Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kfourinline.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547940) @@ -1,1018 +1,1006 @@ # translation of kfourinline.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# # Andrea Celli , 2003, 2006. -# Pino Toscano , 2006. +# Pino Toscano , 2006, 2019. # Luciano Montanaro , 2008, 2009, 2011. # Federico Zenith , 2008. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfourinline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 09:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-01 11:39+0200\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:23+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The KFourInLine Handbook" +#, no-c-format msgid "The &kfourinline; Handbook" -msgstr "Manuale di KFourInLine" +msgstr "Manuale di &kfourinline;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Martin Heni" msgstr "Martin Heni" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Martin.Heni.mail;" msgstr "&Martin.Heni.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. Tag: author #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. Tag: author #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Anton Brondz" msgstr "Anton Brondz" #. Tag: email #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "dinolinux@gmail.com" msgstr "dinolinux@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Andrea " "Celli
andrea.celli@libero.itTraduzione italianaLucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamento e revisione della documentazione per " "&kde; 4
" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Martin.Heni;" msgstr "&Martin.Heni;" #. Tag: date #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2013-05-05" +#, no-c-format msgid "2016-05-09" -msgstr "2013-05-05" +msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "v1.4.1 (Applications 16.04)" -msgstr "" +msgstr "v1.4.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&kfourinline; is a four-in-a-row game for &kde;." +#, no-c-format msgid "&kfourinline; is a four-in-a-row game by &kde;." -msgstr "&kfourinline; è un gioco di \"Forza Quattro\" per &kde;." +msgstr "&kfourinline; è un gioco di \"Forza Quattro\" creato da &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabellone" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "board game" msgstr "gioco da tavolo" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "four wins" msgstr "forza quattro" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "four" msgstr "quattro" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "four in a row" msgstr "quattro allineati" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "four in line" msgstr "quattro in fila" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "kfourinline" msgstr "kfourinline" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "connect four" msgstr "quattro vicine" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "connect 4" msgstr "4vicine" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Game type: Strategy, Board" msgstr "Tipo di gioco: Strategia, Da tavolo" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&kfourinline; is a board game for two players based on the " "Connect-Four game." msgstr "" "&kfourinline; è un gioco da tavolo per due giocatori basato sul " "giocoForza quattro." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The players try to build up a row of four pieces using different strategies. " "Pieces are placed on a board. The game can also be played against a computer." msgstr "" "I giocatori cercano di costruire una riga di quattro pezzi usando varie " "strategie. I pezzi sono messi sul tabellone. Si può giocare anche contro il " "computer." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&kfourinline;" +#, no-c-format msgid "&kfourinline; Game Board" -msgstr "&kfourinline;" +msgstr "Giovo da tavolo &kfourinline;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "When &kfourinline; loads, you can select the difficulty or start a two " "player game. If you like, you can also pick your color and select which " "color starts the game." msgstr "" "Dopo il caricamento di &kfourinline;, puoi selezionare la difficoltà o " "avviare una partita a due giocatori. Se vuoi, puoi anche scegliere il tuo " "colore e selezionare quale colore inizia la partita." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Each player is represented by a color (for example yellow or white for " "player one and red for player two). The goal of the game is to get four " "connected pieces of your color into any row, column or diagonal. The players " "move in turns. Each turn the player can place one of his or her pieces into " "any of the seven columns where each piece will fall to the lowest possible " "free place &ie; it will fall down until it reaches the ground level or " "another piece." msgstr "" "Ogni giocatore è rappresentato da un colore (ad esempio bianco o giallo il " "giocatore uno e rosso il giocatore due). Lo scopo è di porre quattro pedine " "vicine, su una stessa riga, colonna o diagonale. I giocatori giocano una " "mossa a turno. Ad ogni turno il giocatore può inserire uno dei propri pezzi " "in una delle sette colonne; il pezzo cadrà nello spazio libero disponibile " "più in basso, &ie; cadrà fino al livello base o finché non avrà incontrato " "un altro pezzo." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "After one player's move is done the second player can make his or her input. " "This is repeated until the game is over, which is when one of the players " "has four pieces in a row, column or diagonal or no more moves are possible " "because the board is filled." msgstr "" "Dopo che un giocatore ha fatto la mossa, l'altro può fare la propria. Si " "continua così finché il gioco termina, ossia quando un giocatore riesce ad " "allineare quattro pedine o non sono possibili altre mosse perché il " "tabellone è pieno." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A player who first manages to get four pieces in a row, column or diagonal " "wins the game. If no more moves can be made but no player has won, the game " "ends drawn." msgstr "" "Il giocatore che riesce a mettere quattro pezzi in fila per primo, in " "orizzontale, diagonale o verticale, vince la partita. Se non si possono fare " "altre mosse ma nessun giocatore ha vinto la partita è patta." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Game rules, strategies and tips" msgstr "Regole del gioco, strategia e suggerimenti" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The board is separated into several regions." msgstr "Il piano di gioco è diviso in varie zone." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The game board is constructed out of 7x6 fields which " "will be filled from bottom to top. The fields are marked with pieces in the " "color of the player who made the move to this position. On top of each " "column a colored arrow shows were the last piece had been put." msgstr "" "Il tabellone è costituito da 7x6 caselle che vengono " "riempite a partire dal fondo. Le caselle vengono riempite con un pezzo del " "colore di chi sta facendo la mossa. Sulla sommità di ogni colonna una " "freccia colorata mostra dove è stata messa l'ultima pedina." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "The status display shows which player is controlled " "by which input device. A local player can input moves using keyboard or " "mouse, a remote player is shown as network input and finally the computer " "can control the input for a player. The status display further shows the " "player's names and the level of the computer opponent. Additionally the " "number of won, drawn, lost and ended games is noted for both players. Which " "player is next to move is indicated by one of the player's names being " "highlighted." msgstr "" "Il visore di stato indica quale giocatore è " "controllato da quale dispositivo di inserimento. Un giocatore locale può " "inserire le mosse usando la tastiera o il mouse, un giocatore remoto viene " "indicato come input di rete, e infine il computer può controllare le mosse " "al posto di un giocatore. Il visore di stato, inoltre, indica i nomi dei " "giocatori e il livello dell'avversario quando è il computer. Viene anche " "segnato il numero di partite vinte, pareggiate, perse e terminate per " "entrambi i giocatori. Il nome del giocatore che deve muovere è evidenziato." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The statusbar at the bottom of the screen displays " "the status of the game and which player is next to play." msgstr "" "La barra di stato in fondo allo schermo mostra lo " "stato del gioco e quale giocatore è di turno." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Connessioni remote" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "It is possible to play the game over a network connection with another " "computer. One of the computers will act as game server. This one can " "determine who should play which color. You can configure the network options " "in the menu SettingsNetwork " "Configuration.... In the menu " "GameNetwork Chat.... you find a chat dialog box which allows you to " "speak with your friend." msgstr "" "È possibile giocare una partita tramite una connessione in rete con un altro " "computer. Uno dei computer agirà come server del gioco. Questo può " "determinare i colori assegnati ai giocatori. Si possono configurare le " "opzioni di rete nel menu ImpostazioniChat in " "rete.... Qui puoi trovare anche una finestra che ti permette " "di dialogare con il tuo amico." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "When a network connection is built you will be asked to enter a remote host " "and a port. The port can usually just be left untouched, but if you know " "what you are doing replace it by another number, which has to be the same in " "both player games of course. The hostname should be the name of the remote " "host to which you are connecting. Only the client in the connection has to " "supply a hostname. It is often wise that the player behind a firewall " "chooses to be client as the firewall might not allow incoming connections." msgstr "" "Quando viene stabilita una connessione, viene chiesto di immettere un host " "remoto e una porta. Normalmente, si lascia il numero di porta predefinito. " "Ma devi sapere che se lo cambi, anche l'altro giocatore dovrà usare lo " "stesso numero di porta. Il nome-host deve essere il nome dell'host remoto " "con cui sei connesso. Solo il client dovrà indicare un nome host per " "connettersi. È spesso saggio che il giocatore protetto da un firewall scelga " "di essere il client, visto che il firewall potrebbe bloccare le connessioni " "in ingresso." #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game. In a network game this option is only available for the " "network server. The network client will be automatically started by the " "server." msgstr "" "Avvia una nuova partita. Se si gioca in rete, questa opzione è disponibile " "solo per il server. Il client verrà avviato automaticamente dal server." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Riapre un gioco precedentemente salvato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S Partita Salva" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Salva la partita in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;End " " Game End Game" msgstr "" " &Ctrl;Fine Partita Termina " "partita" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Ends a running game." msgstr "Termina una partita in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Game Network Chat..." msgstr "PartitaChat..." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Pops up a chat widget which allows you to send messages to the other party." msgstr "" "Fa apparire un widget per le chat, che ti permette di inviare messaggi " "all'altro giocatore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Game Show Statistics" msgstr "" "Partita Mostra statistiche" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog containing information about the overall game statistics, " "that is games won, lost or drawn by both players. The dialog also allows to " "clear this all time statistics." msgstr "" "Mostra una finestra contenente informazioni sulle statistiche globali delle " "partite, cioè partite vinte, perse o pareggiate di entrambi i giocatori. La " "finestra permette anche di ripulire queste statistiche di tutti i tempi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Esce dal programma." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Mossa Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Undo the last move. If the previous player is played by the computer two " "moves are taken back so that it is the player's turn again." msgstr "" "Annulla l'ultima mossa. Se questa è stata giocata dal computer, ne verranno " "annullate due, così che toccherà ancora al giocatore umano." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Mossa Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Replay a move which had been undone. If one of the players is played by the " "computer two moves are redone so that it is the player's turn again." msgstr "" "Rifa una mossa che è stata annullata. Se questa è stata giocata dal " "computer, ne verranno rifatte due, così che toccherà ancora al giocatore " "umano." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " H Move " "Hint" msgstr "" " H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The computer will calculate the best possible move for you and mark it with " "a sign on the game board. How good the move actually is depends on the level " "of the computer." msgstr "" "Il computer calcolerà per te la migliore mossa possibile e la segnerà con un " "segno sul tabellone. Quanto è valida questa mossa dipenderà dal livello di " "abilità assegnato al computer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Settings Theme" msgstr "Impostazioni Tema" #. Tag: action #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Choose a graphical theme for the game. Which themes are available depends on " "the current installation." msgstr "" "Permette di scegliere il tema grafico del gioco. I temi disponibili " "dipendono dall'installazione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Settings Network Configuration..." msgstr "" "ImpostazioniConfigurazione rete..." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Pops up a dialog for the network configuration. You can choose to be server " "or client. If you are server you can also choose what color the remote " "player should take over. If a network game is running you can also " "disconnect it in this menu." msgstr "" "Fa comparire una finestra di dialogo per configurare la rete. Vi si può " "scegliere se essere server o client. Se sei il server, puoi anche scegliere " "che colore avrà il giocatore remoto. Se c'è in corso una partita in rete, " "puoi disconnetterti usando questo menu." #. Tag: para #: index.docbook:379 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kfourinline; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" -"Inoltre &kappname; ha le voci dei menu Impostazioni e " +"Inoltre &kfourinline; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " -"consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." +"consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #: index.docbook:390 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Game Configuration" +#, no-c-format msgid "Game Configuration" -msgstr "Configurazione del gioco" +msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "&kfourinline; can be configured using the configuration dialog with " "SettingsConfigure " "&kfourinline;..." msgstr "" "&kfourinline; può essere configurato usando la finestra di configurazione " "richiamabile con Impostazioni " "Configura &kfourinline;..." #. Tag: phrase #: index.docbook:399 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Game Configuration" +#, no-c-format msgid "Game Configuration" -msgstr "Configurazione del gioco" +msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Starting Player Color: Determine which player color " "(Red or Black) has the first move " "in the next game." msgstr "" "Colore del giocatore iniziale: Determina il colore del " "giocatore (Rosso o Nero) che avrà " "la prima mossa nella prossima partita." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Player Names: Change the names of the players." msgstr "" "Nomi dei giocatori: Modifica i nomi dei giocatori." #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Black Plays With: Choose who should play for player 1. " "It can be either Mouse or Keyboard, &ie; a local player using the mouse or keyboard as input device " "or Computer, &ie; the computer plays for this player." msgstr "" "Il Nero gioca con: Stabilisce chi giocherà come " "giocatore n. 1. Può essere mouse o " "tastiera, &ie; un giocatore locale che usa il " "mouse o la tastiera per immettere i comandi o computer, &ie; il computer gioca in questo ruolo." #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Red Plays With: Same as Black Plays With but for player 2 (red)." msgstr "" "Il Rosso gioca con: Come per Il Giallo gioca " "con, ma per il giocatore n.2 (Rosso)." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Computer Difficulty: Select the level of the computer " "player." msgstr "" "Abilità del computer: Imposta il livello a cui giocherà " "il computer." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Use AI learning: The computer AI can learn from " "mistakes made in one game." msgstr "" "Permetti all'IA di apprendere: L'IA del computer impara " "dagli sbagli fatti in una partita." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Can I change the look of the game?" msgstr "Posso cambiare l'aspetto del gioco?" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "You can change the color of the pieces by opening the Settings menu and select Theme." msgstr "" "Puoi modificare il colore dei pezzi aprendo il menu Impostazioni e selezionando Tema." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "You cannot use the keyboard to control the pieces." msgstr "No, non puoi usare la tastiera per controllare i pezzi." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "I have lost control of who is in the lead, can I find it out?" msgstr "Ho perso traccia di chi stia vincendo, come faccio a scoprirlo?" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Yes, you can see statistics by opening the Game menu and " "selecting Show Statistics." msgstr "" "Sì, puoi vedere le statistiche aprendo il menu Partita e " "selezionando Mostra le statistiche." #. Tag: title #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&kfourinline;" msgstr "&kfourinline;" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1995-2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; and Benjamin " "Meyer." msgstr "" "Copyright 1995-2007 sul programma: &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; e " "Benjamin Meyer." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Graphics copyright 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com and Johann Ollivier Lapeyre." msgstr "" "Copyright sulla grafica 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com e Johann Ollivier Lapeyre." #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; and Benjamin " "Meyer." msgstr "" "Copyright 2007 sulla documentazione: &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; e " "Benjamin Meyer." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana Andrea Celli andrea.celli@libero.itRevisione e aggiornamento per &kde; 4 di Luciano " "Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "1.4.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.4.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kfourinline;" #~ msgstr "Come procurarsi &kfourinline;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle on and off the display of the toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle on and off the display of the statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo che ti permette di ridefinire tutte le " #~ "scorciatoie da tastiera." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per configurare le icone della barra " #~ "degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kfourinline;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kfourinline;..." #~ msgid "Displays the &kfourinline; configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra il modulo di configurazione di &kfourinline;." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "Press the New button, select " #~ "GameNew from the menubar or press &Ctrl;" #~ "N" #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Nuova, seleziona " #~ "PartitaNuova dalla barra del menu o premi i tasti &Ctrl;N" #~ msgid "How can I end the game?" #~ msgstr "Come faccio a terminare una partita?" #~ msgid "" #~ "Press the End Game button, select " #~ "GameEnd Game from the menubar or press&Ctrl;" #~ "End" #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Fine della partita, seleziona " #~ "PartitaFine della partita dalla barra dei menu, o premi &Ctrl;Fine." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "&kfourinline; is turn-based, there is no need to pause it." #~ msgstr "" #~ "&kfourinline; è un gioco a turni, non è necessario metterlo in pausa." #~ msgid "I don't know what to do, is there a way to get help?" #~ msgstr "Non so che cosa fare, c'è un modo di ottenere aiuto?" #~ msgid "" #~ "You can get a hint by clicking the Hint button, a " #~ "differently colored piece will appear where you should put your piece." #~ msgstr "" #~ "Puoi avere un suggerimento con un clic sul pulsante " #~ "Suggerimento: un pezzo di colore diverso apparirà " #~ "dove è consigliato mettere il tuo pezzo." #~ msgid "Is there a way to undo?" #~ msgstr "C'è modo di annullare una mossa?" #~ msgid "" #~ "Yes, you can use the Undo button, press &Ctrl;Z or select " #~ "MoveUndo from the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì, puoi usare il pulsante Annulla, premere " #~ "&Ctrl;Z o " #~ "selezionare MossaAnnulla dalla barra dei menu." #~ msgid "" #~ "You can use the keyboard to do basic operations like starting a new game, " #~ "quiting and getting hints, but you cannot use the keyboard to control the " #~ "pieces. To view a list of the current keyboard bindings, open the " #~ "Settings menu and select Configure " #~ "Shortcuts...." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare la tastiera per fare operazioni di base come cominciare una " #~ "nuova partita, uscire e leggere i suggerimenti, ma non la puoi usare per " #~ "controllare i pezzi. Per vedere un elenco delle scorciatoie da tastiera " #~ "attuali, apri il menu Impostazioni e seleziona " #~ "Configura le scorciatoie...." #~ msgid "Can I replay a game?" #~ msgstr "Posso rivedere lo svolgimento della partita?" #~ msgid "No, &kfourinline; cannot replay." #~ msgstr "No, in &kfourinline; non è possibile." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547940) @@ -1,1981 +1,1981 @@ # translation of kmahjongg.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Federico Zenith , 2006. -# Pino Toscano , 2006, 2013. +# Pino Toscano , 2006, 2013, 2019. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-07 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:30+0100\n" -"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:09+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmahjongg; Handbook" msgstr "Manuale di &kmahjongg;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" msgstr "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione italiana
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamenti e revisione per KDE 4" #. Tag: date #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2013-05-06" +#, no-c-format msgid "2019-05-06" -msgstr "2013-05-06" +msgstr "2019-05-06" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "0.9 (Applications 16.04)" +#, no-c-format msgid "0.9 (Applications 19.08)" -msgstr "0.9 (Applications 16.04)" +msgstr "0.9 (Applications 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kmahjongg; version 0.9" msgstr "Questo documento descrive la versione 0.9 di &kmahjongg;" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "gioco da tavolo" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "gioco di tessere" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "tessere" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Da tavolo, arcade" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibili:" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " "Mahjong (from Chinese 麻將). " "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " "player, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgstr "" "&kmahjongg; è un divertente gioco da tavolo basato sul famoso gioco " "orientale Mahjong (dal cinese 麻將). A differenza dell'originale però, &kmahjongg; è un gioco di " "rimozione di tessere per un giocatore, una variante normalmente chiamata " "Solitario Mahjong." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to " "resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the " "tiles off the game board by locating each tile's matching pair." msgstr "" "In &kmahjongg; le tessere sono mescolate ed impilate una sull'altra secondo " "forme definite. Il compito del giocatore è di eliminare tutte le tessere " "dall'area di gioco identificando tutte le coppie di tessere." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair " "as fast as possible." msgstr "" "Rimuovere tutte le tessere dall'area di gioco identificando le coppie di " "tessere corrispondenti il più velocemente possibile." # XXX &kmahjongg; -> &kappname; #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "&kmahjongg; caricherà una disposizione iniziale predefinita automaticamente " "all'inizio del gioco, e potrai cominciare a giocare subito." #. Tag: title #: index.docbook:73 index.docbook:77 index.docbook:192 index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The game timer will start immediately if the game is started." msgstr "Il tempo di gioco comincia non appena viene fatta la prima mossa." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and " "find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your " "mouse to select these." msgstr "" "Devi studiare accuratamente le pile di tessere disposte nell'area di gioco e " "trovare due tessere che corrispondono esattamente. A quel punto puoi " "selezionarle con il mouse." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are positioned " "behind other tiles, or when both the right and left sides of the tile are " "filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the " "tile is considered 'Open', and can be removed." msgstr "" "Tieni presente che puoi selezionare le tessere solo se sono libere. Le tessere sono considerate bloccate se sono disposte " "sotto altre tessere e quando hanno delle tessere su entrambi i lati destro e " "sinistro. Se almeno uno dei lati è libero, la tessera è considerata " "libera e può essere rimossa." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game " "board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening " "the tiles adjacent to them." msgstr "" "Dopo aver selezionato la coppia di tessere queste spariranno dall'area di " "gioco rivelando quelle sottostanti e liberando le tessere adiacenti." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Trova il maggior numero di corrispondenze possibili per rimuovere tutte le " "tessere dall'area di gioco." #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "Il piano di gioco" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kmahjongg;" msgstr "Una schermata di &kmahjongg;" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Una veloce descrizione del piano di gioco." #. Tag: term #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Piano di gioco" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window. The background is populated with the game tiles." msgstr "" "Il piano di gioco è al centro della schermata e costituisce la parte più " "ampia della finestra. Il suo sfondo è popolata dalle tessere del gioco." #. Tag: term #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " "panes. The first pane displays the game timer, which keeps track of the " "elapsed time from the start of the game until the game is finished. The " "second pane lists the removed/total tiles and the number of matching tiles " "that have free sides. The third pane gives the sequence number of the game " "you are playing and the last pane lets the player know when the game is " "ready." msgstr "" "La barra di stato è situata in fondo alla finestra e contiene quattro " "pannelli. Nel primo si vede il tempo di gioco, che tiene traccia del tempo " "trascorso dall'inizio della partita. Nel secondo c'è il rapporto di tessere " "rimosse sul totale e il numero di tessere simili con un lato libero. Nel " "terzo c'è il numero nprogressivo dell'apertura con cui stai giocando e " "nell'ultimo viene indicato se è possibile fare una mossa." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" msgstr "Un gioco di tessere standard di mahjong include:" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "Nome del gruppo" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "Nome della tessera" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "Quantità in un gioco" #. Tag: entry #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "1 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:133 index.docbook:134 index.docbook:135 index.docbook:136 #: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140 #: index.docbook:141 index.docbook:143 index.docbook:144 index.docbook:145 #: index.docbook:146 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149 #: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:153 index.docbook:154 #: index.docbook:155 index.docbook:156 index.docbook:157 index.docbook:158 #: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:163 #: index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:166 index.docbook:168 #: index.docbook:169 index.docbook:170 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "2 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "3 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "4 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "5 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "6 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "7 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "8 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "9 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "1 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "2 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "3 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "4 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "5 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "6 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "7 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "8 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "9 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "1 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "2 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "3 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "4 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "5 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "6 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "7 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "8 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "9 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Venti" #. Tag: entry #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Vento dell'Est" #. Tag: entry #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Vento del Sud" #. Tag: entry #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Vento dell'Ovest" #. Tag: entry #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Vento del Nord" #. Tag: entry #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Draghi" #. Tag: entry #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Drago rosso" #. Tag: entry #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Drago verde" #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Drago bianco" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #. Tag: entry #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Susino (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:172 index.docbook:173 index.docbook:174 index.docbook:175 #: index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179 index.docbook:180 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Giglio (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Crisantemo (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Bambù (4)" #. Tag: entry #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Stagioni" #. Tag: entry #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Primavera (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Estate (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Autunno (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Inverno (4)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The number of tiles on a KMahjongg board layout can differ from the number " "of tiles in the standard Mahjong tile set. That means that the number of " "occurrences of tiles of the same type can also differ from the number stated " "in the table above." msgstr "" "Il numero di tessere di una disposizione di gioco di KMahjongg può essere " "diverso dal numero di tessere di un normale set da gioco. Ciò significa che " "anche il numero di occorrenze di tessere dello stesso tipo può essere " "diverso dai numeri indicati sopra." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Only the open tiles can be selected." msgstr "Si possono selezionare solo le tessere libere." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Open tile is the tile which has one of the tile's lateral " "sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it." msgstr "" "Le tessere libere sono quelle che hanno uno dei lati liberi, " "cioè non ha altre tessere immediatamente a destra o a sinistra." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board." msgstr "" "Le tessere libere possono essere rimosse dall'area di gioco solo se si " "corrispondono." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match." msgstr "" "Le tessere corrispondenti sono quelle in cui i pittogrammi corrispondono." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the Flowers and " "Seasons tiles." msgstr "" "Ci sono eccezioni a questa regola! Nel gioco tradizionale di mahjong tutte " "le tessere hanno delle tessere corrispondenti tranne quelle dei " "fiori e delle stagioni." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Le tessere dei fiori non sono doppie, e possono essere " "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di fiori." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Le tessere delle stagioni non sono doppie, e possono essere " "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di stagioni." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in " "such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem " "can be avoided. Please refer to this " "section of the configuration dialog." msgstr "" "Non tutte le partite di &kmahjongg; possono essere completate. A volte le " "tessere sono disposte in maniera tale che non è possibile trovare tutte le " "corrispondenze. Questo problema può essere evitato. Fai riferimento a questa sezione della finestra di " "configurazione." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores the player has to " "complete a game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "Per poter entrare nella classifica dei punteggi più alti il giocatore deve " "completare una partita nel tempo più breve possibile." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the Hint feature the record will not be " "considered as a high score." msgstr "" "Se un giocatore usa la funzione suggerimento un eventuale " "record non sarà ammesso nella classifica." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Avvia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: action #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carica una partita salvata." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" " F5 Partita " "Ricomincia partita" #. Tag: action #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Restarts the current game." msgstr "Ricomincia l'attuale partita." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Game New Numbered Game..." msgstr "" "Partita Avvia gioco numero..." #. Tag: action #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Avvia una partita identificata da un numero specifico." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Modulo di avvio di un gioco numerato" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Modulo di avvio di un gioco numerato" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S Partita Salva" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Salva la partita in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: action #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Mette in pausa o riavvia la partita. Quando il gioco è in pausa, tutte le " "tessere vengono nascoste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra classifica" #. Tag: action #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Mostra la classifica dei migliori punteggi." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: phrase #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "Quando realizzi un punteggio che supera qualcuno dei primi dieci, ti verrà " "chiesto di scrivere il tuo nome." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Game Board Editor" msgstr "" "Partita Editor di disposizioni" #. Tag: action #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shows the board editor." msgstr "Mostra l'editor delle disposizioni." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Quits &kmahjongg;." msgstr "Fa terminare &kmahjongg;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Mosse Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Annulla la tua ultima mossa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Mosse Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone." msgstr "Rifa una mossa che avevi annullato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" " H Mosse " "Suggerimento" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Gives a Hint by flashing a matching pair of tiles." msgstr "" "Fornisce un suggerimento facendo lampeggiare una coppia di " "tessere simili." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" " D Mosse " "Demo" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Starts the game Demo mode." msgstr "Avvia una dimostrazione di come funziona il gioco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Move Shuffle" msgstr "Mosse Rimescola" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Shuffles the tiles on the board." msgstr "Rimescola le tessere rimaste sul piano di gioco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "G View " "Rotate View Clockwise" msgstr "" "G Visualizza " "Ruota la vista in senso orario" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle clockwise." msgstr "" "Ruota l'angolo di vista delle tessere in senso orario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "F View " "Rotate View Counter Clockwise" msgstr "" "F Visualizza " "Ruota la vista in senso antiorario" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle counter clockwise." msgstr "" "Ruota l'angolo di vista delle tessere in senso antiorario." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kmahjongg; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. È possibile?" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kmahjongg; looks use the menubar to open the configuration " "utility." msgstr "" "Sì. Per cambiare l'aspetto di &kmahjongg; usa la barra dei menu per aprire la finestra di configurazione." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Si può giocare con la tastiera?" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "" "No. Per il momento questo gioco non permette di giocare con la tastiera." #. Tag: title #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Modulo di configurazione" #. Tag: phrase #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Modulo di configurazione" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &kmahjongg;..." " opens the Configure - &kmahjongg; dialog." msgstr "" "ImpostazioniConfigura " "&kmahjongg;... apre il modulo " "Configurazione – &kmahjongg;." #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: guilabel #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "" "Fai lampeggiare le tessere corrispondenti quando viene selezionata la prima" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, " "and flash any matching tiles that have a free side at each move. No " "additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a " "free side." msgstr "" "Questa impostazione fa in modo che ad ogni mossa il gioco evidenzi la " "tessera selezionata dal clic del mouse, e fa lampeggiare le tessere " "corrispondenti che hanno un lato libero. Non verranno evidenziate altre " "tessere se non ci sono tessere rimovibili." #. Tag: guilabel #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera giochi risolvibili" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game." msgstr "" "Quando avvi un nuovo gioco la disposizione verrà scelta solo tra quelle " "risolvibili." #. Tag: guilabel #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" -msgstr "" +msgstr "Mostra le tessere rimosse" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "If checked, this setting allows &kmahjongg; to show the removed tiles on the " "board." msgstr "" +"Se marcata, questa opzione permette a &kmahjongg; di mostrare le tessere " +"rimosse sulla disposizione." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Board layout options" msgstr "Opzioni per l'Apertura" #. Tag: guilabel #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposizione casuale" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Every new game will have a random layout of the existing one in the list." msgstr "" "Ogni nuova partita avrà una disposizione a caso tra quelle nella lista." #. Tag: term #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Selezionatore per l'Apertura" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Use the Board Layout selector to pick a gameboard to " "play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number " "of tiles and their position." msgstr "" "Usa la finestra di selezione per l'Apertura per " "scegliere la disposizione di pezzi dell'apertura per la partita. Le varie " "disposizioni offrono diversi gradi di difficoltà, in base al numero di " "tessere e alla loro posizione." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Modulo per scegliere l'apertura" #. Tag: phrase #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Modulo per scegliere l'apertura" #. Tag: title #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "Opzioni sulle tessere" #. Tag: term #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selezione delle Tessere" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Use the Tiles selector to choose graphics for the tiles." msgstr "" "Usa il selettore per le Tessere per scegliere l'aspetto " "delle tessere." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Tile selector" msgstr "Selezione delle tessere" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selezione delle tessere" #. Tag: title #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni per lo sfondo" #. Tag: term #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selezione dello Sfondo" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "Use the Background selector to choose a background " "graphic for the game." msgstr "" "Usa il selettore dello Sfondo per scegliere la grafica " "di sfondo per il gioco." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Il selettore per lo sfondo" #. Tag: phrase #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Il selettore per lo sfondo" #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts... allows you to change the default keyboard bindings." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le " "scorciatoie... ti permette di modificare le " "combinazioni di tasti predefinite." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "The default kebindings are as follows:" msgstr "Queste sono le associazioni di tasti predefinite:" #. Tag: title #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinazione dei tasti" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycombo #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Starts a new game" msgstr "Avvia una nuova partita" #. Tag: keycombo #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game" msgstr "Riavvia una partita salvata in precedenza" #. Tag: keycap #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Restart the game" msgstr "Riavvia la partita dall'inizio" #. Tag: keycombo #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Saves the game" msgstr "Salva la partita in corso" #. Tag: keycap #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes a game" msgstr "Sospende o riavvia una partita" #. Tag: keycombo #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Show the highscores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycombo #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Quits the game" msgstr "Esce dal gioco" #. Tag: keycombo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Move undo" msgstr "Annulla una mossa" #. Tag: keycombo #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Move redo" msgstr "Ripristina una mossa annullata" #. Tag: keycap #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles" msgstr "Ti dà un suggerimento facendo lampeggiare due tessere simili" #. Tag: keycap #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Plays the game in Demo mode" msgstr "Avvia una partita dimostrativa" #. Tag: keycap #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: entry #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle clockwise" msgstr "Ruota l'angolo di vista in senso orario" #. Tag: keycap #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle counter-clockwise" msgstr "Ruota l'angolo di vista in senso antiorario" #. Tag: keycap #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Displays this handbook" msgstr "Mostra questo manuale" #. Tag: keycombo #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "L'aiuto «Che cos'è?»" #. Tag: title #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "&kmahjongg; by &kde;" msgstr "&kmahjongg; per &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" msgstr "" "Copyright del programma © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" msgstr "" "Copyright del programma © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "DavidBlack david.black@lutris.com" msgstr "" "DavidBlack david.black@lutris.com" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" msgstr "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" msgstr "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" msgstr "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" msgstr "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" msgstr "" "La documentazione è Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana della documentazione e dell'interfaccia grafica di " "Andrea Celli andrea.celli@libero.itAggiornamenti " "e revisione per KDE 4.0 di Luciano Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-01-04" #~ msgstr "2016-01-04" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opzioni Generali" #~ msgid "Tiles options" #~ msgstr "Opzioni per le Tessere" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Avvia una nuova partita." #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mosse" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per la configurazione delle " #~ "scorciatoie per modificare le scorciatoie da tastiera di &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barra degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per la configurazione delle icone " #~ "presenti nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &kappname;..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &kappname;. For details, see " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per configurare &kappname;. " #~ "Per maggiori informazioni, vedi qui." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Modulo per configurare le associazioni di tasti" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "Modulo per configurare le associazioni di tasti" #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha sviluppato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra di kdegames. Puoi trovare il loro sito web qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove trovo i codici per barare?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non ci sono codici per barare nei giochi di &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "You can start a new game using the New button on " #~ "the toolbar, the GameNew menu entry on the menubar or using the default " #~ "shortcut &Ctrl;N." #~ msgstr "" #~ "Puoi iniziare una nuova partita col pulsante Nuova " #~ "sulla barra degli strumenti, con la voce del menu " #~ "PartitaNuova o utilizzando la scorciatoia predefinita &Ctrl;N." #~ msgid "I did something very wrong! Can I restart the game?" #~ msgstr "" #~ "Ho fatto qualche mossa completamente sbagliata! Come faccio a " #~ "ricominciare la partita dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Yes. To restart the current game you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per ricominciare la partita attuale puoi usare un tasto scorciatoia, o un'opzione della barra dei menu." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "" #~ "To pause the current game you may either use the toolbar, a shortcut " #~ "key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Per mettere in pausa la partita puoi usare un tasto scorciatoia, o un'opzione della barra dei menu." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullarlo?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo your move you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare una mossa puoi usare un tasto scorciatoia o una voce " #~ "del menu." #~ msgid "I have mistakenly undone a good move, can I redo it?" #~ msgstr "Ho annullato per sbaglio una buona mossa, posso rifarla?" #~ msgid "" #~ "Yes. To Redo your move you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per rifare una mossa puoi usare un tasto scorciatoia o una voce " #~ "del menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "Non riesco a capire che cosa fare qui! Ci sono dei suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To use &kappname; hint feature can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per usare la funzione di suggerimento di &kappname; puoi usare un " #~ "tasto scorciatoia o una voce del menu." #~ msgid "" #~ "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " #~ "progress?" #~ msgstr "" #~ "Devo interrompere la partita ora, ma non ho ancora finito. Posso salvare " #~ "lo stato attuale?" #~ msgid "" #~ "Yes. To save your game progress either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per salvare la partita in corso puoi usare una scorciatoia da tastiera o una voce del menu." #~ msgid "Where are the high scores?" #~ msgstr "Dov'è la classifica?" #~ msgid "" #~ "To open the high scores dialog you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra della classifica puoi usare un tasto scorciatoia o una voce del menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Voglio cambiare la configurazione del gioco. Dove devo guardare?" #~ msgid "" #~ "To open the configuration utility " #~ "use the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra di configurazione usa il menu Impostazioni." #~ msgid "I want to change the toolbar layout. What do I do?" #~ msgstr "" #~ "Voglio cambiare la disposizione della barra degli strumenti. Come faccio?" #~ msgid "" #~ "To change the default toolbar layout use the SettingsConfigure Toolbars... menu." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la disposizione predefinita della barra degli strumenti usa " #~ "il menu " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti...." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547940) @@ -1,64 +1,63 @@ # translation of akregator_konqplugin.po to Italian -# Luciano Montanaro , 2005, 2007, 2011. # +# Luciano Montanaro , 2005, 2007, 2011. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-11 01:49+0200\n" -"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:17+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: akregatorplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Feed to Akregator" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" msgstr "Aggiungi fonti ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" msgstr "Aggiungi tutte le fonti trovate ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "Segui gli aggiornamenti del sito (usando la fonte di notizie)" #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" #: pluginutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to contact Akregator via DBus" -msgstr "" +msgstr "Impossibile contattare Akregator via D-Bus" #: pluginutil.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DBus call failed" -msgstr "La chiamata ad addFeedToGroup di DBus non è riuscita" +msgstr "Chiamata D-Bus non riuscita" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Icona della fonte di Akregator – chiamata a DBus non riuscita" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547940) @@ -1,5365 +1,5392 @@ # translation of dolphin.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 08:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:45+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Apri percorso" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Apri percorso in una nuova finestra" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Apri percorso in una nuova scheda" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Spostato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Collegato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Cestinato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Rinominato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cartella creata." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra pannello &Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro " "di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Vai" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi " "trascinare e rilasciare elementi tra le schede." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, " "questa finestra sarà invece chiusa." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Taglia, Copia e Incolla " "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco " "perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate " "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla dopo averli " "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi " "dalla loro posizione posizione iniziale." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla in seguito per " "copiarli dagli appunti a una nuova posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella " "visualizzata.Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti " "dall'azione Taglia, sono rimossi dalla vecchia " "posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di " "ricerca. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le " "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.Utilizza " "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le " "impostazioni sono spiegate." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente " "selezionato." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e " "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.Fai clic nuovamente per " "ricombinare le viste." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Deposito temporaneo" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Posizione modificabile" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Commuta la barra della posizione per essere " "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che " "desideri.Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla " "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione " "modificata." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa " "inserire rapidamente una posizione diversa." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.Tali modifiche " "includono creazione, rinomina e " "spostamento degli elementi in una posizione diversa o " "nel Cestino.Le modifiche che non possono essere " "annullate richiederanno una conferma." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai alla tua cartella Home.Ogni account utente ha " "la propria Home che contiene i suoi dati incluse le " "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della " "finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella " "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome " "saranno visualizzati." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Confronta file" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Apri terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Apre un'applicazione di terminale per la " "posizione visualizzata.Per scoprire altro sui terminali, " "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante " "Controllo. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi " "comandi e opzioni di configurazione." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra destinazione" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Apri in nuove schede" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Sblocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Passa dal blocco allo sblocco dei " "pannelli.I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato " "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.I pannelli bloccati sono " "integrati in modo più netto." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a " "Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Commuta il pannello delle informazioni sul lato " "destro della finestra.Il pannello fornisce informazioni " "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o " "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella " "attualmente visualizzata.Per i singoli elementi è fornita un'anteprima " "del loro contenuto." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui " "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. " "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.Per i " "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.Puoi " "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il " "tasto destro del mouse." #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della " "finestra.Mostra le cartelle del file system " "in una vista ad albero." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Questo pannello mostra le cartelle del file system in una vista ad albero.Fai clic " "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una " "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare " "rapidamente tra le cartelle." #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Commuta il pannello del terminale nella parte " "inferiore della finestra.La posizione nel terminale corrisponderà " "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la " "navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è " "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per " "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la " "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Questo è il pannello del terminale. Si comporta " "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della " "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base " "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di " "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di " "terminale autonoma come Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra le risorse nascoste" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali " "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la " "proprietà Nascondi." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Commuta il pannello delle risorse a sinistra " +"della finestra.Ti consente di raggiungere le posizioni che hai " +"impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al " +"computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di " +"recente o i file di un certo tipo." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un file " +"system gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella " +"che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la cartella " +"radice." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Controllo" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Chiudi la vista sinistra" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Chiudi la vista destra" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" +"Questa è la Barra dei menu. Fornisce accesso ai " +"comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su " +"qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.La barra dei menu può essere nascosta deselezionando " +"Impostazioni|Mostra barra dei menu. La maggior parte " +"dei suoi contenuti diverranno disponibili tramite un pulsante " +"Controllo nella Barra degli strumenti." #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Apre una finestra che elenca le scorciatoie da tastiera.Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare " +"un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa " +"applicazione possono essere innescati in questo modo." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Apre una finestra nella quale puoi modificare quali pulsanti appaiono " +"nella Barra degli strumenti.Tutti gli " +"elementi che vedi nel menu Controllo o nella " +"Barra dei menu possono essere posizionati anche nella " +"barra degli strumenti." #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per " "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al " "capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale " "di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni " "parte di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin, vai al KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando " "proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente " "dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse " "cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o " "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere " "come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa " "applicazione.Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno " "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e " "responsabili di questa applicazione." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Apre una finestra con informazioni su KDE. La comunità " "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.Se ti " "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un " "simpatico drago, dai un'occhiata!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifica tipo di fil&e..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trova file..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Apri &terminale" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente di Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselezione" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse di recente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Svuota le schede chiuse di recente" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Sgancia scheda" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Caricamento cartella..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordinamento..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nessun elemento trovato." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Nascondi barra del filtro" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "All'inizio del mese" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lettura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scrittura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Esecuzione, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Aperto di recente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data della fotografia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Traccia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno di rilascio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Scaricato da" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo utente" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita alla cartella Home" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato di visualizzazione della data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensata" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "riproduci" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "ferma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione " "piccola dello stile»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Rilascia" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in modo sicuro" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " "restituito: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccola (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi la sezione «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. " "Installala e riapri il pannello." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Cosa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Video" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "In qualsiasi momento" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Uno o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Valutazione più alta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Da qui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Chiudi la ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Da qui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "I tuoi file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca nella tua cartella home" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Altri strumenti di ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati della ricerca da «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Altezza dei caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimensione delle anteprime" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posizione delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartelle espandibili" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano " "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati " "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene " "mostrata come icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordinamento raggruppato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati " "in gruppi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina file per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, " "data, ecc.) viene eseguito." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in cui disporre i file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ruoli visibili" # XXX O ampiezza #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietà cambiate di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "URL modificabile dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in " "un'istanza esistente di Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, " "secondaria e correzione bug" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non " "mostrate nell'interfaccia)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vista in due pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Mostrare la barra del filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Sfoglia gli archivi" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è " "ancora in esecuzione nel pannello Terminale." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra pulsante di selezione" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello " "di sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle " "maiuscole o senza distinzione." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice larghezza testo" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Estensioni abilitate" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferenze di Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " "modifichi le proprietà di visualizzazione." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modalità di ordinamento:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra marcatore di selezione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura anteprima per %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Cestinamento di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Eliminazione di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Esecuzione script o file desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiusura delle finestre con più schede" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra anteprime nella vista per:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra cursore dello zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra informazioni sullo spazio" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Apri gli archivi come cartelle" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Scarica nuovi servizi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei " "sistemi di controllo delle versioni." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleziona posizione Home" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa posizione attuale" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa posizione predefinita" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Avvio in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modalità a vista divisa" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opzioni delle finestre:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra di navigazione modificabile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Apri nuove cartelle in schede" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà " "applicata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Dimensione predefinita delle icone:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Carattere delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larghezza delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Num. massimo di righe:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibile" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel" msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra prima le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra in gruppi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno " "modificate. Vuoi continuare?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi " "continuare?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Conteggio cartelle: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartelle: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra il cursore dello zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Cestino svuotato" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Il cestino è stato svuotato." