Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1547966) @@ -1,85 +1,83 @@ # Frederik Schwarzer , 2015. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: krfb/krfb-events.json msgctxt "Description" msgid "Events plugins for KRfb" msgstr "Ereignis-Module für KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.json msgctxt "Description" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Framebuffer-Module für KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.json msgctxt "Description" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Description" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgctxt "Description" msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb." -msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" +msgstr "PipeWire-basierter Framebuffer für KRfb." #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Description" msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." msgstr "X11 XDamage/XShm-basierter Framebuffer für KRfb." #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Description" msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." -msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" +msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb." #: events/x11/krfb_events_x11.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "X11 Event handler for KRfb" msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb" -msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" +msgstr "PipeWire-Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Name" msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Name" msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547966) @@ -1,1353 +1,1352 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Sebastian Stein , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Rolf Eike Beer , 2009, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 05:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-08 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/application/kapptemplate.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Anwendungsvorlagen (SDK)" #: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "KDE Template Generator" msgctxt "GenericName" msgid "App Code Template Generator" -msgstr "KDE-Vorlagengenerator" +msgstr "Vorlagengenerator für Programmcode" #: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:26 msgctxt "Name" msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "C++ KDE Frameworks" msgstr "C++ KDE Frameworks" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "Eine KDE Frameworks 5 Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Minimal C++ KDE Frameworks" msgstr "Einfache KDE-Frameworks C++-Anwendung" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "Eine sehr einfache KDE Frameworks 5 mit grafischer Oberfläche in C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple KDE Application" #~ msgstr "Eine einfache KDE-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAMELC}" #~ msgstr "%{APPNAMELC}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple Application written with KDE Frameworks" #~ msgstr "Eine einfache Anwendung geschrieben mit KDE Frameworks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Akonadi-Ressource. Vorlage für eine Datenressource für das " #~ "Akonadi-PIM-Framework" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "%{APPNAME}-Serialisierer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Ein Akonadi-Serialisierer für %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Akonadi-Serialisierer. Eine Vorlage für einen " #~ "Datenserialisierer für das Akonadi-PIM-Framework" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPart Application" #~ msgstr "KDE-4-KPart-Anwendung" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~| "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KPart Application. Simple template based on CMake, inherits from KParts/" #~ "MainWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-KPart-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf " #~ "CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KPart zu " #~ "verwenden ist." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE KPart Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart Application" #~ msgstr "Eine KDE-KPart-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}-Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KTextEditor-Modul. Eine Vorlage für KTextEditor-Module zur " #~ "Ausführung spezieller Aufgaben an Texten in KWrite, Kate, KDevelop usw. " #~ "(„DiesesFormat“ für den Projektnamen verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "QML-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow " #~ "und demonstriert, wie KConfig XT und QML zu verwenden sind." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal C++ KDE" #~ msgstr "Einfache KDE-C++-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "Eine sehr einfache KDE-Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf " #~ "CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie ein Konqueror-" #~ "Modul zu schreiben ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Erweiterte Addressleisteneinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "%{APPNAME}-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Eine Vorlage für einen Plasma-Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt5 - C++" #~ msgstr "CMake Qt5 - C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für grafische Qt5-CMake-Anwendung. Erstellt eine auf CMake/Qt5 " #~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche " #~ "(plattformübergreifend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt - QMake C++" #~ msgstr "Qt - QMake C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für grafische Qt-4-Anwendung. Erstellt eine auf QMake/Qt 4 " #~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche " #~ "(plattformübergreifend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt5 QML2 Application" #~ msgstr "Qt5-QML2-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A Qt5 and QML2 basic application using QMake. Warning, you need Qt5 for " #~ "it, not Qt4." #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Qt5- und QML2-Anwendung basierend auf QMake. Achtung: Sie " #~ "benötigen hier Qt5." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Application" #~ msgstr "Eine KDE-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "what your app does in a few words" #~ msgstr "Kurze Bescheibung, was Ihre Anwendung tut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma QML Applet" #~ msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma QML Applet Template: a plasma applet template displaying a svg " #~ "picture and a text." #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Plasma-QML-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-" #~ "Miniprogramm, das ein SVG-Symbol und einen Text anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME}-Objekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "%{APPNAME}-Flake-Objekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "KOffice-Objektvorlage (Flake). Eine Vorlage für KOffice-Module mit einem " #~ "Objekt, einem Werkzeug und einer Anzeige („DiesesFormat“ für Projektnamen " #~ "verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ KDE" #~ msgstr "C++ KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Grafische KDE-4-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. " #~ "Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KConfig XT zu verwenden " #~ "ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KOffice-Text-Modul. Eine Vorlage für KOffice-Module zum " #~ "Hinzufügen neuer Funktionen zur Textänderung („DiesesFormat“ für den " #~ "Projektnamen verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME}-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Grafische PyKDE4-Anwendung. Vorlage für PyKDE4 – benötigt PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Qt-only" #~ msgstr "Python (reines Qt)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Grafische PyQt4-Anwendung. Vorlage für PyQt mit Qt-Designer-Datei – " #~ "benötigt PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung. Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-" #~ "Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow – benötigt Korundum 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "KDE-4-Ruby-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul in Ruby. Einfache KDE-4-Vorlage " #~ "basierend auf CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie " #~ "ein Konqueror-Modul in Ruby zu schreiben ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} – Sie können Konqueror-Module in Ruby schreiben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Plasma-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-" #~ "Miniprogramm, das ein Symbol und einen Text anzeigt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Grafische Oberfläche für CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "CVS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "CVS-Einspielvorgang ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Ein CVS-Einspielvorgang wurde ausgeführt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CVS-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Ein D-Bus-Dienst, der eine Schnittstelle zu CVS bereitstellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Profiler-Oberfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualisierung von Daten des Laufzeitverhaltens eines Programmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "QCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Subversion-Unterstützung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Patch einspielen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Spielt den Patch in einen/eine andere(n) Ordner/Datei ein" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Zum SVN-Archiv hinzufügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Aus dem SVN-Archiv löschen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Lokale Änderungen zurücknehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Nimmt alle lokal durchgeführten Änderungen zurück. Warnung: Dieser " #~ "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Benennt eine Datei lokal und im SVN-Archiv um. Verwenden Sie besser diese " #~ "Funktion zum Umbenennen einer Datei als Hinzufügen und Löschen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "SVN-Archiv importieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die " #~ "Versionsverwaltung aufzunehmen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Aus SVN-Archiv herausholen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "Legt Dateien aus einem existierenden SVN-Archiv in diesem Ordner ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Wechseln (switch) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "" #~ "Wechselt von der vorhandenen Arbeitskopie zu einer anderen Verzweigung " #~ "(branch)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Zusammenführen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Blame ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Zeigt an, wer die Zeilen einer Datei wann geändert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Patch erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne Versionsinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diff (lokal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die lokal durchgeführten Änderungen seit der letzten Aktualisierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Diff und Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente von Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Qt-Designer-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien zum Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No Qt Sql modules were found" #~ msgstr "Keine Qt-SQL-Module gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Bitfelder-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Testen von Arrays dynamischer Länge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF-Struktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Testen von enums" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing bitflags" #~ msgstr "Testen von Bitfeldern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test for bitflags" #~ msgstr "Ein Test auf Bitfelder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG-Dateikopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss " #~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "JavaScript-Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Einige Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Hex-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "Gettext-Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export Layout" #~ msgstr "Layout exportieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams" #~ msgstr "Layout für Aktivitätsdiagramme exportieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for Class Diagrams" #~ msgstr "Layout für Klassendiagramme exportieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Horizontales Layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders Horizontal" #~ msgstr "Layout, das horizontal gerendert wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Vertikales Layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders vertical" #~ msgstr "Layout, das vertikal gerendert wird" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for State Diagrams" #~ msgstr "Layout für Zustandsübergangsdiagramme exportieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UseCase Default Layout" #~ msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usecase Default Layout" #~ msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "UML-Modellierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "KDE-Repositorium-Zugänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und " #~ "Gestaltungsrichtlinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Akonadi-Serialisierer-Vorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "KOffice-Teilvorlage (Flake)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "KOffice-Textmodul-Vorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Konqueror-Modul für KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor Plugin Template" #~ msgstr "KTextEditor-Modulvorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Grafische Qt-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Grafische PyQt4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Ruby-Konqueror-Modul für KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Advanced Text Editor" #~ msgstr "Erweiterter Texteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Kate-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Applet" #~ msgstr "Kate-Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Session Launcher" #~ msgstr "Kate-Sitzung starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Ansicht zur Navigation in Backtraces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File system browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File system browser tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Dateivorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Erstellt neue Dateien aus Vorlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Dateibaum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the open documents in a tree" #~ msgstr "Zeigt geöffnete Dokumente als Baum an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find in files tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht zum Suchen in Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im " #~ "Dateisystem zu durchsuchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "Stellt eine einfache GDB-Oberfläche zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Hello-World-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Ihre Kurzbeschreibung des Moduls gehört hier hinein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehlseingabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert shell command output into a document" #~ msgstr "Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Build Plugin" #~ msgstr "Erstellen-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgeben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags" #~ msgstr "CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "Definition/Deklaration mit CTags nachschauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQL Plugin" #~ msgstr "SQL-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Kate-Fenster für JavaScript-Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Wählt den kleinsten umgebenden Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Kate KJS-Test 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test für des KJS-Wrapper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht für Terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Werkzeugansicht, die ein Terminalelement einbettet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Jovie-Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Header" #~ msgstr "Header öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" #~ msgstr "Öffnet die zusammengehörigen .h/[.cpp|.c]-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Document switcher" #~ msgstr "Schnellwechsler für Dokumente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Zu einem anderen geöffneten Dokument springen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Textbaustein-Modul mit Unterstützung für Code-Vervollständigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Symbol Viewer" #~ msgstr "Symbolbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extract and show reference symbols from source" #~ msgstr "Referenzsymbole aus Quelldateien extrahieren und anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Fügt dem Hauptfenster von Kate eine Unterfensterleiste hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabify" #~ msgstr "Tabify" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Filter" #~ msgstr "Textfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Einfacher Textfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation" #~ msgstr "XML-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validates XML files using xmllint" #~ msgstr "Überprüft XML-Dateien mit xmllint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Completion" #~ msgstr "XML-Vervollständigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by " #~ "DTD" #~ msgstr "" #~ "Zeigt XML-Elemente, Attribute, Attributwerte und Entitäten an, die von " #~ "der DTD definiert werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "KDE-Source-Builder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Erstellt KDE und dazugehörige Software aus den Quelltexten. Es ist ein " #~ "reines Befehlszeilenprogramm." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "KDE-Programmfehler-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Bugzilla Todo-Liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "CTags-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Tools" #~ msgstr "HTML-Werkzeuge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Vereinfachtes Einfügen von HTML-Tags" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Python Browser Plugin" #~ msgstr "Kate-Modul für einen Python-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Python browser plugin for Kate" #~ msgstr "Ein Python-Browser-Module für Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textschnipsel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Einstellbare Textschnipsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My First Kate Plugin" #~ msgstr "Mein erstes Kate-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Tab Bar Extension" #~ msgstr "Kate-Erweiterung für Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Make Plugin" #~ msgstr "Make-Modul für Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt es, Kate mit einer bestimmten Sitzung zu starten, oder eine neue " #~ "Sitzung zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Catalogs" #~ msgstr "Nachrichtenkataloge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Catalog Manager" #~ msgstr "KBabel-Katalogmanager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager für Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBabel filter" #~ msgstr "KBabel-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Data Tool for KBabel" #~ msgstr "KDE Datenbearbeitungswerkzeug für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accelerator Validation for KBabel" #~ msgstr "Kurzbefehl-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Accelerators" #~ msgstr "Kurzbefehle prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argument Validation for KBabel" #~ msgstr "Argument-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Arguments" #~ msgstr "Argumente prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel" #~ msgstr "Kontextinfo-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look for Translated Context Info" #~ msgstr "Suche nach übersetzter Kontextinformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equation Validation for KBabel" #~ msgstr "Formel-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Equations" #~ msgstr "Formeln prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel" #~ msgstr "Überprüfung der übersetzten Nachrichtenlänge für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Message Length" #~ msgstr "Prüfung der übersetzten Nachrichtenlänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel" #~ msgstr "Überprüfung übersetzter Texte, die Englisch enthalten, für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translations Containing English" #~ msgstr "Übersetzungen melden, die englischen Text enthalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plural Form Validation for KBabel" #~ msgstr "Pluralform-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Plural Forms" #~ msgstr "Überprüfung von Plural-Formen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punctuation Validation for KBabel" #~ msgstr "Interpunktions-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Punctuation" #~ msgstr "Prüfung der Interpunktion in Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalan Grammar" #~ msgstr "Katalanische Grammatik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions" #~ msgstr "" #~ "Überprüfung übersetzter Meldungen mit einem Satz regulärer Ausdrücke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel" #~ msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set All Fuzzy" #~ msgstr "Alle auf fragwürdig setzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel" #~ msgstr "Prüfung auf Leerzeichenübersetzungen für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation for KBabel" #~ msgstr "XML-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter" #~ msgstr "GNU Gettext-Exportfilter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter" #~ msgstr "GNU Gettext-Importfilter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Export Filter" #~ msgstr "Linguist Export-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Import Filter" #~ msgstr "Linguist Import-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter" #~ msgstr "XLIFF-Export-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter" #~ msgstr "XLIFF-Import-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel" #~ msgstr "KBabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Dictionary" #~ msgstr "KBabel-Wörterbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch für Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dictionary module for KBabelDict" #~ msgstr "Wörterbuch-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database for KBabelDict" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank Version 2 für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict" #~ msgstr "PO-Hilfsdatei-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "PO-Kompendium-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "TMX-Kompendium-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Info" #~ msgstr "C++-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C/C++ Header Info" #~ msgstr "C++-Header-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff Stats" #~ msgstr "Diff-Statistiken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist File Info" #~ msgstr "Qt Linguist-Dateiinfo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalog Information" #~ msgstr "Katalog-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump" #~ msgstr "Cachegrind/Callgrind Profil-Ausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Umbrello UML Modeller File" #~ msgstr "Umbrello-Datei" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1547966) @@ -1,4967 +1,4967 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

" #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originaltext

\n" "

Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language Team" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
  • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
  • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
  • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
  • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:chooser" #| msgid "Default language:" msgid "Default Language-Team:" -msgstr "Standard-Sprache:" +msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Language:" msgid "Language-Team:" -msgstr "Sprache:" +msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

\n" "

Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

\n" "

Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Lokalize!

Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Lokalize

Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (revision 1547966) @@ -1,34 +1,37 @@ # Frederik Schwarzer , 2019. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:48+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:55+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:4 msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Kirigami-Galerie" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:5 msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them" msgstr "" +"Zeigt Beispiele von Kirigami-Komponenten und ermöglicht es, sie " +"auszuprobieren" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:7 msgid "View examples of Kirigami components" -msgstr "" +msgstr "Anzeige von Beispielen von Kirigami-Komponenten" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:13 msgid "Marco Martin <mart@kde.org>" msgstr "Marco Martin <mart@kde.org>" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547966) @@ -1,8897 +1,8897 @@ # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 07:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:56+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Zeichenfolge

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

Includes

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

D-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby-Quelltext-Erstellung

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Quelltext-Import von 1 Datei:
" msgstr[1] "Quelltext-Import von %1 Dateien:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:218 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:153 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:153 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:225 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

Komponenten-Name hier

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML-Objekt-Block:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Versteckter Block:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Nicht änderbarer Text:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Änderbarer Text:

" #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Assoziation löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Diagramm löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, eine Assoziation zu löschen Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Assoziation löschen" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:154 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:211 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3233 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:682 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.

\n" "

Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.

Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signatur des Attributs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #. i18n("Template...")); break; #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #. i18n("Port...")); break; #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Keine Optionen verfügbar.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use angular association lines" msgid "Create new association lines as:" -msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" +msgstr "Neue Assoziationslinien erstellen als:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:105 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:169 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:203 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Eigene Textfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Eigene Linienfarbe" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Eigene Füllfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Eigene Rasterfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Eigene Linienstärke" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rasterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&Virtuell" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&Inline" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.
Siehe auch http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2018 Autoren des Umbrello UML-Modellers" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:205 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 menus/listpopupmenu.cpp:198 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:147 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:149 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:541 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: menus/listpopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 menus/listpopupmenu.cpp:172 #: menus/listpopupmenu.cpp:179 menus/listpopupmenu.cpp:197 #: menus/listpopupmenu.cpp:237 menus/listpopupmenu.cpp:333 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: menus/listpopupmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 #: worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #: worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #: worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:175 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:182 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 #: worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 #: worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:193 menus/listpopupmenu.cpp:199 #: menus/listpopupmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 #: worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:518 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Anmerkung ..." #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:215 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: menus/listpopupmenu.cpp:220 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: menus/listpopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #: worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #: worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: menus/listpopupmenu.cpp:314 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:465 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: menus/listpopupmenu.cpp:477 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Komponentengröße an Raster anpassen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Akteur ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Anwendungsfall ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Komponente ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Knoten ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entität ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Kategorie ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:175 worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:430 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:499 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:353 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:368 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:355 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:371 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:374 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:519 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:391 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:411 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:428 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:455 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:517 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:578 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:579 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Neuer Stereotyp" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Stereotyps ein" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3232 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3197 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3198 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3196 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Layout menu" #| msgid "Layout" msgid "Layout Type" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Rasterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Rasterpunkte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“ aktivieren oder deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "Modell &exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktive &Sprache" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremdschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:697 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1477 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1479 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1494 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1508 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1526 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1546 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1561 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1612 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1658 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3048 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "neues_subsystem" #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Subsystemnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Subsystems ein:" #: umlscene.cpp:3275 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3276 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3292 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3082 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3101 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3122 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3813 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1416 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1417 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #~ msgid "" #~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " #~ "axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" #~ "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " #~ "Größenänderung ab." #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "Schnittstelle ..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "Attribut ..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "Operation ..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "Vorlage ..." #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Subsystem ..." #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Port ..." #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "&Stereotypname:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Diagramm löschen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Private" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementierung" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Notizdokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello.

\n" #~ "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction " #~ "to using UML.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Umbrello.

\n" #~ "

Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.

\n" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

\n" #~ msgid "" #~ "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

\n" #~ msgid "" #~ "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

\n" #~ msgid "" #~ "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen?

\n" #~ msgid "" #~ "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?

Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.

\n" #~ msgid "" #~ "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.

\n" #~ msgid "" #~ "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?

\n" #~ msgid "" #~ "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?

\n" #~ msgid "" #~ "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.

\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?

\n" #~ msgid "" #~ "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

\n" #~ msgid "" #~ "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.\n" #~ msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?

\n" #~ msgid "" #~ "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

\n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547966) @@ -1,2266 +1,2266 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:58+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n" -"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n" +"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <" +"root@petit.cornell.edu>\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" -"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats." -"cpp\n" +"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp" +" stats.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Anzeigefarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "Hinter&grund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Tastenfarben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Statistikfunktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "Hexa&dezimalziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Ziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Speicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Rechenoperationstasten:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Tastenschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Schriftart für die Tasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "An&zeigeschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm " "dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl " "Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die " "wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ziffern gruppieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "Signalton bei &Fehler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und " "Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Zweierkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "KDE-Taschenrechner" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfach" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Wissenschaftlich" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Statistisch" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Logik" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "K&onstantentasten" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Bitbearbeitung zeigen" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Konstanten" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Vom Speicher subtrahieren" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Dritte Potenz" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Dritte Wurzel" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arcussinus" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arkussinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arcuskosinus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Kosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arcustangens" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arkustangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithmus zur Basis 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 hoch x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentialfunktion" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Anzahl eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Summe aller eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Daten eingeben" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Letzten Dateneintrag löschen" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ganzzahl-Division" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Reziprok" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nTm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n tief m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Fakultät" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x hoch y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x hoch 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1034 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position" #: kcalc.cpp:1558 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Statistik-Speicher gelöscht" #: kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Schrift für die Anzeige wählen" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige" #: kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Konstanten definieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2362 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2363 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcalc.cpp:2365 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2366 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2367 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2368 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2370 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2371 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2372 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Farbe der Zifferntasten." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Farbe der Funktionstasten." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Farbe der Statistiktasten." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Farbe der Speichertasten." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of number buttons." msgid "The color of number fonts." -msgstr "Farbe der Zifferntasten." +msgstr "Farbe der Zahlenschrift." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of function buttons." msgid "The color of function fonts." -msgstr "Farbe der Funktionstasten." +msgstr "Farbe der Funktionsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of statistical buttons." msgid "The color of statistical fonts." -msgstr "Farbe der Statistiktasten." +msgstr "Farbe der Statistikschrift." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of hex buttons." msgid "The color of hex fonts." -msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." +msgstr "Farbe der Hexadezimal-Schrift." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of memory buttons." msgid "The color of memory fonts." -msgstr "Farbe der Speichertasten." +msgstr "Farbe der Speicherschrift." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of operation buttons." msgid "The color of operation font." -msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." +msgstr "Farbe der Rechenoperationsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Die Schriftart für die Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n" "\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n" "\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n" "\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "" "Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, " "Oktal- und\n" " Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise\n" " für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "" "Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Einfacher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen " "angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Statistischer Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für " "Konstanten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises " "Bearbeiten ist verfügbar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Zahlenbasis" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle " "getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "K1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "K2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "K3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "K4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "K5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basis auf hexadezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basis auf dezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "De&z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basis auf oktal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Okt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basis auf binär ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "Bi&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hyperbolischer Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Bitweises UND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "K1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Bitweises ODER" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "K2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Bitweises XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "K3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach links" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "K4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "K5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Datenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Einerkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Kubik" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Speicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Speicherabruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Öffnende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "In Speicher schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Schließende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Zweite Funktion der Taste" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Namen angeben" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Aus Liste wählen" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Neuer Name für Konstante" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Elektromagnetismus" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamik" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Eulersche Zahl" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Lichtgeschwindigkeit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Plancksche Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Gravitationskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Erdbeschleunigung" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementarladung" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Feinstrukturkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Magnetische Feldkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atomare Masseneinheit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Molare Gaskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadrozahl" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Inverser Modus" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "&Tasten für logische Operationen" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Alle anzeigen" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Alle ausblenden" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und " #~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M−" #~ msgid "/" #~ msgstr "÷" #~ msgid "X" #~ msgstr "×" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/−" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Gravitationskonstante" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Winkel" #~ msgid "Choose the unit for the angle measure" #~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben" #~ msgid "Pressed Multiplication-Button" #~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Pressed Decimal Point" #~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt" #~ msgid "Pressed Equal-Button" #~ msgstr "=-Taste gedrückt" #~ msgid "Clear memory" #~ msgstr "Speicher löschen" #~ msgid "Pressed ESC-Button" #~ msgstr "Esc-Taste gedrückt" #~ msgid "Configure Constants" #~ msgstr "Konstanten einrichten" #~ msgid "Decimal &digits:" #~ msgstr "Dezimal&ziffern:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1547966) @@ -1,685 +1,687 @@ # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Import-Modul für PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Import-Modul für Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Import-Modul für TheBat" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Import-Modul für Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Import-Modul für Nylas Mail" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Import-Modul für Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Import-Modul für MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Import-Modul für Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Import-Modul für OE" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Französische Grammatikprüfung" #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Grammatikprüfung (LanguageTool)" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Aktivitäten protokollieren" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Anti-Virus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Anti-Spam" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Experten-Modul" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Externen E-Mail-Editor öffnen" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Vor dem Versenden prüfen" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Adresse bestätigen" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Kontakte automatisch hinzufügen" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Text vergrößern" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Text weitergeben" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "E-Mail einfügen" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Abgekürzte Adresse einfügen" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Befehlsvorlage einfügen" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport über SendMail" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Gravatar überprüfen" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "vCards versenden" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "E-Mail versenden" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Kontakte zusammenführen" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Doppelte Kontakte suchen" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "GMX importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "LDAP-Kontakte importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "vCard importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "CSV importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "LDIF importieren/exportieren" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Übersetzung" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Adresse erweitern" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Aufgabe erstellen" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Externes Skript" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Dekorativ“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Kurz“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Lang“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Grafisch“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Standard“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Grantlee“" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." -msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen" +msgstr "" +"Mit diesem Modul können Sie Grammatik französischer Texte vor dem Senden" +" überprüfen." #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." -msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen" +msgstr "" +"Mit diesem Modul können Sie die Grammatik mit LanguageTool vor dem Senden" +" überprüfen." #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Mit diesem Modul können Sie KMail-Aktivitäten protokollieren." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie die Anti-Virus-Funktion in KMail einrichten." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie die Anti-Spam-Funktion in KMail einrichten." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Aktionen für Experten aktivieren." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Mit diesem Modul können Sie einen externen E-Mail-Editor verwenden." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie E-Mail-Einstellungen vor dem Senden überprüfen." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie E-Mail-Adressen automatisch zum Adressbuch " "hinzufügen." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Vergrößerung im Editorfenster ändern." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie Groß-/Kleinschreibung von ausgewähltem Text " "ändern." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text freigeben." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie den gesamten oder ausgewählten Text im " "Nachrichteneditor automatisch korrigieren." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie eine E-Mail auswählen und in den E-Mail-Editor " "einfügen." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie ein geschütztes Leerzeichen ohne automatischen " "Zeilenumbruch einfügen. Dies ist besonders für die französische Sprache " "sinnvoll." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "Dieses Modul ermöglicht das Einfügen von Sonderzeichen in E-Mails." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Mit diesem Modul können Sie eine abgekürzte Adresse (URL) erzeugen." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Mit diesem Modul können Sie HTML aus der Sprache Markdown erstellen." #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie einen Vorlagenbefehl in den E-Mail-Editor " "einfügen." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Gravatar-Bilder überprüfen." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie vCards ausgewählter Kontakte senden." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie E-Mails direkt an ausgewählte Kontakte senden." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Kontakte zusammenführen." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie nach doppelten Kontakte suchen." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Mit diesem Modul können Sie GMX importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie LDAP-Kontakte importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Mit diesem Modul können Sie vCards importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Mit diesem Modul können Sie CSV importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Mit diesem Modul können Sie LDIF importieren oder exportieren." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Unterstützung von DKIM einrichten." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Unterstützung von Gratavar einrichten." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Mit diesem Modul können Sie eine Notiz aus einer Nachricht erstellen." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Mit diesem Modul können Sie ausgewählten Text übersetzen." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Mit diesem Modul können Sie URLs/Adressen erweitern." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie einen Termin aus einer Nachricht erstellen." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie eine Aufgabe aus einer Nachricht erstellen." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie ein externes Skript für die Anzeige von E-Mails " "verwenden." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Mit diesem Modul können Sie alle Vorspannfelder einer E-Mail anzeigen." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Dieses Modul definiert das Standarddesign des E-Mail-Vorspanns." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie ein Vorspann-Design auf der Grundlage von " "„Grantlee“ verwenden." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Werbung blockieren." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "" #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Vorspann-Design „Alles“" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt alle Vorspannfelder der E-Mail." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Shorturl" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie URLs/Adressen erweitern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Vorspann-Design „Standard-Grantlee“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Vorspann-Design „Benutzerdefiniert“" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547966) @@ -1,10649 +1,10649 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2019, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Passwort für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Kennsatzes" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Kennsatz wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Einträge anzeigen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