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 cartelle, 0 file" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Larghezza automatica delle colonne" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operazione di cestinamento completata." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operazione di eliminazione completata." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Rinomina e nascondi" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarlo?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarla?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Vuoi nascondere questo file?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La posizione è vuota." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La posizione «%1» non è valida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.La rinomina " "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che " "differiscono solo per un numero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino.Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono " "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono " "essere ripristinati tramite metodi ordinari." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente " "selezionati in una nuova finestra.Se non è stato selezionato niente, la " "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.Puoi " "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e " "scrittura." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle " "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta " "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Riduce la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto " "effettivo del file o della cartella.Ad esempio, le icone delle immagini " "diventano versioni ridimensionate delle immagini." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra in Gruppi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "File nascosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle " "nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-" "trasparenza.Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo " "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli " "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle " "possono essere modificate." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità vista a icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modalità vista compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modalità vista dettagliata" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Prima i più grandi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Prima i più piccoli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più datati" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Prima i più alti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Prima i più bassi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Rinomina elementi" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nuovo nome #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:" msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limita alla cartella Home" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Ribaltata verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trasposta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trasversale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Scegli un'icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci delle risorse" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e " #~ "quello di sinistra" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - cartella attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Incolla nella cartella" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 selezionato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copia testo" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La settimana scorsa" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Cursore dello zoom" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu contestuale" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Non creare anteprime per" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "File locali maggiori di:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Per permessi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Per proprietario" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Per gruppo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Per destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Copia il messaggio di errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Nessuna destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Rinomina in linea" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Numero di righe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Disposizione:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Spaziatura della griglia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Ridimensiona la colonna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 selezionato (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Seleziona elemento" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra file nascosti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne " #~ "non mostrate nell'interfaccia)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Altezza degli elementi" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Larghezza degli elementi" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Spaziatura della griglia" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Numero di righe di testo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Cosa:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Maggiore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Minore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Minore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Non uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" # XXX Voto? ML #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Mostra barra di ricerca" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un " #~ "carattere." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criteri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Larghezza × Altezza:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Dimensione totale:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifica etichette" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Aggiungi etichette" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 per tutti i " #~ "file?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Aggiungi etichetta..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Modifica annotazioni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifica commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi commento" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aggiornamento SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Applica..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Aggiungi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Elimina" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Applica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Modifiche SVN applicate." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aggiornamento necessario" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Modificato localmente" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "In conflitto" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data modificata" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Non ancora etichettato" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Nessuna etichetta" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Mostra commento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Operazione di copia completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Operazione di spostamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Operazione di collegamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Operazione di rinomina completata." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,12951 +1,12952 @@ # translation of desktop_kdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2014, 2015. # Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 05:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 12:21+0100\n" -"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Pagina delle informazioni su Konqueror" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Precaricare Konqueror all'avvio dell'ambiente desktop" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra dei segnalibri" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" -msgstr "" +msgstr "Browser Web, gestore di file e visore" #: org.kde.konqueror.desktop:117 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE" #: plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Show all blockable html elements" msgstr "Mostra tutti gli elementi HTML bloccabili" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Icona fonti di Konqueror" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene una fonte" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi la fonte ad Akregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Aggiunge la fonte RSS selezionata ad Akregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Aggiornamento automatico" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Estensione di aggiornamento automatico" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Traduzione della pagina corrente usando Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Filtro cartella" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtra la vista a cartella usando un filtro" #: plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "DOM Tree Viewer" msgstr "Visore albero DOM" #: plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "View the DOM tree of the current page" msgstr "Visualizza l'albero DOM della pagina corrente" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Visore della dimensione del file" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Visualizza il tuo filesystem come un albero" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Visualizza la dimensione del file" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Permette una visualizzazione proporzionale delle cartelle e dei file basata " "sulla dimensione" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Converti in" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Trasforma l'immagine" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Impostazioni KHTML" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "Un modo veloce di cambiare le impostazioni di KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Galleria di immagini" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "Un modo facile per generare una galleria d'immagini in HTML" #: plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microformat Icon" msgstr "Icona microformat" #: plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" msgstr "" "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene un microformat" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklet" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Enables the use of bookmarklets" msgstr "Permette l'uso dei bookmarklet" #: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document Relations" msgstr "Relazioni del documento" #: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Displays the document relations of a document" msgstr "Mostra le relazioni del documento" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Barra di ricerca" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Fornisce una casella di testo per un accesso più facile ai motori di ricerca " "come Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Estensione per i comandi da shell" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Pronuncia" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Genera una riproduzione vocale del testo della pagina attuale" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Modificatore di UserAgent" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Permette di modificare l'UserAgent rilevato" #: plugins/validators/plugin_validators.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Website Validators" msgstr "Convalidatori di siti web" #: plugins/validators/plugin_validators.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "CSS and HTML validation tools" msgstr "Strumenti di convalida CSS e HTML" #: plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Archiver" msgstr "Archiviatore web" #: plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Creates archives of websites" msgstr "Crea archivi di siti web" #: plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Archives" msgstr "Archivi web" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file" #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,gestore dei file,a capo automatico,sottolinea,mostra,dimensione " "dei file,byte,carattere,colore" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file" #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file,finestra " "separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo home," "operazioni di rete,finestra di dialogo avanzamento,cestino,annulla,conferma" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Fogli di stile" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,stile,foglio di stile,accessibilità" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,codifica,insiemi di caratteri" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Comportamento Web" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Configura il comportamento del browser" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,colori,java,javascript,cursore," "collegamenti,immagini,codifiche,insiemi di caratteri" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Filtri AdBlocK" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Generale" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror,schede" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file,finestra " "separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo home," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "" "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di Konqueror" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,riuso,precaricatore" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Prestazioni di KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "prestazioni,velocità,memoria,migliora" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Questo è l'elenco dei segnalibri, per un accesso più rapido" #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. Puoi " "ordinarli in vari modi." #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: sidebar/default_entries/home.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali" #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Questo è l'elenco delle risorse." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rete" #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #: sidebar/default_entries/root.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Questa è la radice del filesystem" #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Configura la barra laterale della cronologia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "cronologia,scadenza" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "Archivi FTP" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "FTP ufficiale di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "Applicazioni di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Siti Web" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "Notizie di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Pagina Web di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "Cose carine di KDE" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Navigazione del sistema di stampa" #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Modulo della barra laterale del Web" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML incorporabile" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "WebEngine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Editor dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Trova file e cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "File personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestione dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Anteprima dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Sviluppo di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Navigazione a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navigazione Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Configura le estensioni del browser" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,estensioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Vista di Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di " #~ "Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Navigazione di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Servizi di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Viste di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Password e account utente" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "password,posta elettronica,nome,organizzazione,nome vero,immagine di " #~ "accesso,volto,modalità echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Configura la navigazione avanzata" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search " #~ "Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Navigazione avanzata,navigazione,WWW,Internet,filtri Internet,rete,motori " #~ "di ricerca,scorciatoie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Cache,cronologia,cronologia di navigazione,porte,dimensione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Configura come funzionano i cookie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "Cookie,navigazione,Internet,WWW,rete,politica,domini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Preferenze delle connessioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "scadenza,iopref,netpref,preferenze di rete,ftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Configura i server proxy da usare" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" #~ msgstr "Proxy,Server proxy server,Firewall,Squid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Condivisioni Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,SAMBA,client SMB,rete di Windows,LAN,Rete,vicinanza,Server,Broadcast," #~ "WINS,Share,Login,Password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Stringhe User Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 22.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 23.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 24.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 15 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 16 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 8.0 su Windows Vista)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 9.0 su Windows 7)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 11.62 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 12.02 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 5.1.7 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 6.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identificazione del browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Identificazione del browser,browser,Internet,WWW,rete,agente,binding," #~ "server,login" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Iconcine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Cartella..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Inserisci il nome della cartella:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "File HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Inserisci il nome del file HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Dispositivo fotografico..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nuova macchina fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Dispositivo per dischetti..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Disco rigido..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nuovo disco rigido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Dispositivo MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nuovo collegamento NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Collegamento di base a file o cartella..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Collegamento ad applicazione..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Dispositivo ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "File di testo..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Inserisci il nome del file di testo:" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders" #~ msgstr "Mostra il contenuto delle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Vista delle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor di testi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Profilo predefinito di Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Apri terminale qui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Campanella in sessione visibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Campanella in sessione non visibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Attività in sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sessione completata con stato diverso da zero" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Una sessione è terminata con stato diverso da zero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Terminale ad accesso rapido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Gestore delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Il motore di gestione delle attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Desktop sociale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Una ventata d'aria fresca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Tema in stile Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applicazioni predefinite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui " #~ "ci sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e " #~ "tutte le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle " #~ "rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Programma di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica " #~ "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere " #~ "ad un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di " #~ "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di " #~ "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione " #~ "di KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» " #~ "che prepara l'ambiente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Rilevamento dei servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Configura il rilevamento dei servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Faccine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi delle faccine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personalizza le icone di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestione dei servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Gestisci le notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle notifiche di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correttore ortografico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configura il correttore ortografico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configura le associazioni dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Il nome dell'applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Scorciatoia globale attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generazione dell'indice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indice della guida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Configurazione e generazione dell'indice di ricerca della guida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Guida di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Manuali delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Sfoglia le pagine «info»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Moduli del centro di controllo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Moduli del centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Pagine «man» di UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Comandi dell'utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Chiamate di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Procedure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formati di file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Giochi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Nuovi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Aiuto in rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Manuale di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Guida rapida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Manuale degli utenti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Script CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configura il KIOslave CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contiene i file cancellati" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Un kioslave per il protocollo FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Visore integrabile di file Troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Un kioslave per navigare la rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Guardia di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Tiene traccia della rete e aggiorna la lista delle cartelle del " #~ "protocollo network:/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notifica del cambiamento di URL remoti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Dà notifiche dei cambiamenti per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Un kioslave per sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Condivisioni Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Fumetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "File dei cursori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "File desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "File DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Immagini EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Immagini (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Immagini JPEG (ruotate automaticamente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Immagini JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Immagini SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Gestore delle miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Eseguibili di Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Immagini di Microsoft Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni del cestino" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistente per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Notifiche sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Notifiche attivate da dispositivi hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificatore dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Il notificatore dei dispositivi di Plasma è presente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Errore di montaggio o smontaggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "C'è stato un problema nel montare o smontare un dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo appena smontato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Cestino: svuotato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Il cestino è stato svuotato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completamento del testo: rotazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "È stata raggiunta la fine della lista delle corrispondenze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non nessun completamento corrispondente trovato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "C'è più di una corrispondenza possibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Errore fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Si è verificato un errore serio che ha fatto terminare il programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "È successo qualcosa di particolare nel programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato nel programma un errore che potrebbe causare problemi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore molto serio, che ha causato almeno l'uscita del " #~ "programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE sta partendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE sta uscendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Uscita annullata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "L'uscita da KDE è stata annullata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Errore di stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Messaggio informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Messaggio di avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Messaggio critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Viene stato mostrato un messaggio critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Viene posta una domanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Campanella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso orario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtro degli host fissi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Banche dati di acronimi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guida All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dizionario in rete Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "World Fact Book della CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catalogo CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Ricerca di pacchetti Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - La guida definitiva" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Identificativo degli oggetti digitali" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Informazioni di Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Acquisti di Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Motore di ricerca Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Creative Commons su Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dizionario informatico libero in rete" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Ricerca avanzata di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.it/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Codice di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google gruppi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.it/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Ricerca di immagini di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.it/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (mi sento fortunato)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mappe di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Film di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.it/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Notizie di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.it/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet Book List" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Gruppi di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Notifiche di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Persone di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Banca dati cinematografica in rete" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://italian.imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Forum di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "SVN Web di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Motore di ricerca Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Ricerca PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manuale di riferimento di Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Documentazione in rete delle librerie Qt3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Richieste di commenti di IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "Trova RPM" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Archivio di applicazioni Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Etichette di technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dizionario urbano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Banca dati dei brevetti USA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dizionario Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dizionario inglese WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Immagini di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo locale" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Acquisti di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Video di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtro di dominio locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtro di URI brevi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Server portafoglio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Server portafoglio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Portafoglio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Serve una password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Il demone dei portafogli di KDE richiede una password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antille Olandesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Isole Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaigian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Erzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caraibi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Africa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "America centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asia centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isola Christmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Africa orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asia orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Figi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Fær Øer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana Francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong (Cina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Medio Oriente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao (Cina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Monserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nuova Caledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isola Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Africa settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "America settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Riunione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Salomone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Africa meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "America meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asia meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asia sud-orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Isole Turks e Caicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stati Uniti d'America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Città del Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Isole Vergini Americane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Africa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudafrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Franco andorrano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta andorrana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afgani afgano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Nuovo kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Scellino austriaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dollaro australiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Fiorino arubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat azero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marco convertibile di Bosnia-Erzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka bengalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Franco belga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lev bulgaro A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev bulgaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinaro del Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Franco del Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dollaro della Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dollaro del Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brasiliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dollaro bahamense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum bhutanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula botswaniana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rublo bielorusso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dollaro del Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dollaro canadese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Franco congolese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco svizzero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidad de Fomento cilena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso cileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Yuan cinese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón costaricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Peso convertibile cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo capoverdiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Lira cipriota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Corona ceca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco gibutiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Corona danese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinaro algerino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Corona estone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Lira egiziana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta spagnola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etiope" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marco finlandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Figi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Sterlina delle Falkland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Franco francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Sterlina britannica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari georgiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ghanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi ghanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Sterlina di Gibilterra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franco guineano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Dracma greca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dollaro della Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira honduregna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde haitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Fiorino ungherese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupia indonesiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Sterlina irlandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Nuovo siclo israeliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinaro iracheno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Riyal iraniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Corona islandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira italiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dollaro giamaicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinaro giordano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Yen giapponese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Scellino keniota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som kirghizo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel cambogiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Franco delle Comore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won nordcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won sudcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinaro kuwaitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Cayman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge kazako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip laotiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Lira libanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia singalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dollaro liberiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti lesothiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Franco lussemburghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats lettone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinaro libico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marocchino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary malgascio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco malgascio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denaro macedone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Franco maliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat birmano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataca di Macao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia mauriziana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rupia maldiviana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso messicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion messicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical mozambicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dollaro namibiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nigeriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba nicaraguense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Fiorino olandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Corona norvegese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dollaro neozelandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Riyal dell'Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panamense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo sol peruviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina papuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filippino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty polacco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portoghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guaraní paraguaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Riyal del Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Leu rumeno A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Leu rumeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinaro serbo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rublo russo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rublo russo A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Franco ruandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Riyal saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia delle Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinaro sudanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sterlina sudanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Corona svedese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tallero sloveno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Corona slovacca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone della Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Scellino somalo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dollaro surinamese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Fiorino surinamese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colón salvadoregno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Lira siriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht thailandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni tagico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Vecchio manat turkmeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat turkmeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinaro tunisino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga tongano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo del Timor portoghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turca A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Scellino tanzaniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Grivnia ucraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Scellino ugandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dollaro statunitense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dollaro statunitense (giorno successivo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dollaro statunitense (stesso giorno)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso uruguaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som uzbeco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Bolívar venezuelano forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng vietnamita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu di Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA dell'Africa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA dell'Africa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Riyal yemenita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro jugoslavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand sudafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dollaro zimbabwiano A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dollaro zimbabwiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servizi interni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Sviluppo Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Didattica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Giochi da tavolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Giochi di carte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Giochi per bambini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Giochi di logica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Giochi in stile Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tattica e strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Applicazioni per terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Altri programmi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufficio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Scienza e matematica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Giochini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Programmi di X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Programmi di X Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei server di Nepomuk/Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Modulo di ricerca di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Modulo ausiliare per KIO per assicurare gli aggiornamenti automatici " #~ "delle liste di ricerca di Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Server di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Il server Nepomuk fornisce servizi di memorizzazione e controllo di Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Servizio Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Copia di sicurezza di Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia di sicurezza e sincronizzazione di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che gestisce le copie di sicurezza e la " #~ "sincronizzazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "Sorveglianza dei file di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Il servizio di sorveglianza di Nepomuk per monitorare i cambiamenti dei " #~ "file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Servizio di interrogazioni di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Il servizio di interrogazione di Nepomuk fornisce un'interfaccia per " #~ "cartelle di interrogazione persistenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Servizio per supporti rimovibili di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Il servizio per supporti rimovibili di Nepomuk, che dà accesso ai dati " #~ "aggiuntivi di Nepomuk sui supporti rimovibili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Memorizzazione di dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Il servizio principale di memorizzazione dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Memorizzazione di dati semantici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Desktop semantico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Avvio di Nepomuk non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Impossibile avviare il sistema del desktop semantico Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Tutti i dati di Nepomuk sono convertiti ad un nuovo motore di " #~ "memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "La conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore di memorizzazione " #~ "non è riuscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk completata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore riuscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Servizio Strigi di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che controlla il demone strigi, cioè indicizza i file " #~ "del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale avviata" # XXX "...per le ricerche veloci da desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "Indicizzazione dei file locali per le ricerche veloci avviata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale terminata" # XXX "...per le ricerche veloci da desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "L'indicizzazione iniziale dei file locali per le ricerche desktop veloci " #~ "è stata completata." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indicizzazione sospesa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata sospesa dal servizio di ricerca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indicizzazione ripresa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata ripresa dal servizio di ricerca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Configurazione audio e video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Configurazione del motore Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Gestione del suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Dà le linee guida di sistema per il suono alle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Motore multimediale di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Sistema multimediale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato " #~ "automaticamente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE multicolore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Tema di icone di ripiego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Disposizione a giornale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Una disposizione che incolonna gli oggetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Salva le linee guida degli oggetti remoti" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Impedisce al sistema di salvare le linee guida degli oggetti remoti di " #~ "Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Aggiunta per Java e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Aggiunta per JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Aggiunte per le estensioni JavaScript di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Oggetto dichiarativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in QML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Oggetto JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Motore di dati JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Esecutore JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Esecutore JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Piattaforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Gestore della piattaforma Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Modulo di KDED del menu Avvio di Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Supporto per icone scorciatoia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Anteprima audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Espulsore di unità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di " #~ "espulsione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Configura la gestione automatica dei supporti rimovibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Monta automaticamente i dispositivi secondo necessità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Stato di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Segue lo stato delle interfacce di rete e fornisce notifiche alle " #~ "applicazioni la usano." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Rilevamento dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Dà un'interfaccia per l'utente agli eventi dell'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Notificatore dello spazio libero" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Avvisa quando si sta finendo lo spazio nella tua cartella Home" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco spazio su disco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Usato per notifiche di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora " #~ "attivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora " #~ "inattivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora " #~ "attivo per tutte le battute successive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " #~ "ora attivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " #~ "ora disattivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvio automatico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Uno strumento di configurazione per impostare quali programmi avviare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Impostazioni dei colori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Impostazioni di data e ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di data e ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni di data e ora" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Le regole di condotta del sistema impediscono di salvare le impostazioni " #~ "di data e ora." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Percorsi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personalizza il tema del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Impostazioni dei caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Impostazioni del joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema dei cursori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Impostazione del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Impostazioni della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Demone della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Predefinito di KDE per 3 tasti modificatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Predefinito di KDE per 4 tasti modificatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Schema Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Schema UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Schema Windows (senza tasto Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Schema Windows (con tasto Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 tasti modificatori)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Installatore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Gestisci i caratteri di sistema." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Modificare la configurazione dei caratteri di sistema richiede dei " #~ "privilegi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "File dei carattere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Installa tema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Gestisci i temi globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Ruota e ridimensiona lo schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "" #~ "Un programma del pannello per ridimensionare e ruotare gli schermi X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Monitor di cambiamento della gestione dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Dimensione e orientazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Ridimensiona e ruota lo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Configura supporto per smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie standard della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio " #~ "dello stile di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opzioni globali per lo spazio di lavoro di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Monitor multipli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Configura KDE con più monitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Rete da pesca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Fiori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Roccia notturna di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Lastricato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Palme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Muro di pietra 2 di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth di Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe di Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet di Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo per la gestione degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni di gestione degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per cambiare le impostazioni " #~ "del gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Gestisci le immagini degli utenti mostrate nel gestore degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire le immagini degli " #~ "utenti nel gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Gestisci i temi del gestore degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire i temi del " #~ "gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Schermata d'accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Configurazione del gestore degli accessi (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Strisce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Un emulatore del gestore di finestre Plan 9 8-½" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre minimo basato su AEWM, migliorato con desktop " #~ "virtuali e supporto parziale per GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Un gestore di finestre con lo stile NeXTStep, basato su FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre basato su GTK+ con una capacità di raggruppare le " #~ "finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "AfterStep Classico, un gestore di finestre basato su AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre con un'infrastruttura altamente configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre veloce e leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Il Common Desktop Environment, un ambiente desktop proprietario e " #~ "standard industriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Gestore di finestre con schede di Claude, TWM migliorato con schermi " #~ "virtuali, eccetera." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre ChezWam, un gestore di finestre minimalista basato " #~ "su EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre estremamente configurabile e con molte funzionalità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista basato su AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre molto configurabile e che usa poche risorse, " #~ "basato su Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Il gestore di finestre Fast Light, basato principalmente su WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Una variante di FVWM che assomiglia a Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre molto potente e compatibile con ICCCM, che " #~ "supporta i desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Il GNU Network Object Model Environment. Un ambiente desktop completo, " #~ "libero e facile da usare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre facile da usare con la tastiera, con finestre " #~ "affiancate, basato su PWM " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre di Lars, basato su 9WM, supporta le finestre " #~ "affiancate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre Leggero. Un gestore di finestre essenziale ma non " #~ "configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Ambiente desktop X11 leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Un gestore di finestre per palmari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre di Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre virtuale OpenLook. OLWM migliorato per gestire i " #~ "desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre Open Look tradizionale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su BlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero che supporta i temi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre basato su Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre leggero in grado di attaccare più finestre ad una " #~ "cornice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre semplice solo per tastiera, pensato come Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimo ma configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre estensibile per cui è possibile fare script in un " #~ "linguaggio simile all'Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "L'ambiente desktop Unix" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre a schede virtuale. TWM migliorato con schermi " #~ "virtuali, eccetera." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre basato su 9WM, migliorato con schermi virtuali e " #~ "scorciatoie per la tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Un gestore di finestre molto personalizzabile basato su BlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre piccolo ma non configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Un gestore di finestre semplice che assomiglia molto a NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop senza colesterolo, versione 4. Un ambiente desktop che " #~ "ricorda CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop senza colesterolo. Un ambiente desktop che ricorda CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cerchi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con cerchi blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Tema Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Azioni di immissione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Il servizio azioni di immissione effettua particolari azioni quando certi " #~ "tasti vengono premuti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Azione_semplice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Questo gruppo contiene vari esempi che dimostrano la maggior parte delle " #~ "funzioni di KHotkeys (nota che questo gruppo e tutte le sue azioni sono " #~ "inizialmente disabilitati)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Con la pressione di Ctrl+Alt+I, la finestra di KSIRC sarà attivata, se " #~ "esiste. Semplice." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Attiva finestra di KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Finestra di KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" # XXX qui c'era : -> Shift+; con riferimento al layout inglese, mi sembrava più logico metterne uno col layout italiano, per far capire #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver premuto Alt+Ctrl+H, sarà simulato l'inserimento di «Hello» come " #~ "se lo avessi scritto con la tastiera. È particolarmente utile se non ti " #~ "va di ripetere frequentemente delle parole (per esempio «unsigned»). Ogni " #~ "pressione di un tasto dell'input è separata da un due punti «:» . Nota " #~ "che le pressioni di tasti indicano vere pressioni di tasti, quindi devi " #~ "inserire quello che premeresti effettivamente sulla tastiera. Nella " #~ "tabella seguente, la colonna sinistra mostra l'input e quella destra ciò " #~ "che devi inserire.\\n\\n«invio» (cioè, nuova riga) Invio" #~ "\\na (cioè a minuscola) A\\nA (cioè A " #~ "maiuscola) Shift+A\\n; (punto e " #~ "virgola) Shift+,\\n« " #~ "» (spazio) Spazio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Scrivi «Hello»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Questa azione avvia Konsole, dopo la pressione di Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Esegui Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nQt Designer " #~ "usa Ctrl+F4 per chiudere le finestre. Ma Ctrl+F4 in KDE significa «vai al " #~ "desktop 4», quindi non funziona in Qt Designer e inoltre Qt Designer non " #~ "usa la scorciatoia standard di KDE, Ctrl+W, per chiudere la finestra.\\n" #~ "\\nMa il problema si può risolvere rimappando Ctrl+W su Ctrl+F4 quando la " #~ "finestra attiva è Qt Designer. Quando Qt Designer è attivo, ogni volta " #~ "che si preme Ctrl+W, verrà inviato Ctrl+F4 a Qt Designer. Nelle altre " #~ "applicazioni Ctrl+W continua a funzionare come al solito, naturalmente.\\n" #~ "\\nDobbiamo specificare tre cose: Una nuova scorciatoia su Ctrl+W, una " #~ "nuova azione di immissione da tastiera che invia Ctrl+F4, e una nuova " #~ "condizione che la finestra attiva sia Qt Designer.\\nQt Designer " #~ "apparentemente ha sempre il titolo «Qt Designer by Trolltech», quindi la " #~ "condizione controllerà che la finestra attiva abbia tale titolo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Riassegna Ctrl+W su Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Premendo Alt+Ctrl+W sarà eseguita una chiamata D-Bus che mostrerà la " #~ "minicli. Puoi usare qualsiasi tipo di chiamata D-Bus, proprio come se " #~ "usassi lo strumento «qdbus» da riga di comando." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Effettua chiamata D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nEsattamente " #~ "come l'azione «Scrivi \"Hello\"», questa simula l'inserimento da " #~ "tastiera; nello specifico, con la pressione di Ctrl+Alt+B, invia B a XMMS " #~ "(B in XMMS salta alla canzone successiva). La casella «Invia ad una " #~ "finestra specifica» è marcata ed è specificata una finestra con la classe " #~ "«XMMS_Player», che farà inviare l'immissione sempre a questa finestra. In " #~ "questo modo, puoi controllare XMMS anche se, ad esempio, è in un desktop " #~ "diverso.\\n\\n(Esegui «xprop» e fai clic sulla finestra di XMMS e cerca " #~ "la voce WM_CLASS per trovare «XMMS_Player»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Successivo in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Finestra di XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Finestra di riproduzione di XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n" #~ "\\nPremi il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno dei gesti, " #~ "e quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo incollare " #~ "la selezione, puoi ancora farlo, fai solo clic col tasto centrale del " #~ "mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n" #~ "\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\nsposta a destra e " #~ "indietro a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\nsposta a sinistra e indietro " #~ "a destra - Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su " #~ "(Alt+Su)\\nfai un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe " #~ "forme dei gesti possono essere inserite semplicemente eseguendole nella " #~ "finestra di configurazione. Puoi anche usare il tastierino numerico per " #~ "aiutarti, i gesti sono riconosciuti come una griglia di campi 3×3, " #~ "numerati da 1 a 9.\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per " #~ "far scattare l'azione. Per questo motivo, è possibile inserire più gesti " #~ "per una singola azione. Dovresti evitare gesti complicati in cui cambi la " #~ "direzione di movimento del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 " #~ "o 74123, perché sono abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. " #~ "1236987 è già piuttosto difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti " #~ "sono definite in questo gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la " #~ "finestra attiva è Konqueror (la classe contiene «konqueror»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Gesti per Konqui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Interruttori_gesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Con la pressione di Win+E (Tux+E), si avvierà il browser Web e aprirà il " #~ "sito http://www.kde.org. Puoi eseguire tutti i comandi avviabili da " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Vai al sito Web di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Gesti fondamentali di Konqueror." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Gesti di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Premi, sinistra, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Stile Opera: Premi, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Nuova " #~ "scheda», e quindi è normalmente disabilitato." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Interrompi caricamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Risale nella struttura dell'URL o delle cartelle.\\nStile Mozilla: Premi, " #~ "su, sinistra, su, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Risale nella struttura dell'URL o cartelle.\\nStile Opera: Premi, su, " #~ "sinistra, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Attiva scheda " #~ "precedente», e quindi è normalmente disabilitato." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Su #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Premi, su, destra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Attiva scheda successiva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Premi, su, sinistra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva scheda precedente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Premi, giù, su, giù, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Duplica scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Premi, giù, su, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Duplica finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Premi, destra, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Premi, giù, su a metà, destra, giù, rilascia.\\n(Disegna un'«h» minuscola)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Premi, destra, giù, destra, rilascia.\\nStile Mozilla: Premi, giù, " #~ "destra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Chiudi scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Premi, su, rilascia.\\nÈ in conflitto con il gesto in stile Opera «Su " #~ "#2», che è disabilitato normalmente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nuova scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Premi, giù, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Premi, su, giù, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Questo gruppo contiene azioni attive in modo predefinito." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Azioni predefinite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Avvia KSnapShot quando viene premuto il tasto Stamp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Stamp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni delle azioni di immissione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informazioni grafiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Categoria del centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informazioni sulla rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centro d'informazione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centro delle informazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Visore di dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Canali DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informazioni sugli interrupt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porte di I/O" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informazioni sulle porte di I/O" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Server X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informazioni sul server X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informazioni sulla memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informazioni sull'OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Stato di Samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor dello stato di Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Dispositivi USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Dispositivi USB collegati al computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Strumento per gli appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Immagine JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Avvia &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Apri con browser pre&definito" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Apri con &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Apri con &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Invia l'&URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Apri con &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Invia &pagina" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL di posta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Avvia &KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Avvia &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Avvia K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL di file locale" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Invia &file" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Esecutore dei comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Salvaschermo avviato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Schermo bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Salvaschermo terminato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Schermo sbloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentanivo di sbloccare lo schermo non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Schermo vuoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Mostra nella finestra specificata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Mostra sulla finestra di sfondo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione di sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Alto Contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Uno stile che funziona bene con schemi di colori ad alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Stile per il desktop di prossima generazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modifica di B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Stile ispirato a BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Lo stile classico di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Multicolore classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Ceramica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Stile integrato di CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Stile GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Stile integrato Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Stile integrato Platino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Stile integrato SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Stile integrato Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Stile Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Stile di oggetti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Corrispondenza trovata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Lo schema di ricerca ha trovato una corrispondenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Allarme di un sensore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Un sensore ha superato un limite critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portatile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Linguette" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "" #~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Sfocatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre a caselle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra delle miniature delle finestre nello scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre circolare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cubo dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animazione del cubo dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" # Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Griglia dei Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" # Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Finestra madre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Scurisci le inattive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Scurisce le finestre inattive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Esplosione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Fai esplodere le finestre alla chiusura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Dissolvenza dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Dissolvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono " #~ "mostrate o nascoste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Cadi a pezzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre a pila" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Plana" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Evidenzia la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce " #~ "della barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Effetto di KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Specchio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "" #~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lampada magica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lente d'ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animazione di minimizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Pennarello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Presenta le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Ridimensiona la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " #~ "aggiornarne i contenuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Espandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Disegna un'ombra sotto le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Nitidezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Rende tutto il desktop più nitido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Fogli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Mostra il ridisegno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Scivola indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Fai scivolare indietro le finestre che non sono più attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Scivola" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Fai scivolare le finestre a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Centratore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Simula una nevicata sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Miniature sulla barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Mostra delle miniature delle finestre al passaggio sulle voci della barra " #~ "delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Dimostrazione di liquido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Dimostrazione di scossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Dimostrazione di sollevamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Dimostrazione di visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Dimostrazione di finestre ondeggianti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Ubriaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Fiamma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Ingranaggi del cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Mostra gli ingranaggi nel cubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Come si fa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Effetto dimostrativo per l'uso dei riquadri degli effetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Fai scivolare le schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "" #~ "Fai scivolare le finestre quando si cambiano o raggruppano le schede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Fai girare le schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Fai girare le finestre quando si cambiano le schede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Prova_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Prova_ingresso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Prova_miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Registra video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Registra un video del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniature a fianco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Trova il mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Traslucenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Rende le finestre traslucide in certe condizioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Geometria delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il " #~ "ridimensionamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Finestre tremolanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Effetti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configura gli effetti del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorazioni delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Configura l'aspetto dei titoli delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Desktop virtuali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della tastiera e del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Configura le funzioni avanzate del gestore delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Attivazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regole delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Lati dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Scambiafinestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Passa al desktop 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale uno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Vai al desktop 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale due" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Vai al desktop 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Vai al desktop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Vai al desktop 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale cinque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Vai al desktop 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Vai al desktop 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Vai al desktop 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale otto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Vai al desktop 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Vai al desktop 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Vai al desktop 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale undici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Vai al desktop 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dodici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Vai al desktop 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tredici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Vai al desktop 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattordici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Vai al desktop 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quindici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Vai al desktop 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sedici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Vai al desktop 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciassette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Vai al desktop 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciotto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Vai al desktop 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciannove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Vai al desktop 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale venti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Attiva finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Un'altra finestra è attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Elimina finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Elimina una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Chiusura di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Una finestra si chiude" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Arrotolamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Una finestra viene arrotolata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Srotolamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Una finestra viene srotolata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Minimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Una finestra viene minimizzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Ripristino di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Una finestra viene ripristinata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Massimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Una finestra viene massimizzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "De-massimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Una finestra perde la massimizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Finestra su tutti i desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Una finestra è resa visibile su tutti i desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Finestra non su tutti i desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Una finestra non è più visibile su tutti i desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Nuova finestra di dialogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Appare una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Scomparsa di una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Scompare una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Inizio dello spostamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Una finestra ha cominciato a spostarsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fine dello spostamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Una finestra ha smesso di spostarsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Inizio del ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Inizia il ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fine del ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "È finito il ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Finestra sul desktop attuale richiede attenzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Una finestra sul desktop virtuale attuale richiede attenzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Finestra su un altro desktop richiede attenzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Una finestra su un desktop virtuale inattivo richiede attenzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Composizione lenta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Le prestazioni di composizione erano troppo scarse, e quindi la " #~ "composizione è stata sospesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "La composizione è stata sospesa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effetti non supportati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Alcuni effetti non sono supportati dal motore o dall'hardware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Affiancamento abilitato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata attivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Affiancamento disabilitato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata disattivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Schema di affiancamento modificato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Lo schema di affiancamento è stato modificato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Demone di write di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Controlla l'arrivo di messaggi da utenti locali inviati con write(1) o " #~ "wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Demone di scrittura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Servizio dei messaggi di sistema locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nuovo messaggio ricevuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Il demone ha ricevuto un nuovo messaggio mandato con wall(1) o write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Gestione del video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Gestisce gli schermi e le uscite video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Termina, ferma o fai altro a un processo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Invia un dato segnale a un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Cambia la priorità di un processo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Cambia la priorità di un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Cambia schedule I/O e priorità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Cambia come viene data priorità alle operazioni di lettura e scrittura di " #~ "un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Cambia lo scheduler della CPU e la priorità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Cambia quale scheduler della CPU gestirà l'esecuzione di un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Rete finta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Gestione di una rete finta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione dei modem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione del telecomando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu dell'avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Avviatore di applicazioni tradizionale basato su menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Cambiadesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Passa ad altri desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestore dei processi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Passa ad altre applicazioni in esecuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Accedi agli oggetti cancellati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Elenco delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Quadro degli strumenti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Quadro degli oggetti" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Desktop predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Pannello vuoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Un semplice pannello lineare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Pannello predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Trova oggetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Attività fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Nuovo oggetto pubblicato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Un nuovo oggetto è stato reso disponibile in rete." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Strumenti predefiniti del desktop per la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Strumenti per desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Strumenti predefiniti dei pannelli per la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Strumenti per pannelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Animatore predefinito di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Barra delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Orologio analogico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Un orologio con lancette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Indicatore della batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Mostra e seleziona date dal calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Apri con il gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Orologio digitale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Ora indicata in formato digitale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Un'icona generica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Blocca/Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Blocca lo schermo o esci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Mostra notifiche e processi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Spaziatore del pannello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor del processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Stato del disco fisso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso del disco fisso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Stato della memoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Indica la temperatura del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un semplice browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Menu minimo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Cambia attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Passa ad un'altra attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Cambia desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Cambia finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Motore delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Motore dei dati del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Notifiche dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Cerca i significati delle parole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Esegui comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "File e cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informazioni su file e cartelle." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolocalizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolocalizzazione GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolocalizzazione IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Eventi di collegamento in marcia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "" #~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili " #~ "mentre il sistema è in funzione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Stato di tastiera e mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Posizione del puntatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Posizione e cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "In riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Mostra la musica attualmente in riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Incolla testo con openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Fornitore di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul " #~ "protocollo del notificatore di stato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informazioni sulle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Data e ora per fuso orario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Dati XML da Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Trova e apri segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Calcola espressioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Termina applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Termina applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Apertura di file e URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Esecutore di ricerche sul desktop Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "KRunner che esegue ricerche sul desktop con Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documenti recenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sessioni di desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Cambio rapido dell'utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Riga di comando" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Esegue comandi della shell" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Oggetti fenestrabili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Gadget di Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gadget di Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Gadget di Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Gadget di Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Oggetto Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Supporto agli oggetti di Plasma scritto in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Motore di dati di Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Supporto al motore di dati di Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Esecutore per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Supporto per l'esecutore Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Sfondo per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Supporto per lo sfondo di Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Oggetto Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Oggetti della Dashboard di MacOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Oggetti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Oggetto HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Oggetto Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Oggetto di una pagina Web che usa HTML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Controllo dell'applicazione attuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Controlli per la finestra attiva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Casella di ricerca per un gestore di esecuzione dato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Pannello per ultraportatili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Un contenitore per un pannello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Cerca e avvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "" #~ "Avviatore di applicazioni a tutto schermo con interfaccia di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menu di ricerca e avvio di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Voce del menu per l'attività di ricerca e avvio di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Elenca tutti i segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Elenca tutti i contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Applicazioni orientate allo sviluppo del software" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Applicazioni educative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Una raccolta di giochi divertenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni grafiche, come programmi di disegno e visori di immagini" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni relative a Internet, come browser Web, posta elettronica e " #~ "chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Applicazioni multimediali, come lettori audio e video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni di produttività, come videoscrittura e fogli di calcolo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Preferenze di sistema e programmi di configurazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Programmini e accessori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Motore di ricerca e avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Motore per gestire le interrogazioni al contenitore SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Aria per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Pagina uno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Pagina predefinita per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Pannello predefinito per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Cerca e avvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Strumenti predefiniti per la shell degli ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Strumenti per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Salvadesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Mostra la luminosità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Controlli fondamentali della luminosità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Scurisci lo schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Scurisce gradualmente lo schermo su base temporale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Disattiva gli effetti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Disattiva temporaneamente gli effetti del desktop di KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "Gestione degli eventi dei pulsanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Effettua un'azione ogni volta che viene premuto un pulsante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Avvia script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Avvia uno script personalizzato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sospendi la sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Sospende la sessione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Risparmio energetico dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Impostazioni dei controlli DPMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Estensione delle azioni di gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Motore PowerDevil per HAL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone HAL di " #~ "freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Leggi la luminosità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Le linee guida del sistema impediscono di leggere il livello di " #~ "luminosità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Imposta la luminosità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Le linee guida del sistema impediscono di impostare il livello di " #~ "luminosità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Motore UPower di PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone upower " #~ "di freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "Gestione e notifica di batteria, schermo e consumo del processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Impostazioni globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni globali della gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profili energetici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Configura i profili di gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Notifiche del sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Usato per notifiche standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Notifica critica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Notifica un evento critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Batteria a livello basso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "La batteria ha raggiunto un livello di carica basso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Batteria a livello di guardia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "La batteria ha raggiunto il livello di guardia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Batteria a livello critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "La batteria ha raggiunto il livello critico. Questa notifica attiva un " #~ "conto alla rovescia prima di svolgere l'azione configurata, quindi si " #~ "consiglia di lasciarla attiva." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Alimentatore collegato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "È stata collegata l'alimentazione elettrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Alimentatore scollegato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "È stata scollegata l'alimentazione elettrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Errore in un processo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di un processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profilo cambiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Il profilo è stato cambiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Svolgimento della procedura di sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Questa notifica è mostrata quando sta per essere svolta la procedura di " #~ "sospensione e avvia un conto alla rovescia. Si consiglia quindi di " #~ "lasciarla attiva." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Errore interno del sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha causato un errore interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Sospensione inibita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "La sospensione è stata inibita perché un'applicazione l'ha richiesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Notifica di batterie difettose" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "La notifica apparirà se il sistema di gestione energetica di KDE rileverà " #~ "dei problemi con una batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Fonti informative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Configurazione dell'integrazione hardware con Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Telecomando a infrarossi di Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone ModemManager, versione 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager, versione 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Connesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Dispositivo di Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Tipo di dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Identificativo del driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Tipo di scheda sonora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Percentuale di carica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Stato di carica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Ricaricabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Maggiore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Minore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "È nello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valore dello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Driver supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Protocolli supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adattatore dei dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indice dei dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Indirizzo hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Nome dell'interfaccia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Indirizzo mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Senza fili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Aggiungibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Contenuto disponibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Capacità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Tipo di disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Tipo di filesystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Riscrivibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Tipo di unità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Collegabile in marcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Velocità in lettura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Rimovibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Dispositivi supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Velocità in scrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Velocità in scrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Può cambiare frequenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Serie di istruzioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Velocità massima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Tipo seriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Tipo di lettore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Accessibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Percorso di file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Azioni dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Uno strumento di configurazione per gestire le azioni disponibili " #~ "all'utente quando si collegano nuovi dispositivi al computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Tipo di dispositivo Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Gestione della rete con il demone Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Gestore del notificatore di stato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di " #~ "stato" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Dettagli dell'account" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle applicazioni e di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento comune" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Aspetto delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Aspetto dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Schermo e video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Dispositivi di immissione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Rete e connettività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Scorciatoie e gesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Avvio e spegnimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Categoria delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero classica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Una classica vista delle impostazioni di sistema sullo stile del centro " #~ "di controllo di KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Applicazione esterna delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "Vista delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Lo stile di vista a icone di KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Autunno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Legno blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Sera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Campi di pace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Finalmente estate in Germania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Prima mattina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Erba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Nel mezzo del cammin di nostra vita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalizioso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Foglia rossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Esegue la chiamata D-Bus «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "operatore logico «e»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "operatore logico «o»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "non" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "operatore logico «non»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "per esempio «txt»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Voto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "da 1 a 10, per esempio >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Usa <, <=, :, >= e >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "in byte, per esempio >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Dimensioni del contenuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "per esempio >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Inglese americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Servizio delle attività di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Migrazione dei dati di Nepomuk di livello 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Caricatore delle ontologie di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che mantiene le ontologie installate sul sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Dispositivo audio di ripiego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Notifica in caso di ripiego automatico se il dispositivo preferito non è " #~ "disponibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Programma per mostrare e cambiare le mappature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Un tema esemplificativo basato sul tema del desktop Aria." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Tema KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistema moderno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quarzo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "Prova di KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effetto per delineare la geometria durante il ridimensionamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth finto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Gestione di un Bluetooth finto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione di Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Un'estensione di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadget di QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadget di QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Gadget QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Contenitore di ricerca e avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Contenitore speciale con avviatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione di PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "" #~ "Imposta le regole di condotta per le applicazioni che usano PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Mostra le impostazioni di luminosità, sospensione e profilo energetico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Gestione di Bluetooth che usa il sistema BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "Gestione energetica HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenDesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "È necessario quando kephal ha il suo modulo KDED?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Predefinito blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Sogno dei poeti del codice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Riccioli su verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Raggio solare primaverile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Anelli di Saturno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informazioni sul processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio e video" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Visore di documenti" # È un nome proprio: # http://www.gnu.org/software/ddd/ #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Data Display Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Progettazione di interfacce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Editor delle finestre di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "IDE Eclipse" # Nome proprio. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Raccolta di strumenti J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Strumento di traduzione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulatore Palm senza fili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Modellatore di scene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Senza OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL senza supporto OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Battallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Gioco arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Gioco di palla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Gioco simile a Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Gioco nibbles di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Gioco di tattica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Gara di corsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Chess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Gioco di tessere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Gioco Klotski di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Gioco da tavola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Gioco di scacchi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "XBoard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Gioco di carte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gioco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Posta elettronica per gli scacchi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulatore arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Gioco di dadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Calati nell'oscurità di Angband e sconfiggi Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Calati dentro Moria e sconfiggi il Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Gioco di avventura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "L'originale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Sconfiggi il Serpente del Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Gioco di strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Server Freeciv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Un server per Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Un clone per UNIX e X di Scorched Earth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Creatore di bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Modellatore e render 3D" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Visore PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Programma di manipolazione di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Selettore di colori di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Editor di icone di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programma per macchine fotografiche digitali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Browser di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Visore PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Grafica vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Programma di disegno vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Programma di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Visore DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Programma di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Strumenti per PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Programma per fare foto allo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Editor HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Interfaccia per BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Interfaccia in Python e wxGTK per BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Controllo della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Clone di Direct Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Browser FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione di cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controllo di eDonkey2000 GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Interfaccia di eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Analizzatore di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Configurazione di fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Messaggistica ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "Talk di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "Telnet di GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Accesso remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Chat ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Lettore per Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controllo GTK+ di MLDonkey" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Interfaccia di MLDonkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Scansionatore di porte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Interfaccia in Python e Curses per BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Client FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Client SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Chat IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Visore del televideo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "GuiMixerAlsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Interfaccia mixer di Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Sintetizzatore modulare di Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Sintetizzatore software analogico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Studio audio multitraccia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Editor audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Lettore di video AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Riproduttore e mixer per DJ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Effetti per Ecasound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Lettore MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Drum Machine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effetti per Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Sintetizzatore modulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Lettore e ripper CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Effetti per Jack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Strumento di masterizzazione di Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Elaborazione di suoni" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "VU-Meter a due canali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Informazioni MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Lettore video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sequencer musicale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Lettore DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Lettore di video MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Controllo per Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Controllo per FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Registratore audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Tastiera MIDI virtuale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Guarda la TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Programma per macchine fotografiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Strumento per le scalette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Metti in coda in XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Sintetizzatore software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Videoscrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Visore PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Programmi per l'ufficio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programma per diagrammi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Calendario personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestione dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Gestione finanziaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Foglio elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Programma calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestione di progetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Rubrica degli indirizzi di Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Gestione del calendario" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Banca dati bibliografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Pubblicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Programma di contabilità personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Client Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Client WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Editor di risorse X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Terminale virtuale esteso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistiche della memoria virtuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Esecuzione di programmi per Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Mascotte di Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Note personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Monitor GNU di Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "Who di GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Strumento per le informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Visore dei registri di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Strumento di gestione dei cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Visore degli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Visore dei messaggi della console" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Strumento per terminare finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Mostra il carico di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Lente di ingrandimento" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lente di ingrandimento del desktop" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Aggiorna lo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Strumento di aggiornamento dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Componente di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi connessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informazioni sul suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informazioni sui protocolli disponibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informazioni sulle partizioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informazioni sul processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Modulo per le iconcine dei siti per KDED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Gestione dei fornitori dei servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori dei servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Notifiche di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Demone KDE di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informazioni sui contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Domande ricorrenti su KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE sul Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Aiutare KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Esercitazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Documenti di esercitazione e introduttivi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Guida rapida a KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Una guida visiva a KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Guida agli oggetti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Benvenuto in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Notifica KDED della cartella Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Notifiche di sistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Modulo di KDED per le password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Demone dei fusi orari per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "URL Alexa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb veloce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Madre di tutti i motori di ricerca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Richiesta Whatis" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Demone dei portafogli di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Il servizio di memorizzazione di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Indicizzatore di file del servizio di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Un server per centralizzare le decisioni e i dati delle applicazioni che " #~ "usano Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: libreria multimediale di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Servizio di espulsione automatica di Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Server dell'interfaccia utente di Solid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "Un'interfaccia utente per Solid, il sistema di rilevamento hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestore degli accessi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Strumento per la mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Rilevare le modifiche RANDR (monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Demone KHotKeys. Niente demone, niente scorciatoie da tastiera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Controllo di sistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Specifiche per la finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Naviga tra le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Il gestore delle finestre di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Demone di write di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Modulo KDED per la gestione dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Monitor di sistema - CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Monitor di sistema - Disco fisso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Monitor di sistema - Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Monitor di sistema - Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Monitor di sistema - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Monitor di sistema - Temperatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Pannello per dispositivi mobili per Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Ultraportatile Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi ultraportatili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Un demone la gestione energetica dei portatili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome dell'oggetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Informazioni su di me" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate degli utenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Amministrazione del computer" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastiera e mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Ingrandisci e rimpicciolisci le attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Connettività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Scaricamento e condivisione file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "C'è pioggia sul tavolo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An SVG themable clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Un orologio con temi SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "L'indice per la ricerca full-text è stato ricostruito per nuove " #~ "caratteristiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk completata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "" #~ "Completata la ricostruzione dell'indice di Nepomuk per la ricerca full " #~ "text." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Navigazione rete locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Configura la navigazione della rete locale per le cartelle e le stampanti " #~ "condivise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale cronologia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Pannello di navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi ha completato l'indicizzazione iniziale dei file locali per " #~ "velocizzare le ricerche desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Oggetto di prova per la gestione della configurazione in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Orologio digitale JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Riproduttore multimediale JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "La traccia attualmente in riproduzione (versione JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tigre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Script adattatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Orologio Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Data e ora Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati temporali di Python per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Orologio a lancette Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Tutorial sugli extender di Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Un esempio di un applet a scomparsa con extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Un esempio di visualizzazione di un SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Browser web Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "Query DBpedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati di DBpedia per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati temporali per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Adattatore alimentazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interfaccia audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Interfaccia DVB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Interfaccia generica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interfaccia di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Disco ottico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Lettore ottico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale portatile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Interfaccia seriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Accesso di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Dispositivo di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Volume di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Debugger GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Un debugger testuale fornito da GNU in una konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Ricciolo blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Coccinellando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Gocce del fiore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Alta marea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Tramonto vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Plugin codifica remota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Plugin per la codifica remota di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.2.1 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.7 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Impostazioni preferite per sviluppatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %progname (%appname), pid %pid, è andata in crash e ha " #~ "restituito il segnale %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab." #~ msgstr "" #~ "Potresti voler correggere il tuo programma. Guarda nella scheda backtrace." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Istruzione non consentita." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Interrotto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Eccezione di virgola mobile." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Riferimento non valido alla memoria." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Il segnale è sconosciuto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Utilizzatore finale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Impostazioni preferite per utilizzatori finali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %progname (%appname) è andata in crash e ha restituito il " #~ "segnale %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, aiutaci a migliorare i programmi che usi segnalando gli " #~ "errori su http://bugs.kde.org. I " #~ "dettagli utili includono come riprodurre l'errore, i documenti caricati, " #~ "eccetera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGILL principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. È stato richiesto all'applicazione di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione termina con un segnale SIGBART quando trova " #~ "un'inconsistenza interna dovuta ad un errore nel programma." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGFPE principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGSEGV principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Mi spiace, non conosco questo segnale." #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "La squadra di Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Configura i gesti del mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Configura impostazioni di Hotkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Cilindro desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cilindro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di una sfera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Apri con Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati Kuiserver per i Plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati sul mouse per i Plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Informazioni di rete per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati sui percorsi per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Motore metereologico Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati metereologici per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Configurazione Shell Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Fattoria del Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Struttura pacchetto Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati di Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma MID" #~ msgstr "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emozione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Increspature dorate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Concentrazione verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto di foglie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Zanzara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Configura la modalità di gestione file di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Anteprime e informazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Configura il funzionamento di anteprime ed informazioni aggiuntive di " #~ "Konqueror" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547940) @@ -1,3013 +1,3013 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # Smith Ar , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 07:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 08:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 21:52+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Impossibile importare l'indicatore" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Indicatore %0 aggiornato con successo" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Indicatore %0 installato con successo" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Rimuovi indicatore" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Vuoi rimuovere l'indicatore %0 dal sistema?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Indicatore %0 rimosso con successo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "In alto" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "A destra" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Viste attive:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Vassoi di sistema orfani:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Attivo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Vassoi di sistema" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primario" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Non è stato identificato nessun errore per questa disposizione..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Schermi sconosciuti: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Trovate alcune applet e id contenitori ::: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Applet diverse con lo stesso id ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "La mia disposizione" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Impossibile copiare il file estratto." #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Il file ha un formato sbagliato." #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata." #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Avviso disposizione multipla" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non si è chiuso correttamente nella sessione precedente. Verranno " "aggiornate per consistenza le seguenti disposizioni [%0]" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Passa alla disposizione %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Attivazione disposizione: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Sostituisce l'istanza attuale di Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Cancella la cache qml. Può essere utile dopo un aggiornamento di sistema." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Stampa le disposizioni disponibili" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_disposizione" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importa e carica una disposizione." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "file_name" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importa configurazione completa." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una " "disposizione." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente " "attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella " "predefinita." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "La configurazione non può essere importata" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "La disposizione non può essere importata" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi " "processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando " "il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo " "quando necessario.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Pannello Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modello di configurazione" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Divisore" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Logo di Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "file di disposizione predefinito" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "file di disposizione per Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "file di disposizione per Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "file di disposizione esteso" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "file preimpostato predefinito" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "file preimpostato per Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "file preimpostato per Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "file preimpostato esteso" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "file nascosto per disposizioni multiple" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "un file qml che viene usato per pubblicare gli sfondi trasmessi" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizioni configurazione" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "File dati" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Script eseguibili" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Aree di aggancio/Pannelli" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inattivo" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "nessuno" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Sfondo personalizzato..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Colore del testo personalizzato..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Sche&rmi..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "Es&ci da Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Informazioni..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Informazioni su Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importa disposizione/configurazione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Stai per importare un vecchio file di configurazione versione v0.1." "
Fai attenzione, importando l'intera configurazione cancellerai " "completamente quella attuale.