Achtung:
Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
ist es notwendig das " "Zertifikat
vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subprozess Diagnose" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten konnten nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird " "esvermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, davor " "diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten " "Sie diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Add New EMail" msgstr "Neue E-Mail hinzufügen" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Kennsatz ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Zertifikat: %1\n" "Fingerabdruck: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu beschützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten, bevor " "Sie diese verwenden können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Beglaubigungen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) unterschreiben" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Kennsatz ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der krypto Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Suche" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Fehlercode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Keine Ausgabe empfangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Unvollständige Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ausgabedatei:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-Mantel" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Kennsatz geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1547966) @@ -1,19332 +1,19332 @@ # Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010. # Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2010. # Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" "kmail2/index.html'>documentation</a>." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der <a href='help:/" "kmail2/index.html'>Dokumentation</a> beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-Mail-Programm von KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen.</qt>" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-Server " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Farbe der ursprünglichen HTML-E-Mail nicht än&dern" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" msgstr "" "<qt><a href=\"whatsthis1\">Hilfe zum benutzerdefinierten Format ...</a></qt>" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:</strong></p> <ul> <li>d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</" "li> <li>dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</li> <li>ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)</li> <li>dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)</li> <li>M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)</li> " "<li>MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)</li> <li>MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)</li> <li>MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)</li> <li>yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)</li> " "<li>yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)</li></ul> " "<p><strong>Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:</" "strong></p> <ul> <li>h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m – Minuten ohne führende Null (0–59)</li> " "<li>mm – Minuten mit führender Null (00–59)</li> <li>s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)</li> <li>ss – Sekunden mit führender Null (00–59)</li> " "<li>z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)</li> <li>zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)</li> <li>AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.</li> <li>ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "</li> <li>Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)</li></ul> " "<p><strong>Alle anderen Zeichen werden ignoriert.</strong></p></qt>" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ungültiger Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check Before Send Plugins" msgid "Grammar Checker Plugins" -msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" +msgstr "Module zur Grammatikprüfung" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer Plugins" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:315 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen.</qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1774 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2072 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ungültiger Name des Anhangs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2143 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2183 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2281 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2307 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2378 #, kde-format msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p><p>Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2385 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2559 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2606 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2793 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2869 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2906 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf " "das Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des " "Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel konnte nicht überprüft werden. " "Klicken Sie auf die Symbol für Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails" "\">(details...)</a>" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein <a href=\"phishingdetails\">(Details...)</a>" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen " "E-Mail-Versandweg benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie " "einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine " "richtige Identität benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " "richtige Wörterbuch benutzen." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für das Postfach %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für das Postfach %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Ihr Name</h3><p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.</" "p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens leer gelassen.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address." "</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>E-Mail-Adresse</h3><p>Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.</p><p>Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.</p><p>Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>E-Mail Aliase</h3><p> Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).</p><p>Beispiel: </" "p><table><tr><th>Primäre Adresse:</th><td>vorname.nachname@beispiel.de</td></" "tr><tr><th>Aliase:</th><td>vorname@beispiel.de<br>nachname@beispiel.de</td></" "tr> </table><p>Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>httpd://www.gnupg.org</a></p>." "</qt>" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf <a>https://www.gnupg.org</a></p>.</qt>" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt.</" "p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.</p>.</qt>" #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Antwortadresse</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort an:" "</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt.</p> " "<p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</" "p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field " "blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Kopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.</p> " "<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> " "<p>Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.</" "p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Blindkopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</p> <p>Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> <p>Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Postfach:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Möchten Sie die Identität <b>%1</b> wirklich entfernen?</qt>" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>" msgstr "" "<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an.</qt>" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages " "it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Möchten Sie die Suche <b>%1</b> wirklich entfernen?<br />Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.</qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen möchten?</" "qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <resource>%1</resource> und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource> und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and " "all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource>, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten " "Sie</b>, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.<nl/>Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "<source>: <error message>" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen " "Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> " "löschen möchten?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren?" #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Papierkorb " "verschieben?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4694 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it " "cannot be restored.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " "deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?<br />Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?<br /" ">Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht und in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "abgeschlossen" #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde " "abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Postf&ach hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Zugang&seinstellungen" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identity account" msgid "Restart Account" msgstr "Identitätszugang" #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3938 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3939 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4162 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4214 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4683 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4691 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:4880 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren?" #: kmmainwidget.cpp:4884 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:4885 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakt hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</" "a> to go online . . .</p>" msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline" "\">hier</a>, um online zu gehen ...</p>" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline" "\">here</a> to go online . . .</p>" msgstr "" "Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:" "goResourceOnline\">hier</a>, um online zu gehen ...</p>" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Gesamt: %2<br/>Ungelesen: %3</qt>" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2019, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Als Neu bear&beiten" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "<ul><li>%1</li></ul>" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Nachrichten ohne Nachfrage löschen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "<em>Einstellungen</em> -> <em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</em> " "eingestellt werden.</p></qt>" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Stichwort nicht gefunden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "<p>\n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "what's this help" #| msgid "" #| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #| "REC-html40/strict.dtd\">\n" #| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #| "css\">\n" #| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " #| "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #| "the current message.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " #| "message in the current folder.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " #| "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " #| "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #| "continue to the next folder.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " #| "searching for the previous unread message, the search will start from the " #| "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #| "on which option is selected.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " #| "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #| "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #| "in this folder\".</p></body></html>" msgctxt "what's this help" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message " "in the current folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nicht zyklisch suchen:</span> Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">In allen Ordnern zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: </span>Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Löschen von Nachrichten ohne Bestätigung erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More " "about external references...</a>" msgstr "" "<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. <a href=\"whatsthis1\">Mehr über HTML in E-" "Mails ...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr über externe Referenzen ...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.</p><p> Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.</p><p>Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe <em>unmöglich</" "em>, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.</p><p>Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, HTML <em>nicht</em> " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.</p><p><b>Hinweis:</b> Diese " "Einstellung kann im Menü <i>Ordner</i> im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).</p><p>Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.</" "p><p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig <em>nicht aktiviert</em>.</p><p>Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> <p>MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten <b>Lesebestätigungen</b>. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind <b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und " "<b>weitergeleitet</b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> " "<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> " "<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> " "versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.</li> " "<li><em>Immer senden</em>: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.</li></ul></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>" msgstr "" "<b>Achtung:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mehr " "über MDNs ...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "<p>\n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "<p>\n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls &Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "<p>\n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats</" "h1>\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "<p>\n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</h1>\n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "<p>\n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "<p>\n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "<p>\n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Für Wu&rzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifi&kate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" #~ "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist</h1>\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team" #~ msgstr "Danke,<br/>das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>" #~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>" #~ msgstr "<b>Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :</b>" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will " #~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.<br /" #~ "><b>%w</b> wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.<br /><b>%l</b> " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens <i>%1</i> verschoben.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden in den Ordner <i>%1</i> verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.</p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> " #~ "<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Der Inhalt des Ordners wird abgeholt</" #~ "h2><p>Bitte warten ...</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der <a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n" #~ "<p>Vielen Dank</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>   Das KMail-Team</p>" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</" #~ "span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Nachricht -> Filter anlegen</em> mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten</" #~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ...</em> das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Ordner -> Eigenschaften ...</em> jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p><p>Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "<pre>„Content-type“ Enthält „text/html“</pre>\n" #~ "herausfiltern können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?</p><p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "</p><p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung <em>Ansicht -> Anhänge -> Im Text ...</em> " #~ "ausgewählt haben.</p><p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "<em>Nachricht -> Ohne Zitierung antworten</em> aktiv.</p><p " #~ "align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</" #~ "p>\n" #~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n" #~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and " #~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More " #~ "Information...</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Danke, dass Sie KMail2 verwenden!</b><p>KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.</p>\n" #~ "<p>Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und <em>darf nicht " #~ "unterbrochen werden</em>.</p>\n" #~ "<p>Sie können:</p><ul><li>Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)</li><li>Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten</li><li>Abbrechen und KMail2 beenden.</li></" #~ "ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Weitere " #~ "Informationen ...</a></p>" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " #~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> " #~ "<p>Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" #~ msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br />%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "<pre>Vorspann umschreiben "Subject"\n" #~ " Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n" #~ " Mit ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</" #~ "p><p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf <em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " #~ "button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> " #~ "<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder " #~ "rückgängig machen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " #~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" #~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu <em>entfernen</em>.</p><p>Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "<em>Abbrechen</em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" #~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " #~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.</p><p> Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog <em>OK</em>.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</" #~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Filter wird angewendet, <b>bevor</b> die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.</p><p>Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.</p>" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</" #~ "b> sending messages\".</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Filter wird angewendet, <b>nachdem</b> die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.</p><p>Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.</p>" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.</p></qt>" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.</p><p>Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.</p></qt>" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. <interface>Wechseln in Ordner</" #~ "interface>." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" #~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?<nl/" #~ "><warning>Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen.</" #~ "warning>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way " #~ "to undo the removal.</warning>" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?<nl/><warning>Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen.</warning>" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <emphasis>%1</emphasis> an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <placeholder>Vertretung</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: <placeholder>E-Mail-Adresse der Vertretung</placeholder>\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- <placeholder>geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein</placeholder>\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis: </b>Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt das bevorzugte Adressbuch fest.<br />Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.</p>" #~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" #~ msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in der Filterregel <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignoring it.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der unbekannte Filterbefehl <b>%1</b><br /> in der Filterregel <b>%2</" #~ "b><br />wird ignoriert.</qt>" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" #~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.</p><p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden <b>zurückgezogen</b>:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "%1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" #~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " #~ "external keys</a>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.<br/><br/>Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach <a href=\"%2\">externen Schlüsseln suchen</a>.</qt>" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens <br><filename>%1</filename><br> existiert bereits." #~ "<br><br>Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Datei <br><filename>%1</filename> kann nicht geschrieben " #~ "werden<br><br>%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" #~ "p><p><b>%1</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " #~ "already exists. Please select a different name.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Eine Verteilerliste namens <resource>%1</resource> existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</para>" #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Undefinierter Empfängertyp</placeholder>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>An:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" #~ ">People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.<br />Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.<br /" #~ ">Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.</qt>" #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind.</" #~ "p>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wie funktioniert das?</a>" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: Initialen des Absenders</li>\n" #~ " <li>%%: Prozentzeichen</li>\n" #~ " <li>%_: Leerzeichen</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.</p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> " #~ "ausgewählt werden.</p><p>Es gibt vier Vorlagen-Typen: <i>Antworten</i>, " #~ "<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs <i>Allgemein</i> " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." #~ "<nl/>\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server <resource>%1</resource> momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang <resource>%1</resource> momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.<br />Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal" #~ "\">hier</a> klicken." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">by clicking here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br />Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.<br/>Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.<br/>Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</" #~ "qt>" #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.</p><p>Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p><p>Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul><li><em>Entweder</em> Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,</li><li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br />%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.<br /><br />Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." #~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner <resource>%1</resource> wird neu aufgebaut.<nl/" #~ "><warning>Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.</warning><nl/>Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Ordner auswählen>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" #~ "i> to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." #~ msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist.</qt> " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach <b>" #~ "%1</b>. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt.</qt>" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners <resource>%1</resource> könnte unsicher sein." #~ "<nl/><warning>Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "</warning><nl/>Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />c<br /" #~ ">h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" #~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K<br />e<br />i<br />n<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br /" #~ ">L<br />-<br />N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K <br />l<br />a<br />r <br />t<br />e<br />x<br />t<br />-<br /" #~ ">N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>" #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail</a>.</p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
" #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
" #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
" #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Der MIME-Typ der Datei:

Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Größe des Teils:

Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name des Teils:

Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Beschreibung für diesen Teil:

Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

\n" #~ "

mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

" #~ msgstr "" #~ "

Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

" #~ msgstr "" #~ "

Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

" #~ msgid "" #~ "

Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

" #~ msgstr "" #~ "

Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

" #~ msgid "" #~ "

If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

" #~ msgid "" #~ "

Choose the storage format of the groupware folders.

  • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
  • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

    • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
    • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

    " #~ msgid "" #~ "

    This chooses the parent of the IMAP resource folders.

    By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

    Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

    " #~ msgid "" #~ "

    This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

    " #~ msgid "" #~ "

    If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

    Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

    So do not set this unless you have to.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

    Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

    Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

    " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

    Troubleshooting the IMAP Cache

    If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

    If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

    Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

    Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

    " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

    Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

    " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

    Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

    UIDs: %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

    UIDs: %2

    " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

    It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

    " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

    All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

    Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

    " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

    Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

    Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

    " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

    %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

    %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

    Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

    " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

    Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

    " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

    KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

    you have to specify the full path if you wish to attach a file.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

    Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

    " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

    Sending failed:

    %1

    The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

    The following transport was " #~ "used: %2

    Continue sending the remaining messages?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Versenden ist fehlgeschlagen:

    %1

    Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

    Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

    Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

    " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
    %2
    " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
    %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