In alternativa puoi importare " "in sicurezza da questo file solo le disposizioni in esso contenute." "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configurazione completa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Solo le disposizioni" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Stai per importare un file di configurazione v0.2.
Fai " "attenzione, l'importazione cancellerà completamente l'attuale " "configurazione.

Vuoi procedere?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Esporta disposizione/configurazione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Impossibile esportare la disposizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Disposizione esportata con successo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Impossibile esportare la configurazione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "La configurazione completa è stata esportata correttamente" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposizione: %0 importata con successo
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Nel menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Condivisa con" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Avviso disposizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "La disposizione %0 ha la configurazione corrotta. " "Rimuovila per migliorare la stabilità del sistema." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i " "nomi ed applica nuovamente le modifiche." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Informazioni sugli schermi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "In ogni caso può essere presente solo una disposizione in memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Singola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Possono essere presenti ed attive più disposizioni in memoria nello stesso " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Multipla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Passa alla disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Passa a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nuova disposizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copia la disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Blocca la disposizione e rendila a sola lettura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloccata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Condividi quella disposizione con le altre disposizioni centrali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Condivisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importa una disposizione o un file di configurazione completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Esporta la disposizione selezionata o una configurazione completa in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Usa lo stile 3D per i simboli delle notifiche e delle scorciatoie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono attivate " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizioni automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Attiva il supporto alle finestre massimizzate senza bordo tra le diverse " "disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Supporto alle finestre massimizzate senza bordo in diverse disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Invia ⌘ da KWin a Latte per attivare l'avviatore di applicazioni. Ti " "consigliamo di disabilitare questa opzione se rimuovi Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Premi ⌘ per attivare il lanciatore di applicazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Tieni premuto ⌘ per mostrare i simboli delle scorciatoie per le applet e i " "processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Tieni premuto ⌘ per mostrare i simboli delle scorciatoie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilità del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Effetto parabolico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di " "prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di " "prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello " "schermo.\n" "Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo " "allo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reagisci ai cambiamenti dello schermo dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema di Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Spessore del contorno usato dallo sfondo per disegnare i suoi bordi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Spessore del contorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Mostra area di aggancio/pannello di Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "" "Scorri tra le finestre di impostazioni dell'area di aggancio/del pannello" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Mostra le impostazioni globali di Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Attiva la voce %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nuova istanza per la voce %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Aggiungi indicatore" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicatore Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" "Puoi usare Ctrl/Meta e la rotellina del mouse per modificare la dimensione " "della finestra" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Scala della larghezza al %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Scala dell'altezza al %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Apri la finestra delle impostazioni" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Processi" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nuova area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Sposta in: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copia area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Copia pannello" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementi" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Assoluta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Spessore" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Abilita/disabilita lo spessore dei margini" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "La tavolozza dei colori del tema di Plasma sta per essere usata" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" "La tavolozza invertita dei colori del tema di Plasma sta per essere usata" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "La tavolozza dei colori intelligente sta fornendo il miglior contrasto " "tenendo conto dell'ambiente, come ad esempio lo sfondo sottostante." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Della finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "I colori non sono basati su nessuna finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "I colori sono basati sulla finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "I colori sono basati sulla finestra attiva.\n" "Avviso: per un'esperienza ottimale si consiglia di installare Colors KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Al tocco" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "I colori sono basati sulle finestre che stanno toccando la vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "I colori sono basati sulle finestre che stanno toccando la vista.\n" "Avviso: per un'esperienza ottimale si consiglia di installare Colors KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Abilita/disabilita lo sfondo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Opacità occupato" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Lo sfondo è sfocato sotto" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Lo sfondo mostra le sue ombre" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno testo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Lo sfondo disegna una linea per i suoi bordi. Puoi impostare la dimensione " "della linea dalle preferenze di Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilità dinamica" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Preferisci uno sfondo opaco quando viene toccata una qualsiasi finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Lo sfondo rimuove le sue impostazioni sulla trasparenza quando viene toccata " "una finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Nascondi lo sfondo quando non è necessario" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Lo sfondo viene nascosto tranne quando una finestra lo sta toccando oppure " "lo sfondo del desktop è occupato" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Nascondi l'ombra dello sfondo per le finestre massimizzate" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Le ombre dello sfondo vengono nascoste quando una finestra attiva " "massimizzata sta toccando la vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Preferisci sfondi e colori di Plasma per le applet espanse" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Lo sfondo diventa opaco nello stile di Plasma quando le applet vengono " "espanse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Uscita primaria" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "In alto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "A destra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "In alto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Al centro" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "A destra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Elude finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Elude finestra massimizzata" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Elude tutte le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Le finestre vanno sotto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostra " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Area vuota" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Nessuna azione" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Scorri ciclicamente tra i desktop" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Scorri ciclicamente tra le attività" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Traccia da" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Tutti gli schermi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Trascina e massimizza/ripristina la finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Trascina/massimizza/ripristina la finestra attiva con un doppio clic e con " "le azioni di trascinamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostra il titolo dei suggerimenti al passaggio del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Mostra dei suggerimenti prodotti da Latte per gli elementi.\n" "Non saranno disegnati quando l'ingrandimento delle applet è disabilitato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Attiva tramite la rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Abilita/disabilita l'azione della rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Attiva in base alla posizione tramite scorciatoie globali" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Questa vista viene utilizzata in base alle scorciatoie globali di posizione. " "Nota che solo una vista per ogni disposizione può avere questa opzione " "abilitata" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Dopo che la vista viene nascosta, KWin viene informato di tenere traccia del " "riscontro dell'utente. Per esempio, un suggerimento visivo sul bordo viene " "mostrato se il mouse si avvicina alla vista nascosta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Può essere sopra le finestre a schermo intero" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Abilita BypassWindowManagerHint per la finestra. La visualizzazione sarà " "sopra a tutte le finestre, anche a quelle impostate come «Sempre in primo " "piano»" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Mostra durante il cambio di desktop" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Mostra durante il cambio di attività" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Abilita/Disabilita le ombre delle applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Ombra predefinita per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Ombra dalla tavolozza del colore del tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usa il colore dell'ombra impostato" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Abilita/disabilita tutte le animazioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Fai rimbalzare i lanciatori quando attivato" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Fai rimbalzare i processi che richiedono attenzione" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Fai scivolare dentro e fuori le finestre singole" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "I processi raggruppati fanno rimbalzare le loro nuove finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "I processi raggruppati scivolano fuori delle loro finestre chiuse" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Usa lo stile di Latte per gli indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Usa lo stile di Plasma per gli indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Spaziature" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Mostra gli indicatori per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Gli indicatori sono mostrati per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Opzioni per l'indicatore %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Simboli" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Notifiche dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Mostra i messaggi non letti o le notifiche dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informazioni di avanzamento per i processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostra un'animazione di avanzamento per i processi, ad esempio quando si " "copiano file con Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Riproduzione audio dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostra la riproduzione audio dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Colore prominente nel simbolo di notifica" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "Il simbolo di notifica utilizza uno sfondo più prominente, che di solito è " "rosso" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Modifica il volume quando si scorre sul simbolo dell'audio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "L'utente è in grado di attivare o di disattivare l'audio o di modificarne il " "volume con la rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area Processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "I lanciatori vengono aggiunti solo nel gestore dei processi e non come " "applet di Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Azioni della finestra nel menu contestuale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 In base alle scorciatoie di posizione, applica solo per le attività" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Le scorciatoie globali basate sula posizione sono abilitate solo per le " "attività, non per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Raggruppa i processi della stessa applicazione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" "Raggruppa i processi della stessa applicazione come impostazione predefinita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unico" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Utilizza un insieme unico di lanciatori per questa vista, che sono " "indipendenti da ogni altra vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per questa vista di " "Latte. Questo gruppo fornisce la sincronizzazione tra le varie viste " "nella stessa disposizione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per questa vista di Latte. Questo " "gruppo fornisce la sincronizzazione dei lanciatori tra le varie viste " "tra le varie disposizioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Abilita lo scorrimento dei processi quando sono troppo grandi ed eccedono lo " "spazio disponibile" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Disabilita scorrimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Solo scorrimento verticale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Solo scorrimento orizzontale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Scorrimento orizzontale e verticale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Anteprima delle finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Chiudi finestra o gruppo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nuova istanza" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Al passaggio del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Evidenzia le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Fai l'anteprima ed evidenzia le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Recupero" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Rimuovi l'applet dei processi di Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Usa lo stile %0 per gli indicatori" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Scarica gli stili dell'indicatore da Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Area di aggancio" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Mostra la vista di Latte" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Messaggi non letti dei processi" #~ msgid "Support scrolling when items overflow" #~ msgstr "Supporta lo scorrimento quando gli elementi sono troppi" #~ msgid "" #~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n" #~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Quando gli elementi sono troppi, l'utente può scorrere tra di essi.\n" #~ "Tieni presente che il meccanismo di riduzione automatica dell'icona verrà " #~ "disabilitato." #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Seleziona immagine..." #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Inverti lo stile dell'indicatore" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Inverte lo stile dell'indicatore, ad es. da in basso a in alto" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "un file che contiene informazioni estese per i temi di plasma" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale " #~ "tema di Plasma" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Circolarità dello sfondo" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale " #~ "tema di Plasma \n" #~ "se non ci sono altre altre informazioni sulla rotondità." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Usa lo stile di Unity per gli indicatori" #, fuzzy #~| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "On Active" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Sull'attiva" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Mostra un indicatore a punto per gli oggetti attivi" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Bagliore" #, fuzzy #~| msgid "Enable/disable applet indicators" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori delle applet" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Sull'attiva" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "" #~ "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "" #~ "Mostra un punto aggiuntivo per le finestre raggruppate quando attive" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n" #~ "un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n" #~ "l'indicatore a linea attiva" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Stile solido" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Lo sfondo usa delle immagini a stile solido fornite dal tema di Plasma" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Istantanea" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Posizione" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Interni" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Dall'altezza dello schermo" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Diminuisci automaticamente la dimensione quando necessario" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Le dimensioni degli elementi vengono ridotte automaticamente quando il " #~ "contenuto supera la lunghezza massima \n" #~ "\n" #~ "Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti i gestori " #~ "dei processi di Plasma" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "" #~ "Non mostrare nessun bagliore per gli indicatori dei processi e delle " #~ "applet" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Sfondo dinamico" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Contenuti monocromatici quando non viene toccata nessuna finestra" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "I contenuti vengono colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo " #~ "del desktop sottostante" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Opacità del bagliore" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Stile attivo" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Preferisci questa vista per l'attivazione di scorciatoie globali" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Questa vista viene preferita con la massima priorità per l'attivazione " #~ "delle scorciatoie globali" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Unifica le scorciatoie globali con le applet" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Mostra area di aggancio" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Al clic del tasto centrale" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n" #~ "eccetto quelli forniti dal tema di Plasma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono " #~ "state adattate\n" #~ "in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. " #~ "la vista della cartella" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Solo sull'attiva" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usa un bagliore in stile 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombre" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Sfondo del pannello sfuocato" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Abilita priorità più alta per l'attivazione delle scorciatoie globali" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Ombre delle applet" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Regolazioni" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Azioni extra" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Aggiungi spaziatore" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo ed icone" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Molte segnalazioni di bug" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Applet:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Scostamento: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Fattore di ingrandimento" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Copia disposizione" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Scarica disposizioni in rete" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Carattere Tangerine" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Aggiungi widget..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo " #~ "agli sviluppatori)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di " #~ "aggancio" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Editor di disposizioni" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Dimensione delle applet" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Mostra bagliore intorno agli indicatori" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Plasmoide separatore dei task" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock per le masse" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Configurazione esportata con successo" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione" #, fuzzy #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Impossibile importare la configurazione" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Configurazione importata con successo" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Importa configurazione" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Attiva il layout" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
by doing so the " #~ "current layout will be lost...
Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Stai per attivare un layout denominato %1, facendo così,la " #~ "disposizione corrente sarà persa...
Vuoi procedere?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Esporta configurazione" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Trasparenza:" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Sincronizza i lanciatori tra tutte le dock" #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende " #~ "globali\n" #~ "per tutte le dock" #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando " #~ "si viaggia )\n" #~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione " #~ "di\n" #~ " lavoro alternativa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Tutte le applets" #~ msgid "atte" #~ msgstr "atte" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1547940) @@ -1,546 +1,568 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # Luigi Toscano , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 17:44+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: checksdb.cpp:42 #, kde-format msgid "Level 0" msgstr "Livello 0" #: checksdb.cpp:43 #, kde-format msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: checksdb.cpp:44 #, kde-format msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: checksdb.cpp:45 #, kde-format msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: checksdb.cpp:46 #, kde-format msgid "Manual Level" msgstr "Livello manuale" #: checksdb.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." msgstr "" +"Controlli molto stabili, sicuri al 99,99%, per la maggior parte nessun falso " +"positivo, davvero opportuno da avere." #: checksdb.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " "but very few." msgstr "" "Il livello predefinito. Molto simile al livello 0, con qualche falso " "positivo in più, ma non molti." #: checksdb.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " "agree should be default." msgstr "" +"Anche qui molto pochi falsi positivi, ma contiene controlli «rumorosi» e non " +"tutti concordano che siano attivati in maniera predefinita." #: checksdb.cpp:60 #, kde-format msgid "Contains checks with high rate of false-positives." -msgstr "" +msgstr "Contiene controlli con un alto tasso di falsi positivi." #: checksdb.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " "level. Checks here are very stable and have very few false-positives." msgstr "" +"Questi controlli devono essere abilitati esplicitamente perché non " +"appartengono a nessun livello. Questi controlli sono molto stabili ed hanno " +"veramente pochi falsi positivi." #: checksdb.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " "settings." msgstr "" +"Impossibile caricare le informazioni sui controlli di Clazy da «%1». " +"Controlla le tue impostazioni." #: config/checkswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Search checks..." msgstr "Cerca controlli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: config/checkswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Reset checks" msgstr "Ripristina controlli" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) #: config/checkswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." msgstr "" "Poiché niente è stato selezionato, Clazy userà tutti i controlli dei livelli " "0 e 1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/commandlinewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) #: config/commandlinewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) #: config/commandlinewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #: config/globalconfigpage.cpp:38 #, kde-format msgid "1 check detected" msgid_plural "%1 checks detected" msgstr[0] "Trovato un controllo" msgstr[1] "Trovati %1 controlli" #: config/globalconfigpage.cpp:86 config/projectconfigpage.cpp:135 #: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:60 #: problemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #: config/globalconfigpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Configure Clazy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clazy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "clazy-standalone:" msgstr "clazy-standalone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) #: config/globalconfigpage.ui:42 #, kde-format msgid "Path to clazy-standalone executable." msgstr "Percorso dell'eseguibile clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) #: config/globalconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) #: config/globalconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Path to clazy documentation directory." msgstr "Percorso della cartella della documentazione di clazy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/globalconfigpage.ui:85 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" -msgstr "" +msgstr "Esegui i lavori di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/globalconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/globalconfigpage.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/globalconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:139 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) #: config/globalconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Verbose output" msgstr "Risultato prolisso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/projectconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: config/projectconfigpage.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " "is missing." msgstr "" "Non emettere avvisi per i file non-Qt, o, in altre parole, se -DQT_CORE_LIB " "manca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Only Qt" msgstr "Solo Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:66 #, kde-format msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." msgstr "Disabilita i controlli non compatibili con Qt 4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:69 #, kde-format msgid "Qt4 compatible" msgstr "Compatibile con Qt4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:76 #, kde-format msgid "" "For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:79 #, kde-format msgid "Qt developer" msgstr "Sviluppatore Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:87 #, kde-format msgid "" "For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" "None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " "checks." msgstr "" +"Per visitare il codice implicito come i costruttori generati dal compilatore." +"\n" +"Nessuno controllo integrato trae beneficio da questa opzione, ma può essere " +"utile per controlli personalizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:90 #, kde-format msgid "Visit implicit code" msgstr "Visita codice implicito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " "includes.\n" "Useful for performance reasons." msgstr "" +"Pubblica solo avvisi relativamente al file attualmente in compilazione e " +"ignora tutti gli include.\n" +"Utile per migliorare le prestazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:110 #, kde-format msgid "Ignore included files" msgstr "Ignora file inclusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/projectconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Header filter:" msgstr "Filtro degli header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/projectconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " "from.\n" "Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." msgstr "" +"Espressione regolare che cerca i nomi degli header da cui scrivere la " +"diagnostiche.\n" +"Le diagnostiche del file principale di ogni unità di traduzione sono sempre " +"mostrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) #: config/projectconfigpage.ui:150 #, kde-format msgid "Enable all fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:157 #, kde-format msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:160 #, kde-format msgid "No-inplace fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: config/projectconfigpage.ui:170 #, kde-format msgid "" "Please backup your code before fixits applying. For better results also " "disable \n" "parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) #: config/projectconfigpage.ui:187 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) #: config/projectconfigpage.ui:193 #, kde-format msgid "Compiler append:" msgstr "Compilatore - appendere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) #: config/projectconfigpage.ui:200 #, kde-format msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da aggiungere alla fine della riga di comando del " "compilatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) #: config/projectconfigpage.ui:210 #, kde-format msgid "Compiler prepend:" msgstr "Compilatore - anteporre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) #: config/projectconfigpage.ui:217 #, kde-format msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da anteporre alla riga di comando del compilatore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) #: config/projectconfigpage.ui:227 #, kde-format msgid "Additional parameters to clazy-standalone." msgstr "Parametri aggiuntivi per clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) #: config/projectconfigpage.ui:237 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: job.cpp:56 #, kde-format msgid "Clazy Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Clazy (%1)" #: job.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown Level" msgstr "Livello sconosciuto" #: job.cpp:233 #, kde-format msgid "Failed to start Clazy analysis process." msgstr "Impossibile avviare il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:238 #, kde-format msgid "Clazy analysis process crashed." msgstr "Il processo di analisi di Clazy è andato in crash." #: job.cpp:243 #, kde-format msgid "Clazy analysis process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:247 #, kde-format msgid "Write to Clazy analysis process failed." msgstr "Scrittura non riuscita sul processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:251 #, kde-format msgid "Read from Clazy analysis process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:261 plugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Clazy Error" msgstr "Errore di Clazy" #: jobparameters.cpp:57 #, kde-format msgid "" "clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " "already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso di clazy-standalone. Imposta il percorso " "manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:60 #, kde-format msgid "clazy-standalone path is empty." msgstr "Il percorso di clazy-standalone è vuoto." #: jobparameters.cpp:68 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non esiste." #: jobparameters.cpp:73 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non è un eseguibile." #: jobparameters.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " "is already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso della documentazione di Clazy. Imposta il " "percorso manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:85 #, kde-format msgid "Clazy documentation path is empty." msgstr "Il percorso della documentazione di Clazy è vuoto." #: jobparameters.cpp:93 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non esiste." #: jobparameters.cpp:98 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non è una cartella." #: jobparameters.cpp:159 #, kde-format msgid "Compile commands file '%1' does not exist." -msgstr "" +msgstr "Il file di comandi di compilazione «%1» non esiste." #: jobparameters.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items." msgstr "" +"Niente da controllare: il file di comandi di compilazione «%1» non contiene " +"nessun elemento corrispondente." #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Clazy" msgstr "Analizza il file corrente con Clazy" #: plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Clazy" msgstr "Analizza il progetto corrente con Clazy" #: plugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Prova" #: plugin.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Unable to start Clazy check for '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Impossibile avviare il controllo di Clazy per «%1»:\n" "\n" "%2" #: problemmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #: problemmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Analysis started..." msgstr "Analisi avviata..." #: problemmodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy (%1)" #: problemmodel.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Clazy analysis" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy" #: utils.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading" msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di comandi di compilazione «%1»" #: utils.cpp:61 #, kde-format msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2" msgstr "" "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: %2" #: utils.cpp:66 #, kde-format msgid "" "JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an " "array" msgstr "" "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: il " "documento non è un array" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1547940) @@ -1,145 +1,145 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevcmakebuilder package. # Simone Solinas , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcmakebuilder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-04 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: cmakebuilder.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not find the make builder. Check your installation" msgstr "Impossibile trovare il generatore make. Verifica l'installazione" #: cmakebuilder.cpp:143 cmakebuilder.cpp:169 cmakebuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find a builder for %1" msgstr "Impossibile trovare un generatore per %1" #: cmakebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot install" msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile installare" #: cmakebuilder.cpp:219 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot configure" msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile configurare" #: cmakebuilderpreferences.cpp:54 cmakejob.cpp:51 prunejob.cpp:39 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #: cmakebuilderpreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Global CMake Settings" msgstr "Configura le impostazioni globali di CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: cmakebuilderpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Default CMake executable:" msgstr "Eseguibile di CMake predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: cmakebuilderpreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Default generator:" msgstr "Generatore predefinito:" #: cmakejob.cpp:140 #, kde-format msgid "CMake: %1" msgstr "CMake: %1" #: prunejob.cpp:53 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot clear the build directory" msgstr "" "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile pulire la cartella " "di compilazione" #: prunejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" msgstr "" "Cartella di compilazione errata, impossibile far pulizia nella cartella di " "compilazione" #: prunejob.cpp:71 #, kde-format msgid "%1> rm -rf %2" msgstr "%1> rm -rf %2" #: prunejob.cpp:86 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "** Eliminazione riuscita **" +msgstr "** Ripulitura riuscita **" #: prunejob.cpp:88 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "** Eliminazione non riuscita: %1 **" +msgstr "** Ripulitura non riuscita: %1 **" #, fuzzy #~| msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" #~ msgid "Couldn't configure the build directory." #~ msgstr "" #~ "Cartella di compilazione errata, impossibile far pulizia nella cartella " #~ "di compilazione" #, fuzzy #~| msgid "Aborting build" #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "Compilazione interrotta" #~ msgid "Aborting configure" #~ msgstr "Configurazione interrotta" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot build" #~ msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile compilare" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot clean" #~ msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile ripulire" #~ msgid "Aborting clean" #~ msgstr "Pulizia interrotta" #~ msgid "Aborting install" #~ msgstr "Installazione interrotta" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "Compilatore CMake" #~ msgid "Support for building CMake projects" #~ msgstr "Supporto per la compilazione di progetti CMake" #~ msgid "No clearing of builddir possible" #~ msgstr "Non è possibile pulire la cartella di build" #~ msgid "Job failed" #~ msgstr "Job non riuscito" #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "Binario CMake:" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1547940) @@ -1,442 +1,442 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevcustombuildsystem package. # Simone Solinas , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcustombuildsystem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-18 13:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: configwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #: configwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: configwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: configwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "Elimina" +msgstr "Ripulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: configwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build Directory:" msgstr "Cartella di compilazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Select the directory where the tools are being executed in.\n" "If this is the same as the source directory you can leave it empty." msgstr "" "Seleziona la cartella dove vengono eseguiti gli strumenti.\n" "Se questa è la stessa cartella dei sorgenti è possibile lasciarla vuota." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:30 #, kde-format msgid "The directory where the tools are executed" msgstr "La cartella dove sono eseguiti gli strumenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Build Tools" msgstr "Strumenti di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: configwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable:" msgstr "Abilita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, execLabel) #: configwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, actionExecutable) #: configwidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "This is the executable that should be executed when selecting the action " "from the Project menu" msgstr "" "Questo è l'eseguibile che dovrebbe essere eseguito quando si seleziona " "l'azione dal menu Progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel) #: configwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, actionArguments) #: configwidget.ui:105 #, kde-format msgid "The arguments that the tool needs to execute properly." msgstr "" "Gli argomenti di cui lo strumento ha bisogno per essere eseguito " "corretamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, envLabel) #: configwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, actionEnvironment) #: configwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Choose a pre-configured environment for your tool" msgstr "Scegli un ambiente pre-configurato per il tuo strumento" #: custombuildjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Building: " msgid "Building: %1 %2" msgstr "Compilazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Cleaning: " msgid "Cleaning: %1 %2" msgstr "Pulizia di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2" msgstr "Installazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2 %3" msgstr "Installazione: %1 %2 %3" #: custombuildjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Configuring: " msgid "Configuring: %1 %2" msgstr "Configurazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Pruning: " msgid "Pruning: %1 %2" msgstr "Eliminazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Undefined Build type" msgstr "Tipo di compilazione non definita" #: custombuildjob.cpp:112 #, kde-format msgid "No command given for custom %1 tool in project \"%2\"." msgstr "" "Non è stato dato alcun comando per lo strumento personalizzato %1 nel " "progetto «%2»." #: custombuildjob.cpp:117 #, kde-format msgid "The custom %1 tool in project \"%2\" is disabled" msgstr "Lo strumento personalizzato %1 nel progetto %2 è disabilitato" #: custombuildjob.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The given arguments would need a real shell, this is not supported currently." msgstr "" "Gli argomenti dati avrebbero bisogno di una shell reale, questo al momento " "non è supportato." #: custombuildjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to start command." msgstr "Impossibile avviare il comando." #: custombuildjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Command crashed." msgstr "Crash del comando." #: custombuildjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error executing command." msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione del comando." #: custombuildjob.cpp:202 #, kde-format msgid "*** Failed ***" msgstr "*** Non riuscito ***" #: custombuildjob.cpp:204 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: custombuildsystemconfig.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "build" msgstr "compila" #: custombuildsystemconfig.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "configure" msgstr "configura" #: custombuildsystemconfig.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "install" msgstr "installa" #: custombuildsystemconfig.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: custombuildsystemconfig.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "prune" -msgstr "elimina" +msgstr "ripulisci" #: custombuildsystemconfig.cpp:32 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build configuration:" msgstr "Configurazione di compilazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kcm_custombuildsystem.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema di compilazione personalizzato" #: kcm_custombuildsystem.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Configura uno strumento di compilazione personalizzato per i progetti e le " "direttive include/define per il supporto del linguaggio." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "No command given" #~ msgstr "Non è stato dato alcun comando" #~ msgid "This command is disabled" #~ msgstr "Questo comando è disabilitato" #~ msgid "Support for building and managing custom build systems" #~ msgstr "" #~ "Supporto per la compilazione e gestione di sistemi di compilazione " #~ "personalizzati" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgid "Path-specific language parameters" #~ msgstr "Parametri del linguaggio relativi al percorso" #~ msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui due volte per inserire una nuova definizione da usare come " #~ "percorso" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definisci" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Delete Define" #~ msgstr "Elimina definione" #~ msgid "Delete Include Path" #~ msgstr "Elimina il percorso di inclusione" #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected include path '%1'?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il percorso «%1» selezionato?" #~ msgid "" #~ "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in " #~ "the list yet." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge l'URL attualmente visualizzato all'elenco di quelli inclusi se " #~ "non è già nell'elenco." #~ msgid "A new include path to use for parsing files under given directory" #~ msgstr "" #~ "Un nuovo percorso di inclusione da usare per analizzare i file sotto una " #~ "data cartella" #~ msgid "Create a new include path entry from this URL." #~ msgstr "Crea una nuova voce del percorso di inclusione da questo URL." #~ msgid "Delete current include path entry." #~ msgstr "Elimina la voce selezionata del percorso di inclusione." #~ msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere la configurazione per il percorso «%1»?" #~ msgid "Add a new sub-project path entry." #~ msgstr "Aggiunge una nuova voce del percorso del sottoprogetto." #~ msgid "" #~ "Replace the currently selected path with a new value keeping the includes " #~ "and defines currently set for the selected path." #~ msgstr "" #~ "Sostituisce il percorso attualmente selezionato con un nuovo valore " #~ "mantenendo gli include e le definizioni attualmente impostate per il " #~ "percorso selezionato." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Delete current sub-project path entry." #~ msgstr "Elimina la voce del percorso del sottoprogetto selezionata." #~ msgid "Includes/Imports" #~ msgstr "Include/Import" #~ msgid "Defines" #~ msgstr "Define" #, fuzzy #~| msgid "Custom BuildSystem" #~ msgid "CustomBuildSystem Config Ui Test App" #~ msgstr "BuildSystem personalizzato" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgid "(C) 2012 Andreas Pakulat" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgid "Delete Project Path" #~ msgstr "Elimina il percorso del progetto" #~ msgid "Includes/Imports and Defines for Project Directories/Files" #~ msgstr "Include/Importa e definisce per file/cartelle del progetto" #~ msgid "Directories/Files:" #~ msgstr "Cartelle/File" #~ msgid "" #~ "A list of paths specifying project directories or files, for which " #~ "includes and\n" #~ "defines should be set up. \"/\" denotes the top level project directory. " #~ "If the\n" #~ "path identifies a directory the includes/defines are active for that " #~ "directory\n" #~ "and all sub (and sub-sub)directories." #~ msgstr "" #~ "Un elenco di percorsi che specificano le cartelle o i file del progetto, " #~ "per i quali\n" #~ "dovrebbero essere specificate le inclusioni e le definizioni. «/» indica " #~ "la cartella\n" #~ "del progetto di livello superiore. Se il percorso identifica una cartella " #~ "le inclusioni/definizioni sono attive per quella cartella\n" #~ "e tutte le sottocartelle." #~ msgid "Switch between configuring Includes/Imports and Defines" #~ msgstr "" #~ "Passa dalla configurazione delle Inclusioni/Importazioni alle Definizioni" #~ msgid "List of include paths for the selected project item" #~ msgstr "" #~ "Lista dei percorsi di inclusione per l'elemento selezionato del progetto" #~ msgid "" #~ "A list of absolute include paths that the KDevelop parser should be " #~ "using\n" #~ "when parsing the project files in the given project path." #~ msgstr "" #~ "Un elenco di percorsi assoluti di inclusione che l'analizzatore di " #~ "KDevelop dovrebbe\n" #~ "usare quando analizza i file del progetto nel percorso dato del progetto." #~ msgid "" #~ "Specify a list of pre-processor defines and their values that the " #~ "KDevelop parser should use when parsing the files in the given project " #~ "path." #~ msgstr "" #~ "Specifica un elenco di definizioni del pre-processore e il loro valori " #~ "che l'analizzatore di KDevelop dovrebbe usare quando analizza i file nel " #~ "percorso dato del progetto" #~ msgid "" #~ "Double-Click here to insert a new include path to be used for the path" #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui due volte per inserire un nuovo percorso di inclusione da " #~ "usare come percorso" #~ msgid "Double-Click here to insert a new path to a directory or file." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui due volte per inserire un nuovo percorso per una cartella o " #~ "file." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1547940) @@ -0,0 +1,95 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Luigi Toscano , 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: config/globalconfigpage.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Heaptrack" +msgstr "Heaptrack" + +#: config/globalconfigpage.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Configure Heaptrack Settings" +msgstr "Configura le impostazioni di Heaptrack" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:29 +#, kde-format +msgid "Executables" +msgstr "Eseguibili" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "Heaptrack:" +msgstr "Heaptrack:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Visualizer:" +msgstr "Visualizzatore:" + +#: job.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Analysis (%1)" +msgstr "Analisi di Heaptrack (%1)" + +#: plugin.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Run Heaptrack Analysis" +msgstr "Esegue l'analisi di Heaptrack" + +#: plugin.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Attach to Process with Heaptrack" +msgstr "Collega al processo con Heaptrack" + +#: plugin.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded." +msgstr "" +"Impossibile avviare l'analisi di Heaptrack - l'estensione «%1» non è " +"caricata." + +#: plugin.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications." +msgstr "" +"L'analisi di Heaptrack può essere avviata solo per applicazioni native." + +#: visualizer.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." +msgstr "Impossibile avviare il visualizzatore da «%1»." + +#: visualizer.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." +msgstr "" +"Controlla le tue impostazioni e installa il visualizzatore se necessario." + +#: visualizer.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Error during visualizer execution:" +msgstr "Errore durante l'esecuzione del visualizzatore:" + +#: visualizer.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Error" +msgstr "Errore di Heaptrack" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547940) @@ -1,548 +1,554 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # Luigi Toscano , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 07:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:54+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: mesonbuilder.cpp:61 #, kde-format msgid " *** MESON ERROR ***\n" msgstr " *** ERRORE DI MESON ***\n" #: mesonbuilder.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" -msgstr "" +msgstr "Impossibile impostare il compilatore Ninja usato internamente" #: mesonbuilder.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" -msgstr "" +msgstr "Impossibile acquisire l'estensione di compilazione per Ninja" #: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 #, kde-format msgid "The current build directory for %1 is invalid" msgstr "La cartella attuale di compilazione per %1 non è valida" #: mesonbuilder.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " "configured build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non è vuota non sembra essere una cartella di compilazione " "già configurata" #: mesonbuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non può essere usata come cartella di compilazione di meson" #: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The current build configuration is broken, because the build directory is " "not specified" msgstr "" +"La configurazione di compilazione attuale è danneggiata perché la cartella " +"di compilazione non è specificata" #: mesonbuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Congratulations: You have reached unreachable code!\n" "Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" "FILE: %1:%2" msgstr "" +"Congratulazioni: hai raggiunto del codice non raggiungibile!\n" +"Segnala un bug presso https://bugs.kde.org/\n" +"FILE: %1:%2" #: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" msgstr "" "Errore interno: il gestore del sistema di compilazione non è MesonManager" #: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to create a new build directory" msgstr "Impossibile creare una nuova cartella di compilazione" #: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 #, kde-format msgid "Meson" msgstr "Meson" #: mesonjobprune.cpp:56 #, kde-format msgid "The directory '%1' is already pruned" -msgstr "" +msgstr "La cartella «%1» è già ripulita" #: mesonjobprune.cpp:62 #, kde-format msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non sembra essere una cartella di compilazione di meson" #: mesonjobprune.cpp:63 #, kde-format msgid "Aborting prune operation" -msgstr "" +msgstr "Annullamento dell'operazione di ripulitura" #: mesonjobprune.cpp:83 #, kde-format msgid "Deleting contents of '%1'" msgstr "Eliminazione dei contenuti di «%1»" #: mesonjobprune.cpp:89 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "" +msgstr "** Ripulitura riuscita **" #: mesonjobprune.cpp:91 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "" +msgstr "** Ripulitura non riuscita: %1 **" #: mesonmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Importing project failed" msgstr "Importazione del progetto non riuscita" #: mesonmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Meson builder error: %1" -msgstr "" +msgstr "Errore del compilatore Meson: %1" #: mesonmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." msgstr "" "Importazione di %1 non riuscita perché non è stato possibile creare nessuna " "cartella di compilazione." #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Introspection file '%1' does not exist" msgstr "Il file di introspezione «%1» non esiste" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open introspection file '%1'" msgstr "Apertura del file di introspezione «%1» non riuscita" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 #, kde-format msgid "In %1:%2: %3" -msgstr "" +msgstr "In %1:%2: %3" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "Il file di introspezione «%1» non contiene né un array né un oggetto" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 returned %2" msgstr "%1 ha restituito %2" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 #, kde-format msgid "JSON parser error: %1" msgstr "Errore dell'analizzatore JSON: %1" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "" "L'output di introspezione di «%1» non contiene né un array né un oggetto" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "The current build directory is invalid" msgstr "La cartella attuale di compilazione non è valida" #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create a temporary file." msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita." #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 #, kde-format msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Show advanced configuration" msgstr "Mostra configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Extra Meson arguments:" msgstr "Argomenti aggiuntivi di Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Meson backend:" -msgstr "" +msgstr "Motore Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Meson executable:" msgstr "Eseguibile di Meson:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Changing this will reset the build options" -msgstr "" +msgstr "La modifica di questo ripristinerà le opzioni di compilazione" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Extra meson configuration arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi di configurazione di meson" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Path to the meson executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Hide advanced configuration" msgstr "Nascondi configurazione avanzata" #: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Stato: %1" #: settings/mesonconfigpage.cpp:195 #, kde-format msgid "The current build directory does not exist" msgstr "La cartella attuale di compilazione non esiste" #: settings/mesonconfigpage.cpp:198 #, kde-format msgid "The current build directory is empty" msgstr "La cartella attuale di compilazione è vuota" #: settings/mesonconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory configured" msgstr "Cartella di compilazione configurata" #: settings/mesonconfigpage.cpp:204 #, kde-format msgid "This meson build directory is not fully configured" msgstr "La cartella di compilazione di meson non è stata configurata del tutto" #: settings/mesonconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" msgstr "" "Questa cartella non sembra essere una cartella di compilazione di meson" #: settings/mesonconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" msgstr "" "Configurazione non valida della cartella di compilazione (stringa della " "cartella di compilazione vuota)" #: settings/mesonconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Something went very wrong. This is a bug" -msgstr "" +msgstr "Qualcosa è andato davvero storto. Questo è un bug" #: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 #, kde-format msgid "No changes" msgstr "Nessuna modifica" #: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 options changed" +#, kde-format msgid "%1 option changed" msgid_plural "%1 options changed" -msgstr[0] "%1 opzioni modificate" +msgstr[0] "un'opzione modificata" msgstr[1] "%1 opzioni modificate" #: settings/mesonconfigpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Meson project configuration" msgstr "Configurazione del progetto Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) #: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) #: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 #: settings/mesonrewriterpage.ui:175 #, kde-format msgid "Status message..." msgstr "Messaggio di stato..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) #: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 #, kde-format msgid "Num changed" -msgstr "" +msgstr "Tot.modifiche" #: settings/mesonlisteditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) #: settings/mesonlisteditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) #: settings/mesonlisteditor.ui:38 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) #: settings/mesonlisteditor.ui:48 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) #: settings/mesonlisteditor.ui:65 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) #: settings/mesonlisteditor.ui:75 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) #: settings/mesonlisteditor.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) #: settings/mesonlisteditor.ui:95 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configura una cartella di compilazione - %1" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 #, kde-format msgid "Specified meson executable does not exist" msgstr "L'eseguibile di meson specificato non esiste" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 #, kde-format msgid "Creating new build directory" msgstr "Creazione di una nuova cartella di compilazione" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 #, kde-format msgid "Using an already configured build directory" msgstr "Stai usando una cartella di compilazione già configurata" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 #, kde-format msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" msgstr "" +"Viene usata una cartella di compilazione di meson danneggiata (dovrebbe " +"essere comunque a posto)" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use specified directory" msgstr "Impossibile usare la cartella specificata" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 #, kde-format msgid "There are already files in the build directory" msgstr "Ci sono già dei file nella cartella di compilazione" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 #, kde-format msgid "The build directory field must not be empty" msgstr "Il campo della directory di compilazione non deve essere vuoto" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 #, kde-format msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" msgstr "Hai raggiunto del codice non raggiungibile. Questo è un errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 #, kde-format msgid "Build directory:" msgstr "Cartella di compilazione:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 #, kde-format msgid "Full Path to the new build directory" msgstr "Percorso completo alla nuova cartella di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 #: settings/mesonrewriterpage.ui:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 #, kde-format msgid "Reset to default value" msgstr "Ripristina al valore predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) #: settings/mesonoptionsview.ui:32 #, kde-format msgid "Meson Options" msgstr "Opzioni di Meson" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) #: settings/mesonoptionsview.ui:45 #, kde-format msgid "Core" -msgstr "" +msgstr "Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) #: settings/mesonoptionsview.ui:102 #, kde-format msgid "Backend" -msgstr "" +msgstr "Motore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) #: settings/mesonoptionsview.ui:159 #, kde-format msgid "Base" -msgstr "" +msgstr "Base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) #: settings/mesonoptionsview.ui:216 #, kde-format msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) #: settings/mesonoptionsview.ui:273 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 #: settings/mesonrewriterpage.ui:24 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) #: settings/mesonoptionsview.ui:387 #, kde-format msgid "Testing" -msgstr "" +msgstr "Test" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Initializing GUI" -msgstr "" +msgstr "Inizializzazione interfaccia" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading project data..." msgstr "Caricamento dati del progetto..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Writing project data..." msgstr "Scrittura dati del progetto..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading meson rewriter data failed" msgstr "" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Select meson option to add" msgstr "Seleziona l'opzione di meson da aggiungere" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Select one new meson option to add" msgstr "Seleziona una nuova opzione di meson da aggiungere" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) #: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 #, kde-format msgid "Meson project settings" msgstr "Impostazioni del progetto Meson" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:27 #, kde-format msgid "Project settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:62 #, kde-format msgid "

projectName

" msgstr "

nomeProgetto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) #: settings/mesonrewriterpage.ui:100 #, kde-format msgid "Project default options" msgstr "Opzioni predefinite del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) #: settings/mesonrewriterpage.ui:140 #, kde-format msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547940) @@ -1,7225 +1,7225 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018, 2019. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 07:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-25 01:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:21+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "dichiarazione persa" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Indietro a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vedi: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" -msgstr "elimina" +msgstr "ripulisci" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Piattaforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-%1, Gli sviluppatori di KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " "prestazioni, sito web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostra la riga attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #: shell/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " "KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1.
" "Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output " "della console per maggiori informazioni." #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Il progetto è già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
Cosa vuoi fare?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:934 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1232 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Analizza nuovamente l'intero progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Errore del processo" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Impossibile eliminare una sessione bloccata." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

La sessione %1 è bloccata da %2 su %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione %1 e tutte le impostazioni contenute verranno eliminate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:305 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Da: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
    %1
\n" "Con messaggio:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
dichiarazione persa
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Esempio 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Example 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua " #~ "installazione.\n" #~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e " #~ "di aver eseguito kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Guarda questo" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Ferma quando cambia" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "file di input .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato " #~ "(separate da due punti)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è " #~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "errore" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Rimuovi tutto" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila" #~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valore variabile:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Sottrai tutto" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visualizza differenze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1" #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 nascosto)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventi:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Dettaglio eventi:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profile del lancio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di " #~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Scambia area" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?
Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia " #~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.

In caso " #~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline " #~ "un'altra da lanciare.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Cartella di lavoro:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplica working set" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Elimina working set" #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Nascondi annotazione" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è " #~ "disponibile." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Chiudi file

Chiude il file corrente.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop

Mostra una finestra di " #~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.

" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Seleziona il progetto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Apri un progetto recente

Apre un progetto aperto di recente.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configurazione di lancio attuale" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Job uscito normalmente" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Deposita" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "" #~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione." #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "I file che saranno depositati:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Con messaggio:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Riga %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 uso)" #~ msgstr[1] "(%1 usi)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso)" #~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il " #~ "completamento totale quando è attivato manualmente" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Completamento automatico minimo" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-" #~ "informazione e argomento-sugerimenti complete" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Sempre completamento totale" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Sempre completamento minimo" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mappatura percorso" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Crea una nuova classe in %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Classe di base" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Sovrascrivi i metodi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni classe" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Disabilita la copia" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Condivisione implicita" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Puntatore D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtual Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Tipo di licenza:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identificatore:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ere&ditarietà:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "I&ntestazione:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementazione:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nomi file in minuscolo" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superclasse -> Funzione" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutto" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Deseleziona tutto" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... nascondere %1 filtrato" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nuova configurazione %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. " #~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in " #~ "un'altra istanza in esecuzione." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Cronologia revisione" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Configurazioni di lancio:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nuova classe" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Annulla &tutto" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Percorso remoto" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Blocca lo strumento" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Blocca lo strumento

Quando uno strumento viene sbloccato, sarà " #~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un " #~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi " #~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Rimuovi lo strumento" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi lo strumento

Remuove questo strumento completamente. È " #~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-" #~ ">Aggiungi Strumento vista.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti." #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Blocca vista degli strumenti" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Rimuovi vista" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a destra" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Area d'aggancio in alto" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Confronta principale..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Inserire il messaggio di deposito qui

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Messaggio precedente:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la " #~ "configurazione di lancio." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei " #~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Nessun progetto" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Estensione per unit-test" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Nascondi l'assistente" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano." #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Si stà per rinominare il ramo da\n" #~ "%1 a %2.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n" #~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»" #~| msgid "" #~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really want to remove the directory %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?" #~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento" #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nuova finestra" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rimuovi" #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiato" #~| msgid "Private" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Privato" #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu." #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Elimina tutti" #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Stile personalizzato" #~| msgid "" #~| "If this option is set all open documents will be automatically saved " #~| "before any build is started." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " #~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Avvia in un terminale" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Esegui prima" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Elemento da eseguire" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Esegui obiettivi:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Esegui impostazioni" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ambi&ente:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&omenti:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale " #~ "quando in esecuzione" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Obiettivi:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Prima di eseguire:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Compila e installa" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Compila e installa (come super utente)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Ferma il debugger" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Ferma il debugger

Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.

" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo " #~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Il documento è stato modificato" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Cancellato (nell'indice)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Modificato (nell'indice)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job " #~ "da eseguire." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Impossibile rimuovere i file" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Area %1" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "Chiudi progetti

Chiude tutti i progetti aperti.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano " #~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n" #~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione " #~ "non è impostata, nessun progetto\n" #~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prossima fi&nestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nuova finestra

Crea una nuova finestra con un duplicato " #~ "dell'area corrente.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra barra di &stato" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "" #~ "Mostra barra di stato

Nasconde o mostra la barra di stato.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nuovo file" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Chiudi file" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrazione QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nome test" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numero riga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Output dettagliato" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "E&sci" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Modo di lancio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1" #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "Apri progetto

Apre un progetto KDevelop 4

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Working Set %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Esegue programma" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1547940) @@ -1,479 +1,479 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevprojectmanagerview package. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:21+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: cutcopypastehelpers.cpp:91 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" msgstr[0] "Sposta %1 elemento in %2" msgstr[1] "Sposta %1 elementi in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" msgstr[0] "Copia %1 elemento in %2" msgstr[1] "Copia %1 elementi in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "Elimina %1 elemento" msgstr[1] "Elimina %1 elementi" #: cutcopypastehelpers.cpp:106 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" msgstr "Sposta l'elemento %1 in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" msgstr "Copia l'elemento %1 in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "Elimina l'elemento %1" #: cutcopypastehelpers.cpp:121 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "Sotto-operazione riuscita" #: cutcopypastehelpers.cpp:125 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "Sotto-operazione non riuscita" #: cutcopypastehelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "Sotto-operazione saltata per prevenire una perdita di dati" #: cutcopypastehelpers.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "Impossibile incollare" #: cutcopypastehelpers.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" "Impossibile incollare. Di seguito è riportato l'elenco delle sotto-" "operazioni che sono state tentate." #: projectbuildsetwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "Gruppo di compilazione" #: projectbuildsetwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "Rimuovi dal gruppo di compilazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Sposta gli elementi selezionati nella parte superiore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #: projectbuildsetwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Sposta gli elementi selezionati verso l'alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #: projectbuildsetwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Sposta gli elementi selezionati verso il basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #: projectbuildsetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Sposta gli elementi selezionati nella parte inferiore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:177 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "Questi elementi saranno compilati nell'ordine in cui sono elencati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "Sequenza di compilazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati dalla vista ad albero dei progetti al " "buidset." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Rimuovi gli elementi selezionati dal buildset." #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Individua il documento corrente" #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "" "Individua il documento corrente nell'albero dei progetti e selezionalo." #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "Mostra obiettivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #: projectmanagerview.ui:33 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Panoramica progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #: projectmanagerview.ui:53 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Compila gli elementi:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Compila tutti i progetti" #: projectmanagerviewplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Compila selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:159 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #: projectmanagerviewplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Installa selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:166 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: projectmanagerviewplugin.cpp:172 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Pulisci selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: projectmanagerviewplugin.cpp:178 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Configura selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: projectmanagerviewplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "Prune Selection" -msgstr "Elimina selezione" +msgstr "Ripulisci selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "Riduci" +msgstr "Ripulisci" #: projectmanagerviewplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: projectmanagerviewplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "Crea &file..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:294 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "Crea c&artella..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "&Compila" #: projectmanagerviewplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: projectmanagerviewplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "Pulis&ci" #: projectmanagerviewplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "&Aggiungi al gruppo di compilazione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:320 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "Chiudi i&l progetto" msgstr[1] "Chiudi i progetti" #: projectmanagerviewplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: projectmanagerviewplugin.cpp:357 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: projectmanagerviewplugin.cpp:361 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "Ri&nomina..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "Rimuovi dall'obie&ttivo" #: projectmanagerviewplugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Crea cartella in %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome cartella:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:605 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" #: projectmanagerviewplugin.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Cancella i file" #: projectmanagerviewplugin.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:662 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:673 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Impossibile rinominare «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:679 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "«%1» non è un nome di file valido" #: projectmanagerviewplugin.cpp:689 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Crea file in %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:689 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: projecttreeview.cpp:164 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: projecttreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #: projecttreeview.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "&Aggiungi all'obiettivo" #: projecttreeview.cpp:361 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "Analizza con" #: projecttreeview.cpp:377 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: vcsoverlayproxymodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "(nessun ramo)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestore del progetto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "Project Management View" #~ msgstr "Vista gestione del progetto" #~ msgid "Toolview to do all the project management stuff" #~ msgstr "Vista degli strumenti per la gestione del progetto" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #~| msgid "" #~| "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and " #~| "targets for matching items." #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets " #~ "for matching items.\n" #~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n" #~ "Separate different patterns with semicolons or spaces." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un carattere jolly per filtrare la vista progetto dai file e " #~ "obiettivi che corrispondono agli elementi.\n" #~ "Metti un punto esclamativo davanti ai modelli per negarli.\n" #~ "Separa i diversi modelli con delle virgole o spazi." #~ msgid "List of items to be built" #~ msgstr "Elenco degli elementi da compilare" #~ msgid "Project Selection" #~ msgstr "Selezione del progetto" #, fuzzy #~| msgid "Project Manager" #~ msgid "Project name: %1" #~ msgstr "Gestore del progetto" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1?" #~ msgid "Version Control " #~ msgstr "Controllo Versione" #~ msgid "Cannot create folder." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella." #~ msgid "Cannot remove folder." #~ msgstr "Impossibile rimuovere cartella." #~ msgid "Cannot remove the file." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file." #~ msgid "This file exists already." #~ msgstr "Questo file esiste già." #~ msgid "Cannot create temporary file." #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo." #~ msgid "Cannot create file." #~ msgstr "Impossibile creare il file." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Rimuovi cartella" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1547940) @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luigi Toscano , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-06 06:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:37+0200\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:6 +msgid "Heaptrack" +msgstr "Heaptrack" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:7 +msgid "A heap memory profiler for Linux" +msgstr "Un profiler della memoria heap per Linux" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:9 +msgid "Heaptrack traces all memory allocations and annotates these events with stack traces. Dedicated analysis tools then allow you to interpret the heap memory profile to:" +msgstr "" +"Heaptrack traccia tutte le allocazioni di memoria e le annota con tracciati " +"dello stack. Degli strumenti dedicati di analisi ti permettono quindi di " +"interpretare il profilo della memoria heap in modo da:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:13 +msgid "find hotspots that need to be optimized to reduce the memory footprint of your application" +msgstr "" +"trovare gli «hotspot» che devono essere ottimizzati per ridurre il consumo " +"di memoria della tua applicazione" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:14 +msgid "find memory leaks, i.e. locations that allocate memory which is never deallocated" +msgstr "" +"trovare i buchi di memoria, cioè le posizioni dove è allocata memoria che " +"non viene mai rilasciata" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:15 +msgid "find allocation hotspots, i.e. code locations that trigger a lot of memory allocation calls" +msgstr "" +"trovare gli «hotspot» delle allocazioni, cioè posizioni nel codice che " +"producono molte chiamate di allocazione della memoria" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:16 +msgid "find temporary allocations, which are allocations that are directly followed by their deallocation" +msgstr "" +"trovare allocazioni temporanee, cioè allocazioni che sono seguite " +"direttamente dalle rispettivi de-allocazioni" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:25 +msgid "Summary of tracked heap memory allocation data." +msgstr "Riepilogo dei dati delle allocazioni di memoria heap tracciati." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:29 +msgid "Flamegraph visualization of number of heap memory allocations." +msgstr "" +"Visualizzazione di tipo Flamegraph del totale di allocazioni di memoria heap." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:33 +msgid "Chart of heap memory allocations over time." +msgstr "Grafico delle allocazioni della memoria heap nel tempo." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1547940) @@ -1,376 +1,376 @@ # translation of kcmfonts.po to Italian # # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2009. # Leonardo Finetti , 2007, 2008, 2010, 2012. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2017, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-13 09:43+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: fonts.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno " "effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi.

" #: fonts.cpp:280 fonts.cpp:290 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #: fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui " "programmi avviati da questo momento in poi.

" #: fonts.cpp:443 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: fonts.cpp:445 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Predefinita dal produttore" #: kxftconfig.cpp:446 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:448 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:450 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:452 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB verticale" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR verticale" #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Predefinita dal produttore" #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Moderato" # XXX parliamo di hinting... direi "completo" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:68 #, kde-format msgid "Select %1 Font..." msgstr "Seleziona il carattere %1..." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the system fonts." msgstr "Questo modulo ti permette di configurare i caratteri di sistema." #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "Sistem&a tutti i caratteri..." #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Larghezza fissa:" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Piccolo:" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti:" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titolo della finestra:" #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Vendor default" msgstr "Predefinito dal produttore" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Escludi intervallo dall'anti-aliasing" #: package/contents/ui/main.qml:113 package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 punti" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Sub-pixel rendering:" #: package/contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forza DPI dei caratteri:" #: package/contents/ui/main.qml:234 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleziona carattere" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configura i caratteri" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Choose a font" #~ msgstr "Scegli un carattere" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Es&cludi intervallo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Se hai un monitor TFT o LCD, puoi aumentare la qualità dei caratteri " #~ "selezionando questa opzione.
Il sub-pixel hinting è conosciuto anche " #~ "come ClearType™.
Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel " #~ "hinting devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo.

Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre " #~ "sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi " #~ "ha un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR.
Questa " #~ "funzionalità non funziona con i monitor CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Lo «hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei " #~ "caratteri di piccola dimensione." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci " #~ "delle liste)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per " #~ "scrivere)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli " #~ "strumenti." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Fare clic per cambiare tutti i caratteri" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per arrotondare i bordi delle curve dei " #~ "caratteri." #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i " #~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente " #~ "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si " #~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con " #~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.

In generale, si sconsiglia di " #~ "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se " #~ "è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X " #~ "(ad es. usando DisplaySize in xorg.conf). Quando i caratteri non vengono " #~ "resi correttamente con il valore di DPI reale, sarebbe meglio utilizzare " #~ "caratteri migliori o verificare la configurazione dell'hinting dei " #~ "caratteri.

" #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Questa proprietà non ha effetto su questa piattaforma" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Utilizzato per le icone del desktop." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547940) @@ -1,309 +1,309 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 22:45+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org " #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Configura il volume audio" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autore" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profili di dispositivo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nessun profilo di dispositivo disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configurazione di uscita avanzata" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Aggiungi il dispositivo virtuale per l'uscita simultanea su tutte le schede " "audio locali" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Commuta automaticamente tutti i flussi in riproduzione quando è disponibile " "una nuova uscita" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Richiede il modulo PulseAudio %1" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Posizionamento degli altoparlanti e test" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:154 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Anteriore sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:165 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Anteriore centrale" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:176 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Anteriore destro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:187 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:213 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:223 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:233 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:243 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduce audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Nessuna applicazione che registra audio" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Silenzia l'audio" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Suoni delle notifiche" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 sta utilizzando il microfono" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 stanno utilizzando il microfono" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nessuna configurazione aggiuntiva disponibile" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547940) @@ -1,1553 +1,1553 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. # Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 07:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:07+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nessun touchpad trovato" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:150 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:178 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione predefinita del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:89 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:116 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:118 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:122 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accetta input da questo dispositivo." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:146 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Disabilita durante la digitazione" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:150 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Disabilita il touchpad durante la digitazione per prevenire degli input " "accidentali." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:174 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Modalità mancino" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:178 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Scambia i pulsanti sinistro e destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:202 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Premi i pulsanti sinistro e destro per clic centrale" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:206 src/kcm/libinput/touchpad.qml:720 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Facendo clic contemporaneamente con i pulsanti sinistro e destro viene " "inviato un clic del pulsante centrale." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:237 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocità del puntatore:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:266 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profilo di accelerazione:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:298 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Piano" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:302 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Il puntatore si sposta della stessa distanza del dito." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:311 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Flessibile" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:315 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "La distanza di spostamento del puntatore dipende dalla velocità di " "spostamento del dito." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:329 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Al tocco:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:331 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Clic al tocco" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:335 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Un singolo tocco è il clic del pulsante sinistro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:364 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocca-e-trascina" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:368 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:395 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blocco per tocca-e-trascina" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:399 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Il trascinamento prosegue dopo un breve sollevamento del dito." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:418 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tocco con due dita:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:427 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Click destro (tocco con tre dita per clic centrale)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:428 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic destro, tocco con tre dita per il clic " "centrale." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:430 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Click centrale (tocco con tre dita per clic destro)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:431 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic centrale, tocco con tre dita per il clic " "destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:433 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:434 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:436 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Click centrale" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:437 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic centrale." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:495 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Scorrimento:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:525 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Due dita" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:529 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:537 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Bordi del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:541 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:551 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverti la direzione di scorrimento (scorrimento naturale)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:567 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Scorrimento come su uno schermo tattile." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:575 src/kcm/libinput/touchpad.qml:592 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Disabilita lo scorrimento orizzontale" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:603 #, kde-format msgid "Right-click :" msgstr "Clic destro :" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:641 #, kde-format msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premi l'angolo in basso a destra" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:645 #, kde-format msgid "" "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "" "Saranno aggiunti dei pulsanti virtuali (solo software) alla parte inferiore " "del touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:653 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" msgstr "Premi un qualsiasi punto con due dita" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:657 #, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." msgstr "Tocco con due dita per abilitare il clic destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:670 #, kde-format msgid "Middle-click: " msgstr "Click centrale: " #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:704 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "Premi al centro in basso" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:708 #, kde-format msgid "" "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " "touchpad." msgstr "" "Sarà aggiunto un pulsante centrale virtuali (solo software) alla parte " "inferiore del touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:716 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "" "Premi contemporaneamente gli angoli in basso a sinistra e in basso a destra" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:729 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" msgstr "Premi un qualsiasi punto con tre dita" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:735 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." msgstr "Premi un qualsiasi punto con tre dita." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:193 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:202 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" -msgstr "" +msgstr "Inerzia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Clic al tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulazione del clic del mouse" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_translations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547940) @@ -1,207 +1,208 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Luigi Toscano , 2014, 2015, 2018. +# Pino Toscano , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-20 22:38+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Aggiungi lingue" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are no languages available on this system." msgstr "Non ci sono lingue disponibili nel sistema" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Le modifiche effettuate avranno effetto al prossimo accesso." #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are currently no preferred languages configured." msgstr "Al momento non sono configurate delle lingue preferite." #: package/contents/ui/main.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info %2 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language will be removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages will be removed from your configuration. If you want " "to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "I file con le traduzioni per la lingua avente codice «%2» non sono stati " "trovati. La lingua sarà rimossa dalla configurazione. Se la vuoi aggiungere " "nuovamente, installane prima i file di localizzazione." msgstr[1] "" "I file con le traduzioni per le lingue aventi codice «%2» non sono stati " "trovati. Queste lingue saranno rimosse dalla configurazione. Se la vuoi " "aggiungere nuovamente, installane prima i file di localizzazione." #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "The language at the top of this list is the one you want to see and use most " "often." msgstr "" "La lingua in cima alla lista è quella che vuoi vedere e usare più spesso." #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Promote to default" msgstr "Promuovi a predefinito" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add languages..." msgstr "Aggiungi lingue..." #: translations.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Configura le traduzioni di Plasma" #: translationsmodel.cpp:95 translationsmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Applicazione delle impostazioni della lingua" #~ msgid "" #~ "

Translations

\n" #~ "

Here you can set your preferred language for translating the user " #~ "interface of your applications. You can choose a single language, or a " #~ "list of languages to be applied in sequence. Only language translations " #~ "that are installed on your system will be listed as available. If your " #~ "language is not listed then you will need to install it first.

" #~ msgstr "" #~ "

Traduzioni

\n" #~ "

Qui puoi impostare la lingua preferita da usare per l'interfaccia " #~ "della tua applicazione. Puoi scegliere una sola lingua o un elenco di " #~ "lingue da applicare in sequenza. Saranno mostrate come disponibili solo " #~ "le traduzioni installate nel tuo sistema. Se la tua lingua non è elencata " #~ "dovrai prima installarla

" #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Lingue disponibili:" #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations not " #~ "currently being used.
To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference.
If no " #~ "suitable languages are listed, then you may need to install more language " #~ "packages using your usual installation method." #~ msgstr "" #~ "L'elenco di traduzioni installate per KDE Plasma attualmente non in uso. " #~ "
Per usare una traduzione spostala nell'elenco delle «Lingue " #~ "preferite» nell'ordine di preferenza appropriato.
Se le lingue " #~ "desiderate mancano, potresti dover installare altri pacchetti di " #~ "traduzioni tramite gli strumenti propri del tuo sistema operativo." #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " #~ "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " #~ "available for the first language in the list, the next language will be " #~ "used.
If no other translations are available then US English will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'elenco delle traduzioni di KDE Plasma attualmente installate, " #~ "elencate in ordine di preferenza.
Se una traduzione non è " #~ "disponibile per la prima lingua dell'elenco, verrà usata la successiva. " #~ "
Se non ci sono altre traduzioni disponibili verrà usato l'inglese " #~ "americano." #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Installa altre lingue" #~ msgid "

Click here to install more languages

" #~ msgstr "

Fai clic qui per installare altre lingue

" #~ msgid "Available &Translations:" #~ msgstr "&Traduzioni disponibili:" #~ msgid "Preferred Trans&lations:" #~ msgstr "Traduzioni pre&ferite:" #~ msgid "Install more translations" #~ msgstr "Installa ulteriori traduzioni" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1547940) @@ -1,372 +1,372 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:00+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Volume massimo:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Incremento del volume:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Provide visual feedback:" msgstr "Fornisci riscontro visivo:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "When volume changes" msgstr "Quando cambia il volume" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "When default output device changes" msgstr "Quando cambia il dispositivo di uscita predefinito" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:124 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive per %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:133 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Silenzia %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:157 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Regola il volume per %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:208 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:270 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: contents/ui/ListItemBase.qml:281 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: contents/ui/ListItemBase.qml:292 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Alza il volume al massimo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:306 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Registra tutto l'audio tramite questo dispositivo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:314 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Riproduci tutto l'audio tramite questo dispositivo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:328 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Porte" #: contents/ui/ListItemBase.qml:338 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:340 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:362 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Riproduci audio utilizzando" #: contents/ui/ListItemBase.qml:364 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Registra audio utilizzando" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Audio silenziato" #: contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume al %1%" #: contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: contents/ui/main.qml:268 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Aumenta volume del microfono" #: contents/ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Riduci volume del microfono" #: contents/ui/main.qml:280 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Silenzia microfono" #: contents/ui/main.qml:331 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: contents/ui/main.qml:336 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: contents/ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Flussi di riproduzione" #: contents/ui/main.qml:402 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Flussi di acquisizione" #: contents/ui/main.qml:436 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivi di riproduzione" #: contents/ui/main.qml:461 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivi di acquisizione" #: contents/ui/main.qml:489 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduca o registri audio" #: contents/ui/main.qml:501 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Nessun dispositivo di uscita o ingresso trovato" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr " %1 (%2)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Risposta del volume" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Profili di dispositivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Nessuna profilo di dispositivo disponibile" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Configurazione avanzata delle uscite" #~ msgid "" #~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un dispositivo di uscita virtuale per uscire contemporaneamente " #~ "su tutte le schede audio locali" #~ msgid "" #~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Cambia automaticamente tutti i flussi in esecuzione quando è disponibile " #~ "una nuova uscita" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Richiede il modulo «module-gconf» di PulseAudio" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Posizionamento e prova degli altoparlanti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Uscita:" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Anteriore sinistro" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Anteriore centrale" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Anteriore destro" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Laterale sinistro" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Laterale destro" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Posteriore sinistro" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Posteriore destro" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Riproduzione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Nessuna applicazione che riproduca audio" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Acquisizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Nessuna applicazione che registri audio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profilo:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uscite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Ingressi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Silenzia audio" #~ msgid "Notification Sounds" #~ msgstr "Suoni delle notifiche" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1547940) @@ -1,316 +1,316 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-05 09:19+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: image.cpp:224 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #: image.cpp:358 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #: image.cpp:644 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #: image.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: image.cpp:700 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:83 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:87 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:91 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:99 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:124 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:125 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:134 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:140 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:158 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:168 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:179 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:190 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:195 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:217 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:248 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:254 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:319 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:314 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #~ msgid "Use blur background filling" #~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Images

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Immagini

" #~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow." #~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi." #~ msgid "Adding wallpaper package in %1" #~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1" #~ msgid "Adding image %1" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1" #~ msgctxt "Wallpaper info, author name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "I&mmagine:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/bomber.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547940) @@ -1,258 +1,259 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the bomber package. -# # Antonino Arcudi , 2008, 2009. +# Pino Toscano , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bomber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:47+0200\n" -"Last-Translator: Antonino Arcudi \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:20+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antonino Arcudi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonino.arcudi@gmail.com" #: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Livello: %1" #: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Vite: %1" #: src/bomber.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "&Riproduci i suoni" #: src/bomber.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "&Sgancia bomba" #: src/bomber.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Sgancia bomba" #: src/bomber.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Lancia una bomba dall'aereo in volo" #: src/bomber.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running" -#| msgid "Do you really want to close the running game?" +#, kde-format msgctxt "" "Message displayed when player tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Vuoi veramente uscire dalla partita in corso?" #: src/bomber.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You made it into the hall of fame." msgstr "" +"Congratulazioni!\n" +"Lo hai risolto e sei entrato in classifica." #: src/bomber.cpp:174 #, kde-format msgid "You gained a score of %1 point." msgstr "" #: src/bomber.cpp:175 #, kde-format msgid "End of Game" -msgstr "" +msgstr "Fine del gioco" #: src/bomber.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Gioco terminato. Premere «%1» per una nuova partita" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #: src/bomber.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Per ascoltare i suoni del gioco." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/bomberui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/bomberwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Benvenuto in Bomber.\n" "Fai clic per iniziare una partita" #: src/bomberwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/bomberwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Hai completato il livello %1 con successo\n" #: src/bomberwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Al livello %1." #: src/bomberwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Gioco terminato." #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Arcade bombing game" msgstr "Gioco arcade di bombardamento" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Bomber" msgstr "Bombardiere" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "(C) 2007 John-Paul Stanford" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "John-Paul Stanford" msgstr "John-Paul Stanford" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Conversione a QGraphicsView." #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Il tema grafico da utilizzare." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Colore dello sfondo:" #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Scegli un nuovo colore per lo sfondo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the background color by clicking here and choose " #~ "the new color in the color dialog.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cambia il coloredello sfondo facendo click qui e " #~ "scegli il nuovo colore nella finestra dei colori.

" #, fuzzy #~ msgid "Project age:" #~ msgstr "Età del progetto;" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Colore del primo piano:" #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Scegli un colore nuovo per il primo piano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the foreground color by clicking here and choose " #~ "the new color in the color dialog.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cambi il colore delprimo piano facendo clic qui e " #~ "scegliil nuovocolore dalla " #~ "finestradei colori.