    \n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

    \n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

    \n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

    \n" #~ "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

    \n" #~ "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

    In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

    Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

    \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
    has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
    Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
    versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
    %D: date%S: subject
    %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
    %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
    %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
    %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
    " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
    %D: Datum%S: Betreff
    %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
    %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
    %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
    %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
    " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
    " #~ msgstr "An:
    " #~ msgid "CC:
    " #~ msgstr "Kopie:
    " #~ msgid "BCC:
    " #~ msgstr "Blindkopie:
    " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1547966) @@ -1,166 +1,166 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Befehlsvorlage einfügen ..." #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Markdown-Modul einrichten" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Eingebettetes LaTeX aktivieren" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Das Markdown-Dokument kann nicht kompiliert werden." #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Image Link:" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativtext:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep original size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Markdown-Render-Vorschau" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Converter Error" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:51 #: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Markdown" msgid "Markdown Action" -msgstr "Markdown" +msgstr "Markdown-Aktion" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Title" msgstr "Titel hinzufügen" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:75 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontaler Strich" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Bold" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:79 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Italic" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Code" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:294 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "CSS auswählen" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "HTML aus Markdown erzeugen." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1547966) @@ -1,326 +1,326 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Frederik Schwarzer , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "&Grammatikprüfung (Grammalecte)" #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Grammalecte-Modul" #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Grammalecte einrichten" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Grammatik-Einstellungen" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected " "installed." msgstr "" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Error during Extracting Options" msgstr "" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Press Button for Reloading Settings" msgstr "" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reload Settings" msgstr "Einstellungen neu laden" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Python Path:" -msgstr "" +msgstr "Python-Pfad:" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Grammalecte Path:" -msgstr "" +msgstr "Grammalecte-Pfad:" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Any text to check." msgstr "" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92 #, kde-format msgid "See on: %1" msgstr "" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen mit" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132 #, kde-format msgid "Grammar Web Site Info" msgstr "" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Check Again" msgstr "Erneut prüfen" #: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "&Grammatikprüfung (LanguageTool)" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You do not use local instance.\n" "Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106 #, kde-format msgid "Check Grammar with LanguageTool" -msgstr "" +msgstr "Grammatikprüfung mit LanguageTool" #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "LanguageTool Plugin" -msgstr "" +msgstr "LanguageTool-Modul" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "French" msgstr "Französisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "English" msgstr "Englisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "English (Australian)" msgstr "Australisches Englisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "English (Canadian)" msgstr "Kanadisches Englisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "German" msgstr "Deutsch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure LanguageTool" msgstr "LanguageTool einrichten" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use Local Instance" msgstr "Lokale Instanz verwenden" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Instance Path:" msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to check grammar." msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error was found during got languages:\n" "%1" msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "List of Languages" msgstr "Liste der Sprachen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1547966) @@ -1,12539 +1,12538 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libincidenceeditors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 07:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 06:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Create a new reminder" msgstr "Neue Erinnerung erstellen" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Edit existing reminder" msgstr "Bestehende Erinnerung bearbeiten" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Bevor der Termin beginnt" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Nachdem der Termin beginnt" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Bevor der Termin endet" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Nachdem der Termin endet" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Zu Beginn" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 Minute vor Beginn" msgstr[1] "%1 Minuten vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 Stunden vor Beginn" msgstr[1] "%1 Stunden vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 Tag vor Beginn" msgstr[1] "%1 Tage vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Wenn fällig" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 Minute vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Minuten vor Fälligkeit" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 Stunde vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Stunden vor Fälligkeit" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 Tag vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Tage vor Fälligkeit" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Anhang bearbeiten" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Neuer Anhang" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Antwort erbitten" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Keine Antwort erbitten" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Bitte geben Sie den Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers ein." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:84 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers. Eine Einladung kann nur " "gesendet werden, falls eine E-Mail-Adresse angegeben wird." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Frei" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rolle" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Name" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Status" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Benutzertyp" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Antwort" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Name" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "E-Mail-Adresse" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Neue Kategorie durch klicken hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " "und der Dialog wird geschlossen." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen können." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Neue Unterkategorie" #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "Der Eintrag wurde von einer anderen Anwendung geändert.\n" "Was soll getan werden?" #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorieren und Änderungen überschreiben" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Frei/Belegt-Zeitraum" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "Bitte geben Sie den Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers ein." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export location of the events" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Ort der Ereignisse exportieren" #: incidencealarm.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: incidencealarm.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Einen Dialog anzeigen" #: incidencealarm.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Ein Skript ausführen" #: incidencealarm.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail senden" #: incidencealarm.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Eine Audio-Datei abspielen" #: incidencealarm.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Ungültige Erinnerung." #: incidencealarm.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: incidencealarm.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: incidencealarm.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: incidencealarm.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Wiederholt)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3" #: incidencealarm.cpp:341 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3" #: incidencealarm.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3" #: incidencealarm.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3" #: incidencealarm.cpp:354 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 nachdem das Ereignis fällig wird %3" #: incidencealarm.cpp:357 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3" #: incidencealarm.cpp:362 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3" #: incidencealarm.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3" #: incidencealarm.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:388 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe fällig ist %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:391 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:396 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:399 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 wenn der Termin endet" #: incidencealarm.cpp:418 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 wenn die Aufgabe beginnt (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 wenn der Termin endet (abgeschaltet)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Anhänge entfernen?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: incidenceattachment.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "Hiermit &verknüpfen" #: incidenceattachment.cpp:438 incidenceattachment.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: incidenceattachment.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: incidenceattachment.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: incidenceattachment.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: incidenceattachment.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: incidenceattachment.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: incidenceattachment.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " "Termin oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den genauen Ort " "der Datei an." #: incidenceattendee.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " "Teilnehmer wirklich einladen?" #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: incidenceattendee.cpp:467 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Teilnehmer auswählen" #: incidenceattendee.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 Konflikt" msgstr[1] "%1 Konflikte" #: incidenceattendee.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zeitzonen" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Fällig:" #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Beginnt: %1" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Anfangsdatum" #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Anfangszeit" #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Fällig am: %1" #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Endet: %1" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Fälligkeitszeit" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Enddatum" #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Endzeit" #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Ungültiges Anfangsdatum und -zeit" #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Ungültiges Enddatum und -zeit." #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Die Aufgabe endet, bevor sie beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "keine (gültige) Identität gefunden" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Binärdaten]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Rich-Text anzeigen" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Rich-Text nicht anzeigen" #: incidencedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Wählen Sie zuerst eine gültige Sammlung." #: incidencedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Erinnerung (%1)" #: incidencedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: incidencedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "&Wiederholung" #: incidencedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (T)" #: incidencedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (W)" #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (J)" #: incidencedialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Die Vorlage „%1“ wurde nicht gefunden." #: incidencedialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei „%1“." #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #: incidencedialog.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "An&hänge (%1)" #: incidencedialog.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "An&hänge" #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "&Teilnehmer (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "&Teilnehmer" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Ressourcen (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: incidencedialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Ereignis in den Kalender aufzunehmen. Nochmal " "versuchen?\n" "\n" "Grund: %1" #: incidencedialog.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern" #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Anderungen speichern und Dialog schließen" #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Änderungen verwerfen und Dialog schließen" #: incidencedialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Vorlagen ..." #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Vorlagen für dieses Element verwalten" #: incidencedialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog anzuzeigen, mit dessen Hilfe Sie " "Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer " "Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor " "eingetragen werden." #: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Wählen Sie die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " "Termin fallengelassen werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." msgstr "Der zuletzt ausgewählte Ordner." #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "1" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Wiederkehrende Termine und Aufgaben müssen mindestens einmal auftreten. " "Passen Sie die Wiederholungsparameter an." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "Das Startdatum des Ereignisses ist ungültig." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "der %1." #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "der %1. vor dem letzten Tag" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "der %1. %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "%1.-letztem" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "der %1. vor dem letzten %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "der %1. von %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "der %1. vor dem letzten Tag im %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "der %1. %2. im %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "der letzte %1 im %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "der %1. vor dem letzten %2 im %3 " #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "der %1. Tag des Jahres" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "Vorkommen" msgstr[1] "Vorkommen" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "Woche" msgstr[1] "Woche" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monat" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahr" msgstr[1] "Jahr(e)" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tag" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "alle" msgstr[1] "alle" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Nicht senden" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Aktualisierung senden" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "Keine Aktualisierung senden" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "E-Mail bearbeiten" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Einstellungen für diesen Teilnehmer." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Wählen Sie eine Option für diesen Teilnehmer aus." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Objektklasse" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Verbindung zum E-Mail-Dienst nicht möglich" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Ressourcen-Verwaltung" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Ressource belegen" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "mit %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage %1 Templates" msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Name der Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Doppelt vorhandener Name" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Wann:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " "Erinnerung festlegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " "Endzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn ausgelöst " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "Bevor der Termin beginnt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "Nachdem der Termin beginnt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "Bevor der Termin endet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "Nachdem der Termin endet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig wiederholt " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minute(n)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "alle " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Was:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Wählen Sie die Art der Erinnerung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Text anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Audio-Datei abspielen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Programm / Skript ausführen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der angezeigt werden soll, wenn " "die Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Audio-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " "abgespielt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Programm / Skript:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Befehlsar&gumente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben\n" "werden, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn die " "Erinnerung ausgelöst wird.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Empfängern ein, an die beim Auslösen der\n" "Erinnerung eine E-Mail gesendet wird.\n" "Wenn das „An:“-Feld leer bleibt, wird die Nachricht an die in KMail\n" "eingerichtete Standard-E-Mail-Adresse gesendet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an die " "beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei einer " "Erinnerung gesendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " "Erinnerung gesendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abhängig von der " "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Anhang eingebettet speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:120 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:163 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Set the categories" msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Legen Sie die Kategorien fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder Unterkategorie " "ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell ausgewählten " "Kategorie einzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Kategorienliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " "viele Unterkategorien erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Categories" msgid "Select incidence categories" -msgstr "Kategorien auswählen" +msgstr "Ereignis-Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this list to choose incidence categories." -msgstr "" -"Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." +msgstr "Wählen Sie aus dieser Liste Ereignis-Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Auswahl &aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Kalen&der:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Sie sind eingeladen, was möchten Sie tun?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Die Einladung annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Legen Sie den Titel fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Legt den Titel dieses Termins oder dieser Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Legen Sie den Ort fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Legt den Ort dieses Termins oder dieser Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:233 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Erledigt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:286 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "erledigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:293 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:304 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:329 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:349 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " "festgelegt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:371 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Ganzer Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:397 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Blockiert mich für andere Termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:428 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Legen Sie das Anfangsdatum fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:475 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Wählen Sie die Zeitzone für diesen Termin. Dies wirkt sich auch auf " "Wiederholungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Zeitzonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:546 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "E&nde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:574 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:590 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:642 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Termin oder dieser Aufgabe beschränkt " "ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit " "ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom " "jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " "vertraulich markierte Termine oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für " "andere sichtbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:663 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:684 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Rich Text >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:715 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Kategorien: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:736 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:776 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " "Termins gehört. Identitäten können im Abschnitt „Persönliches“ in den " "KOrganizer-Einstellungen eingerichtet werden. Außerdem werden Identitäten " "aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem Adressbuch erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:808 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:827 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Besprechung mit den Teilnehmern neu planen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:830 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Öffnet den Planungsdialog, der die Auswahl eines geeigneten Zeitraums für " "alle Teilnehmer unterstützt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:833 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Zeitplanung ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:856 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Durch Gruppenmitglieder ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:863 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Wählen Sie Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:866 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Öffnet Ihr Adressbuch, sodass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:869 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Teilnehmer auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:892 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organisator der Besprechung: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:903 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:943 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Ressource belegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:972 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Ressourcen suchen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:986 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:998 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1021 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1052 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1074 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1081 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1118 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Wiederholungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1171 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1203 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1210 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Diese und alle zukünftigen Vorkommen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1381 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Endet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1403 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1413 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1468 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Datum, ab dem der Termin oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1523 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "Vorkommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1542 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1567 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1605 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1620 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1647 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1669 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1672 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Termin oder einer " "Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1675 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1694 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1697 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Termin oder von der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1700 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Bitte Suchbegriff eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Frühester Startzeitpunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Spätester Endzeitpunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "" "Aktivieren Sie die Wochentage, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen " "möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Es werden nur die ausgewählten Wochentage in die Suche eines freien " "Zeitraums einbezogen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Zugelassene Wochentage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "" "Aktivieren Sie die Rollen, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Es werden nur Teilnehmer mit ausgewählten Rollen für die Suche nach einem " "freien Zeitraum berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Verpflichtende Rollen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Sucheinstellungen auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie die Einstellungen für die Suche auswählen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Automatische Suche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Visuelle Suche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Termin verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Montag, 12. Juni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "bis 10:00 h" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Vorlagenverwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Anwenden, um sie auf die " "aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie auf " "Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe bzw. " "dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den derzeitigen " "Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage können Sie dann " "später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit den gleichen " "Einstellungen zu erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Skalierung: " #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms festlegen" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms:„Stunde“ zeigt " "den Inhalt stundenbasiert an,„Tage“ zeigt einige Tage an,„Wochen“ " "zeigt einige Monate an,und „Monate“ zeigt einige Jahre an.„Automatisch“ wählt eine Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur " "aktuellen Aufgabe bzw. zum aktuellen Termin passt." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Tag" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Woche" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Monat" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "automatisch" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Um den Start zentrieren" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Zentriert das Gantt-Diagramm um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " "Termins." #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Gantt-Diagramm um den Starttag und die " "Startuhrzeit dieses Termins zu zentrieren." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Datum aussuchen" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "" "Den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem " "alle Teilnehmer Zeit haben." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Zeigt die Baumliste aller Daten an" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Zeigt die Baumliste aller Daten an" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "Editor kann nicht erstellt werden, Fehler beim Start von Kontact." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "Editor kann nicht erstellt werden, Weder D-Bus noch Kontact antworteten " #~ "rechtzeitig." #~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "Tage" #~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Erstellt ein neues Journal" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Lädt einen bestehenden Eintrag, oder kehrt ohne Handlung zurück, wenn der " #~ "Eintrag weder ein Termin noch eine Aufgabe ist." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen\n" #~ "oder als reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "KDE-Anwendung um den Ereigniseditor von KOrganizer auszuführen." #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Den Ereigniseditor von KOrganizer starten." #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Test für Ressourcenverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Number of &pages:" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Projektor" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Conference phone" #~ msgstr "Telefonkonferenz" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "erledigt" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Rich Text >>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Zugriff:" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisator:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X Terminkonflikte" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Lösen ..." #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Nie wiederholen" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Täglich wiederholen" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Wöchentlich wiederholen" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Monatlich wiederholen" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Jährlich wiederholen" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "alle " #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Endet nie" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Endet am" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Beenden nach" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Ausnahmen:" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "" #~ "WiederholenEin sich wiederholendes Ereignis oder Aufgabe muss zumindest " #~ "ein Mal statt finden. Passen Sie die Einstellungen zur Wiederholung an." #~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "cuType" #~ msgctxt "attendee name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4 bis %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Freie Zeiten" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus" #~ msgid "Don't get kmail started" #~ msgstr "KMail kann nicht gestartet werden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Winter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "swinter@kde.org" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

    " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Kategorien für diesen Eintrag verwalten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog zu öffnen, in dem Sie Ihre " #~ "Kategorien verwalten können." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Ganztägig" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Keine Konflikte" #~ msgid "Create a new alarm" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung anlegen" #~ msgctxt "Disable currently selected alarm" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Invalid Alarm." #~ msgstr "Ungültige Erinnerung" #~ msgid "StackedWidget" #~ msgstr "StackedWidget" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" #~ msgid "%1 scheduling conflict" #~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts" #~ msgstr[0] "Planungskonflikt %1" #~ msgstr[1] "%1 Planungskonflikte" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No scheduling conflicts" #~ msgstr "Keine Planungskonflikte" #~ msgctxt "incidence category: appointment" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Besprechung" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal " #~ "event; big date; remembrance, etc" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes before start" #~ msgstr "5 Minuten vor Start" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes before start" #~ msgstr "15 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes before start" #~ msgstr "30 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "45 minutes before start" #~ msgstr "45 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 hours before start" #~ msgstr "2 Stunden vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 days before start" #~ msgstr "2 Tage vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 days before start" #~ msgstr "5 Tage vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes before due" #~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes before due" #~ msgstr "15 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes before due" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "45 minutes before due" #~ msgstr "45 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 hours before due" #~ msgstr "2 Stunden vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 days before due" #~ msgstr "2 Tage vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 days before due" #~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit" #, fuzzy #~| msgctxt "incidence type is to-do/task" #~| msgid "task" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing completed and priority" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "&Start:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #, fuzzy #~| msgid "&End:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@label date display format" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" #~ msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column attendee name" #~| msgid "Attendee" #~ msgctxt "@label:listbox A list showing attendees" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: " #~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?" #~ msgstr "" #~ "Das nächste mögliche Zeitfenster für den Termin ist:Beginn: %1Ende: %2Möchten Sie den Termin in dieses Zeitfenster verlegen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now." #~ msgstr "Das Ereignis wurde geändert. Der Editor wird nun neu geladen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now." #~ msgstr "Das Ereignis wurde entfernt. Der Editor wird nun geschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the organizer" #~ msgstr "Wählen Sie den Organisators" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Organizer: %1" #~ msgstr "Organisator: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated from %1" #~ msgstr "Delegiert von %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "0 hours" #~ msgstr "0 Stunden" #~ msgid "Show time as:" #~ msgstr "Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" # TODO: Von Scripty nicht extrahieren lassen #~ msgid "alarmBellImage" #~ msgstr "alarmBellImage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder" #~ msgstr "E&rinnerung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "XXX reminders configured" #~ msgstr "XXX Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Ad&vanced..." #~ msgstr "Er&weitert ..." #~ msgctxt "percent completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "One attendee" #~ msgid_plural "%1 attendees" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "From: %1 To: %2 %3" #~ msgstr "Von: %1 Bis: %2 %3" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #, fuzzy #~| msgctxt "unspecified priority" #~| msgid "unspecified" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #, fuzzy #~| msgctxt "highest priority" #~| msgid "1 (highest)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #, fuzzy #~| msgid "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~| msgid "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~| msgid "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgctxt "medium priority" #~| msgid "5 (medium)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #, fuzzy #~| msgid "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #, fuzzy #~| msgid "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #, fuzzy #~| msgid "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #, fuzzy #~| msgctxt "lowest priority" #~| msgid "9 (lowest)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #, fuzzy #~| msgid "&End:" #~ msgctxt "@label end date/time for an event or task" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Acc&ess:" #~ msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of hte event or task" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "&Zugriff:" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "@label whether or not this event or task repeats" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Wiederholen" #, fuzzy #~| msgid "before the event starts" #~ msgid "Before the task starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #, fuzzy #~| msgid "after the event starts" #~ msgid "After the task starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "before the to-do is due" #~ msgid "Before the task is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "after the to-do is due" #~ msgid "After the task is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "A&usnahmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "@action:button Add a new recurrence to the recurrence list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum „%1“ der Wiederholung muss nach dem Startdatum „%2“ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting date for this event." #~ msgstr "Legen Sie ein Anfangsdatum für dieses Ereignis fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end date" #~ msgstr "Legt die Endzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the ending date for this event." #~ msgstr "Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Decline the invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #, fuzzy #~| msgctxt "percent completed" #~| msgid "co&mpleted" #~ msgctxt "@label:slider Sets the current completion percentage of a task" #~ msgid "%1% completed" #~ msgstr "&Erledigt" #, fuzzy #~| msgctxt "incidence type is to-do/task" #~| msgid "task" #~ msgctxt "@label line containing task specific ui controls" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column to-do priority" #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "@label:listbox priority of a task" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@info date formatting string" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "save the resource" #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set a reminder" #~ msgid "Quick add a reminder:" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #, fuzzy #~| msgid "Events:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Termine:" #, fuzzy #~| msgid "&Disable Color" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "&Farben ausschalten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "0 %" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "10 %" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "20 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "30 %" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "40 %" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "50 %" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "60 %" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "70 %" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "80 %" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "90 %" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "100 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "5 minutes before" #~ msgstr "5 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "10 minutes" #~ msgid "10 minutes before" #~ msgstr "10 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "15 minutes" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "30 minutes" #~ msgid "30 minutes before" #~ msgstr "30 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "45 minutes before" #~ msgstr "5 Minuten" #, fuzzy #~| msgid "1 week remaining" #~| msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgid "1 week before" #~ msgstr "1 Woche verbleibt" #, fuzzy #~| msgid "Boolean" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Boolesch" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "Priorität" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Rich text" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ric&h text" #~ msgstr "Rich-Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Appointment Time " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "&Recur every" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #, fuzzy #~| msgctxt "to-do due datetime" #~| msgid "&Due:" #~ msgid "&Tue" #~ msgstr "&Fällig:" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "&Fri" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Start:" #~ msgid "&Sat" #~ msgstr "&Start:" #, fuzzy #~| msgid "&Sound" #~ msgid "S&un" #~ msgstr "&Klang" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "&Recur on the" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~| msgid "&Recur on day " #~ msgid "Recu&r on day" #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~| msgid "&On the" #~ msgid "On &the" #~ msgstr "&Am" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "10th Last" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31th Last" #~ msgstr "10-letztem" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~| msgid " o&f " #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "o&f" #~ msgstr " i&m " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Recur on &day #" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~| msgid " of the year" #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid "of &the year" #~ msgstr " des Jahres" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Begin on:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on:" #~ msgstr "Beginn am:" #, fuzzy #~| msgctxt "@option radio" #~| msgid "&No ending date" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "&occurrence(s)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "occurrence(&s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Change" #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "Ä&ndern" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Delete" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recurrence" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Kein Anfangsdatum" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Keine Erinnerungen" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent beendet" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned." #~ msgstr "" #~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Stil drucken" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht Starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The reminder is set for this date/time" #~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print list" #~ msgstr "Liste drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "Tagesansicht %1" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Sergio Luis Martins" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "" #~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " #~ "gesponsert." #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Terminanzeige" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Im Kalender anzeigen" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Neuer &Termin ..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "&Neues Journal ..." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, " #~ "or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & " #~ "Dates tab.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese " #~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit " #~ "& Datum“.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte " #~ "Aufgaben löschen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

    \n" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Neuer Filter %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Filter löschen?" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Ländercode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abkürzungen:" #~ msgid "Comment:
    %1" #~ msgstr "Kommentar:
    %1" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Kalender suchen" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte " #~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die " #~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "" #~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " #~| "items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Use custom &icons:" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Datumsbereich" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "" #~ "

    No Item Selected

    Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kein Eintrag ausgewählt

    Wählen Sie in der Hauptansicht " #~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier " #~ "die Details dazu anschauen.

    " #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag " #~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Journal von %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen " #~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Item?" #~ msgstr "Eintrag löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "" #~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Kopieren erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine " #~ "Kopie in %3 abgelegt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Verschieben erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " #~ "nicht verschoben." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " #~ "herauslösen?" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "&Herauslösen" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige " #~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #~ msgid "Dissociate occurrence" #~ msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen." #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ursache unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Vorheriger Tag" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Nächster Tag" #~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "Vorherige &Woche" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Nächste Woche" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Kein Filter" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht " #~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten " #~ "Kalender." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Auch &zukünftige löschen" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche " #~ "Wiederholungen löschen?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "Alle &löschen" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen " #~ "anderen Prozess blockiert wird." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen " #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " #~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " #~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, " #~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Filter-Details" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in " #~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich " #~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es " #~ "sinnvoll sein diese auszublenden." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " #~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " #~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können " #~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "&Tage nach Beendigung:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " #~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " #~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie " #~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " #~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum " #~ "zwei verschiedene Dinge sind.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " #~ "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, " #~ "die den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
    \n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet " #~ "sind.
    \n" #~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " #~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "&Veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " #~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung " #~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " #~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen " #~ "automatisch zu veröffentlichen.\n" #~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" #~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" #~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es " #~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch " #~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet " #~ "den Zugriff von anderen Benutzern." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " #~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " #~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem " #~ "Server ein.\n" #~ "\n" #~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " #~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" #~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem " #~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " #~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei zu speichern." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Abholen" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " #~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine " #~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer " #~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte " #~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer." #~ "ifb zum Abholen verwendet" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " #~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " #~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel " #~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher " #~ "sind, was Sie hier einstellen sollen." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n" #~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example." #~ "com/freebusy/“" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Export to HTML with every save" #~ msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save " #~ "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " #~ "user home folder." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern " #~ "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt " #~ "diese Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner " #~ "gespeichert." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender " #~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in " #~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese " #~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "Save &interval in minutes" #~ msgstr "Speicherinter&vall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische " #~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur " #~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " #~ "Bestätigung gefragt werden möchten." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "" #~ "Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt " #~ "werden:" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " #~ "Standardkalender gespeichert werden sollen." #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item " #~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " #~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " #~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " #~ "Kolab client. " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " #~ "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " #~ "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" #~ "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-" #~ "Client verwalten." #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls " #~ "im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #~ msgid "" #~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " #~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Day begins at" #~ msgstr "Tag beginnt um" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest " #~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste " #~ "Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser " #~ "Zeitpunkt wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "Tag beginnt um" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. " #~ "Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "Tag endet um" #~ msgid "" #~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " #~ "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " #~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #~ msgid "" #~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over " #~ "an event or a to-do." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines " #~ "Ereignisses sehen wollen, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " #~ "specific to their due, due today or overdue state" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den " #~ "Farben der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "Nächste x Tage" #~ msgid "" #~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " #~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu " #~ "item from the \"View\" menu." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " #~ "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den " #~ "Menüpunkt „Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" #~ msgstr "" #~ "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show items that recur daily" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " #~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " #~ "other (non daily recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse " #~ "im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht " #~ "ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so " #~ "dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken." #~ msgid "Show items that recur weekly" #~ msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in " #~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more " #~ "prominence to other (non weekly recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende " #~ "Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es " #~ "nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift " #~ "verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den " #~ "Blick rücken." #~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" #~ msgstr "Aufgaben statt Ereignissen anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " #~ "Date Navigator when in to-do view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " #~ "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View" #~ msgstr "Journale statt Ereignissen anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in " #~ "the Date Navigator when in journal view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " #~ "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #~ msgid "" #~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. " #~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " #~ "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " #~ "Tagesansicht." #~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Tagesansicht auch Ereignis-" #~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Tagesansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "Aufgaben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " #~ "current-time line (Marcus Bains line)." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und " #~ "Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-" #~ "Bains-Linie)." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " #~ "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "" #~ "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor" #~ msgid "" #~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a " #~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " #~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to " #~ "plan." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne " #~ "automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können " #~ "Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des " #~ "Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum " #~ "Endzeitpunkt ziehen." #~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection" #~ msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Ereigniseditor anzeigen" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Farbverwendung" #~ msgid "Category inside, calendar outside" #~ msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, " #~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt " #~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben " #~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "Calendar inside, category outside" #~ msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, " #~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt " #~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben " #~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "Only category" #~ msgstr "Nur Kategoriefarbe" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated " #~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting " #~ "these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " #~ "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " #~ "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im " #~ "Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #~ msgid "Only calendar" #~ msgstr "Nur Kalenderfarbe" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please " #~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge " #~ "(innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt " #~ "werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im " #~ "Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Multiple Calendar Display" #~ msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #~ msgid "Merge all calendars into one view" #~ msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " #~ "all your calendars to be shown together in one agenda view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht " #~ "zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Ansicht " #~ "gemeinsam angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show all calendars merged together" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Show calendars side by side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to " #~ "see two calendars at once, in a side-by-side view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " #~ "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #~ msgid "Switch between views with tabs" #~ msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #~ msgid "" #~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " #~ "between calendars using the tab key." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, " #~ "um durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #~ msgid "Tab through calendars" #~ msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der " #~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die " #~ "Zelle klicken." #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" #~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #~ msgid "Display icons in month view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "Journale anzeigen" #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the " #~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the " #~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " #~ "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch " #~ "bekommen Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere " #~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für " #~ "Einträge und die Kalenderliste nicht angezeigt." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at " #~ "the bottom of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am " #~ "Ende der Liste gruppiert werden sollen." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-" #~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-" #~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " #~ "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch " #~ "bekommen Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere " #~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von " #~ "Aufgaben und die Kalenderliste nicht angezeigt." #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #~ msgid "" #~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " #~ "journal automatically." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " #~ "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #~ msgid "" #~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " #~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den " #~ "Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im " #~ "Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" #~ "Linie)." #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " #~ "Tagesansicht verwenden." #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the " #~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the " #~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste " #~ "einzustellen. Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht " #~ "und zeigt die Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur " #~ "Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the month view font. This button will open " #~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items " #~ "in the month view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " #~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " #~ "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " #~ "können." #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "Tagesansicht" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will " #~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " #~ "events in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht " #~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " #~ "Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht " #~ "auswählen können." #~ msgid "Current-time line" #~ msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the current-time line font. This button " #~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for " #~ "the current-time line in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " #~ "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " #~ "in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " #~ "Tagesansicht auswählen können." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "Default todo attachment method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer " #~ "Aufgabe fallengelassen werden" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen " #~ "von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "Month view background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #~ msgid "Select the Month view background color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your Month and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen " #~ "von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standardfarbe für Termine" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " #~ "color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "A&ktionen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Kalenderfarben" #, fuzzy #~| msgid "Show all calendars merged together" #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Ausgewählte Kalender" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Suchen nach:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " #~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " #~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ " #~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " #~ "Suchbegriff „a*“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, " #~ "die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Suchen in" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " #~ "berücksichtigt werden sollen." #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Kategorien" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Beschreibungen" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei " #~ "der Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "&Zusammenfassungen" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen " #~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "18.08.2008" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " #~ "angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich " #~ "fällt." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, " #~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht " #~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den " #~ "Suchergebnissen angezeigt." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print week options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Wochenansicht:

    " #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen." #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen." #~ msgid "Check this option to limit events to a single line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Farben benutzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print day options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Tagesansicht:

    " #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #, fuzzy #~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #, fuzzy #~| msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print incidence options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Termine:

    " #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print month options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Monatsansicht:

    " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print to-dos options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Aufgaben:

    " #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print journal options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Journalansicht:

    " #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um " #~ "es wieder anzuzeigen." #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "Kalender &importieren ..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar " #~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Was kommt als &Nächstes" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "&Tagesansicht" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&Terminliste" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Aufgabenliste" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "Zeit&leiste" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Horizontal vergrößern" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Vertikal vergrößern" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Gehe Zurück" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vorwärts" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Gehe Vorwärts" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "A&rbeitswoche" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Woche" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ansicht einrichten ..." #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Die Ansicht einrichten" #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "A&ktualisierung versenden" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Adressbuch" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Kalender einrichten ..." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘." #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "Termin &anzeigen" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "Termin &bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "Termin &löschen" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "Aufgabe an&zeigen" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe &löschen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Im &Text hinzufügen" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Wiederherstellen (%1)" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #~ msgid "" #~ "

    Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

    Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

    Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von " #~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um " #~ "mehr als einen Tag auszuwählen.