" #, fuzzy #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Impostare l'età del progetto (in giorni)" #, fuzzy #~ msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." #~ msgstr "Cambia l'età del progetto scegliendo un nuovo numero di giorni." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,38 +1,40 @@ # translation of desktop_kdegames_kajongg.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Valter Mura , 2010, 2012. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames_kajongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 01:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:35+0200\n" -"Last-Translator: Valter Mura \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:05+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.kajongg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: org.kde.kajongg.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "L'antico gioco da tavolo cinese per 4 giocatori" #: org.kde.kajongg.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "Mahjong tile game from China" -msgstr "" +msgstr "Gioco di tessere cinese Mahjong" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547940) @@ -1,581 +1,580 @@ # translation of kmahjongg.po to Italian # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2016. # Luciano Montanaro , 2007, 2012. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 23:11+0200\n" -"Last-Translator: Andrea Celli \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:08+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrea.celli@libero.it" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "Modifica disposizione di apertura" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "Nuova disposizione" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "Carica disposizione" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "Salva disposizione" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Scegli" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "Muovi tessere" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "Aggiungi tessere" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "Rimuovi tessere" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "Sposta a sinistra" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "Sposta in su" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "Sposta in giù" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "Sposta a destra" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Tessere: %1 Pos: %2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "Carica disposizione tessere." #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "Disposizione di apertura (*.layout);;Tutti i file (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "Puoi salvare solo con un numero pari di tessere" #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "Salva la disposizione delle tessere" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "La disposizione è stata modificata. Vuoi salvare i cambiamenti?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Salvataggio non riuscito. Annullamento dell'operazione." #: src/gameremovedtiles.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove tiles" +#, kde-format msgid "Removed tiles" -msgstr "Rimuovi tessere" +msgstr "Tessere rimosse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposizione casuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "S&carica nuove disposizioni di apertura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "Dettagli della disposizione di apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gameview.cpp:141 src/gameview.cpp:252 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pronto. Ora tocca a te." #: src/gameview.cpp:163 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "\"Annulla\" eseguito correttamente." #: src/gameview.cpp:168 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Che cosa vuoi annullare? Non hai fatto niente!" #: src/gameview.cpp:202 src/kmahjongg.cpp:455 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Il tuo computer ha perso." #: src/gameview.cpp:209 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "Calcolo una nuova partita..." #: src/gameview.cpp:266 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "Errore nella generazione della nuova partita!" #: src/gameview.cpp:371 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demo... Fai clic con il mouse per interrompere." #: src/kmahjongg.cpp:145 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nuova partita numerata..." #: src/kmahjongg.cpp:152 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "&Rimescola" #: src/kmahjongg.cpp:157 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "Ruota la vista in senso antiorario" #: src/kmahjongg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "Ruota la vista in senso orario" #: src/kmahjongg.cpp:183 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "&Editor di disposizioni" #: src/kmahjongg.cpp:202 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "Tempo: 0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:209 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "Rimosse: 0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:216 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "Partita: 000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:229 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: src/kmahjongg.cpp:235 src/kmahjongg.cpp:399 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: src/kmahjongg.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "Immetti il numero della partita:" #: src/kmahjongg.cpp:270 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/kmahjongg.cpp:271 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "Disposizione di apertura" #: src/kmahjongg.cpp:397 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "Partita finita: non hai più mosse da fare." #: src/kmahjongg.cpp:398 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "La partita è finita" #: src/kmahjongg.cpp:400 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavviala" #: src/kmahjongg.cpp:490 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "Hai vinto!" #: src/kmahjongg.cpp:530 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "Numero partita: %1" #: src/kmahjongg.cpp:536 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Rimosse: %1/%2 Coppie rimaste: %3" #: src/kmahjongg.cpp:586 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #: src/kmahjongg.cpp:586 src/kmahjongg.cpp:661 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "Partita di KMahjongg (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Impossibile leggere il file. Tentativo abortito." #: src/kmahjongg.cpp:606 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "Il file non è una partita di KMahjongg." #: src/kmahjongg.cpp:619 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "Formato di file non riconosciuto." #: src/kmahjongg.cpp:661 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #: src/kmahjongg.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "Impossibile aprire il file per il salvataggio." #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Serie di tessere da utilizzare." #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "Immagine di sfondo da utilizzare." #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "La disposizione delle tessere." #. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board." -msgstr "" +msgstr "Se mostrare le tessere rimosse sulla disposizione." #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "Se una disosizione casuale debba essere scelta all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Se tutti le partite debbano essere risolvibili." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Se mostrare le tessere abbinabili." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mosse" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra di strumenti principale" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "Solitario mahjongg di KDE" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "© 1997, Mathias Mueller\n" "© 2006, Mauricio Piacentini\n" "© 2011, Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Sviluppatore attuale" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Correzione di bug" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "Riscrittura ed estensioni per KDE 3" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generazione di giochi risolvibili basata su un\n" "algoritmo di Michael Meeks per mahjongg di GNOME" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "Tessere SVG per KDE4" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "" "Ha contribuito con delle serie di tessere, l'attuale responsabile della " "pagina web" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "" "Ha contribuito con delle serie di tessere, è il precedente responsabile " "della pagina web" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "Pulizia del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "" "Fa lampeggiare le tessere corrispondenti quando viene selezionata la prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera giochi risolvibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles) #: src/settings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove tiles" +#, kde-format msgid "Show removed tiles" -msgstr "Rimuovi tessere" +msgstr "Mostra le tessere rimosse" #~ msgid "Sorry, you have lost the game." #~ msgstr "Spiacente, hai perso!" #~ msgid "Now it is you again." #~ msgstr "Tocca di nuovo a te." #~ msgid "Congratulations. You have won!" #~ msgstr "Congratulazioni. Hai vinto!" #~ msgid "Error converting board information!" #~ msgstr "Errore di conversione informazioni sulla disposizione di apertura!" #~ msgid "Only saving to local files currently supported." #~ msgstr "Al momento si può salvare solo su file locali." #~ msgid "Could not write saved game." #~ msgstr "Non posso scrivere il salvataggio della partita." #~ msgid "Mauricio Piacentini" #~ msgstr "Mauricio Piacentini" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kolf.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kolf.po (revision 1547940) @@ -1,830 +1,828 @@ # translation of kolf.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Daniele Medri , 2003. # Luciano Montanaro , 2007, 2010. +# Pino Toscano , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:53+0100\n" -"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:11+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrea.celli@libero.it" #: config.cpp:51 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Nessuna opzione di configurazione" #: editor.cpp:38 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Aggiungi oggetto:" #: game.cpp:261 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Nome del percorso: " #: game.cpp:268 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Autore del percorso: " #: game.cpp:277 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:286 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #: game.cpp:290 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Massimo numero di colpi per effettuare questa buca." #: game.cpp:291 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Numero massimo di colpi" #: game.cpp:292 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: game.cpp:297 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Mostra i muri laterali" #: game.cpp:495 game.cpp:2420 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Autore del percorso" #: game.cpp:496 game.cpp:497 game.cpp:2420 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Nome del percorso" #: game.cpp:1414 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Fai drop fuori dall'ostacolo" #: game.cpp:1415 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Colpisci di nuovo dall'ultima posizione" #: game.cpp:1417 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Come vorresti fare il tuo prossimo colpo?" #: game.cpp:1417 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 è in un ostacolo" #: game.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "Incomincia %1." #: game.cpp:1586 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Nuova buca" #: game.cpp:1747 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome del percorso: %1" #: game.cpp:1748 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Creato da %1" #: game.cpp:1749 #, kde-format msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 buca" msgstr[1] "%1 buche" #: game.cpp:1750 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Informazioni sul percorso" #: game.cpp:1871 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Per questa buca serve le seguente estensioni, che non hai installato:" #: game.cpp:1983 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "Non hai salvato dei cambiamenti effettuati su questa buca. Vanno salvati?" #: game.cpp:1983 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: game.cpp:1983 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Sa&lva più tardi" #: game.cpp:2152 kolf.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Kolf Course to Save To" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Scegli un percorso di Kolf su cui salvarlo" #: kcomboboxdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #: kolf.cpp:63 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendio" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Laghetto" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muro" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Buca" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Buco nero" #: kolf.cpp:70 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Flotter" #: kolf.cpp:71 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: kolf.cpp:72 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Segno" #: kolf.cpp:73 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Respingenti" #: kolf.cpp:96 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Salva il per&corso" #: kolf.cpp:98 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Salva il per&corso come..." #: kolf.cpp:101 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "&Salva la partita" #: kolf.cpp:104 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "&Salva la partita come..." #: kolf.cpp:111 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: kolf.cpp:117 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuova" #: kolf.cpp:126 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: kolf.cpp:131 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "&Annulla colpo" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:135 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Vai alla buca" #: kolf.cpp:140 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "Buca segue&nte" #: kolf.cpp:145 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "Buca &precedente" #: kolf.cpp:150 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "Pri&ma buca" #: kolf.cpp:154 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "&Ultima buca" #: kolf.cpp:159 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "Una buca a &caso" #: kolf.cpp:163 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Abilita il &mouse a muovere il putter" #: kolf.cpp:170 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Abilita colpi da &professionista" #: kolf.cpp:176 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &informazioni" #: kolf.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostra la &direttrice del putter" #: kolf.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Abilita tutte le finestre di dialogo" #: kolf.cpp:193 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Usa i &suoni" #: kolf.cpp:200 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "&Informazioni sul percorso" #: kolf.cpp:203 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Esercitazione" #: kolf.cpp:451 kolf.cpp:495 kolf.cpp:522 newgame.cpp:248 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:482 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: kolf.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 ha pareggiato" #: kolf.cpp:486 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 ha vinto" #: kolf.cpp:500 kolf.cpp:512 kolf.cpp:527 kolf.cpp:528 newgame.cpp:249 #: newgame.cpp:250 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Score migliori per %1" #: kolf.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Saved Game to Save To" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Scegli una partita salvata su cui salvare questa" #: kolf.cpp:605 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Kolf Saved Game" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Scegli una partita di Kolf salvata" #: kolf.cpp:653 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "Tocca a %1" #: kolf.cpp:725 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 ha ottenuto il massimo score per questa buca." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Buca" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Abilita mostra/nascondi" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:442 obstacles.cpp:460 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:446 obstacles.cpp:464 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonale opposta" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Ellittico" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Inverti la direzione" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Inamovibile" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Per decidere se un pendio può essere spostato da altri oggetti, come i " "flotter." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Grado:" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Gioco di minigolf per KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002–2010, Kolf developers" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Già autore principale" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modalità colpi da professionista" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Bordo attorno al percorso" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Alcuni piacevoli effetti sonori" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Aiuto per il muro elastico" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggerimenti, segnalazioni di bug" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Sviluppatore del motore per la fisica Box2D" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Classe Vector (Kolf 1)" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Algoritmo del muro elastico funzionante (Kolf 1)" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Stampa le informazioni sul percorso ed esci" #: main.cpp:84 newgame.cpp:240 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 buche" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Il percorso %1 non esiste." #: newgame.cpp:38 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: newgame.cpp:54 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: newgame.cpp:58 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Nuovo giocatore" #: newgame.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Scegli il percorso da giocare" #: newgame.cpp:94 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Percorso" #: newgame.cpp:133 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Creane uno nuovo" #: newgame.cpp:134 #, kde-format msgid "You" msgstr "Tu" #: newgame.cpp:160 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Score migliori" #: newgame.cpp:170 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: newgame.cpp:174 newgame.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: newgame.cpp:184 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Opzioni di gioco" #: newgame.cpp:185 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: newgame.cpp:190 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "Regole &rigide" #: newgame.cpp:194 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Con le regole rigide non è possibile modificare o saltare una buca. In " "genere, le si adotta nelle competizioni. Gli score migliori sono salvati " "solo se si seguono le regole rigide." #: newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 buche" #: newgame.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Kolf Course" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Scegli un percorso di Kolf" #: newgame.cpp:308 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Il percorso scelto è già nella lista." #: newgame.cpp:321 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Giocatore %1" #: objects.cpp:243 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " grado" msgstr[1] " gradi" #: objects.cpp:246 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Angolo di uscita della pallina:" #: objects.cpp:253 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocità minima di uscita:" #: objects.cpp:260 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Velocità massima di uscita:" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Al&to" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Basso" #: obstacles.cpp:417 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Muri su:" #: obstacles.cpp:427 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Testo HTML:" #: obstacles.cpp:436 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Mulino a vento in alto" #: obstacles.cpp:457 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Velocità del movimento" #: obstacles.cpp:677 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #~ msgid "%1 - Hole %2; by %3" #~ msgstr "%1 - Buca %2; di %3" #~ msgid "Kolf Options" #~ msgstr "Opzioni per Kolf" #~ msgid "Draw title text" #~ msgstr "Disegna il testo del titolo" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Circolare" #~ msgid "(c) 2002-2005, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "(c) 2002-2005, Jason Katz-Brown" #~ msgid "Print %1 - Hole %2" #~ msgstr "Stampa %1 - Buca %2" #~ msgid "Currently Loaded Plugins" #~ msgstr "Plugin attualmente caricati" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "autore %1" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "&Reload Plugins" #~ msgstr "&Ricarica i plugin" #~ msgid "Show &Plugins" #~ msgstr "Mostra i &plugin" #~ msgid "Flash speed" #~ msgstr "Velocità flash" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" # XXX Controllare che sia la traduzione corretta #~ msgid "Pool Ball" #~ msgstr "Palla da biliardo" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numero:" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547940) @@ -1,3901 +1,3899 @@ # translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # Marco De Simone # Aurélien Gâteau , 2001. # Francesco Bresciani , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 01:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:20+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modalità a basso uso di risorse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco. In questo modo si " "eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se " "disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, " "integrate nelle immagini.

Fa' attenzione: questo eliminerà " "la cartella chiamata .thumbnails nella tua cartella " ".cache, rimuovendo tutte le miniature generate in " "precedenza da Gwenview e da altre applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Cronologia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ricorda cartelle e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di " "colore del profilo di colore attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di " "colore attivo, senza toccare gli altri colori" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifica indirizzo" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 immagine" msgstr[1] "%1 immagini" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 video" msgstr[1] "%1 video" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 immagine" msgstr[1] "Copia %1 immagini" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Sposta %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Sposta %1 immagine" msgstr[1] "Sposta %1 immagini" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Sposta" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Collega %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Collega %1 immagine" msgstr[1] "Collega %1 immagini" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Collega" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Collega qui" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia in..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Sposta in..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Collega a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Il nome non contiene" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Voto >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Voto =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Voto <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Con etichette" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza etichette" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per voto" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etichetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Carrellata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostra i video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Azioni delle miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tutti i pulsanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salva in un altro formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Salvataggio di %1 non riuscito:" "%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Torna all'originale" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Voto" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Estensioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ruota immagine a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ruota immagine a destra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Riduci occhi rossi" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostra trasparenza con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Sfondo circostante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Sfondo a s&cacchiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Colore &solido di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Rotellina del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modalità di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Numero di righe:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Di più..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selezionati" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ultima estensione usata" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Condividi le immagini con vari servizi" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installa estensioni" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Le immagini saranno caricate qui:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visore di immagini" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Avvia in modalità di carrellata" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "File o cartelle iniziali" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizza le immagini selezionate" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Vai all'immagine precedente" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Vai all'immagine successiva" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prima" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Vai alla prima immagine" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultima" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Vai all'ultima immagine" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Apri la pagina iniziale" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Share" +#, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Metti in pausa la carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continua la carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Avvia carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salva tutte le modifiche" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata." msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire " "premendo %1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?" #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Resta lì" #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vai all'ultimo documento" #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna all'elenco dei documenti" #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?" #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vai al primo documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Rinomina %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:" msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti " "salvare le tue modifiche." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Immagine attuale modificata" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Immagine modificata precedente" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Immagine modificata successiva" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una immagine modificata" msgstr[1] "%1 immagini modificate" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vai alla prima immagine modificata" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vai lì" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informazioni semantiche" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica le etichette" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor delle etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Voto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Dimentica questa cartella" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Dimentica tutte le cartelle" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Dimentica questo file" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Dimentica tutti i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "La cronologia è stata disattivata." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartelle recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia " "correttamente installato sul computer." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Scarta le modifiche e ricarica" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data dello scatto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ora dello scatto" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Estensione originale" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Estensione originare, in minuscolo" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome del file originale" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome del file originale, in minuscolo" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "È stato importato un documento." msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato." msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento " "con lo stesso nome." msgstr[1] "" "%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri " "documenti gli stessi nomi." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importazione conclusa" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossibile eliminare il documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossibile eliminare i documenti:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Cosa vuoi fare adesso?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa altri documenti" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Rinomina i documenti automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato di rinomina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il " "formato." #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importazione di Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importazione di fotografie" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni " "sul dispositivo (nome, icona, ...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartella sorgente" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Troppi argomenti." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartella sorgente non valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importazione dei documenti..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa le selezionate" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleziona i documenti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Inserisci la destinazione di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Elenco dei contenuti di:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 degli autori di Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Immagine attuale" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossibile caricare il documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti " "necessari per %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari " "per scrivere su %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Caricamento di %1 non riuscito" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n" " avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n" " cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n" " è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n" " aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n" " Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n" " per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n" " ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n" " ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n" " stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n" " modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n" " posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n" " immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n" " l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n" " parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n" " e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n" " verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n" " usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che " "non\n" " rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n" " i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle " "capacità\n" " dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n" " possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Immagini in ciclo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni " "avanzate sono disabilitate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle " "impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni " "avanzate sono abilitate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni " "avanzate sono abilitate" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ultima visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ora del file" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nessun dato da salvare." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per " "correggere immediatamente." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dimensioni attuali:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nuova dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Componente Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documenti" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percettivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file di nome %1.\n" #~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Ferma carrellata" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aggiungi a Risorse" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Larghezza pagina" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Dimen&sione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Dimentica questo URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recenti" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Incolla una cartella" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Incolla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Incolla un elemento" #~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito " #~ "un'area dell'immagine A.\n" #~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, " #~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Senza estensione" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altezza:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Vincola le proporzioni" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaDiTesto" #~ msgid "Could not load %1." #~ msgstr "Impossibile caricare %1." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ces&tino" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Generale

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vista immagini

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "Form1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "© 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta a" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Opzioni di presentazione" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Alto-sinistra" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Alto-centrato" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Alto-destra" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Centro-sinistra" #~ msgid "Central" #~ msgstr "Centrale" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Centro-destra" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Basso-sinistra" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Basso-centrato" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Basso-destra" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Ritaglia" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a " #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a " #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n" #~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una " #~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Primo file di specifiche RPM" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL " #~ "(0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n" #~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima " #~ "immagine di una cartella (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle " #~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Elenco di immagini" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Configura la vista immagini" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "Configura i plugin di KIPI" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "La dimensione della cache è %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "La cache è già vuota." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella " #~ "%1 verrà rimossa." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Cache svuotata." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Aggiungi segnalibro..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?
Ciò eliminerà la " #~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro %1?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Elimina segnali&bro" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Nessun commento disponibile." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori " #~ "predefiniti, sei sicuro?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 × %2 pixel" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "Commento dell'immagine" #~ msgid "" #~ "Configuration update
Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento della configurazione
A causa di alcuni " #~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia " #~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo " #~ "agganciamento.
" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra dell'indirizzo" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Senza supporto per KIPI" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Presentazione..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Browser delle immagini" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 elemento selezionato.\n" #~ "%n elementi selezionati." #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sarà eliminato permanentemente dal tuo disco " #~ "fisso.\n" #~ "Questi elementi saranno eliminati permanentemente dal tuo " #~ "disco fisso." #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sarà cestinato.\n" #~ "Questi elementi saranno cestinati." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Questo è un collegamento circolare." #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Questo file è di sola lettura." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n" #~ "Ragione: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto" #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\"" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Copia file" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "Ces&tina" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "

Do you really want to delete %1?

" #~ msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare %1?

" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "

Rename file %1 to:

" #~ msgstr "

Rinomina il file %1 in:

" #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "Adatta alla &finestra" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "B&locca ingrandimento" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Aumenta gamma" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Riduci gamma" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Aumenta luminosità" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Riduci luminosità" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Aumenta contrasto" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Riduci contrasto" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Restringi" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine %1 è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Nessun commento)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Solo immagini" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "Cartella &precedente" #~ msgid "&Next Folder" #~ msgstr "Cartella &successiva" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "P&rima sottocartella" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Mostra file &nascosti" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi " #~ "anche usare la rotella del mouse." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o " #~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per " #~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo" #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "&Salva l'originale" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. " #~ "Vuoi salvare l'immagine originale?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "" #~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "Il commento del file" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: filename
  • \n" #~ "
  • %p: filepath
  • \n" #~ "
  • %c: comment
  • \n" #~ "
  • %r: resolution
  • \n" #~ "
  • %n: current image position
  • \n" #~ "
  • %N: image count
  • \n" #~ "
  • %a: aperture
  • \n" #~ "
  • %t: exposure time
  • \n" #~ "
  • %i: iso
  • \n" #~ "
  • %l: focal length
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a " #~ "schermo:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: nome del file
  • \n" #~ "
  • %p: percorso del file
  • \n" #~ "
  • %c: commento
  • \n" #~ "
  • %r: risoluzione
  • \n" #~ "
  • %n: posizione attuale dell'immagine
  • \n" #~ "
  • %N: contatore delle immagini
  • \n" #~ "
  • %a: apertura
  • \n" #~ "
  • %t: tempo di esposizione
  • \n" #~ "
  • %i: ISO
  • \n" #~ "
  • %l: lunghezza focale
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che " #~ "avvii Gwenview" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Ultimo URL aperto" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Stato del filtro" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "" #~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Lisciatura" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Migliore" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Lisciatura ritardata" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente " #~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n" #~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Scorri l'immagine attuale" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "Mostra barre di scorrimento" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Mostra cartelle e archivi" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista miniature" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Margine tra le miniature:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Salva le miniature nella cache" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Calcola dimensione cache" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Svuota la cache" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di " #~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella " #~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n" #~ "\n" #~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima " #~ "immagine della cartella." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Spostare e copiare file" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Eliminare file" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Chiedi conferma" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere " #~ "cestinati" #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa casella è segnata, gli elementi saranno rimossi " #~ "permanentemente invece di venire cestinati.

Usa questa " #~ "opzione con cautela: la maggior parte dei file system non sono in " #~ "grado di recuperare i file eliminati.

" #~ msgid "&Contrast:" #~ msgstr "&Contrasto:" #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Luminosità:" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Configura gli strumenti esterni" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Prendi altri strumenti" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni file" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: Current URL.
  • \n" #~ "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
  • \n" #~ "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: URL attuale.
  • \n" #~ "
  • %U: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file " #~ "multipli.
  • \n" #~ "
  • %f: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli " #~ "URL.
  • \n" #~ "
  • %F: Come %f, ma per file multipli.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "All images" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzate:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"" #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Stampa commento dell'immagine" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Mostra solo i file più recenti o\n" #~ "pari a questa data" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finestra" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Barra dell'indirizzo" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "DeleteDialogBase" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Barra dei filtri" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Indirizz&o: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipolazione delle immagini..." #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Filtro personalizzato" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Solo percorso" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Percorso e commento" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminare elementi" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Commuta barra a schermo intero" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informazioni file" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nuovo ramo..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Elimina ramo" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella di radice" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Rinomina questa cartella a:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n" #~ " %1?" #~ msgid "" #~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "" #~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione " #~ "predefinita." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"." #~ msgid "Stop at director&y end" #~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "&Ingrandimento automatico" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Add/edit a branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo" #~ msgid "" #~ "Custom (example: %f - %c)\n" #~ "- %f: filename\n" #~ "- %p: filepath\n" #~ "- %c: comment\n" #~ "- %r: resolution\n" #~ "- %n: current image position\n" #~ "- %N: image count\n" #~ "- \\n: newline" #~ msgstr "" #~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n" #~ "- %f: nome file\n" #~ "- %p: percorso del file\n" #~ "- %c: commento\n" #~ "- %r: risoluzione\n" #~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n" #~ "- %N: conto delle immagini\n" #~ "- \\n ritorno a capo" #~ msgid "Folder Content" #~ msgstr "Contenuto della cartella" #~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "" #~ "%1 - Un'immagine\n" #~ "%1 - %n immagini" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Miniature grandi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This is a circular link." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This file is read-only." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
The %2 folder is read-only." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
An error happened while " #~ "saving.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
You are not allowed to " #~ "save a file here.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare l'immagine a %1.
Non ti è permesso " #~ "salvare il file qui.
" #~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili " #~ "(v0.16.0)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Mostra barre degli strumenti" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "" #~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that " #~ "there is enough space left on the device.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e " #~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n" #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle" #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle" #~ msgid "" #~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n" #~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the " #~ "configuration dialog is correct." #~ msgstr "" #~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza " #~ "perdite.\n" #~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso " #~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto." #~ msgid "Path to jpegtran:" #~ msgstr "Percorso a jpegtran:" #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "Sto generando le miniature..." #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Use smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)" #~ msgid "Display image path over image" #~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine" #~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary" #~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario" #~ msgid "C&trl + wheel:" #~ msgstr "C&trl+rotella:" #~ msgid "&Wheel only:" #~ msgstr "Solo &rotella:" #~ msgid "&Shift + wheel:" #~ msgstr "&Shift+rotella:" #~ msgid "A< + wheel:" #~ msgstr "A<+rotella:" #~ msgid "Open with &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "External editor:" #~ msgstr "Editor esterno:" #~ msgid "Configure Gwenview..." #~ msgstr "Configura Gwenview..." #~ msgid "Open With &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Elimina..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Sposta in..." #, fuzzy #~ msgid "&Show Image Only" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Address tool bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete file %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Could not load <b>%1</b>" #~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Default move folder" #~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti di scelta rapida" #~ msgid "&Parameters" #~ msgstr "&Parametri" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547940) @@ -1,2592 +1,2592 @@ # translation of ark.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Pino Toscano , 2008. # Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:08+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archivio" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione dei file" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archivio sorgente" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "I file seguenti non possono essere estratti:" #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione di %1. " "Qualsiasi archivio ulteriore non sarà estratto." #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Errore durante l'estrazione di %1:%2Qualsiasi archivio ulteriore non sarà estratto." #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione di %1." #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione di %1:" "%2." #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Qui (come TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Qui (come ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimi in..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Estrai l'archivio qui" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Estrai l'archivio in..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Estrai l'archivio qui, autorileva la sottocartella" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Strumento di archiviazione di KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, gli sviluppatori di Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Responsabile, conversione a KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funzionalità di modifica avanzate" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idee, aiuto con le icone" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "codice bkisofs" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL da aprire." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo per specificare le opzioni per ciascuna " "operazione (estrazione/aggiunta)" # XXX Usa la cartella attuale in mancanza di indicazioni diverse #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartella di destinazione in cui estrarre. In maniera predefinita estrae " "nella cartella attuale." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Chiedi all'utente il nome dell'archivio e aggiunge ad esso i file " "specificati. Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Aggiunge i file specificati a «nome_file». Crea un archivio se non esiste. " "Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambia la cartella corrente nella prima voce ed aggiunge tutte le altre voci " "relative a questa." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Scegli automaticamente il nome del file, con il suffisso selezionato (per " "esempio rar, tar.gz, zip oppure ogni altro tipo supportato)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usa l'interfaccia automatica al posto delle finestre abituali. Questa " "opzione è implicita se più di un URL è specificato." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "L'argomento destinazione verrà impostato nel percorso del primo file fornito." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Verrà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un archivio a " "cartella singola, verrà creata una sottocartella con il nome dell'archivio." #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Elenca i tipi MIME supportati." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente KPart di Ark, controlla la tua " "installazione." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Apri" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Apri un archivio" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Apri archivio" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crea nuovo archivio" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "File/cartelle da comprimere" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimi in un archivio" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Nessun file è stato specificato." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Devi specificare un nome per il file archivio oppure un suffisso (come rar, " "tar.gz) con l'argomento --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Scegli se mostrare un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Azione predefinita quando si aprono voci dell'archivio." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello " "principale." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Come è divisa la finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Mostrare o meno il pannello informazioni" #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Se limitare l'anteprima secondo la dimensione del file." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite di dimensione del file di anteprima in megabyte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Impossibile individuare il programma %1 sul disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Estrazione non riuscita. Assicurati che lo spazio disponibile sia " "sufficiente." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Estrazione non riuscita. Assicurati di aver fornito la password corretta e " "che lo spazio disponibile sia sufficiente." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Impossibile spostare il file estratto nella cartella di destinazione." msgstr[1] "" "Impossibile spostare i file estratti nella cartella di destinazione." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Estrazione non riuscita perché il disco è pieno." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Estrazione non riuscita: password non corretta" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark attualmente non supporta la verifica di questo archivio." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "La protezione dell'elenco dei file non è possibile con il formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protezione dell'archivio con password non è possibile con il formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione per il formato di %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione per il formato di %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Il formato %1 non supporta gli archivi multi-volume." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Password di protezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Metodo di cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Chiedi la password prima di mostrare l'elenco dei file nell'archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Questo metodo di cifratura potrebbe non essere supportato da programmi di " "archiviazione più datati." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archivio multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Creare archivio multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Dimensioni volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabyte" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Aggiungi automaticamente .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "La password scelta non corrisponde alla password di verifica fornita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Nome del tipo di archivio..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Il nome della sottocartella non deve contenere il carattere «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "La cartella %1 esiste già. Sei sicuro di voler estrarre " "qui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Cartella esistente" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 esiste già, ma non è una cartella." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Controlla i permessi per crearla." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Estrazione archivi multipli" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Estrai tutti i file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&strazione nella sottocartella:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di &destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Chiudi &Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i &percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crea &automaticamente le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "&Solo i file selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tutti i &file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Decidi se marcare, in modo predefinito, la casella di estrazione in una " "sottocartella nella finestra di estrazione, quando l'archivio ha più di una " "voce a livello principale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello " "principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Facendo clic su un file in un archivio o premendo il tasto Invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Anteprima del file con il &visualizzatore interno di anteprime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Apri il fi&le con l'applicazione associata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Mostra un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione appropriata. Sembra che Ark non " "supporti questo tipo di file." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Non è stato possibile caricare un'estensione appropriata. Assicurati che " "tutti gli eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano " "installati." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Caricamento archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Estrazione di tutti i file" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Estrazione di un file" msgstr[1] "Estrazione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossibile scrivere nella destinazione %1.Controlla di avere i permessi necessari." #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compressione di un file" msgstr[1] "Compressione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Spostamento di un file" msgstr[1] "Spostamento di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copia di un file" msgstr[1] "Copia di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminazione di un file dall'archivio" msgstr[1] "Eliminazione di %1 file dall'archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Aggiunta di un commento" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Verifica dell'archivio" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "L'estensione non può essere utilizzata perché uno o più eseguibili richiesti " "mancano. Controlla la tua installazione." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Disabilita l'anteprima per i file più grandi di:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "sì (%1 volumi)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 cartella" msgstr[1] ", %1 cartelle" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "solo il contenuto dei file (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "sì (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome dell'archivio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo di archivio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aperto in sola lettura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protetto da password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ha un commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Numero di voci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Dimensione scompattata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Dimensione compattata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapporto di compressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Hash MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Hash SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Hash SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Metodi di compressione:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "L'archivio %1 è protetto da password. Digita la " "password." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Password non corretta, prova ancora." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "L'archivio che stai tentando di aprire è danneggiato.Alcuni file " "potrebbero mancare o essere danneggiati." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archivio danneggiato" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Apri in sola lettura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non aprire" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non chiedere ancora." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Errore durante l'estrazione" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Estrazione della voce: %1non riuscita con " "il seguente errore: %2Vuoi continuare l'estrazione?" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compresso" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Livello" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Permessi" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metodo" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versione" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'aggiunta di file non è supportata per questo archivio." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Chiusura anteprima" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Attendi la chiusura dell'anteprima..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo di " "file (%1).Vuoi provare a visualizzarlo come testo semplice?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossibile effettuare l'anteprima" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Anteprima come testo" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo " "sconosciuto di file.Vuoi provare a visualizzarlo come testo " "semplice?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Il visore interno non può effettuare l'anteprima di questo file." #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Nessun archivio caricato" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "un file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Pannello informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Tracciatore dei processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descrizione del processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Alcune informazioni sul processo" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "I file con i seguenti percorsi esistono già. Rimuovili se vuoi davvero " "sovrascriverli." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "I file con i seguenti percorsi esistono già. Vuoi continuare " "sovrascrivendoli?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Il commento è stato modificato." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Digita per cercare..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark può estrarre solo su destinazioni locali." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostra pannello informazioni" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Apri &con..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&strai tutto" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere " "come estrarre tutti i file nell'archivio" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Estrai" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere se " "estrarre tutti i file oppure solo quelli selezionati" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Aggiungi &file..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Fai clic per vedere le proprietà dell'archivio" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Fai clic per aggiungere o modificare il commento" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Verifica in&tegrità" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Fai clic per verificare l'integrità dell'archivio" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'aggiunta di file ad archivi protetti con password esistenti senza " "cifratura dell'intestazione non è attualmente supportata.Estrai i " "file e crea un nuovo archivio se desideri aggiungere dei file." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "La verifica degli archivi protetti da password senza cifratura " "dell'intestazione non è attualmente supportata." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifica &commento" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Aggiungi &commento" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "L'archivio ha superato la verifica di integrità." #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Risultati della verifica" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "L'archivio non ha superato la verifica di integrità." #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Estrai rapidamente in..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Impostazioni di estrazione" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni estensione" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni di anteprima" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 è una cartella." #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere %1. Assicurati di avere i " "permessi di scrittura." #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "L'archivio %1 sarà creato non appena avrai aggiunto un " "file." #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Archivio %1 non trovato." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere caricato, poiché non è " "stato possible leggerlo." #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "L'archivio %1 esiste già. Desideri sovrascriverlo?" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archivio è vuoto o Ark non può aprire il suo contenuto." #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark attualmente non supporta i file ISO con filesystem UDF." #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Caricamento dell'archivio %1 non riuscito con il " "seguente messaggio di errore:%2" #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark non può aprire collegamenti simbolici." #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Il file %1 è stato modificato. Vuoi aggiornare " "l'archivio?" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "File modificato" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Aggiungi file a %1" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Il nome del file non può contenere barre (/) e non può essere uguale a «.» o " "«..»" #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Le cartelle non possono essere spostate dentro se stesse." #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Spostare una cartella in se stessa" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Le voci con lo stesso nome non possono essere incollare nella stessa " "destinazione." #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "L'eliminazione di questo file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" msgstr[1] "" "L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Elimina file" msgstr[1] "Elimina file" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Salva archivio come" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Un archivio chiamato %1 esiste già. Sei sicuro di " "volerlo sovrascrivere?" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere copiato nella posizione " "specificata. L'archivio non esiste più." #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "L'archivio non può essere salvato come %1. Prova a " "salvarlo in un'altra posizione." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Elencazione dell'archivio non riuscita." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Estrazione non riuscita a causa di un errore sconosciuto." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa di uno o più file danneggiati. Ogni file " "estratto potrebbe essere danneggiato." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Operazione di eliminazione non riuscita. Prova ad aggiornare p7zip o " "disabilitare l'estensione p7zio nella finestra di configurazione." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:313 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossibile trovare tutti i volumi dell'archivio." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Il tuo eseguibile unrar è alla versione %1, che è troppo datata per gestire " "questo archivio. Aggiorna a una versione più recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar segnala un archivio non RAR. La versione installata di unrar (%1) è " "troppo datata. Prova ad aggiornare unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:562 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Uno o più codici di controllo errati" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Estrazione non riuscita." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'archivio." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa del metodo di compressione non supportato " "(%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa di un metodo di cifratura non supportato." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Questo archivio contiene voci con percorso assoluto, che non sono supportate " "da Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Errore grave, estrazione interrotta." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente lettura archivi." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archivio danneggiato o permessi insufficienti." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Creazione di un file temporaneo per scrivere i dati non riuscita." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente scrittura archivi." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per scrivere gli elementi." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Il tipo di compressione «%1» non è supportato da Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossibile comprimere l'elemento, operazione interrotta." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossibile comprimere l'elemento." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non riesce ad estrarre %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non riesce ad aprire %1 per l'estrazione." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Errore durante la lettura di %1 nel processo di " "estrazione." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossibile scrivere l'archivio." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossibile impostare le opzioni di compressione della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossibile leggere i metadati della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossibile eliminare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Impossibile aprire «%1»:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Apertura del file in scrittura non riuscita: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossibile leggere i dati della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossibile scrivere i dati per la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossibile individuare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossibile spostare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossibile copiare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossibile impostare i metadati della voce: %1" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Errore durante l'estrazione." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il file selezionato" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&limina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Ta&glia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Fare clic per tagliare i file selezionati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "C&opia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Fai clic per copiare i file selezionati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "I&ncolla" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Fai clic per incollare qui i file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trova &file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Fai clic per cercare nell'archivio" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Aggiunta di un file" #~ msgstr[1] "Aggiunta di %1 file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Proprietario: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppo: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destinazione: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protetto da password: Sì" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome file non valido" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Incollare le voci con lo stesso nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Estrazioni non riuscita in:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1.Controlla di " #~ "avere i permessi necessari." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un file temporaneo per comprimere %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'apertura dell'archivio in scrittura non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del metodo di compressione non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del livello di compressione non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Compressione non riuscita durante l'elaborazione:%1Operazione interrotta." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark non riesce a comprimere %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "sì (escluso l'elenco dei file)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "sì (incluso l'elenco dei file)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Non è stata trovata alcuna " #~ "estensione appropriata." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Impossibile caricare l'estensione " #~ "appropriata." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Non è possibile creare archivi di questo tipo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossibile leggere fino alla fine dell'archivio" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossibile leggere il file sorgente." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Aggiungi carte&lla..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etichetta metadati" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "ActionsLabel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Modifica comm&ento" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "La password non può essere vuota." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Seleziona il nome del file per l'archivio." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Proteggi l'archivio con una password" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere " #~ "come estrarre i file selezionati" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&strai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Errore apertura archivio" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Tutti gli archivi supportati (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archivio" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Tipo di archivio non valido" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protetto da password: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commento" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "File modificato" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icone" # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 per la lettura" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "File %1 non trovato nell'archivio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 per la scrittura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere la cartella %1 all'archivio" # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 dopo l'aggiunta di " #~ "file." # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il file %1 all'archivio." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Sviluppatore, conversione a KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per aprire un archivio, fai clic e tieni premuto per aprire un " #~ "archivio recente" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Conferma password:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Apri file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1, libarchive non riesce " #~ "a gestirlo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "Lettura dell'archivio non riuscita. Errore: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Rilevato archivio danneggiato. Vuoi che Ark provi a caricare l'archivio?" #~ "Alcuni file potrebbero essere mancanti o danneggiati, e " #~ "l'archivio sarà aperto in sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non è in grado di creare archivi del tipo che hai scelto.
Scegli " #~ "qui sotto un altro tipo di archivio." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.
Scegli " #~ "qui sotto il tipo di archivio corretto." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "L'anteprima non è possibile per i collegamenti simbolici." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Easter egg per sviluppatori:\n" #~ "Qui è dove risiederanno nelle versioni future le opzioni di compressione " #~ "aggiuntive per le varie interfacce." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL dell'archivio da aprire" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opzioni per aggiungere file" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opzioni per estrazione in serie:" #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Trovato il programma %1 ma impossibile inizializzare " #~ "il processo." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Cartelle recenti" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1», libarchive non riesce a gestirlo." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Operazione terminata." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Impossibile impostare il formato. Errore «%1»" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Impossibile estrarre «%1»" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Errore durante l'operazione." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del file" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,35 +1,39 @@ # translation of desktop_kdeutils_kcalc.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Federico Zenith , 2007. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils_kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 05:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:32+0200\n" -"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:26+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" +"Calcolatrice che offre diverse funzioni matematiche, ad esempio funzioni " +"trigonometriche, operazioni logiche e calcoli statistici" #: org.kde.kcalc.desktop:92 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calcolatrice scientifica" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,54 +1,55 @@ # translation of desktop_kdetoys_kteatime.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2008, 2010. # Dario Panico , 2008. -# Pino Toscano , 2010. +# Pino Toscano , 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys_kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 01:42+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Teiera" #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Il tè è pronto" #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Il tè è pronto" #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Il tè si sente solo soletto" #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Il tè si sente solo soletto." #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Teiera" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547940) @@ -1,292 +1,293 @@ # translation of sweeper.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Federico Zenith , 2007. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010. +# Pino Toscano , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:24+0200\n" -"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:13+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org," #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" msgstr "Spazzino" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Aiuta a rimuovere le tracce indesiderate che un utente lascia sul sistema." #: main.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" +#, kde-format msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache delle miniature" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Pulisci senza interazione con l'utente" #: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "Impossibile rimuovere una miniatura." #: privacyfunctions.cpp:149 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "Il file esiste ma non è stato possibile rimuoverlo." #: privacyfunctions.cpp:235 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "Impossibile rimuovere l'icona di un sito Web." #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ripulisce tutti i cookie impostati dai siti Web" #: privacyfunctions.h:48 #, kde-format msgid "Cookie Policies" msgstr "Politiche dei cookie" #: privacyfunctions.h:49 #, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Ripulisce le politiche dei cookie per tutti i siti Web visitati" #: privacyfunctions.h:58 #, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contenuti degli appunti salvati" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ripulisce i contenuti degli appunti salvati da Klipper" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Ripulisce tutte le miniature memorizzate" #: privacyfunctions.h:78 #, kde-format msgid "Run Command History" msgstr "Cronologia dei comandi eseguiti" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Ripulisce la cronologia dei comandi eseguiti con lo strumento «Esegui " "comando» del desktop" #: privacyfunctions.h:88 #, kde-format msgid "Form Completion Entries" msgstr "Voci di completamento di moduli" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ripulisce i valori inseriti nei moduli dei siti Web" #: privacyfunctions.h:98 #, kde-format msgid "Web History" msgstr "Cronologia Web" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Ripulisce la cronologia dei siti Web visitati" #: privacyfunctions.h:108 #, kde-format msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ripulisce la cache temporanea dei siti Web visitati" #: privacyfunctions.h:118 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Ripulisce l'elenco di documenti usati di recente dal menu delle applicazioni " "di KDE" #: privacyfunctions.h:128 #, kde-format msgid "Favorite Icons" msgstr "Icone dei siti Web" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ripulisce le icone memorizzate dei siti Web visitati di recente" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applicazioni recenti" #: privacyfunctions.h:139 #, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Ripulisce l'elenco delle applicazioni usate di recente dal menu di KDE" #: sweeper.cpp:49 #, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Generale" #: sweeper.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione nel Web" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Stai eliminando dati che ti possono essere di valore. Sei sicuro?" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." msgstr "Avvio pulizia..." #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "Pulizia di %1..." #: sweeper.cpp:143 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Pulizia di %1 non riuscita: %2" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." msgstr "Pulizia conclusa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 #, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Segna tutte le azioni che vuoi effettuare. Saranno eseguite premendo il " "pulsante sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni di riservatezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Seleziona &nessuno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Effettua immediatamente le azioni di pulizia selezionate sopra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Pulisci" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547940) @@ -1,9985 +1,9985 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:28+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org," #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server " "dell'UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2019 gli sviluppatori di Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID " "utente: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di " "scadenza di %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " "certificato per %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" -msgstr "Sversamento del certificati" +msgstr "Esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" -msgstr "Errore nello sversamento del certificato" +msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" -"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato " +"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" -"Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. " +"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra voci" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Voci:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" -msgstr "Sversamento della cache delle CRL" +msgstr "Esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" -msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL" +msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" -"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " +"Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" -"Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di " -"GpgSM è:\n" +"Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il " +"risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Esporta certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " "dalla finestra di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come " "server di esportazione?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Stampa la chiave segreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave " "segreta.Il risultato di %1 è: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Esporta chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