    Drücken Sie die oben liegenden " #~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

    Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die " #~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen." #~ "

    " #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Kalender löschen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Farbe zuweisen ..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Kalender zusammengeführt" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine " #~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen " #~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest." #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Zum vorherigen Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Zum vorherigen Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Zum nächsten Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Zum nächsten Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " #~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " #~ "Kontrollleiste angezeigt wird." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendar Account" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feiertage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " #~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " #~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " #~ "farblich markiert; anderenfalls nicht." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Termine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "Tagesansicht" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " Pixel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Text zum Termin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Versandweg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Modul ein&richten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Kalender-Dekorationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Andere Module" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Numerischer Wert" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfelder" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Seite importieren" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist " #~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende " #~ "Designer-Dateien importieren." #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #~ msgid "" #~ "

    This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

    1. Click on 'Edit with Qt Designer'
    2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
    3. Add your widgets to " #~ "the form
    4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
    5. Close Qt Designer

    In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

    Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

    Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " #~ "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " #~ "Sie wie folgt vor:

    1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer " #~ "bearbeiten
    2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und " #~ "klicken Sie auf OK
    3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum " #~ "Formular hinzu
    4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt " #~ "Designer vorschlägt
    5. Schließen Sie Qt Designer

    Falls " #~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, " #~ "wählen Sie einfach Seite importieren

    Wichtig: Der " #~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit " #~ "X_ beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das " #~ "zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo gehört, müssen Sie die Eigenschaft " #~ "Name des GUI-Elements auf X_Foo setzen.

    Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem " #~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in " #~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

    " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Seite importieren ..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Taste:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove Attachment?" #~ msgstr "Anhang entfernen?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Event : %1" #~ msgstr "Termin bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Monat" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

    Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

    If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

    Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

    Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

    Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

    If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

    Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

    Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender" #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

    No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

    Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

    Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

    " #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "" #~ "

    The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

    Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

    Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

    " #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Default time for reminders" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time of the reminder" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "Find Events" #~ msgstr "Termine suchen" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #~ msgid "&New To-do..." #~ msgstr "&Neue Aufgabe ..." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Frei/Belegt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547966) @@ -1,2185 +1,2185 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" -msgstr "" +msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Nur für LDAP) Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Optional, nicht empfohlen) Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while fetching the keys from the backend:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

    " msgstr "" "

    Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

    Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

    " msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

    Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Empfänger ignorieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit konnte in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf nicht für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" -msgstr "" +msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate" msgid "Generated" msgstr "Generieren" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

    %1

    " #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
    %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
    " #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
    " #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    X.500 Directory Services

    \n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

    \n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    X.500-Verzeichnisdienste

    \n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

    \n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Add a Directory Service

    \n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Verzeichnisdienst hinzufügen

    \n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
    " #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Remove Directory Service

    \n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Verzeichnisdienst entfernen

    \n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
    " #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547966) @@ -1,1012 +1,1012 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2015, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 06:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Verknüpfungstext:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Linie einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Listenebene vergrößern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Listenebene verringern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Kein" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Scheibe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Schriftart zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Format-Pinsel" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "Eine Datei ist mit dieser E-Mail verknüpft:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "Bild" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "Die Befehlszeile ist leer. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Leere Befehlszeile" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie den " "Befehl „%1“" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "Beim Starten des externen Editors ist ein Fehler aufgetreten." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Externer Editor wird geschlossen" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "Der externe Editor läuft noch.Möchten Sie ihn beenden oder geöffnet " "lassen?Das Beenden des Editors kann zum Verlust der " "ungespeicherten Änderungen führen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Externer Editor wird ausgeführt" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Editor beenden" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Editor geöffnet lassen" #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:43 #, kde-format msgid "Faces" -msgstr "" +msgstr "Gesichter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Animals" -msgstr "" +msgstr "Tiere" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Emotions" msgstr "Optionen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, kde-format msgid "Body" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Ereignisse" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Flaggen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Weather" -msgstr "" +msgstr "Wetter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Foods" -msgstr "" +msgstr "Nahrungsmittel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Sports" -msgstr "" +msgstr "Sport" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 #, kde-format msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Zeit" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 #, kde-format msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Spiel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Clothing" -msgstr "" +msgstr "Kleidung" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 #, kde-format msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Musik" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Rechner" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Symbole" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 #, kde-format msgid "Face" -msgstr "" +msgstr "Gesicht" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 #, kde-format msgid "Fantasy" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 #, kde-format msgid "Plant" -msgstr "" +msgstr "Pflanze" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 #, kde-format msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Reise" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "Buch" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, kde-format msgid "Book Tools" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Science" -msgstr "" +msgstr "Wissenschaft" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "HTML-Markierungen und Texte einfügen:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Beispiel: Hallo Welt " #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Bildadresse:" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Bildvorschau:" #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Umrandung:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% des Fensters" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: selectspecialchardialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Special Characters" msgstr "Sonderzeichen auswählen" #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tabelle ..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Zeile unterhalb" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Zeile oberhalb" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Spalte vor" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Spalte nach" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Zelleninhalte" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Mit der rechten Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Ausgewählte Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Zellen teilen" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Tabellenformat ..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Tabellenzellformat ..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Zellenformat" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Senkrechte Ausrichtung:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Mittig" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Table Format" msgstr "Tabellenformat" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "Pixel zwischen Zellen" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Zwischenraum:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "Pixel zwischen Zellenrand und -inhalt" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Tabellenausrichtung" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Ende der Nachricht erreicht.\n" "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Gehe zu Zeile:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar. Möchten Sie die E-Mail " "trotzdem versenden?" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Sprachausgabe einrichten" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Frequenz:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöhe:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Modul:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Stimme:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Standard" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "" #~ "Beginning of the references section, which lists all external references" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---- References ----\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---- Verweise ----\n" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1547966) @@ -1,53 +1,53 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-23 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.akregator.appdata.xml:5 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.akregator.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" msgstr "Die KDE-Gemeinschaft" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.akregator.appdata.xml:8 msgid "" "Akregator is a news feed reader. It enables you to follow news sites, blogs " "and other RSS/Atom-enabled websites without the need to manually check for " "updates using a web browser. Akregator is designed to be both easy to use " "and to be powerful enough to read hundreds of news sources conveniently. It " "comes with a fast search, advanced archiving functionality and an internal " "browser for easy news reading." msgstr "" "Akregator ist ein Nachrichtensammler. Sie können damit Nachrichtenseiten, " "Blogs und andere Webseiten mit RSS/Atom-Quellen abonnieren, ohne die Seite " "manuell mit dem Webbrowser zu besuchen. Akregator ist einfach zu bedienen " "und zugleich leistungsfähig genug, um bequem hunderte Nachrichtenquellen zu " "lesen. Akregator enthält eine schnelle Suche, erweiterte " "Archivierungsfunktionen und zum einfachen Lesen ist ein Webbrowser " "integriert." #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.akregator.appdata.xml:14 msgid "A news feed reader" msgstr "Ein Nachrichtensammler" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.akregator.appdata.xml:20 msgid "Reading feeds in Kontact with Akregator" -msgstr "" +msgstr "Nachrichtenquellen in Kontact mit Akregator lesen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547965) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547966) @@ -1,1205 +1,1205 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backupmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:12+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Konsole zum PIM-Daten-Export" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter-Autoren" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Protokolldatei für Information" #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder exportiert werden" #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importiert die angegebene Datei," #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportiert die angegebene Datei." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Sicherung von „%1“ abgeschlossen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "„%1“ kann nicht exportiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1“ existiert nicht." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "„%1“ wurde kopiert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ kopiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Datei kopieren" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "„%1“ wurde wiederhergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "„%1“ wurde gesichert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "„%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressourcen wurden wieder hergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Es wurden keine Ressourcendateien gefunden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht kopiert werden" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Die Ressource „%1“ wurde erstellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Der Abgleich von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Die Ressource „%1“ ist abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Alle Ressourcen sind abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Abgleich starten ..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ ist zur Sicherungsdatei hinzugefügt worden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAddressBook wird gestartet ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen exportieren" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Ressourcen werden gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Sicherung der Ressourcen abgeschlossen." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Konfiguration wird gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:624 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Sicherung der Konfiguration abgeschlossen." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Das Importieren der KAddressBook-Einstellungen wird gestartet ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen importieren" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Ressourcen zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:911 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Konfiguration zurückgespielt." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen exportieren" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Daten werden gesichert ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Die Sicherung der Daten ist abgeschlossen." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen importieren" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Daten zurückspielen ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Die Daten wurden wieder hergestellt." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen exportieren" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen importieren" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen exportieren" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen importieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen exportieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "E-Mails werden gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Sicherung der Versandarten ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Sicherung der Versandarten ist abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Die Versandartendatei kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Sicherung der Filter abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filter können nicht exportiert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:629 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Identität wird gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:664 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Die vCard-Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:677 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Sicherung der Identität abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:679 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Die Identitätendatei kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen importieren" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Versandart zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Die Datei „mailtransports“ wurde im Archiv nicht gefunden." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Versandart wiederhergestellt" #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Das Zurückspielen der Versandartendatei ist fehlgeschlagen." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "E-Mails zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Die E-Mails wurden wieder hergestellt." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Filterdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:955 core/mail/importmailjob.cpp:960 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Identitäten werden zurückgespielt ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:958 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Identitätendatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identitäten zurückgespielt." #: core/mail/importmailjob.cpp:1032 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Zurückspielen der Identitätendatei ist fehlgeschlagen." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen exportieren" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen importieren" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Keine Daten ausgewählt." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Die Sicherung der Daten in „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Die Sicherung in „%1“ ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Die Zurückspielen der Daten aus „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Die Wiederherstellung der Daten von „%1” ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Die Archivdatei kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Sicherung von „%1“ kann nicht erstellt werden." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Die Ressourcendatei „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "E-Mails" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Struktur der Archivdatei" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struktur des Sicherungsarchivs:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Die Datei „backup-structure.txt“ wurde nicht gefunden." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "PIM-Daten-Export einrichten" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Diese Vorlage als Standard verwenden" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Als Vorlage speichern ..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Vorlage laden ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Archiv-Inhalt anzeigen für Datei „%1“ anzeigen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Als Text speichern ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Extract Selected File" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählte Datei entpacken" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Protokolldatei exportieren" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Archiv kann nicht geöffnet werden" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informationen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Dies ist kein PIM-Archiv." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Information anzeigen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Es sind einige Ressourcen hinzugefügt aber nicht abgeglichen worden. Wählen " "Sie Ressourcen, die Sie abgleichen möchten:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "" "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben oder zusammenführen?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Zurückspielen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Ressourcen abgleichen ... Dies kann eine Weile dauern." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Das Archiv wurde durch eine neuere Version dieses Programms erstellt. Es " "kann zusätzliche Daten enthalten, die beim Import ausgelassen werden. " "Möchten Sie das Archiv trotzdem importieren?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Dies ist nicht die richtige Version" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter-Autoren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder Exportiert werden" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Datei oder URL. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert oder " "importiert werden sollen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Ein vollständiger Abgleich wird gestartet ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Vollständiger Abgleich ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm pimdataexporter " "benutzen. Beachten Sie, dass damit auch bestehende Einstellung und Daten " "überschrieben werden." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Daten exportieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Daten importieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Protokoll speichern ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Informationen über die Archivstruktur anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Archiv-Informationen anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Informationen zu aktuellem Archiv anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Archiv auswählen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Das Protokoll ist leer." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Protokoll speichern" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Bitte beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen vor dem Sichern Ihrer Daten." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Sicherung erstellen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "ZIP-Datei (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sicherung läuft ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen bevor Sie Ihre Daten zurückspielen. " "Möchten Sie fortfahren?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung zurückspielen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Zurückspielen läuft ..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Datei immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Ordner immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Konfigurationsdatei immer zusammenführen" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Vorlagendateien (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen exportieren" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen importieren" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Sicherungsinformationen" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, alle KDEPIM-Anwendungen zu beenden, bevor Sie Ihre " #~ "Daten sichern." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Akonadi-Datenbankdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückspielen ..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Datenbank-Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank wiederherzustellen, wurde nicht " #~ "gefunden." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Akonadi-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadi-Datenbank" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Daten sichern ..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "„mysqldump“ kann nicht gefunden werden. Export wurde abgebrochen." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank auszugeben, wurde nicht gefunden." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Die Akonadi-Datenbank „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Akonadi-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Der Design-Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "Die Ressource ist nicht richtig eingerichtet, die Archivierung kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „zip“ wurde nicht gefunden. Installieren Sie es, bevor Sie " #~ "diese Anwendung starten." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Das Programm „zip“ ist nicht gefunden worden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Sicherung der E-Mails abgeschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv hat eine neuere Version als das Programm importieren kann. " #~ "Möglicherweise werden einige Daten nicht richtig importiert. Möchten Sie " #~ "trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Nepomuk-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Nepomuk-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Einrichtung der Versandarten" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~| msgid "Data" #~ msgid "Datas" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die E-Mail „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "E-Mail „%1“ wurde gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "MBox „%1“ ist gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die MBox „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "PIM-E-Mail-Sicherung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1547966) @@ -1,85 +1,83 @@ # Frederik Schwarzer , 2015. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: krfb/krfb-events.json msgctxt "Description" msgid "Events plugins for KRfb" msgstr "Ereignis-Module für KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.json msgctxt "Description" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Framebuffer-Module für KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.json msgctxt "Description" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Description" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgctxt "Description" msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb." -msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" +msgstr "PipeWire-basierter Framebuffer für KRfb." #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Description" msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." msgstr "X11 XDamage/XShm-basierter Framebuffer für KRfb." #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Description" msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." -msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb" +msgstr "Qt-basierter Framebuffer für KRfb." #: events/x11/krfb_events_x11.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "X11 Event handler for KRfb" msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb" -msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" +msgstr "PipeWire-Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Name" msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgstr "X11-Framebuffer für KRfb" #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Name" msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgstr "Qt-Framebuffer für KRfb" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547966) @@ -1,1353 +1,1352 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Sebastian Stein , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Rolf Eike Beer , 2009, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-08 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/application/kapptemplate.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Anwendungsvorlagen (SDK)" #: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "KDE Template Generator" msgctxt "GenericName" msgid "App Code Template Generator" -msgstr "KDE-Vorlagengenerator" +msgstr "Vorlagengenerator für Programmcode" #: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "C++ KDE Frameworks" msgstr "C++ KDE Frameworks" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "Eine KDE Frameworks 5 Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Minimal C++ KDE Frameworks" msgstr "Einfache KDE-Frameworks C++-Anwendung" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "Eine sehr einfache KDE Frameworks 5 mit grafischer Oberfläche in C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple KDE Application" #~ msgstr "Eine einfache KDE-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAMELC}" #~ msgstr "%{APPNAMELC}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple Application written with KDE Frameworks" #~ msgstr "Eine einfache Anwendung geschrieben mit KDE Frameworks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Akonadi-Ressource. Vorlage für eine Datenressource für das " #~ "Akonadi-PIM-Framework" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "%{APPNAME}-Serialisierer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Ein Akonadi-Serialisierer für %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Akonadi-Serialisierer. Eine Vorlage für einen " #~ "Datenserialisierer für das Akonadi-PIM-Framework" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPart Application" #~ msgstr "KDE-4-KPart-Anwendung" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~| "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KPart Application. Simple template based on CMake, inherits from KParts/" #~ "MainWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-KPart-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf " #~ "CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KPart zu " #~ "verwenden ist." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE KPart Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart Application" #~ msgstr "Eine KDE-KPart-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}-Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KTextEditor-Modul. Eine Vorlage für KTextEditor-Module zur " #~ "Ausführung spezieller Aufgaben an Texten in KWrite, Kate, KDevelop usw. " #~ "(„DiesesFormat“ für den Projektnamen verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "QML-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow " #~ "und demonstriert, wie KConfig XT und QML zu verwenden sind." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal C++ KDE" #~ msgstr "Einfache KDE-C++-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "Eine sehr einfache KDE-Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf " #~ "CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie ein Konqueror-" #~ "Modul zu schreiben ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Erweiterte Addressleisteneinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "%{APPNAME}-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Eine Vorlage für einen Plasma-Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt5 - C++" #~ msgstr "CMake Qt5 - C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für grafische Qt5-CMake-Anwendung. Erstellt eine auf CMake/Qt5 " #~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche " #~ "(plattformübergreifend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt - QMake C++" #~ msgstr "Qt - QMake C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für grafische Qt-4-Anwendung. Erstellt eine auf QMake/Qt 4 " #~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche " #~ "(plattformübergreifend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt5 QML2 Application" #~ msgstr "Qt5-QML2-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A Qt5 and QML2 basic application using QMake. Warning, you need Qt5 for " #~ "it, not Qt4." #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Qt5- und QML2-Anwendung basierend auf QMake. Achtung: Sie " #~ "benötigen hier Qt5." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Application" #~ msgstr "Eine KDE-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "what your app does in a few words" #~ msgstr "Kurze Bescheibung, was Ihre Anwendung tut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma QML Applet" #~ msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma QML Applet Template: a plasma applet template displaying a svg " #~ "picture and a text." #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Plasma-QML-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-" #~ "Miniprogramm, das ein SVG-Symbol und einen Text anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME}-Objekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "%{APPNAME}-Flake-Objekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "KOffice-Objektvorlage (Flake). Eine Vorlage für KOffice-Module mit einem " #~ "Objekt, einem Werkzeug und einer Anzeige („DiesesFormat“ für Projektnamen " #~ "verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ KDE" #~ msgstr "C++ KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Grafische KDE-4-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. " #~ "Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KConfig XT zu verwenden " #~ "ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KOffice-Text-Modul. Eine Vorlage für KOffice-Module zum " #~ "Hinzufügen neuer Funktionen zur Textänderung („DiesesFormat“ für den " #~ "Projektnamen verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME}-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Grafische PyKDE4-Anwendung. Vorlage für PyKDE4 – benötigt PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Qt-only" #~ msgstr "Python (reines Qt)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Grafische PyQt4-Anwendung. Vorlage für PyQt mit Qt-Designer-Datei – " #~ "benötigt PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung. Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-" #~ "Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow – benötigt Korundum 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "KDE-4-Ruby-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul in Ruby. Einfache KDE-4-Vorlage " #~ "basierend auf CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie " #~ "ein Konqueror-Modul in Ruby zu schreiben ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} – Sie können Konqueror-Module in Ruby schreiben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Plasma-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-" #~ "Miniprogramm, das ein Symbol und einen Text anzeigt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Grafische Oberfläche für CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "CVS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "CVS-Einspielvorgang ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Ein CVS-Einspielvorgang wurde ausgeführt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CVS-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Ein D-Bus-Dienst, der eine Schnittstelle zu CVS bereitstellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Profiler-Oberfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualisierung von Daten des Laufzeitverhaltens eines Programmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "QCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Subversion-Unterstützung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Patch einspielen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Spielt den Patch in einen/eine andere(n) Ordner/Datei ein" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Zum SVN-Archiv hinzufügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Aus dem SVN-Archiv löschen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Lokale Änderungen zurücknehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Nimmt alle lokal durchgeführten Änderungen zurück. Warnung: Dieser " #~ "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Benennt eine Datei lokal und im SVN-Archiv um. Verwenden Sie besser diese " #~ "Funktion zum Umbenennen einer Datei als Hinzufügen und Löschen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "SVN-Archiv importieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die " #~ "Versionsverwaltung aufzunehmen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Aus SVN-Archiv herausholen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "Legt Dateien aus einem existierenden SVN-Archiv in diesem Ordner ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Wechseln (switch) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "" #~ "Wechselt von der vorhandenen Arbeitskopie zu einer anderen Verzweigung " #~ "(branch)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Zusammenführen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Blame ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Zeigt an, wer die Zeilen einer Datei wann geändert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Patch erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne Versionsinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diff (lokal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die lokal durchgeführten Änderungen seit der letzten Aktualisierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Diff und Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente von Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Qt-Designer-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien zum Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No Qt Sql modules were found" #~ msgstr "Keine Qt-SQL-Module gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Bitfelder-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Testen von Arrays dynamischer Länge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF-Struktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Testen von enums" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing bitflags" #~ msgstr "Testen von Bitfeldern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test for bitflags" #~ msgstr "Ein Test auf Bitfelder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG-Dateikopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss " #~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "JavaScript-Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Einige Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Hex-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "Gettext-Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export Layout" #~ msgstr "Layout exportieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams" #~ msgstr "Layout für Aktivitätsdiagramme exportieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for Class Diagrams" #~ msgstr "Layout für Klassendiagramme exportieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Horizontales Layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders Horizontal" #~ msgstr "Layout, das horizontal gerendert wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Vertikales Layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layout which renders vertical" #~ msgstr "Layout, das vertikal gerendert wird" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export Layout for State Diagrams" #~ msgstr "Layout für Zustandsübergangsdiagramme exportieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UseCase Default Layout" #~ msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usecase Default Layout" #~ msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "UML-Modellierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "KDE-Repositorium-Zugänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und " #~ "Gestaltungsrichtlinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Akonadi-Serialisierer-Vorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "KOffice-Teilvorlage (Flake)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "KOffice-Textmodul-Vorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Konqueror-Modul für KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor Plugin Template" #~ msgstr "KTextEditor-Modulvorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Grafische Qt-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Grafische PyQt4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Ruby-Konqueror-Modul für KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Advanced Text Editor" #~ msgstr "Erweiterter Texteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Kate-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Applet" #~ msgstr "Kate-Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Session Launcher" #~ msgstr "Kate-Sitzung starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Ansicht zur Navigation in Backtraces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File system browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File system browser tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Dateivorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Erstellt neue Dateien aus Vorlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Dateibaum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the open documents in a tree" #~ msgstr "Zeigt geöffnete Dokumente als Baum an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find in files tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht zum Suchen in Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im " #~ "Dateisystem zu durchsuchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "Stellt eine einfache GDB-Oberfläche zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Hello-World-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Ihre Kurzbeschreibung des Moduls gehört hier hinein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehlseingabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert shell command output into a document" #~ msgstr "Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Build Plugin" #~ msgstr "Erstellen-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgeben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags" #~ msgstr "CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "Definition/Deklaration mit CTags nachschauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQL Plugin" #~ msgstr "SQL-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Kate-Fenster für JavaScript-Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Wählt den kleinsten umgebenden Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Kate KJS-Test 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test für des KJS-Wrapper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht für Terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Werkzeugansicht, die ein Terminalelement einbettet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Jovie-Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Header" #~ msgstr "Header öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" #~ msgstr "Öffnet die zusammengehörigen .h/[.cpp|.c]-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Document switcher" #~ msgstr "Schnellwechsler für Dokumente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Zu einem anderen geöffneten Dokument springen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Textbaustein-Modul mit Unterstützung für Code-Vervollständigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Symbol Viewer" #~ msgstr "Symbolbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extract and show reference symbols from source" #~ msgstr "Referenzsymbole aus Quelldateien extrahieren und anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Fügt dem Hauptfenster von Kate eine Unterfensterleiste hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabify" #~ msgstr "Tabify" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Filter" #~ msgstr "Textfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Einfacher Textfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation" #~ msgstr "XML-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validates XML files using xmllint" #~ msgstr "Überprüft XML-Dateien mit xmllint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Completion" #~ msgstr "XML-Vervollständigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by " #~ "DTD" #~ msgstr "" #~ "Zeigt XML-Elemente, Attribute, Attributwerte und Entitäten an, die von " #~ "der DTD definiert werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "KDE-Source-Builder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Erstellt KDE und dazugehörige Software aus den Quelltexten. Es ist ein " #~ "reines Befehlszeilenprogramm." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "KDE-Programmfehler-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Bugzilla Todo-Liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "CTags-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Tools" #~ msgstr "HTML-Werkzeuge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Vereinfachtes Einfügen von HTML-Tags" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Python Browser Plugin" #~ msgstr "Kate-Modul für einen Python-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Python browser plugin for Kate" #~ msgstr "Ein Python-Browser-Module für Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textschnipsel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Einstellbare Textschnipsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My First Kate Plugin" #~ msgstr "Mein erstes Kate-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Tab Bar Extension" #~ msgstr "Kate-Erweiterung für Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Make Plugin" #~ msgstr "Make-Modul für Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt es, Kate mit einer bestimmten Sitzung zu starten, oder eine neue " #~ "Sitzung zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Catalogs" #~ msgstr "Nachrichtenkataloge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Catalog Manager" #~ msgstr "KBabel-Katalogmanager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager für Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBabel filter" #~ msgstr "KBabel-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Data Tool for KBabel" #~ msgstr "KDE Datenbearbeitungswerkzeug für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accelerator Validation for KBabel" #~ msgstr "Kurzbefehl-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Accelerators" #~ msgstr "Kurzbefehle prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argument Validation for KBabel" #~ msgstr "Argument-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Arguments" #~ msgstr "Argumente prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel" #~ msgstr "Kontextinfo-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look for Translated Context Info" #~ msgstr "Suche nach übersetzter Kontextinformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equation Validation for KBabel" #~ msgstr "Formel-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Equations" #~ msgstr "Formeln prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel" #~ msgstr "Überprüfung der übersetzten Nachrichtenlänge für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Message Length" #~ msgstr "Prüfung der übersetzten Nachrichtenlänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel" #~ msgstr "Überprüfung übersetzter Texte, die Englisch enthalten, für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translations Containing English" #~ msgstr "Übersetzungen melden, die englischen Text enthalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plural Form Validation for KBabel" #~ msgstr "Pluralform-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Plural Forms" #~ msgstr "Überprüfung von Plural-Formen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punctuation Validation for KBabel" #~ msgstr "Interpunktions-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Punctuation" #~ msgstr "Prüfung der Interpunktion in Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalan Grammar" #~ msgstr "Katalanische Grammatik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions" #~ msgstr "" #~ "Überprüfung übersetzter Meldungen mit einem Satz regulärer Ausdrücke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel" #~ msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set All Fuzzy" #~ msgstr "Alle auf fragwürdig setzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel" #~ msgstr "Prüfung auf Leerzeichenübersetzungen für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation for KBabel" #~ msgstr "XML-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter" #~ msgstr "GNU Gettext-Exportfilter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter" #~ msgstr "GNU Gettext-Importfilter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Export Filter" #~ msgstr "Linguist Export-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Import Filter" #~ msgstr "Linguist Import-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter" #~ msgstr "XLIFF-Export-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter" #~ msgstr "XLIFF-Import-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel" #~ msgstr "KBabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Dictionary" #~ msgstr "KBabel-Wörterbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch für Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dictionary module for KBabelDict" #~ msgstr "Wörterbuch-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database for KBabelDict" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank Version 2 für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict" #~ msgstr "PO-Hilfsdatei-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "PO-Kompendium-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "TMX-Kompendium-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Info" #~ msgstr "C++-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C/C++ Header Info" #~ msgstr "C++-Header-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff Stats" #~ msgstr "Diff-Statistiken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist File Info" #~ msgstr "Qt Linguist-Dateiinfo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalog Information" #~ msgstr "Katalog-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump" #~ msgstr "Cachegrind/Callgrind Profil-Ausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Umbrello UML Modeller File" #~ msgstr "Umbrello-Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1547966) @@ -1,4967 +1,4967 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

    Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

    Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

    Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

    " #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
    Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Originaltext

    \n" "

    Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

    " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

    Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

    Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

    " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Phase:
    " #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Dateien:
    " #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Kontext:
    " #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language Team" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
    • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
    • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
    • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
    • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
    When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
    • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
    • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
    • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
    • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
    Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:chooser" #| msgid "Default language:" msgid "Default Language-Team:" -msgstr "Standard-Sprache:" +msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Language:" msgid "Language-Team:" -msgstr "Sprache:" +msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
    Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
    %1
    wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
    %1
    wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

    \n" "

    Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

    \n" "

    Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Lokalize!

    Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

    You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Lokalize

    Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

    Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



    " #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
    Place:" #~ msgstr "
    Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    GUI place:" #~ msgstr "
    GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Misc:" #~ msgstr "
    Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Previous string:" #~ msgstr "
    Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Previous context:" #~ msgstr "
    Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (revision 1547966) @@ -1,34 +1,37 @@ # Frederik Schwarzer , 2019. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:48+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:55+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:4 msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Kirigami-Galerie" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:5 msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them" msgstr "" +"Zeigt Beispiele von Kirigami-Komponenten und ermöglicht es, sie " +"auszuprobieren" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:7 msgid "View examples of Kirigami components" -msgstr "" +msgstr "Anzeige von Beispielen von Kirigami-Komponenten" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:13 msgid "Marco Martin <mart@kde.org>" msgstr "Marco Martin <mart@kde.org>" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547966) @@ -1,8897 +1,8897 @@ # Sebastian Stein , 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 07:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:56+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

    C++ Code Generation

    " msgstr "

    C++-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    String

    " msgstr "

    Zeichenfolge

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

    List

    " msgstr "

    Liste

    " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

    Include file

    " msgstr "

    Includes

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    D Code Generation

    " msgstr "

    D-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

    Java Code Generation

    " msgstr "

    Java-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

    Ruby Code Generation

    " msgstr "

    Ruby-Quelltext-Erstellung

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
    " msgid_plural "Code import of %1 files:
    " msgstr[0] "Quelltext-Import von 1 Datei:
    " msgstr[1] "Quelltext-Import von %1 Dateien:
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
    " msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
    " msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
    " msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten
    " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:218 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:153 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:153 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:225 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

    component name here

    " msgstr "

    Komponenten-Name hier

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

    UML object block:

    " msgstr "

    UML-Objekt-Block:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

    Hidden block:

    " msgstr "

    Versteckter Block:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

    Uneditable text:

    " msgstr "

    Nicht änderbarer Text:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

    Editable text:

    " msgstr "

    Änderbarer Text:

    " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Assoziation löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Diagramm löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, eine Assoziation zu löschen Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Assoziation löschen" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:154 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:211 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3233 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:682 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

    \n" "

    Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

    " msgstr "" "

    Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.

    \n" "

    Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

    Dot file export is performed by using the export layout.

    With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

    " msgstr "" "

    Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.

    Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signatur des Attributs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #. i18n("Template...")); break; #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #. i18n("Port...")); break; #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

    No Options Available.

    " msgstr "

    Keine Optionen verfügbar.

    " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use angular association lines" msgid "Create new association lines as:" -msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" +msgstr "Neue Assoziationslinien erstellen als:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:105 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

    The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

    If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

    If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

    " msgstr "" "

    Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.

    Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.

    Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.

    " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:169 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:203 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Eigene Textfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Eigene Linienfarbe" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Eigene Füllfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Eigene Rasterfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Eigene Linienstärke" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rasterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&Virtuell" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&Inline" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
    See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.
    Siehe auch http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2018 Autoren des Umbrello UML-Modellers" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:205 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 menus/listpopupmenu.cpp:198 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:147 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:149 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:541 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: menus/listpopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 menus/listpopupmenu.cpp:172 #: menus/listpopupmenu.cpp:179 menus/listpopupmenu.cpp:197 #: menus/listpopupmenu.cpp:237 menus/listpopupmenu.cpp:333 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: menus/listpopupmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 #: worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #: worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #: worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:175 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:182 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 #: worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 #: worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:193 menus/listpopupmenu.cpp:199 #: menus/listpopupmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 #: worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:518 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Anmerkung ..." #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:215 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: menus/listpopupmenu.cpp:220 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: menus/listpopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #: worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #: worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: menus/listpopupmenu.cpp:314 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:465 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: menus/listpopupmenu.cpp:477 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Komponentengröße an Raster anpassen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Akteur ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Anwendungsfall ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Komponente ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Knoten ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entität ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Kategorie ..." #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:175 worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:430 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:499 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:353 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:368 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:355 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:371 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:374 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:519 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:391 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:411 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:428 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:455 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:517 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:578 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:579 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Neuer Stereotyp" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Stereotyps ein" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3232 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3197 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3198 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3196 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Layout menu" #| msgid "Layout" msgid "Layout Type" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Rasterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Rasterpunkte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“ aktivieren oder deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "Modell &exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktive &Sprache" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremdschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:697 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1477 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1479 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1494 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1508 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1526 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1546 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1561 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1612 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1658 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3048 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "neues_subsystem" #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Subsystemnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Subsystems ein:" #: umlscene.cpp:3275 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3276 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3292 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3070 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3089 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3109 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3110 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3801 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1416 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1417 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #~ msgid "" #~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " #~ "axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" #~ "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " #~ "Größenänderung ab." #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "Schnittstelle ..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "Attribut ..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "Operation ..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "Vorlage ..." #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Subsystem ..." #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Port ..." #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "&Stereotypname:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Diagramm löschen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Private" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementierung" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Notizdokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Umbrello.

    \n" #~ "

    UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction " #~ "to using UML.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Umbrello.

    \n" #~ "

    Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. Das Handbuch zu Umbrello " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?

    Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.

    \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

    Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.

    \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

    You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.\n" #~ msgid "

    You can select all objects by pressing Ctrl-A.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?

    \n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547966) @@ -1,2266 +1,2266 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:58+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n" -"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n" +"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <" +"root@petit.cornell.edu>\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" -"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats." -"cpp\n" +"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp" +" stats.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Anzeigefarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "Hinter&grund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Tastenfarben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Statistikfunktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "Hexa&dezimalziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Ziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Speicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Rechenoperationstasten:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Tastenschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Schriftart für die Tasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "An&zeigeschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm " "dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl " "Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die " "wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ziffern gruppieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "Signalton bei &Fehler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und " "Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Zweierkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "KDE-Taschenrechner" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfach" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Wissenschaftlich" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Statistisch" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Logik" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "K&onstantentasten" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Bitbearbeitung zeigen" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Konstanten" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Vom Speicher subtrahieren" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Dritte Potenz" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Dritte Wurzel" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arcussinus" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arkussinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arcuskosinus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Kosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arcustangens" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arkustangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithmus zur Basis 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 hoch x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentialfunktion" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Anzahl eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Summe aller eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Daten eingeben" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Letzten Dateneintrag löschen" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ganzzahl-Division" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Reziprok" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nTm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n tief m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Fakultät" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x hoch y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x hoch 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1034 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position" #: kcalc.cpp:1558 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Statistik-Speicher gelöscht" #: kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Schrift für die Anzeige wählen" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige" #: kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Konstanten definieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2362 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2363 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcalc.cpp:2365 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2366 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2367 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2368 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2370 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2371 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2372 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Farbe der Zifferntasten." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Farbe der Funktionstasten." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Farbe der Statistiktasten." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Farbe der Speichertasten." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of number buttons." msgid "The color of number fonts." -msgstr "Farbe der Zifferntasten." +msgstr "Farbe der Zahlenschrift." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of function buttons." msgid "The color of function fonts." -msgstr "Farbe der Funktionstasten." +msgstr "Farbe der Funktionsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of statistical buttons." msgid "The color of statistical fonts." -msgstr "Farbe der Statistiktasten." +msgstr "Farbe der Statistikschrift." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of hex buttons." msgid "The color of hex fonts." -msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." +msgstr "Farbe der Hexadezimal-Schrift." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of memory buttons." msgid "The color of memory fonts." -msgstr "Farbe der Speichertasten." +msgstr "Farbe der Speicherschrift." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The color of operation buttons." msgid "The color of operation font." -msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." +msgstr "Farbe der Rechenoperationsschrift." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Die Schriftart für die Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n" "\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n" "\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n" "\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "" "Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, " "Oktal- und\n" " Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise\n" " für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "" "Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Einfacher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen " "angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Statistischer Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für " "Konstanten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises " "Bearbeiten ist verfügbar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Zahlenbasis" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle " "getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "K1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "K2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "K3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "K4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "K5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basis auf hexadezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basis auf dezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "De&z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basis auf oktal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Okt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basis auf binär ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "Bi&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hyperbolischer Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Bitweises UND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "K1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Bitweises ODER" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "K2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Bitweises XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "K3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach links" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "K4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "K5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Datenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Einerkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Kubik" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Speicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Speicherabruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Öffnende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "In Speicher schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Schließende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Zweite Funktion der Taste" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Namen angeben" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Aus Liste wählen" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Neuer Name für Konstante" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Elektromagnetismus" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamik" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Eulersche Zahl" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Lichtgeschwindigkeit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Plancksche Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Gravitationskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Erdbeschleunigung" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementarladung" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Feinstrukturkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Magnetische Feldkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atomare Masseneinheit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Molare Gaskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadrozahl" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Inverser Modus" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "&Tasten für logische Operationen" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Alle anzeigen" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Alle ausblenden" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und " #~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M−" #~ msgid "/" #~ msgstr "÷" #~ msgid "X" #~ msgstr "×" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/−" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Gravitationskonstante" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Winkel" #~ msgid "Choose the unit for the angle measure" #~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben" #~ msgid "Pressed Multiplication-Button" #~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Pressed Decimal Point" #~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt" #~ msgid "Pressed Equal-Button" #~ msgstr "=-Taste gedrückt" #~ msgid "Clear memory" #~ msgstr "Speicher löschen" #~ msgid "Pressed ESC-Button" #~ msgstr "Esc-Taste gedrückt" #~ msgid "Configure Constants" #~ msgstr "Konstanten einrichten" #~ msgid "Decimal &digits:" #~ msgstr "Dezimal&ziffern:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1547966) @@ -1,685 +1,687 @@ # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Import-Modul für PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Import-Modul für Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Import-Modul für TheBat" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Import-Modul für Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Import-Modul für Nylas Mail" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Import-Modul für Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Import-Modul für MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Import-Modul für Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Import-Modul für OE" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Französische Grammatikprüfung" #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Grammatikprüfung (LanguageTool)" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Aktivitäten protokollieren" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Anti-Virus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Anti-Spam" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Experten-Modul" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Externen E-Mail-Editor öffnen" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Vor dem Versenden prüfen" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Adresse bestätigen" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Kontakte automatisch hinzufügen" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Text vergrößern" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Text weitergeben" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "E-Mail einfügen" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Abgekürzte Adresse einfügen" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Befehlsvorlage einfügen" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport über SendMail" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Gravatar überprüfen" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "vCards versenden" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "E-Mail versenden" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Kontakte zusammenführen" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Doppelte Kontakte suchen" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "GMX importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "LDAP-Kontakte importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "vCard importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "CSV importieren/exportieren" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "LDIF importieren/exportieren" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Übersetzung" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Adresse erweitern" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Aufgabe erstellen" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Externes Skript" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Dekorativ“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Kurz“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Lang“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Grafisch“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Standard“" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Vorspann-Design „Grantlee“" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." -msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen" +msgstr "" +"Mit diesem Modul können Sie Grammatik französischer Texte vor dem Senden" +" überprüfen." #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." -msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen" +msgstr "" +"Mit diesem Modul können Sie die Grammatik mit LanguageTool vor dem Senden" +" überprüfen." #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Mit diesem Modul können Sie KMail-Aktivitäten protokollieren." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie die Anti-Virus-Funktion in KMail einrichten." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie die Anti-Spam-Funktion in KMail einrichten." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Aktionen für Experten aktivieren." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Mit diesem Modul können Sie einen externen E-Mail-Editor verwenden." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie E-Mail-Einstellungen vor dem Senden überprüfen." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie E-Mail-Adressen automatisch zum Adressbuch " "hinzufügen." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Vergrößerung im Editorfenster ändern." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie Groß-/Kleinschreibung von ausgewähltem Text " "ändern." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text freigeben." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie den gesamten oder ausgewählten Text im " "Nachrichteneditor automatisch korrigieren." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie eine E-Mail auswählen und in den E-Mail-Editor " "einfügen." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie ein geschütztes Leerzeichen ohne automatischen " "Zeilenumbruch einfügen. Dies ist besonders für die französische Sprache " "sinnvoll." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "Dieses Modul ermöglicht das Einfügen von Sonderzeichen in E-Mails." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Mit diesem Modul können Sie eine abgekürzte Adresse (URL) erzeugen." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Mit diesem Modul können Sie HTML aus der Sprache Markdown erstellen." #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie einen Vorlagenbefehl in den E-Mail-Editor " "einfügen." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Gravatar-Bilder überprüfen." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie vCards ausgewählter Kontakte senden." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie E-Mails direkt an ausgewählte Kontakte senden." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Kontakte zusammenführen." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie nach doppelten Kontakte suchen." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Mit diesem Modul können Sie GMX importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie LDAP-Kontakte importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Mit diesem Modul können Sie vCards importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Mit diesem Modul können Sie CSV importieren oder exportieren." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Mit diesem Modul können Sie LDIF importieren oder exportieren." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Unterstützung von DKIM einrichten." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Unterstützung von Gratavar einrichten." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Mit diesem Modul können Sie eine Notiz aus einer Nachricht erstellen." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Mit diesem Modul können Sie ausgewählten Text übersetzen." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Mit diesem Modul können Sie URLs/Adressen erweitern." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie einen Termin aus einer Nachricht erstellen." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie eine Aufgabe aus einer Nachricht erstellen." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie ein externes Skript für die Anzeige von E-Mails " "verwenden." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Mit diesem Modul können Sie alle Vorspannfelder einer E-Mail anzeigen." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Dieses Modul definiert das Standarddesign des E-Mail-Vorspanns." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie ein Vorspann-Design auf der Grundlage von " "„Grantlee“ verwenden." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Werbung blockieren." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "" #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Vorspann-Design „Alles“" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt alle Vorspannfelder der E-Mail." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Shorturl" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie URLs/Adressen erweitern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Vorspann-Design „Standard-Grantlee“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Vorspann-Design „Benutzerdefiniert“" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547966) @@ -1,10727 +1,10727 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2019, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

    %2

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

    %2

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

    %2

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Passwort für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Kennsatzes" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Kennsatz wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache Error" msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache Finished" msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to delete the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Dump" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Einträge anzeigen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CRL Cache Dump" msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to export the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

    " "%1

    " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Secret Key..." msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

    Note:
    To prevent accidental " "import of the revocation
    it is required to manually edit the " "certificate
    before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

    Achtung:
    Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
    ist es notwendig das " "Zertifikat
    vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subprocess Diagnostics" msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subprozess Diagnose" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
    %1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
    %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of certificate import:

    %1" msgstr "" "

    Detaillierte Ergebnisse des Imports:

    %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of importing %1:

    %2" msgstr "" "

    Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

    " "%2
    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate %1:

    " "%2

    " msgstr "" "

    Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

    If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

    " msgstr "" "

    Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

    Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

    " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Learning SmartCard" msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finished Learning SmartCard" msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

    If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

    It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

    The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

    " msgstr "" "

    Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

    Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

    Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten konnten nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
    Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
    Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

    The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

    " msgstr "" "

    Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

    " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird " "esvermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, davor " "diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten " "Sie diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
    Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
    Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify Files" msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt Mail Message" msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

    Recipients predefined via GnuPG settings:

    %1
    " msgstr "

    Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

    %1
    " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Mail Message" msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificates For Message" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Signing Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New EMail" msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Neue E-Mail hinzufügen" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Details" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Kennsatz ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Zertifikat: %1\n" "Fingerabdruck: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "arg is name, email of certificate holder" #| msgid "Certify Certificate: %1" msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry" msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu beschützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Change Trust Level of %1" msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten, bevor " "Sie diese verwenden können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys details" msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust Chain" msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update available!" msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certifications" msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Beglaubigungen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) unterschreiben" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Pair Creation Wizard" msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Kennsatz ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der krypto Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating keys" msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Suche" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Fehlercode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Keine Ausgabe empfangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Unvollständige Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ausgabedatei:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-Mantel" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Kennsatz geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1547966) @@ -1,19332 +1,19332 @@ # Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010. # Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2010. # Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," "tr@erdfunkstelle.de" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Willkommen bei KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-" "Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" "kmail2/index.html'>documentation</a>." msgstr "" "KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der <a href='help:/" "kmail2/index.html'>Dokumentation</a> beschrieben werden." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter " "Einstellungen->KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine " "primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang " "anlegen." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "Das KMail-Team" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Früherer Mitbetreuer" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernentwickler" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Unterstützung für GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-Filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-Mail-Programm von KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, KMail-Autoren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch feststellen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Bevorzugtes Programm:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Programm aufrufen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "An Liste senden" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Mailingliste abonnieren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Abonnement kündigen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Mailinglisten-Archive" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte " "tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ausnutzung:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% belegt" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 von %2 benutzt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den " "Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) " "betätigen.</qt>" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ansicht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "E&igene Symbole verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "No&rmal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ungelesen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Spal&te anzeigen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Absender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standard-Design verwenden" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standard-Nachrichtenformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Versand" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-Server " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nie automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bei manuellem Abholen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Sofort senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Später senden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Standard-Sendemethode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass AccountWizard richtig installiert ist." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte " "nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Nachrichten-Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Druckausgabe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Anwenden &auf:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Wichtige Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Aufgaben-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "E&igene Farben benutzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Farbe der ursprünglichen HTML-E-Mail nicht än&dern" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als Symbole" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als Liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Ordner-Kurzinfos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionales Format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standard-Design:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumsanzeige" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" msgstr "" "<qt><a href=\"whatsthis1\">Hilfe zum benutzerdefinierten Format ...</a></qt>" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " "werden:</strong></p> <ul> <li>d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</" "li> <li>dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</li> <li>ddd – " "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)</li> <li>dddd – ausgeschriebener Wochentag " "(Montag–Sonntag)</li> <li>M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)</li> " "<li>MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)</li> <li>MMM – " "abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)</li> <li>MMMM – ausgeschriebener Monatsname " "(Januar–Dezember)</li> <li>yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)</li> " "<li>yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)</li></ul> " "<p><strong>Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:</" "strong></p> <ul> <li>h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die " "AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für " "die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m – Minuten ohne führende Null (0–59)</li> " "<li>mm – Minuten mit führender Null (00–59)</li> <li>s – Sekunden ohne " "führende Null (0–59)</li> <li>ss – Sekunden mit führender Null (00–59)</li> " "<li>z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)</li> <li>zzz – " "Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)</li> <li>AP – umschalten auf AM/" "PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.</li> <li>ap – " "umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt." "</li> <li>Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)</li></ul> " "<p><strong>Alle anderen Zeichen werden ignoriert.</strong></p></qt>" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " "schließen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Verfügbare &Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen " "ist bereits vorhanden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standard-Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigene Vorlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n" "wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n" "(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n" "statt der gesamten Nachricht zitieren,\n" "falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n" "Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch " "erzeugt wurde." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n" "Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n" "standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n" "Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n" "werden unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als Anhang" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht " "anfordern.\n" "Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> " "„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n" "Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n" "oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n" "verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n" "senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n" "Mailinglisten nicht berücksichtigt werden." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n" "und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Nicht speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n" "die für die Vervollständigung behalten werden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Kein automatisches Speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Folgende Präfixe erkennen\n" "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" "Kleinschreibung):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "" "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Name" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wert" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ungültiger Vorspann" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen " "akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " "interpretiert:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale Größe des Anhangs:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische " "Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, " "die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, " "die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-" "Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten " "diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check Before Send Plugins" msgid "Grammar Checker Plugins" -msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden" +msgstr "Module zur Grammatikprüfung" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Vorspannstil-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composer Plugins" msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Nachrichten-Editor-Module" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-Agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lesen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nachrichten erstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&Prüfung" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " "ordnerspezifischen Einstellungen." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird " "von Kleopatra bereit gestellt." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "Kein Proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiv-Ordner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Ordner:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Format:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivdatei:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle Unterordner archivieren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 Anhang (%2)" msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Liste der Anhänge ausblenden" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Liste der Anhänge anzeigen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht " "verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " "gespeichert werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " "Nachricht verwendet werden soll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:315 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Versandweg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Be&treff:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-Mail ver&senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-Mail versenden &mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spä&ter senden mit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In Postausgang" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Als Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Als &Vorlage speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "In Datei &speichern " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Textdatei e&infügen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&buch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als An&hang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Leerräume komprimieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Request Disposition Notification" msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Z&eilenumbruch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Textbausteine" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich-Text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle Felder" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identität" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Wörterbuch" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Ver&sandweg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Von" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Be&treff" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "S&ignatur anfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Signatur &voranstellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Nachricht &signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail einrichten ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen.</qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Zeile: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Spalte: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "INS" msgstr "Einf" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1774 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Als &Entwurf speichern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " "später benutzt werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " "bearbeitet und gesendet werden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Editor schließen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2072 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Name des Anhangs:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Der Name des Anhangs darf nicht leer sein" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ungültiger Name des Anhangs" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2143 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen" msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2183 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2281 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2307 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den " "Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2378 #, kde-format msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- " "oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p><p>Legen Sie bitte den für " "diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2385 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie " "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " "für jede Nachricht angeben müssen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) " "oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " "werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2559 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Kein Betreff angegeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Betreff angeben" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2606 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln " "zu können." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2793 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2869 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht " "trotzdem gesendet werden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zu viele Empfänger" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Empfänger ä&ndern" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2906 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " "verlieren. Sind Sie sicher?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Formatierungen verwerfen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf " "das Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit " "verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das " "Symbol für weitere Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des " "Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel konnte nicht überprüft werden. " "Klicken Sie auf die Symbol für Informationen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails" "\">(details...)</a>" msgstr "" "Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse " "(Phishing) sein <a href=\"phishingdetails\">(Details...)</a>" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können " "dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Nachfragen vor Senden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung senden" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Datei &anhängen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Später &erinnern" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Der externe Editor wurde gestartet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen " "E-Mail-Versandweg benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie " "einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine " "richtige Identität benutzen." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " "richtige Wörterbuch benutzen." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "für das Postfach %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Keine Nachricht ausgewählt." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen für das Postfach %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Nachrichten wurden archiviert" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigene vCard erstellen" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Mit leeren Feldern" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "Aus &vorhandene vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Pfad zur &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "E&xistierende Identitäten:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identität bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "I&hr Name:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Ihr Name</h3><p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.</" "p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse " "aber nicht der Name.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/" "Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen " "soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens leer gelassen.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-Mail-Adresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address." "</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>E-Mail-Adresse</h3><p>Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-" "Adresse enthalten.</p><p>Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle " "ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse " "besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale " "Aliasadressen im Feld unten eintragen.</p><p>Falls dieses Feld leer bleibt " "oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " "antworten.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-Mail-Aliase:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>E-Mail Aliase</h3><p> Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu " "Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).</p><p>Beispiel: </" "p><table><tr><th>Primäre Adresse:</th><td>vorname.nachname@beispiel.de</td></" "tr><tr><th>Aliase:</th><td>vorname@beispiel.de<br>nachname@beispiel.de</td></" "tr> </table><p>Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren " "von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist " "ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In " "diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die " "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere " "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>httpd://www.gnupg.org</a></p>." "</qt>" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen " "öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-" "Schlüsseln ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen " "werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln " "finden Sie auf <a>https://www.gnupg.org</a></p>.</qt>" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " "Signieren von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer " "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu " "signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt.</" "p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von " "Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat " "anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann auch leer " "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender " "Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird " "dadurch nicht eingeschränkt.</p>.</qt>" #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Bevorzugtes Format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Nachrichten automatisch signieren" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Antwortadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Antwortadresse</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort an:" "</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt.</p> " "<p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen " "Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre " "E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, die Antworten aber " "an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall " "leer.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</" "p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field " "blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Kopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.</p> " "<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> " "<p>Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-" "Empfänger durch Kommata.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.</" "p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Blindkopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser " "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</p> <p>Dieses " "Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten " "an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> <p>Möchten Sie mehr " "als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch " "Kommas.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Ordner für En&twürfe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Versand-Postfach:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Sprache der Autokorrektur:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandard-Domain:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-" "Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt. (%1).\n" "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim " "Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). " #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber " "erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse " "übereinstimmt (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Die Signatur ist ungültig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der " "Standardordner wird verwendet." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigene vCard bearbeiten" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Aktuelle vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard löschen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Name der Identität" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Möchten Sie die Identität <b>%1</b> wirklich entfernen?</qt>" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identität entfernen" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Neue Identität:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser " "Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei " "handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von " "einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "externer Quelle" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "dem Eingabefeld unten" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Bild ver&wenden von:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen ..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die " "Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. " "Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch holen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " "Adressbuch verwenden lassen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>" msgstr "" "<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses " "Bild an.</qt>" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." msgstr "" "Beispiele finden Sie unter <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Kein Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." msgstr[1] "" "Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Ordner anhängen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suche entfernen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages " "it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Möchten Sie die Suche <b>%1</b> wirklich entfernen?<br />Die gefundenen " "Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.</qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen möchten?</" "qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <resource>%1</resource> und alle " "seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten " "enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese " "gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource> und dessen " "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese " "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and " "all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource>, alle " "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten " "Sie</b>, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb " "verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Datei speichern unter" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Text der Nachricht festlegen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt " "werden" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identität festlegen" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Nachricht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Antworten (speziell)" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filter anwenden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "In Datei speichern" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.<nl/>Soll sie " "ersetzt werden?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Nachricht in Datei speichern" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Nachricht öffnen" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " "angezeigt." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als MIME-Katalog senden" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Einzeln senden" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Nachrichten werden verschoben" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "An&hängen" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nachrichten kann nicht versendet werden" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine " "Netzwerkverbindung erkannt wurde." #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" "Grund: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" msgstr[1] "" "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten " "Versandweg:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten werden versendet" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig." #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "<source>: <error message>" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte " "sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen " "Sie die korrekte Installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Das Programm „PIM-Daten-Export“ lässt sich nicht starten." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, " "dass ImportWizard richtig installiert ist." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie " "dessen Daten importieren?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(keine Vorlagen)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> " "löschen möchten?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren?" #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Papierkorb " "verschieben?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, " "gelöscht werden?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Alte Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger " "für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, " "dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt " "wird." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4694 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it " "cannot be restored.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " "deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?<br />Sie kann " "nicht wiederhergestellt werden.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?<br /" ">Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht und in den Papierkorb geworfen ..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "abgeschlossen" #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist " "fehlgeschlagen." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Das Löschen oder Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde " "abgebrochen." #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "In Ordner wechseln" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Nach E-Mail sehen" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Postausgang versenden" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-Status (unbekannt)" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Postausgang versenden über" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Nachrichten &importieren ..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..." #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Gr&uppe löschen" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Nachrichten &suchen ..." #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne Referenzen laden" #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Neue Nachricht ..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter anlegen" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Nach &Absender filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "&Gruppe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Gruppe über&wachen" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Gruppe &ignorieren" #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "A&nhänge speichern ..." #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..." #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "A&lle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Gruppe &aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Gruppe &einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nächste Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nächste" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Vorherige Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nächster ungelesener &Text" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filter einrichten ..." #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Postf&ach hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Einführung zu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail ein&richten ..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle Filter anwenden" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..." #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..." #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "In Ordner wechseln ..." #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ersten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Letzten Ordner aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Erste Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Letzte Nachrichten auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden" #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen " "markieren" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Zugang&seinstellungen" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identity account" msgid "Restart Account" msgstr "Identitätszugang" #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #: kmmainwidget.cpp:3938 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Papierkorb lee&ren" #: kmmainwidget.cpp:3939 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #: kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Suche e&ntfernen" #: kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kmmainwidget.cpp:4162 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Rückgängig: „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4214 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter „%1“" #: kmmainwidget.cpp:4683 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4691 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, " "„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle " "oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "HTML verwenden" #: kmmainwidget.cpp:4880 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren?" #: kmmainwidget.cpp:4884 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Einheitliche Postfächer aktivieren" #: kmmainwidget.cpp:4885 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startvorgang ..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden." #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Neue Nachricht an ..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwort an ..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Weiterleiten an ..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Zu vorhandenem Kontakt hinzufügen" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öffnen" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-Format anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden." #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Bild freigeben ..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung " "von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbesserte Suche" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den " "Hintergrund verlagert wurde" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Unterstützung für Module" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Bitte warten ..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</" "a> to go online . . .</p>" msgstr "" "KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline" "\">hier</a>, um online zu gehen ...</p>" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline" "\">here</a> to go online . . .</p>" msgstr "" "Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:" "goResourceOnline\">hier</a>, um online zu gehen ...</p>" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Neue Nachrichten in" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht " "der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " "und senden können." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-Mail abgleichen" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Gesamt: %2<br/>Ungelesen: %3</qt>" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen:„ %1“" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Übersichtsmodul-Name" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " "werden sollen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Die Ü&bersicht einrichten" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " "angepasst werden." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles abgleichen" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "Copyright 2003–2019, die Kontact-Entwickler" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht " "aktualisiert werden." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Antworten" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Antworten ..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "An&twort an Verfasser ..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Allen ant&worten ..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Nachricht &markieren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notiz hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Als Neu bear&beiten" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Weiterleiten" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Umleiten ..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "E&rneut senden ..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notiz bearbeiten ..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Name der Mailingliste: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Neue Nachricht senden" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Abonnement kündigen" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "E-Mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Index neu aufbauen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Trotzdem suchen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Sammlungen werden indiziert ..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' " "beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: " "<ul><li>%1</li></ul>" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Im Text ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Al&s Anhang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Anhänge speichern ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet " "werden." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Suche ist fehlgeschlagen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher " "Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die " "Fehlermeldung lautet „%1“" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht kopieren" msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Index-Status wird geprüft ..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-" "Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert " "sind." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, " "wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt " "kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Ungelesene E-Mails in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&ditor angeben:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "E&xternen Editor verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu " "Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner " "die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Nachrichten ohne Nachfrage löschen" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen " "Gebrauch)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " "Warnung kann abgeschaltet werden." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Dies " "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " "<em>Einstellungen</em> -> <em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</em> " "eingestellt werden.</p></qt>" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt " "gespeichert" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kurze Ordnerliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Zitatzeichen" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur " "internen Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen " "Verwendung)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Stichwort nicht gefunden" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Stichwörter auswählen" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Markierung suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Ande&re Aktionen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " "immer aktiviert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der " "Zertifikate abgelaufen ist.\n" "<p>\n" "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser " "Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit " "Ihrem Systemverwalter.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung " "verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann " "angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere " "Schlüssel zur Auswahl stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Hin&zufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig " "indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten " "Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt " "einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, " "sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "what's this help" #| msgid "" #| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #| "REC-html40/strict.dtd\">\n" #| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #| "css\">\n" #| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " #| "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #| "the current message.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " #| "message in the current folder.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " #| "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " #| "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #| "continue to the next folder.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " #| "searching for the previous unread message, the search will start from the " #| "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #| "on which option is selected.</p>\n" #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #| "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " #| "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #| "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #| "in this folder\".</p></body></html>" msgctxt "what's this help" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message " "in the current folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beim Springen zur nächsten " "ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine " "ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nicht zyklisch suchen:</span> Die Suche wird an der letzten " "ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " "anderen Ordner.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">In allen Ordnern zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am " "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie nach der " "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der " "Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn " "keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden " "können.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: </span>Dies " "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nicht zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " "gewünschten Aktion fragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Löschen von Nachrichten ohne Bestätigung erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "&Alle Ordner durchsuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Suchen &nur in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Ordner auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Su&chordner-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Suchordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Nachricht öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More " "about external references...</a>" msgstr "" "<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " "Sicherheitslücken Schaden nimmt. <a href=\"whatsthis1\">Mehr über HTML in E-" "Mails ...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr über externe Referenzen ...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " "angezeigt wird.</p><p> Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung " "von Sicherheitslücken.</p><p>Bei der Darstellung als einfacher Text werden " "viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe <em>unmöglich</" "em>, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.</p><p>Die " "darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten " "vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor " "Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von " "KMail veröffentlicht wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, HTML <em>nicht</em> " "gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.</p><p><b>Hinweis:</b> Diese " "Einstellung kann im Menü <i>Ordner</i> im Hauptfenster von KMail für jeden " "Ordner gesondert festgelegt werden.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).</p><p>Es gibt " "keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, " "da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.</" "p><p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, " "ist diese Einstellung standardmäßig <em>nicht aktiviert</em>.</p><p>Wenn " "Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem " "angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie " "sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Betrugs-E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern " "möglich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Sicheres Surfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Mail In" msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Nach E-Mail sehen in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Versandregelung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> <p>MDNs " "sind eine Verallgemeinerung der so genannten <b>Lesebestätigungen</b>. Der " "Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-" "Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser " "über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von " "Benachrichtigungen sind <b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und " "<b>weitergeleitet</b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " "Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen nach " "Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> " "<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> " "<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> " "versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der angeforderten " "Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen " "ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.</li> " "<li><em>Immer senden</em>: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer " "versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine " "Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese " "Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist " "vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship " "Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.</li></ul></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Immer senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Vollständige Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Nur Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>" msgstr "" "<b>Achtung:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mehr " "über MDNs ...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über " "das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die " "Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " "durchgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) " "niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRLs niemals verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate " "heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) " "für alle HTTP-Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die " "Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat " "häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die " "Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. " "Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-" "Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese " "Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als " "Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst " "dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n" "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" "<p>\n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n" "unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n" "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" "<p>\n" "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls &Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Zur Signierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Zur Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu " "können.\n" "<p>\n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats</" "h1>\n" "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " "unterbleibt.\n" "<p>\n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</h1>\n" "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " "wird.\n" "<p>\n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " "Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n" "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" "<p>\n" "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n" "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat " "mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " "zu können.\n" "<p>\n" "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Für Wu&rzelzertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Für Endbenutzerzertifi&kate/Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Nachricht verschieben" msgstr[1] "Nachrichten verschieben" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale Einstellung verwenden" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server" msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n" #~ "E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist</h1>\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Nachricht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team" #~ msgstr "Danke,<br/>das KMail-Team" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Folgenachrichten ..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Noch nicht indiziert." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert" #~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sichern alle:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren." #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Letzte Archivierung" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nächste Archivierung in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Speicherordner" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Jetzt archivieren" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Ordner: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elemente entfernen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. " #~ "Stattdessen wird das Archiv geändert." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die " #~ "Archivierung wurde zurückgestellt." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Archivierung von %1 starten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Folgenachrichten." #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nachricht anzeigen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwort von %1 erhalten" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Folgenachrichten" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“" #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>" #~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>" #~ msgstr "<b>Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :</b>" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtern in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "E-Mails später senden." #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Senden gegen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Sofort senden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Nachrichten entfernen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht wurde versendet" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-Attribute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag " #~ "enthält." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die " #~ "Dateirechte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der " #~ "Anwendung eingestellt werden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Anzeigen mit ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahieren nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles entpacken nach ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardordner ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Keine Datei geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-Datei öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie " #~ "die Dateirechte." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öff&nen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öff&nen mit ..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Aktion" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Stichwörter für Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Plugins support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Unterstützung für Module" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "" #~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will " #~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.<br /" #~ "><b>%w</b> wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.<br /><b>%l</b> " #~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Serienbriefe" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Anhang auswählen" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Speicherdienst verwalten" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte " #~ "überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen." #~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Skalierung ..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Import-Assistent ..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens <i>%1</i> verschoben.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden in den Ordner <i>%1</i> verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.</p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> " #~ "<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln " #~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in " #~ "einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Der Inhalt des Ordners wird abgeholt</" #~ "h2><p>Bitte warten ...</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der <a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n" #~ "<p>Vielen Dank</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>   Das KMail-Team</p>" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</" #~ "span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen " #~ "Verwendung)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Nachricht -> Filter anlegen</em> mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten</" #~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ...</em> das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Ordner -> Eigenschaften ...</em> jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p><p>Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "<pre>„Content-type“ Enthält „text/html“</pre>\n" #~ "herausfiltern können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?</p><p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "</p><p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung <em>Ansicht -> Anhänge -> Im Text ...</em> " #~ "ausgewählt haben.</p><p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "<em>Nachricht -> Ohne Zitierung antworten</em> aktiv.</p><p " #~ "align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie " #~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen " #~ "Abonnements einstellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den " #~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n" #~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum auswählen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Aufgabe speichern in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Neuindizierung erzwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "" #~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</" #~ "p>\n" #~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n" #~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and " #~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More " #~ "Information...</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Danke, dass Sie KMail2 verwenden!</b><p>KMail2 benutzt eine neue " #~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -" #~ "Einstellungen erforderlich macht.</p>\n" #~ "<p>Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der " #~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und <em>darf nicht " #~ "unterbrochen werden</em>.</p>\n" #~ "<p>Sie können:</p><ul><li>Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit " #~ "ein)</li><li>Die Migration überspringen und mit frischen Daten und " #~ "Einstellungen starten</li><li>Abbrechen und KMail2 beenden.</li></" #~ "ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Weitere " #~ "Informationen ...</a></p>" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-Migration" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Jetzt migrieren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migration überspringen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen " #~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Zugang entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Nachricht verspätet ..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentname:" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in " #~ "den Systemeinstellungen einschalten." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Eindeutig" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Monat und Jahr" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist " #~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche " #~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen " #~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen " #~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen " #~ "kann." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Nachrichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Abfrage einschränken" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Die Abfrage ist leer." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Keine Nachricht gefunden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen für später senden ..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Abwesenheit einrichten" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Übersetzer" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " #~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> " #~ "<p>Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ord&ner löschen" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. " #~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie " #~ "es erneut." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-Editorfehler" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections." #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen" #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." # TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand? #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" #~ msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br />%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als Liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu " #~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "<pre>Vorspann umschreiben "Subject"\n" #~ " Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n" #~ " Mit ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " #~ "verwendenden auszuwählen" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Suchvorgang in %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</" #~ "p><p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf <em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " #~ "button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> " #~ "<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder " #~ "rückgängig machen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " #~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" #~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu <em>entfernen</em>.</p><p>Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "<em>Abbrechen</em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" #~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " #~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.</p><p> Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog <em>OK</em>.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</" #~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Filter wird angewendet, <b>bevor</b> die Nachricht versendet wird " #~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete " #~ "Exemplar.</p><p>Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des " #~ "Empfängers modifiziert werden muss.</p>" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</" #~ "b> sending messages\".</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Filter wird angewendet, <b>nachdem</b> die Nachricht gesendet " #~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.</p><p>Falls die " #~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden " #~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.</p>" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " #~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " #~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " #~ "Archivdatei." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivierung läuft" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.</p></qt>" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.</p><p>Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.</p></qt>" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" #~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. <interface>Wechseln in Ordner</" #~ "interface>." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" #~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?<nl/" #~ "><warning>Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen.</" #~ "warning>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way " #~ "to undo the removal.</warning>" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?<nl/><warning>Es gibt " #~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen.</warning>" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Gruppe &entfernen" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Textbauste&in einfügen" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <emphasis>%1</emphasis> an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <placeholder>Vertretung</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: <placeholder>E-Mail-Adresse der Vertretung</placeholder>\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- <placeholder>geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein</placeholder>\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis: </b>Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgaben-Element" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "with category" #~ msgstr "mit der Kategorie" #~ msgid "" #~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Legt das bevorzugte Adressbuch fest.<br />Falls dieses nicht verfügbar " #~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.</p>" #~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" #~ msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in der Filterregel <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignoring it.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der unbekannte Filterbefehl <b>%1</b><br /> in der Filterregel <b>%2</" #~ "b><br />wird ignoriert.</qt>" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportfilter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pfad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" #~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.</p><p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden <b>zurückgezogen</b>:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "%1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" #~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " #~ "external keys</a>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.<br/><br/>Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach <a href=\"%2\">externen Schlüsseln suchen</a>.</qt>" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens <br><filename>%1</filename><br> existiert bereits." #~ "<br><br>Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Datei <br><filename>%1</filename> kann nicht geschrieben " #~ "werden<br><br>%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" #~ "p><p><b>%1</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " #~ "already exists. Please select a different name.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Eine Verteilerliste namens <resource>%1</resource> existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</para>" #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Undefinierter Empfängertyp</placeholder>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>An:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" #~ ">People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.<br />Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.<br /" #~ ">Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.</qt>" #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind.</" #~ "p>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wie funktioniert das?</a>" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: Initialen des Absenders</li>\n" #~ " <li>%%: Prozentzeichen</li>\n" #~ " <li>%_: Leerzeichen</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.</p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> " #~ "ausgewählt werden.</p><p>Es gibt vier Vorlagen-Typen: <i>Antworten</i>, " #~ "<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs <i>Allgemein</i> " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." #~ "<nl/>\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server <resource>%1</resource> momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang <resource>%1</resource> momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.<br />Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal" #~ "\">hier</a> klicken." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">by clicking here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br />Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.<br/>Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.<br/>Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</" #~ "qt>" #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.</p><p>Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p><p>Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul><li><em>Entweder</em> Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,</li><li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br />%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.<br /><br />Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." #~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner <resource>%1</resource> wird neu aufgebaut.<nl/" #~ "><warning>Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.</warning><nl/>Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Ordner auswählen>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" #~ "i> to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." #~ msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist.</qt> " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach <b>" #~ "%1</b>. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt.</qt>" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners <resource>%1</resource> könnte unsicher sein." #~ "<nl/><warning>Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "</warning><nl/>Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />c<br /" #~ ">h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" #~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K<br />e<br />i<br />n<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br /" #~ ">L<br />-<br />N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K <br />l<br />a<br />r <br />t<br />e<br />x<br />t<br />-<br /" #~ ">N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>" #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail</a>.</p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
    Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
    Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
    " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
    Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
    " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
    Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
    " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
    " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
    " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours:
    " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
    " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

    The MIME type of the file:

    normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der MIME-Typ der Datei:

    Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    The size of the part:

    sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Größe des Teils:

    Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

    " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

    The file name of the part:

    although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name des Teils:

    Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

    A description of the part:

    this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Beschreibung für diesen Teil:

    Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

    " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

    The transport encoding of this part:

    normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

    Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

    " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

    technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

    Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

    " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be signed;

    the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

    Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

    " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be encrypted;

    the part will be encrypted for the recipients of this message

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

    Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

    " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

    \n" #~ "

    mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

    maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

    mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

    maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

    " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

    Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

    If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

    Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

    " #~ msgid "" #~ "

    If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

    " #~ msgid "" #~ "

    Choose the storage format of the groupware folders.

    • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
    • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
    • " #~ msgstr "" #~ "

      Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

      • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
      • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

      " #~ msgid "" #~ "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

      Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

      " #~ msgid "" #~ "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

      " #~ msgid "" #~ "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

      Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

      So do not set this unless you have to.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

      Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

      Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

      " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

      Troubleshooting the IMAP Cache

      If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

      Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

      Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

      " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

      " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

      UIDs: %2

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

      UIDs: %2

      " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

      " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

      All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

      Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

      " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

      Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

      Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

      " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

      %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

      %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

      Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

      " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

      Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

      " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " #~ msgstr "" #~ "

      KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

      Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

      " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

      Sending failed:

      %1

      The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

      The following transport was " #~ "used: %2

      Continue sending the remaining messages?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das Versenden ist fehlgeschlagen:

      %1

      Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

      Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

      Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

      " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
      %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

      \n" #~ "

      Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

      In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

      Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

      \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
      has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
      Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
      versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
      %D: date%S: subject
      %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
      %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
      %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
      %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
      " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
      %D: Datum%S: Betreff
      %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
      %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
      %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
      %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
      " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
      " #~ msgstr "An:
      " #~ msgid "CC:
      " #~ msgstr "Kopie:
      " #~ msgid "BCC:
      " #~ msgstr "Blindkopie:
      " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1547966) @@ -1,166 +1,166 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Befehlsvorlage einfügen ..." #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Markdown-Modul einrichten" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Eingebettetes LaTeX aktivieren" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Das Markdown-Dokument kann nicht kompiliert werden." #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Image Link:" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativtext:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep original size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Markdown-Render-Vorschau" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Converter Error" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:51 #: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Markdown" msgid "Markdown Action" -msgstr "Markdown" +msgstr "Markdown-Aktion" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Title" msgstr "Titel hinzufügen" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:75 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontaler Strich" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Bold" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:79 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Italic" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Code" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:294 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "CSS auswählen" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "HTML aus Markdown erzeugen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1547966) @@ -1,326 +1,326 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Frederik Schwarzer , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "&Grammatikprüfung (Grammalecte)" #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Grammalecte-Modul" #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Grammalecte einrichten" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Grammatik-Einstellungen" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected " "installed." msgstr "" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Error during Extracting Options" msgstr "" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Press Button for Reloading Settings" msgstr "" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reload Settings" msgstr "Einstellungen neu laden" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Python Path:" -msgstr "" +msgstr "Python-Pfad:" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Grammalecte Path:" -msgstr "" +msgstr "Grammalecte-Pfad:" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Any text to check." msgstr "" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92 #, kde-format msgid "See on: %1" msgstr "" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen mit" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132 #, kde-format msgid "Grammar Web Site Info" msgstr "" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Check Again" msgstr "Erneut prüfen" #: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "&Grammatikprüfung (LanguageTool)" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You do not use local instance.\n" "Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106 #, kde-format msgid "Check Grammar with LanguageTool" -msgstr "" +msgstr "Grammatikprüfung mit LanguageTool" #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "LanguageTool Plugin" -msgstr "" +msgstr "LanguageTool-Modul" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "French" msgstr "Französisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "English" msgstr "Englisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "English (Australian)" msgstr "Australisches Englisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "English (Canadian)" msgstr "Kanadisches Englisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "German" msgstr "Deutsch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure LanguageTool" msgstr "LanguageTool einrichten" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use Local Instance" msgstr "Lokale Instanz verwenden" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Instance Path:" msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to check grammar." msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error was found during got languages:\n" "%1" msgstr "" #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "List of Languages" msgstr "Liste der Sprachen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1547966) @@ -1,12539 +1,12538 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libincidenceeditors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 06:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Create a new reminder" msgstr "Neue Erinnerung erstellen" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Edit existing reminder" msgstr "Bestehende Erinnerung bearbeiten" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Bevor der Termin beginnt" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Nachdem der Termin beginnt" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Bevor der Termin endet" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Nachdem der Termin endet" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Zu Beginn" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 Minute vor Beginn" msgstr[1] "%1 Minuten vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 Stunden vor Beginn" msgstr[1] "%1 Stunden vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 Tag vor Beginn" msgstr[1] "%1 Tage vor Beginn" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Wenn fällig" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 Minute vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Minuten vor Fälligkeit" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 Stunde vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Stunden vor Fälligkeit" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 Tag vor Fälligkeit" msgstr[1] "%1 Tage vor Fälligkeit" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Anhang bearbeiten" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Neuer Anhang" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Antwort erbitten" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Keine Antwort erbitten" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Bitte geben Sie den Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers ein." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:84 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers. Eine Einladung kann nur " "gesendet werden, falls eine E-Mail-Adresse angegeben wird." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Frei" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rolle" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Name" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Status" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Benutzertyp" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Antwort" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Name" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "E-Mail-Adresse" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Neue Kategorie durch klicken hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " "und der Dialog wird geschlossen." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen können." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Neue Unterkategorie" #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "Der Eintrag wurde von einer anderen Anwendung geändert.\n" "Was soll getan werden?" #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorieren und Änderungen überschreiben" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Frei/Belegt-Zeitraum" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "Bitte geben Sie den Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers ein." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export location of the events" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Ort der Ereignisse exportieren" #: incidencealarm.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: incidencealarm.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Einen Dialog anzeigen" #: incidencealarm.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Ein Skript ausführen" #: incidencealarm.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail senden" #: incidencealarm.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Eine Audio-Datei abspielen" #: incidencealarm.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Ungültige Erinnerung." #: incidencealarm.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: incidencealarm.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: incidencealarm.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: incidencealarm.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Wiederholt)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3" #: incidencealarm.cpp:341 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3" #: incidencealarm.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3" #: incidencealarm.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3" #: incidencealarm.cpp:354 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 nachdem das Ereignis fällig wird %3" #: incidencealarm.cpp:357 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3" #: incidencealarm.cpp:362 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3" #: incidencealarm.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3" #: incidencealarm.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:388 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe fällig ist %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:391 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:396 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:399 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3 (Deaktiviert)" #: incidencealarm.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 wenn der Termin endet" #: incidencealarm.cpp:418 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 wenn die Aufgabe beginnt (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 wenn der Termin beginnt (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird (abgeschaltet)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 wenn der Termin endet (abgeschaltet)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Anhänge entfernen?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: incidenceattachment.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "Hiermit &verknüpfen" #: incidenceattachment.cpp:438 incidenceattachment.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: incidenceattachment.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: incidenceattachment.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: incidenceattachment.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: incidenceattachment.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: incidenceattachment.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: incidenceattachment.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " "Termin oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den genauen Ort " "der Datei an." #: incidenceattendee.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " "Teilnehmer wirklich einladen?" #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: incidenceattendee.cpp:467 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Teilnehmer auswählen" #: incidenceattendee.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 Konflikt" msgstr[1] "%1 Konflikte" #: incidenceattendee.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zeitzonen" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Fällig:" #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Beginnt: %1" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Anfangsdatum" #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Anfangszeit" #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Fällig am: %1" #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Endet: %1" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Fälligkeitszeit" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Enddatum" #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Endzeit" #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Ungültiges Anfangsdatum und -zeit" #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Ungültiges Enddatum und -zeit." #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Die Aufgabe endet, bevor sie beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "keine (gültige) Identität gefunden" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Binärdaten]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Rich-Text anzeigen" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Rich-Text nicht anzeigen" #: incidencedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Wählen Sie zuerst eine gültige Sammlung." #: incidencedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Erinnerung (%1)" #: incidencedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: incidencedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "&Wiederholung" #: incidencedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (T)" #: incidencedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (W)" #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (J)" #: incidencedialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Die Vorlage „%1“ wurde nicht gefunden." #: incidencedialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei „%1“." #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #: incidencedialog.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "An&hänge (%1)" #: incidencedialog.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "An&hänge" #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "&Teilnehmer (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "&Teilnehmer" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Ressourcen (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: incidencedialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Ereignis in den Kalender aufzunehmen. Nochmal " "versuchen?\n" "\n" "Grund: %1" #: incidencedialog.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen speichern" #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Anderungen speichern und Dialog schließen" #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Änderungen verwerfen und Dialog schließen" #: incidencedialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Vorlagen ..." #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Vorlagen für dieses Element verwalten" #: incidencedialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog anzuzeigen, mit dessen Hilfe Sie " "Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer " "Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor " "eingetragen werden." #: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Wählen Sie die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " "Termin fallengelassen werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." msgstr "Der zuletzt ausgewählte Ordner." #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "1" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Wiederkehrende Termine und Aufgaben müssen mindestens einmal auftreten. " "Passen Sie die Wiederholungsparameter an." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "Das Startdatum des Ereignisses ist ungültig." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "der %1." #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "der %1. vor dem letzten Tag" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "der %1. %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "%1.-letztem" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "der %1. vor dem letzten %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "der %1. von %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "der %1. vor dem letzten Tag im %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "der %1. %2. im %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "der letzte %1 im %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "der %1. vor dem letzten %2 im %3 " #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "der %1. Tag des Jahres" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "Vorkommen" msgstr[1] "Vorkommen" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "Woche" msgstr[1] "Woche" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "Monat" msgstr[1] "Monat" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "Jahr" msgstr[1] "Jahr(e)" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tag" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "alle" msgstr[1] "alle" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Nicht senden" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Aktualisierung senden" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "Keine Aktualisierung senden" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "E-Mail bearbeiten" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Einstellungen für diesen Teilnehmer." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Wählen Sie eine Option für diesen Teilnehmer aus." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Objektklasse" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Mobiltelefon" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Verbindung zum E-Mail-Dienst nicht möglich" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Ressourcen-Verwaltung" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Ressource belegen" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "mit %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage %1 Templates" msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Name der Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Doppelt vorhandener Name" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Wann:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " "Erinnerung festlegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " "Endzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn ausgelöst " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "Bevor der Termin beginnt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "Nachdem der Termin beginnt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "Bevor der Termin endet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "Nachdem der Termin endet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig wiederholt " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minute(n)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "alle " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Was:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Wählen Sie die Art der Erinnerung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Text anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Audio-Datei abspielen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Programm / Skript ausführen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "E-Mail senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der angezeigt werden soll, wenn " "die Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Audio-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " "abgespielt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Programm / Skript:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Befehlsar&gumente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben\n" "werden, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn die " "Erinnerung ausgelöst wird.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Empfängern ein, an die beim Auslösen der\n" "Erinnerung eine E-Mail gesendet wird.\n" "Wenn das „An:“-Feld leer bleibt, wird die Nachricht an die in KMail\n" "eingerichtete Standard-E-Mail-Adresse gesendet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an die " "beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei einer " "Erinnerung gesendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " "Erinnerung gesendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abhängig von der " "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Anhang eingebettet speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:120 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:163 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Set the categories" msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Legen Sie die Kategorien fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder Unterkategorie " "ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell ausgewählten " "Kategorie einzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Kategorienliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " "viele Unterkategorien erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Categories" msgid "Select incidence categories" -msgstr "Kategorien auswählen" +msgstr "Ereignis-Kategorien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this list to choose incidence categories." -msgstr "" -"Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." +msgstr "Wählen Sie aus dieser Liste Ereignis-Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Auswahl &aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Kalen&der:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Sie sind eingeladen, was möchten Sie tun?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Die Einladung annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Legen Sie den Titel fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Legt den Titel dieses Termins oder dieser Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Legen Sie den Ort fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Legt den Ort dieses Termins oder dieser Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:233 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Erledigt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:286 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "erledigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:293 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:304 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:329 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:349 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " "festgelegt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:371 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Ganzer Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:397 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Blockiert mich für andere Termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:428 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Legen Sie das Anfangsdatum fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:475 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Wählen Sie die Zeitzone für diesen Termin. Dies wirkt sich auch auf " "Wiederholungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Zeitzonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:546 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "E&nde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:574 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:590 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:642 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Termin oder dieser Aufgabe beschränkt " "ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit " "ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom " "jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " "vertraulich markierte Termine oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für " "andere sichtbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:663 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:684 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Rich Text >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:715 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Kategorien: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:736 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:776 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " "Termins gehört. Identitäten können im Abschnitt „Persönliches“ in den " "KOrganizer-Einstellungen eingerichtet werden. Außerdem werden Identitäten " "aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem Adressbuch erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:808 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:827 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Besprechung mit den Teilnehmern neu planen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:830 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Öffnet den Planungsdialog, der die Auswahl eines geeigneten Zeitraums für " "alle Teilnehmer unterstützt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:833 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Zeitplanung ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:856 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Durch Gruppenmitglieder ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:863 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Wählen Sie Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:866 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Öffnet Ihr Adressbuch, sodass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:869 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Teilnehmer auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:892 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organisator der Besprechung: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:903 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:943 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Ressource belegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:972 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Ressourcen suchen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:986 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:998 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1021 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1052 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1074 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1081 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1118 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Wiederholungen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1171 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1203 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1210 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Diese und alle zukünftigen Vorkommen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1381 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Endet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1403 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1413 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1468 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Datum, ab dem der Termin oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1523 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "Vorkommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1542 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1567 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1605 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1620 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1647 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1669 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1672 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Termin oder einer " "Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1675 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1694 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1697 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Termin oder von der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1700 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Bitte Suchbegriff eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Frühester Startzeitpunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Spätester Endzeitpunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "" "Aktivieren Sie die Wochentage, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen " "möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Es werden nur die ausgewählten Wochentage in die Suche eines freien " "Zeitraums einbezogen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Zugelassene Wochentage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "" "Aktivieren Sie die Rollen, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Es werden nur Teilnehmer mit ausgewählten Rollen für die Suche nach einem " "freien Zeitraum berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Verpflichtende Rollen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Sucheinstellungen auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie die Einstellungen für die Suche auswählen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Automatische Suche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Visuelle Suche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Termin verschieben nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Montag, 12. Juni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "bis 10:00 h" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Vorlagenverwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Anwenden, um sie auf die " "aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie auf " "Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe bzw. " "dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den derzeitigen " "Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage können Sie dann " "später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit den gleichen " "Einstellungen zu erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Skalierung: " #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms festlegen" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms:„Stunde“ zeigt " "den Inhalt stundenbasiert an,„Tage“ zeigt einige Tage an,„Wochen“ " "zeigt einige Monate an,und „Monate“ zeigt einige Jahre an.„Automatisch“ wählt eine Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur " "aktuellen Aufgabe bzw. zum aktuellen Termin passt." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Tag" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Woche" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Monat" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "automatisch" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Um den Start zentrieren" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Zentriert das Gantt-Diagramm um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " "Termins." #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Gantt-Diagramm um den Starttag und die " "Startuhrzeit dieses Termins zu zentrieren." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Datum aussuchen" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "" "Den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem " "alle Teilnehmer Zeit haben." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Zeigt die Baumliste aller Daten an" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Zeigt die Baumliste aller Daten an" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "Editor kann nicht erstellt werden, Fehler beim Start von Kontact." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "Editor kann nicht erstellt werden, Weder D-Bus noch Kontact antworteten " #~ "rechtzeitig." #~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "Tage" #~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Erstellt ein neues Journal" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Lädt einen bestehenden Eintrag, oder kehrt ohne Handlung zurück, wenn der " #~ "Eintrag weder ein Termin noch eine Aufgabe ist." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen\n" #~ "oder als reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "KDE-Anwendung um den Ereigniseditor von KOrganizer auszuführen." #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Den Ereigniseditor von KOrganizer starten." #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Test für Ressourcenverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Number of &pages:" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Projektor" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Conference phone" #~ msgstr "Telefonkonferenz" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "erledigt" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Rich Text >>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Zugriff:" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisator:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X Terminkonflikte" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Lösen ..." #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Nie wiederholen" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Täglich wiederholen" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Wöchentlich wiederholen" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Monatlich wiederholen" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Jährlich wiederholen" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "alle " #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Endet nie" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Endet am" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Beenden nach" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Ausnahmen:" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "" #~ "WiederholenEin sich wiederholendes Ereignis oder Aufgabe muss zumindest " #~ "ein Mal statt finden. Passen Sie die Einstellungen zur Wiederholung an." #~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "cuType" #~ msgctxt "attendee name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4 bis %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Freie Zeiten" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus" #~ msgid "Don't get kmail started" #~ msgstr "KMail kann nicht gestartet werden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Winter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "swinter@kde.org" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

      " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Kategorien für diesen Eintrag verwalten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog zu öffnen, in dem Sie Ihre " #~ "Kategorien verwalten können." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Ganztägig" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Keine Konflikte" #~ msgid "Create a new alarm" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung anlegen" #~ msgctxt "Disable currently selected alarm" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Invalid Alarm." #~ msgstr "Ungültige Erinnerung" #~ msgid "StackedWidget" #~ msgstr "StackedWidget" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" #~ msgid "%1 scheduling conflict" #~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts" #~ msgstr[0] "Planungskonflikt %1" #~ msgstr[1] "%1 Planungskonflikte" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No scheduling conflicts" #~ msgstr "Keine Planungskonflikte" #~ msgctxt "incidence category: appointment" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Besprechung" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal " #~ "event; big date; remembrance, etc" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes before start" #~ msgstr "5 Minuten vor Start" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes before start" #~ msgstr "15 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes before start" #~ msgstr "30 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "45 minutes before start" #~ msgstr "45 Minuten vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 hours before start" #~ msgstr "2 Stunden vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 days before start" #~ msgstr "2 Tage vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 days before start" #~ msgstr "5 Tage vor Beginn" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes before due" #~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes before due" #~ msgstr "15 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes before due" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "45 minutes before due" #~ msgstr "45 Minuten vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 hours before due" #~ msgstr "2 Stunden vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2 days before due" #~ msgstr "2 Tage vor Fälligkeit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 days before due" #~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit" #, fuzzy #~| msgctxt "incidence type is to-do/task" #~| msgid "task" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing completed and priority" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "&Start:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #, fuzzy #~| msgid "&End:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@label date display format" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" #~ msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column attendee name" #~| msgid "Attendee" #~ msgctxt "@label:listbox A list showing attendees" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: " #~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?" #~ msgstr "" #~ "Das nächste mögliche Zeitfenster für den Termin ist:Beginn: %1Ende: %2Möchten Sie den Termin in dieses Zeitfenster verlegen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now." #~ msgstr "Das Ereignis wurde geändert. Der Editor wird nun neu geladen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now." #~ msgstr "Das Ereignis wurde entfernt. Der Editor wird nun geschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the organizer" #~ msgstr "Wählen Sie den Organisators" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Organizer: %1" #~ msgstr "Organisator: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated from %1" #~ msgstr "Delegiert von %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "0 hours" #~ msgstr "0 Stunden" #~ msgid "Show time as:" #~ msgstr "Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" # TODO: Von Scripty nicht extrahieren lassen #~ msgid "alarmBellImage" #~ msgstr "alarmBellImage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder" #~ msgstr "E&rinnerung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "XXX reminders configured" #~ msgstr "XXX Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Ad&vanced..." #~ msgstr "Er&weitert ..." #~ msgctxt "percent completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "One attendee" #~ msgid_plural "%1 attendees" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "From: %1 To: %2 %3" #~ msgstr "Von: %1 Bis: %2 %3" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #, fuzzy #~| msgctxt "unspecified priority" #~| msgid "unspecified" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #, fuzzy #~| msgctxt "highest priority" #~| msgid "1 (highest)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #, fuzzy #~| msgid "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~| msgid "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~| msgid "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgctxt "medium priority" #~| msgid "5 (medium)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #, fuzzy #~| msgid "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #, fuzzy #~| msgid "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #, fuzzy #~| msgid "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #, fuzzy #~| msgctxt "lowest priority" #~| msgid "9 (lowest)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #, fuzzy #~| msgid "&End:" #~ msgctxt "@label end date/time for an event or task" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Acc&ess:" #~ msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of hte event or task" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "&Zugriff:" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "@label whether or not this event or task repeats" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Wiederholen" #, fuzzy #~| msgid "before the event starts" #~ msgid "Before the task starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #, fuzzy #~| msgid "after the event starts" #~ msgid "After the task starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "before the to-do is due" #~ msgid "Before the task is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "after the to-do is due" #~ msgid "After the task is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "A&usnahmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "@action:button Add a new recurrence to the recurrence list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum „%1“ der Wiederholung muss nach dem Startdatum „%2“ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting date for this event." #~ msgstr "Legen Sie ein Anfangsdatum für dieses Ereignis fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end date" #~ msgstr "Legt die Endzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the ending date for this event." #~ msgstr "Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Decline the invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #, fuzzy #~| msgctxt "percent completed" #~| msgid "co&mpleted" #~ msgctxt "@label:slider Sets the current completion percentage of a task" #~ msgid "%1% completed" #~ msgstr "&Erledigt" #, fuzzy #~| msgctxt "incidence type is to-do/task" #~| msgid "task" #~ msgctxt "@label line containing task specific ui controls" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column to-do priority" #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "@label:listbox priority of a task" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #, fuzzy #~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~| msgid "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "@info date formatting string" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "save the resource" #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set a reminder" #~ msgid "Quick add a reminder:" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #, fuzzy #~| msgid "Events:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Termine:" #, fuzzy #~| msgid "&Disable Color" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "&Farben ausschalten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "0 %" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "10 %" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "20 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "30 %" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "40 %" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "50 %" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "60 %" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "70 %" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "80 %" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "90 %" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~| msgid "100 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "5 minutes before" #~ msgstr "5 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "10 minutes" #~ msgid "10 minutes before" #~ msgstr "10 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "15 minutes" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "30 minutes" #~ msgid "30 minutes before" #~ msgstr "30 Minuten" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "5 minutes" #~ msgid "45 minutes before" #~ msgstr "5 Minuten" #, fuzzy #~| msgid "1 week remaining" #~| msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgid "1 week before" #~ msgstr "1 Woche verbleibt" #, fuzzy #~| msgid "Boolean" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Boolesch" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "Priorität" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Rich text" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ric&h text" #~ msgstr "Rich-Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Appointment Time " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "&Recur every" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #, fuzzy #~| msgctxt "to-do due datetime" #~| msgid "&Due:" #~ msgid "&Tue" #~ msgstr "&Fällig:" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "&Fri" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Start:" #~ msgid "&Sat" #~ msgstr "&Start:" #, fuzzy #~| msgid "&Sound" #~ msgid "S&un" #~ msgstr "&Klang" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "&Recur on the" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~| msgid "&Recur on day " #~ msgid "Recu&r on day" #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~| msgid "&On the" #~ msgid "On &the" #~ msgstr "&Am" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "10th Last" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31th Last" #~ msgstr "10-letztem" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~| msgid " o&f " #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "o&f" #~ msgstr " i&m " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Recur on &day #" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~| msgid " of the year" #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid "of &the year" #~ msgstr " des Jahres" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Begin on:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on:" #~ msgstr "Beginn am:" #, fuzzy #~| msgctxt "@option radio" #~| msgid "&No ending date" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "&occurrence(s)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "occurrence(&s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Change" #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "Ä&ndern" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Delete" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recurrence" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Kein Anfangsdatum" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Keine Erinnerungen" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent beendet" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned." #~ msgstr "" #~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Stil drucken" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht Starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The reminder is set for this date/time" #~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print list" #~ msgstr "Liste drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

      \n" #~ "%1\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      \n" #~ "%1\n" #~ "

      " #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "Tagesansicht %1" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Sergio Luis Martins" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "" #~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " #~ "gesponsert." #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Terminanzeige" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Im Kalender anzeigen" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Neuer &Termin ..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "&Neues Journal ..." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, " #~ "or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & " #~ "Dates tab.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese " #~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit " #~ "& Datum“.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte " #~ "Aufgaben löschen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

      \n" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Neuer Filter %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Filter löschen?" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Ländercode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abkürzungen:" #~ msgid "Comment:
      %1" #~ msgstr "Kommentar:
      %1" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Kalender suchen" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte " #~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die " #~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "" #~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " #~| "items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Use custom &icons:" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Datumsbereich" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "" #~ "

      No Item Selected

      Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kein Eintrag ausgewählt

      Wählen Sie in der Hauptansicht " #~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier " #~ "die Details dazu anschauen.

      " #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag " #~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Journal von %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen " #~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Item?" #~ msgstr "Eintrag löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "" #~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Kopieren erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine " #~ "Kopie in %3 abgelegt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Verschieben erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " #~ "nicht verschoben." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " #~ "herauslösen?" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "&Herauslösen" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige " #~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #~ msgid "Dissociate occurrence" #~ msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen." #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ursache unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Vorheriger Tag" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Nächster Tag" #~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "Vorherige &Woche" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Nächste Woche" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Kein Filter" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht " #~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten " #~ "Kalender." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Auch &zukünftige löschen" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche " #~ "Wiederholungen löschen?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "Alle &löschen" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen " #~ "anderen Prozess blockiert wird." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen " #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " #~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " #~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, " #~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Filter-Details" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in " #~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich " #~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es " #~ "sinnvoll sein diese auszublenden." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " #~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " #~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können " #~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "&Tage nach Beendigung:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " #~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " #~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie " #~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " #~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum " #~ "zwei verschiedene Dinge sind.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " #~ "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, " #~ "die den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
      \n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet " #~ "sind.
      \n" #~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " #~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "&Veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " #~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung " #~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " #~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen " #~ "automatisch zu veröffentlichen.\n" #~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" #~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" #~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es " #~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch " #~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet " #~ "den Zugriff von anderen Benutzern." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " #~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " #~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem " #~ "Server ein.\n" #~ "\n" #~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " #~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" #~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem " #~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " #~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei zu speichern." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Abholen" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " #~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine " #~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer " #~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte " #~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer." #~ "ifb zum Abholen verwendet" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " #~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " #~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel " #~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher " #~ "sind, was Sie hier einstellen sollen." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n" #~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example." #~ "com/freebusy/“" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Export to HTML with every save" #~ msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save " #~ "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " #~ "user home folder." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern " #~ "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt " #~ "diese Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner " #~ "gespeichert." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender " #~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in " #~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese " #~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "Save &interval in minutes" #~ msgstr "Speicherinter&vall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische " #~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur " #~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " #~ "Bestätigung gefragt werden möchten." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "" #~ "Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt " #~ "werden:" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " #~ "Standardkalender gespeichert werden sollen." #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item " #~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " #~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " #~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " #~ "Kolab client. " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " #~ "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " #~ "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" #~ "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-" #~ "Client verwalten." #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls " #~ "im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #~ msgid "" #~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " #~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Day begins at" #~ msgstr "Tag beginnt um" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest " #~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste " #~ "Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser " #~ "Zeitpunkt wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "Tag beginnt um" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. " #~ "Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "Tag endet um" #~ msgid "" #~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " #~ "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " #~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #~ msgid "" #~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over " #~ "an event or a to-do." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines " #~ "Ereignisses sehen wollen, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " #~ "specific to their due, due today or overdue state" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den " #~ "Farben der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "Nächste x Tage" #~ msgid "" #~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " #~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu " #~ "item from the \"View\" menu." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " #~ "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den " #~ "Menüpunkt „Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" #~ msgstr "" #~ "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show items that recur daily" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " #~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " #~ "other (non daily recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse " #~ "im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht " #~ "ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so " #~ "dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken." #~ msgid "Show items that recur weekly" #~ msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in " #~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more " #~ "prominence to other (non weekly recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende " #~ "Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es " #~ "nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift " #~ "verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den " #~ "Blick rücken." #~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" #~ msgstr "Aufgaben statt Ereignissen anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " #~ "Date Navigator when in to-do view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " #~ "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " #~ "aktiviert ist." #~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View" #~ msgstr "Journale statt Ereignissen anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in " #~ "the Date Navigator when in journal view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " #~ "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #~ msgid "" #~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. " #~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " #~ "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " #~ "Tagesansicht." #~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Tagesansicht auch Ereignis-" #~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Tagesansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "Aufgaben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " #~ "current-time line (Marcus Bains line)." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und " #~ "Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-" #~ "Bains-Linie)." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " #~ "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "" #~ "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor" #~ msgid "" #~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a " #~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " #~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to " #~ "plan." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne " #~ "automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können " #~ "Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des " #~ "Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum " #~ "Endzeitpunkt ziehen." #~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection" #~ msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Ereigniseditor anzeigen" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Farbverwendung" #~ msgid "Category inside, calendar outside" #~ msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, " #~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt " #~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben " #~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "Calendar inside, category outside" #~ msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, " #~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt " #~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben " #~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "Only category" #~ msgstr "Nur Kategoriefarbe" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated " #~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting " #~ "these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " #~ "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " #~ "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im " #~ "Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #~ msgid "Only calendar" #~ msgstr "Nur Kalenderfarbe" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please " #~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge " #~ "(innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt " #~ "werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im " #~ "Einstellungen-Dialog einrichten." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Multiple Calendar Display" #~ msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #~ msgid "Merge all calendars into one view" #~ msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " #~ "all your calendars to be shown together in one agenda view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht " #~ "zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Ansicht " #~ "gemeinsam angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show all calendars merged together" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Show calendars side by side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to " #~ "see two calendars at once, in a side-by-side view." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " #~ "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #~ msgid "Switch between views with tabs" #~ msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #~ msgid "" #~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " #~ "between calendars using the tab key." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, " #~ "um durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #~ msgid "Tab through calendars" #~ msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der " #~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die " #~ "Zelle klicken." #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" #~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #~ msgid "Display icons in month view items" #~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "Journale anzeigen" #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the " #~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the " #~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " #~ "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch " #~ "bekommen Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere " #~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für " #~ "Einträge und die Kalenderliste nicht angezeigt." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " #~ "außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen " #~ "anzeigen." #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at " #~ "the bottom of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am " #~ "Ende der Liste gruppiert werden sollen." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-" #~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-" #~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " #~ "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch " #~ "bekommen Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere " #~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von " #~ "Aufgaben und die Kalenderliste nicht angezeigt." #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #~ msgid "" #~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " #~ "journal automatically." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " #~ "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #~ msgid "" #~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " #~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den " #~ "Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im " #~ "Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" #~ "Linie)." #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " #~ "Tagesansicht verwenden." #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the " #~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the " #~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste " #~ "einzustellen. Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht " #~ "und zeigt die Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur " #~ "Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the month view font. This button will open " #~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items " #~ "in the month view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " #~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " #~ "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " #~ "können." #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "Tagesansicht" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will " #~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " #~ "events in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht " #~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " #~ "Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht " #~ "auswählen können." #~ msgid "Current-time line" #~ msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the current-time line font. This button " #~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for " #~ "the current-time line in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " #~ "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " #~ "in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " #~ "Tagesansicht auswählen können." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "Default todo attachment method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer " #~ "Aufgabe fallengelassen werden" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen " #~ "von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "Month view background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #~ msgid "Select the Month view background color here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your Month and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen " #~ "von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standardfarbe für Termine" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " #~ "color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "A&ktionen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Kalenderfarben" #, fuzzy #~| msgid "Show all calendars merged together" #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Ausgewählte Kalender" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Suchen nach:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " #~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " #~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ " #~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " #~ "Suchbegriff „a*“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, " #~ "die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Suchen in" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " #~ "berücksichtigt werden sollen." #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Kategorien" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Beschreibungen" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei " #~ "der Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "&Zusammenfassungen" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen " #~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "18.08.2008" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " #~ "angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich " #~ "fällt." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, " #~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht " #~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den " #~ "Suchergebnissen angezeigt." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Print week options:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Druckeinstellungen für Wochenansicht:

      " #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen." #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen." #~ msgid "Check this option to limit events to a single line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Farben benutzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Print day options:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Druckeinstellungen für Tagesansicht:

      " #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #, fuzzy #~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #, fuzzy #~| msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Print incidence options:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Druckeinstellungen für Termine:

      " #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Print month options:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Druckeinstellungen für Monatsansicht:

      " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Print to-dos options:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Druckeinstellungen für Aufgaben:

      " #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Print journal options:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Druckeinstellungen für Journalansicht:

      " #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um " #~ "es wieder anzuzeigen." #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "Kalender &importieren ..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar " #~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Was kommt als &Nächstes" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "&Tagesansicht" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&Terminliste" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Aufgabenliste" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "Zeit&leiste" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Horizontal vergrößern" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Vertikal vergrößern" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Gehe Zurück" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vorwärts" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Gehe Vorwärts" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "A&rbeitswoche" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Woche" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ansicht einrichten ..." #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Die Ansicht einrichten" #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "A&ktualisierung versenden" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Adressbuch" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Kalender einrichten ..." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘." #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "Termin &anzeigen" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "Termin &bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "Termin &löschen" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "Aufgabe an&zeigen" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe &löschen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Im &Text hinzufügen" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Wiederherstellen (%1)" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #~ msgid "" #~ "

      Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

      Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

      Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von " #~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um " #~ "mehr als einen Tag auszuwählen.

      Drücken Sie die oben liegenden " #~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

      Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die " #~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen." #~ "

      " #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Kalender löschen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Farbe zuweisen ..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Kalender zusammengeführt" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine " #~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen " #~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest." #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Zum vorherigen Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Zum vorherigen Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Zum nächsten Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Zum nächsten Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " #~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " #~ "Kontrollleiste angezeigt wird." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendar Account" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feiertage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " #~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " #~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " #~ "farblich markiert; anderenfalls nicht." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Termine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "Tagesansicht" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " Pixel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Text zum Termin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Versandweg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Modul ein&richten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Kalender-Dekorationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Andere Module" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Numerischer Wert" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfelder" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Seite importieren" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist " #~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende " #~ "Designer-Dateien importieren." #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #~ msgid "" #~ "

      This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

      1. Click on 'Edit with Qt Designer'
      2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
      3. Add your widgets to " #~ "the form
      4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
      5. Close Qt Designer

      In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

      Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

      Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " #~ "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " #~ "Sie wie folgt vor:

      1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer " #~ "bearbeiten
      2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und " #~ "klicken Sie auf OK
      3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum " #~ "Formular hinzu
      4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt " #~ "Designer vorschlägt
      5. Schließen Sie Qt Designer

      Falls " #~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, " #~ "wählen Sie einfach Seite importieren

      Wichtig: Der " #~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit " #~ "X_ beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das " #~ "zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo gehört, müssen Sie die Eigenschaft " #~ "Name des GUI-Elements auf X_Foo setzen.

      Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem " #~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in " #~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

      " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Seite importieren ..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Taste:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove Attachment?" #~ msgstr "Anhang entfernen?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Event : %1" #~ msgstr "Termin bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Monat" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

      Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

      If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

      " #~ msgstr "" #~ "

      In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

      Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

      Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

      Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

      If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

      Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

      Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

      " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender" #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

      No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

      Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

      Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

      " #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "" #~ "

      The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

      Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

      Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

      " #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Default time for reminders" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time of the reminder" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "Find Events" #~ msgstr "Termine suchen" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

      \n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #~ msgid "&New To-do..." #~ msgstr "&Neue Aufgabe ..." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Frei/Belegt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547966) @@ -1,2214 +1,2214 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:261 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" -msgstr "" +msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Nur für LDAP) Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Optional, nicht empfohlen) Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

      An error occurred while fetching the keys from the backend:

      " "%1

      " msgstr "" "

      Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

      %1

      " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:260 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

      If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

      " msgstr "" "

      Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

      " #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

      Not all available keys are " "shown

      " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

      Not all available keys are " "shown

      " msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

      Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

      " msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

      Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

      " #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

      The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:467 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 #, kde-format msgid "No Key" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

      The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit konnte in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf nicht für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" -msgstr "" +msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate" msgid "Generated" msgstr "Generieren" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

      %1

      " #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

      %1

      " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
      %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
      " #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
      " #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      X.500 Directory Services

      \n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

      \n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      X.500-Verzeichnisdienste

      \n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

      \n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Add a Directory Service

      \n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Verzeichnisdienst hinzufügen

      \n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
      " #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Remove Directory Service

      \n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Verzeichnisdienst entfernen

      \n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
      " #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547966) @@ -1,1012 +1,1012 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2015, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 06:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Verknüpfungstext:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Linie einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Listenebene vergrößern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Listenebene verringern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Kein" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Scheibe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Schriftart zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Format-Pinsel" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "Eine Datei ist mit dieser E-Mail verknüpft:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "Bild" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "Die Befehlszeile ist leer. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Leere Befehlszeile" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie den " "Befehl „%1“" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "Beim Starten des externen Editors ist ein Fehler aufgetreten." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Externer Editor wird geschlossen" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "Der externe Editor läuft noch.Möchten Sie ihn beenden oder geöffnet " "lassen?Das Beenden des Editors kann zum Verlust der " "ungespeicherten Änderungen führen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Externer Editor wird ausgeführt" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Editor beenden" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Editor geöffnet lassen" #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:43 #, kde-format msgid "Faces" -msgstr "" +msgstr "Gesichter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Animals" -msgstr "" +msgstr "Tiere" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Emotions" msgstr "Optionen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, kde-format msgid "Body" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Ereignisse" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Flaggen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Weather" -msgstr "" +msgstr "Wetter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Foods" -msgstr "" +msgstr "Nahrungsmittel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Sports" -msgstr "" +msgstr "Sport" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 #, kde-format msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Zeit" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 #, kde-format msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Spiel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Clothing" -msgstr "" +msgstr "Kleidung" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 #, kde-format msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Musik" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Rechner" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Symbole" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 #, kde-format msgid "Face" -msgstr "" +msgstr "Gesicht" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 #, kde-format msgid "Fantasy" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 #, kde-format msgid "Plant" -msgstr "" +msgstr "Pflanze" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 #, kde-format msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Reise" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "Buch" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, kde-format msgid "Book Tools" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Science" -msgstr "" +msgstr "Wissenschaft" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "HTML-Markierungen und Texte einfügen:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Beispiel: Hallo Welt " #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Bildadresse:" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Bildvorschau:" #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Umrandung:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% des Fensters" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: selectspecialchardialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Special Characters" msgstr "Sonderzeichen auswählen" #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tabelle ..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Zeile unterhalb" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Zeile oberhalb" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Spalte vor" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Spalte nach" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Zelleninhalte" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Mit der rechten Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Ausgewählte Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Zellen teilen" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Tabellenformat ..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Tabellenzellformat ..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Zellenformat" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Senkrechte Ausrichtung:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Mittig" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Table Format" msgstr "Tabellenformat" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "Pixel zwischen Zellen" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Zwischenraum:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "Pixel zwischen Zellenrand und -inhalt" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Tabellenausrichtung" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Ende der Nachricht erreicht.\n" "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Gehe zu Zeile:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar. Möchten Sie die E-Mail " "trotzdem versenden?" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Sprachausgabe einrichten" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Frequenz:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöhe:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Modul:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Stimme:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Standard" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "" #~ "Beginning of the references section, which lists all external references" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---- References ----\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---- Verweise ----\n" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1547966) @@ -1,53 +1,53 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-23 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.akregator.appdata.xml:5 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.akregator.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" msgstr "Die KDE-Gemeinschaft" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.akregator.appdata.xml:8 msgid "" "Akregator is a news feed reader. It enables you to follow news sites, blogs " "and other RSS/Atom-enabled websites without the need to manually check for " "updates using a web browser. Akregator is designed to be both easy to use " "and to be powerful enough to read hundreds of news sources conveniently. It " "comes with a fast search, advanced archiving functionality and an internal " "browser for easy news reading." msgstr "" "Akregator ist ein Nachrichtensammler. Sie können damit Nachrichtenseiten, " "Blogs und andere Webseiten mit RSS/Atom-Quellen abonnieren, ohne die Seite " "manuell mit dem Webbrowser zu besuchen. Akregator ist einfach zu bedienen " "und zugleich leistungsfähig genug, um bequem hunderte Nachrichtenquellen zu " "lesen. Akregator enthält eine schnelle Suche, erweiterte " "Archivierungsfunktionen und zum einfachen Lesen ist ein Webbrowser " "integriert." #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.akregator.appdata.xml:14 msgid "A news feed reader" msgstr "Ein Nachrichtensammler" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.akregator.appdata.xml:20 msgid "Reading feeds in Kontact with Akregator" -msgstr "" +msgstr "Nachrichtenquellen in Kontact mit Akregator lesen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547965) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547966) @@ -1,1205 +1,1205 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backupmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-30 19:12+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Konsole zum PIM-Daten-Export" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter-Autoren" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Protokolldatei für Information" #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder exportiert werden" #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importiert die angegebene Datei," #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportiert die angegebene Datei." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Sicherung von „%1“ abgeschlossen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "„%1“ kann nicht exportiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1“ existiert nicht." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "„%1“ wurde kopiert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ kopiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Datei kopieren" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "„%1“ wurde wiederhergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "„%1“ wurde gesichert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "„%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressourcen wurden wieder hergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Es wurden keine Ressourcendateien gefunden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht kopiert werden" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Die Ressource „%1“ wurde erstellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Der Abgleich von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Die Ressource „%1“ ist abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Alle Ressourcen sind abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Abgleich starten ..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ ist zur Sicherungsdatei hinzugefügt worden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAddressBook wird gestartet ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen exportieren" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Ressourcen werden gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Sicherung der Ressourcen abgeschlossen." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Konfiguration wird gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:624 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Sicherung der Konfiguration abgeschlossen." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Das Importieren der KAddressBook-Einstellungen wird gestartet ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen importieren" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Ressourcen zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:911 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Konfiguration zurückgespielt." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen exportieren" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Daten werden gesichert ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Die Sicherung der Daten ist abgeschlossen." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen importieren" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Daten zurückspielen ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Die Daten wurden wieder hergestellt." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen exportieren" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen importieren" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen exportieren" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen importieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen exportieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "E-Mails werden gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Sicherung der Versandarten ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Sicherung der Versandarten ist abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Die Versandartendatei kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Sicherung der Filter abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filter können nicht exportiert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:629 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Identität wird gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:664 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Die vCard-Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:677 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Sicherung der Identität abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:679 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Die Identitätendatei kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen importieren" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Versandart zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Die Datei „mailtransports“ wurde im Archiv nicht gefunden." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Versandart wiederhergestellt" #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Das Zurückspielen der Versandartendatei ist fehlgeschlagen." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "E-Mails zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Die E-Mails wurden wieder hergestellt." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Filterdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:955 core/mail/importmailjob.cpp:960 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Identitäten werden zurückgespielt ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:958 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Identitätendatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identitäten zurückgespielt." #: core/mail/importmailjob.cpp:1032 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Zurückspielen der Identitätendatei ist fehlgeschlagen." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen exportieren" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen importieren" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Keine Daten ausgewählt." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Die Sicherung der Daten in „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Die Sicherung in „%1“ ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Die Zurückspielen der Daten aus „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Die Wiederherstellung der Daten von „%1” ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Die Archivdatei kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Sicherung von „%1“ kann nicht erstellt werden." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Die Ressourcendatei „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "E-Mails" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Struktur der Archivdatei" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struktur des Sicherungsarchivs:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Die Datei „backup-structure.txt“ wurde nicht gefunden." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "PIM-Daten-Export einrichten" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Diese Vorlage als Standard verwenden" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Als Vorlage speichern ..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Vorlage laden ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Archiv-Inhalt anzeigen für Datei „%1“ anzeigen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Als Text speichern ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Extract Selected File" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählte Datei entpacken" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Protokolldatei exportieren" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Archiv kann nicht geöffnet werden" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informationen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Dies ist kein PIM-Archiv." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Information anzeigen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Es sind einige Ressourcen hinzugefügt aber nicht abgeglichen worden. Wählen " "Sie Ressourcen, die Sie abgleichen möchten:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "" "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben oder zusammenführen?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Zurückspielen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Ressourcen abgleichen ... Dies kann eine Weile dauern." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Das Archiv wurde durch eine neuere Version dieses Programms erstellt. Es " "kann zusätzliche Daten enthalten, die beim Import ausgelassen werden. " "Möchten Sie das Archiv trotzdem importieren?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Dies ist nicht die richtige Version" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter-Autoren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder Exportiert werden" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Datei oder URL. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert oder " "importiert werden sollen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Ein vollständiger Abgleich wird gestartet ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Vollständiger Abgleich ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm pimdataexporter " "benutzen. Beachten Sie, dass damit auch bestehende Einstellung und Daten " "überschrieben werden." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Daten exportieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Daten importieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Protokoll speichern ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Informationen über die Archivstruktur anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Archiv-Informationen anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Informationen zu aktuellem Archiv anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Archiv auswählen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Das Protokoll ist leer." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Protokoll speichern" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Bitte beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen vor dem Sichern Ihrer Daten." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Sicherung erstellen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "ZIP-Datei (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sicherung läuft ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen bevor Sie Ihre Daten zurückspielen. " "Möchten Sie fortfahren?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung zurückspielen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Zurückspielen läuft ..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Datei immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Ordner immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Konfigurationsdatei immer zusammenführen" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Vorlagendateien (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen exportieren" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen importieren" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Sicherungsinformationen" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, alle KDEPIM-Anwendungen zu beenden, bevor Sie Ihre " #~ "Daten sichern." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Akonadi-Datenbankdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückspielen ..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Datenbank-Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank wiederherzustellen, wurde nicht " #~ "gefunden." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Akonadi-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadi-Datenbank" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Daten sichern ..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "„mysqldump“ kann nicht gefunden werden. Export wurde abgebrochen." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank auszugeben, wurde nicht gefunden." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Die Akonadi-Datenbank „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Akonadi-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Der Design-Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "Die Ressource ist nicht richtig eingerichtet, die Archivierung kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „zip“ wurde nicht gefunden. Installieren Sie es, bevor Sie " #~ "diese Anwendung starten." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Das Programm „zip“ ist nicht gefunden worden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Sicherung der E-Mails abgeschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv hat eine neuere Version als das Programm importieren kann. " #~ "Möglicherweise werden einige Daten nicht richtig importiert. Möchten Sie " #~ "trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Nepomuk-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Nepomuk-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Einrichtung der Versandarten" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~| msgid "Data" #~ msgid "Datas" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die E-Mail „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "E-Mail „%1“ wurde gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "MBox „%1“ ist gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die MBox „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "PIM-E-Mail-Sicherung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1"