Nota:
Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare " "manualmente il certificato
prima della sua importazione." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Sovrascrivere?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere " "certificato." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la " "seguente impronta digitale:%1Dichiara " "inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la " "tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chiave segreta importata" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta " "intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server per certificati %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non è stato configurato nessun server di directory.Se non " "tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito " "(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di " "configurazione di Kleopatra.vuoi " "continuare ad usare keys.gnupg.net come server di " "ripiego?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP. Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Imposta &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Imposta colore del &testo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Imposta colore di s&fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Imp&osta caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Neretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinita" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà " "ripristinata al valore predefinito." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operazioni generali" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Attiva profilo GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " "diversi componenti del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operazioni di posta" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " "valido per l'identità" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato " "valido per ogni destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifrazione/verifica." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " "cifrato." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione " "CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" -msgstr "Sversamento della cache delle CRL:" +msgstr "Esportazione della cache delle CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore certificati" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " "inaspettato." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome file integrato: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è " "molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la " "protezione dell'integrità non era molto usata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo " "nuovamente dopo aver forzato la decifrazione." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifrazione: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifica: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifica: %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifica della firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Apri la finestra di selezione." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificati multipli" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Nessun certificato corrispondente trovato.
Fai clic qui per importare un " "certificato." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Nessuna cartella dei risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartella dei risultati non valida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifra messaggio di posta" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Force decifrazione" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firma messaggio di posta" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La firma." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Il file firmato e cifrato." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Il file cifrato." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Il file cifrato con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Cartella di output." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova autenticità (firma)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è " "molto robusta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario sconosciuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca su un server di chiavi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Add New EMail" msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Revoca questo identificativo utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifica..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambia la &frase segreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza" "\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Genera certificato di &revoca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Pubblicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Pubblica il certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Ulteriori dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Indirizzo correlati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa certificato da file" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Cerca i certificati sul server" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" -msgstr "Selezione dei certificati" +msgstr "Selezione del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifica solo per me stesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificato: %1\n" "Impronta digitale: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Livello di controllo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chiave segreta selezionata:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificato predefinito" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non verificato" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Verificato superficialmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Verificato a fondo" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " "stesso certificato." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certificazione annullata." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Questi certificati verranno eliminati anche se non " "li selezioni esplicitamente (Perché?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</" "title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA " "intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</" "para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di " "<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un " "certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai " "certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando " "la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "In questo g&iorno:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "File di esportazione S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Dimensione chiave RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificato sconosciuto)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare " "correttamente l'autenticità dei certificati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni " "sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di " "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " "certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Non mi fido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti " "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le " "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " "validità dei certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate " "valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente " "questa è una buona scelta.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di " "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " "questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Questo è il mio certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave " "segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario " "correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello " "verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato " "appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non ho controllato affatto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrivere la semantica qui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ho controllato superficialmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il " "suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato " "segreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ho controllato accuratamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne " "il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</" "message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificato normale</li>\n" "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la " "Signaturgesetz tedesca</li>\n" "</ol>\n" "Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Dettagli delle sottochiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sottochiavi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Memorizzato:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Catena di fiducia" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove " "funzionalità</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aggiornamento disponibile!" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori " "predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifratura veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Apri la finestra di configurazione" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome di socket non valido." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai " "usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è " "stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra " "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " "correttamente (o per niente).</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n" "Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Conformità: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visore di registri GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Passa alla vista blocco appunti." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configura il motore GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gestisci le smartcard" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è " "stato trovato)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa certificati" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Materiale per le chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "ID utente aggiuntive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Scegli il formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione " "(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la " "creazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" "Impronta digitale: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA).</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Oggetto DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo di chiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva chiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustezza della chiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo di sottochiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustezza della sottochiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso della sottochiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valido fino:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Altro indirizzo di posta:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predefinito)" msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora " "implementata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Ricontrolla i parametri" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostra tutti i dettagli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata " "senza il supporto per questo motore.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione " "compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente " "in <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che " "sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da " "supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: " "<command>%1</command>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di " "<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo " "<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</" "resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Apri il gestore dei certificati..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Informazioni su %1..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della card" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3" #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT " "in questa sessione" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di " "chiavi pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Esporta chiavi segrete..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambia data di scadenza..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia fiducia del certificato..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" -msgstr "Sversa cache delle CRL" +msgstr "Esporta cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carica certificati" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Blocco note di firma/cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocollo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errore nell'azione di cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decifra / verifica" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "%1 blocco note" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Generazione chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite " "dalle nuove chiavi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Codice modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Slot vuoto" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Chiave pubblica non trovata." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smartcard compatibile." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smartcard" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" "\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di " "chiavi» dal menu «File»." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importa da un file." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»." #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il " #~ "prefisso «0x».</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un " #~ "prefisso «0x».</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" #~ "\n" #~ "Codice di errore: %1\n" #~ "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " #~ "codice di errore %1.\n" #~ "Non è stato ricevuto nessun risultato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Dati incompleti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Esporta certificato segreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "File di uscita:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armatura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleziona un certificato." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Genera coppia di chiavi" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma.</b>" #~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici e " #~ "conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al contrario, " #~ "ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie " #~ "di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Esporta certificati..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica certificato..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revoca questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ID utente e certificazioni" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ID utenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revoca..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</" #~ "para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificazione di altri certificati" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Questo certificato è stato revocato." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Questo certificato è scaduto." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validità" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Emittente fidato?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non fidata" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificato scaduto" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma cattiva effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva di %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n" #~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n" #~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</" #~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ce&rca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opzione:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visore di registri GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Eseguibile:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Da esperti" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Da guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "&Livello predefinito di registro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Finestra di registro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "senza limite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Dimensione &cronologia:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Imposta &illimitata" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Abilita parole a &capo" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Registro pulito" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Pu&lisci Cronologia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Registro fermato" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il processo di registro di watchgnupg.\n" #~ "Installa whatchgnupg da qualche parte nel $PATH.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Registro avviato" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non ci sono componenti disponibili che supportano il registro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg è morto.\n" #~ "Vuoi provare a riavviarlo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Prova a riavviarlo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non provare" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Riavvio del processo di registro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg non è in esecuzione.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Salva registro su file" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile salvare il file %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visore di registri KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Sinistra" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Destra" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "File di dati" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test FlatKeyListModel" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in un unico livello" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in ordine gerarchico" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Non elencare i certificati SMIME" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificato OpenPGP da controllare" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificato X.509 da controllare" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Eliminazione dei certificati segreti" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati X.509" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati OpenPGP" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «extensions» è vuota o mancante" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Errore di esportazione del certificato segreto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Esportazione del certificato segreto completata" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestione progetto)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Funzioni di cifratura, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win è sviluppato dalle seguenti ditte:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Esporta certificato segreto..." #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Operazioni sui codici di controllo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Invia la richiesta per posta elettronica..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>All'indirizzo del mittente <email>%1</email> corrisponde più di un " #~ "formato crittografico.</para><para>Quale formato vuoi usare?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Scelta del formato" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Invia con firma OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Invia con firma S/MIME" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nome reale:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Il <interface>Nome reale</interface> deve essere lungo almeno 5 caratteri." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'<interface>indirizzo di posta elettronica</interface>è richiesto, ma " #~ "manca." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Il <interface>Commento</interface> contiene caratteri non validi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante l'acquisizione dei certificati " #~ "della carta intelligente.</para> <para>L'output di <command>%1</command> " #~ "è: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "" #~ "I certificati della carta intelligente sono stati acquisiti con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Modifica della frase segreta completata" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a modificare la frase " #~ "segreta è terminato prematuramente per un errore inatteso.</" #~ "para><para>Controlla l'output di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di modificare la " #~ "frase segreta.</para><para>L'output di <command>%1</command> è: <message>" #~ "%2</message></para>" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Predefinito del backend" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bit" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bit" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bit" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bit" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bit" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bit)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 bit)" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &reale:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Co&mmento (facoltativo):" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Non sono gestite directory («%1») per l'output" #~ msgid "key expired" #~ msgstr "chiave scaduta" #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» non è una directory valida" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile determinare la directory genitore di «%1»" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Chiave mancante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Chiave sconosciuta" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Troppi file" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento del certificato %1 non è riuscito. Il messaggio di errore " #~ "è: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Nessuno scaricamento dei certificati è riuscito. Campione dei messaggi di " #~ "errore: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Lo scaricamento dei certificati non è riuscito" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento di alcuni certificati non è riuscito. Vuoi procedere " #~ "all'importazione degli scaricamenti successivi, che sono riusciti?" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile accedere alla directory «%1» in lettura" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Impostazioni mutiple" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Importazione certificato..." #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Il certificato da eliminare è un'emittente di uno dei tuoi certificati. I " #~ "tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave privata, che è " #~ "necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate con essi, " #~ "quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgstr[1] "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare i tuoi certificati, oltre a tutti i certificati " #~ "di emittenti, saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi. Contengono materiale per " #~ "la tua chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni " #~ "passate cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) " #~ "per altri certificati non selezionati.\n" #~ "La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti " #~ "i certificati collegati." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Ecco come apparirà:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile aprire il file «%1» in lettura" #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Firma cattiva di %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Certificati (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Uno per i destinatari OpenPGP, uno per quelli S/MIME." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Certificati di firma" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DA FARE" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Passo 3: </span>Scegli come certificare</p></body></html>" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547940) @@ -1,99 +1,102 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 00:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 22:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "Assistente di KMail per aggiornare le impostazioni" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Author" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "Rinnovo delle impostazioni di KMail" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "Pulisci le impostazioni" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Termina" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "" +"Rimozione delle impostazioni dell'obsoleto suggerimento del giorno: " +"completata" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" -msgstr "" +msgstr "Rimozione delle impostazioni delle finestre nel file «%1»: completata" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" -msgstr "" +msgstr "Rimozione delle impostazioni dei filtri nel file «%1»: completata" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clean Folder Settings Done" +#, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" -msgstr "Pulizia delle impostazioni delle cartelle completata" +msgstr "" +"Pulizia delle impostazioni delle cartelle nel file di configurazione «%1»: " +"completata" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "Chiudere KMail/Kontact prima di usarlo." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547940) @@ -1,2057 +1,2057 @@ # translation of libkleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005. # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la voce «id» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Codice del paese" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoria lavorativa" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Via" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsiasi S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsiasi OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tutti" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi quando è possibile" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<none>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "I miei certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificati affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificati totalmente affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altri certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificati non validati" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID utenti" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino a" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configura il motore GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore di GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra " "non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. " "Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 – Nessuno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Base" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Molto verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 – Completo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Imposta il livello di debug a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configura i server LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configurato" msgstr[1] "%1 server configurati" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usa il server delle chiavi su" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configura i server delle chiavi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome del server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Porta del server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(sola lettura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Inserisci il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di " "directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei " "casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di " "directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Solo per LDAP)</b> Inserisci il DN base di questo server LDAP per " "limitare le ricerche a solo quel sottoalbero della directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Facoltativa, non raccomandata)</b> Inserisci qui la tua password, se " "necessario. Nota che la password sarà conservata in chiaro in un file di " "configurazione nella tua directory home." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configurazione servizi di directory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Server delle chiave OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Servizi di directory X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " "usati con X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory come " "clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, se non " "ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i dettagli nella " "tabella sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory " "attualmente selezionato. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma " "dalla finestra principale di configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome " "utente e password nella tabella sovrastante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostra le informazioni su utente e password" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine attuale degli attributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Le tue chiavi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creazione: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Caricamento chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La chiave non è valida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La chiave è scaduta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La chiave è revocata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La chiave è disabilitata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La chiave non è progettata per la firma." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La chiave non è segreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La chiave può essere usata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Creato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca certificati &esterni" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica " "l'installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Firma apposta con successo" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Cifratura completata con successo" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Risultato della firma" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Errore di firma" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Risultato della cifratura" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Errore di cifratura" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra il registro di controllo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Approvazione sicurezza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Generazione chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confermare identità e integrità" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Conferma l'identità «%1» come:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Ignora destinatario" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Cifra a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 a %1 bit" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (qualificata)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificazione degli ID utente" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID utente non è certificato." msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validità non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utente" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creazione" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emittente fidato?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Memorizzato" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sottochiave" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non fidata" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginale" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "assoluta" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinita" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocata" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "scaduta" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valida" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buona" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificato scaduto" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "non corretta" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "nessuna chiave pubblica" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chiave scaduta" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chiave revocata" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chiave disabilitata" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buona di %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma non valida di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " "segreta è disponibile." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creazione: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Il certificato è marcato come tuo." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a " "questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Conforme allo standard VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificato" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificato" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server delle chiavi" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importazione di file" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generato" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Risultati di Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scansione della directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpgconf.\n" #~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi " #~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " #~ "globale)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chiave OpenPGP per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chiave S/MIME per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4\n" #~ "Emittente: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Aggiungi o cambia servizio di directory" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome del &server:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&word (facoltativa):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN &base:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Porta:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "" #~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Backend disponibili" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Riesegui scansione" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Risultati scansione" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547940) @@ -1,226 +1,226 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-03 20:29+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org " #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autore" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:41 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profili di dispositivo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nessun profilo di dispositivo disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:58 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configurazione di uscita avanzata" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:70 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Aggiungi il dispositivo virtuale per l'uscita simultanea su tutte le schede " "audio locali" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:80 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Commuta automaticamente tutti i flussi in riproduzione quando è disponibile " "una nuova uscita" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Richiede il modulo PulseAudio 'module-gconf'" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduce audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Nessuna applicazione che registra audio" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Silenzia l'audio" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Suoni delle notifiche" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nessuna configurazione aggiuntiva disponibile" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547940) @@ -1,1267 +1,1267 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:07+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" -msgstr "" +msgstr "Inerzia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Emulazione del clic del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #: src/kded/kded.cpp:216 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: src/kded/kded.cpp:220 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "No touchpad found" #~ msgstr "Nessun touchpad trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmfonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1547940) @@ -1,347 +1,347 @@ # translation of kcmfonts.po to Italian # # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2009. # Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2007, 2008, 2010, 2012. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017, 2018. # Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-31 11:27+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: fonts.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #: fonts.cpp:241 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "Es&cludi intervallo:" #: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260 #, kde-format msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:252 #, kde-format msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:265 #, kde-format msgid "" "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</" "p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors." "</p>" msgstr "" "<p>Se hai un monitor TFT o LCD puoi aumentare la qualità dei caratteri " "visualizzati selezionando questa opzione.<br/>Il sub-pixel rendering è " "conosciuto anche come ClearType™.<br/>Per poterlo far funzionare " "correttamente devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo.</" "p><p>Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre " "sotto-pixel: rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi ha " "un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR.<br/>Questa funzionalità non " "funziona con i monitor CRT.</p>" #: fonts.cpp:276 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Tipo di sub-pixel rendering:" #: fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Stile di hinting:" #: fonts.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "L'«hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei caratteri " "di piccola dimensione." #: fonts.cpp:531 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generale" #: fonts.cpp:532 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: fonts.cpp:534 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: fonts.cpp:535 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:536 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #: fonts.cpp:578 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, elementi " "delle liste)." #: fonts.cpp:579 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)." #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile." #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone nelle barre degli " "strumenti." #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usato nelle barre dei menu e nei menu a comparsa." #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usato nella barra del titolo della finestra." #: fonts.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:636 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Sistema tutti i caratteri..." #: fonts.cpp:637 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Fai clic per cambiare tutti i caratteri" #: fonts.cpp:648 #, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: fonts.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: fonts.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Seleziona questa opzione per arrotondare i bordi delle curve dei caratteri." #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: fonts.cpp:666 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forza DPI dei caratteri:" #: fonts.cpp:672 #, kde-format msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts " "should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore di DPI per i " "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente " "l'effettivo DPI dell'hardware, ma è spesso usata a sproposito quando si " "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con " "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.</p><p> Questa opzione è generalmente " "sconsigliata. Per selezionare un valore corretto di DPI, se è possibile, è " "meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X (ad es. usando " "DisplaySize in xorg.conf). Quando i caratteri non vengono resi correttamente " "con il valore di DPI reale sarebbe meglio utilizzare dei caratteri migliori, " "oppure verificare la configurazione dell'hinting dei caratteri.</p>" #: fonts.cpp:683 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" msgstr "Questa proprietà non ha effetto su questa piattaforma" #: fonts.cpp:836 #, kde-format msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno " "effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi.</p>" #: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #: fonts.cpp:846 #, kde-format msgid "" "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>" msgstr "" "<p>Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui " "programmi avviati da questo momento in poi.</p>" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB verticale" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR verticale" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Moderato" # XXX parliamo di hinting... direi "completo" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Utilizzato per le icone del desktop." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1547940) @@ -1,176 +1,177 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2018. +# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-20 22:38+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: kcmtranslations.cpp:45 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: kcmtranslations.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Configura le traduzioni di Plasma" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kcmtranslations.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language has been removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages have been removed from your configuration. If you " "want to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "I file con le traduzioni per la lingua avente codice «%2» non sono stati " "trovati. La lingua è stata rimossa dalla configurazione. Se la vuoi " "riaggiungere, installane prima i file di localizzazione." msgstr[1] "" "I file con le traduzioni per le lingue aventi codice «%2» non sono stati " "trovati. La lingua è stata rimossa dalla configurazione. Se la vuoi " "riaggiungere, installane prima i file di localizzazione." #: kcmtranslations.cpp:142 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Le modifiche effettuate avranno effetto al prossimo accesso." #: kcmtranslations.cpp:143 #, kde-format msgid "Applying Language Settings" msgstr "Applicazione delle impostazioni della lingua" #: kcmtranslations.cpp:183 #, kde-format msgid "" "<h1>Translations</h1>\n" "<p>Here you can set your preferred language for translating the user " "interface of your applications. You can choose a single language, or a list " "of languages to be applied in sequence. Only language translations that are " "installed on your system will be listed as available. If your language is " "not listed then you will need to install it first.</p>" msgstr "" "<h1>Traduzioni</h1>\n" "<p>Qui puoi impostare la lingua preferita da usare per l'interfaccia della " "tua applicazione. Puoi scegliere una sola lingua o un elenco di lingue da " "applicare in sequenza. Saranno mostrate come disponibili solo le traduzioni " "installate nel tuo sistema. Se la tua lingua non è elencata dovrai prima " "installarla</p>" #: kcmtranslations.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Languages:" msgstr "Lingue disponibili:" #: kcmtranslations.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations not currently " "being used. <br />To use a language translation move it to the 'Preferred " "Languages' list in the order of preference. <br />If no suitable languages " "are listed, then you may need to install more language packages using your " "usual installation method." msgstr "" "L'elenco di traduzioni installate per KDE Plasma attualmente non in uso. " "<br />Per usare una traduzione spostala nell'elenco delle «Lingue preferite» " "nell'ordine di preferenza appropriato. <br /> Se le lingue desiderate " "mancano, potresti dover installare altri pacchetti di traduzioni tramite gli " "strumenti propri del tuo sistema operativo." #: kcmtranslations.cpp:214 #, kde-format msgid "Preferred Languages:" msgstr "Lingue preferite:" #: kcmtranslations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " "being used, listed in order of preference. <br />If a translation is not " "available for the first language in the list, the next language will be " "used. <br /> If no other translations are available then US English will be " "used." msgstr "" "Questo è l'elenco delle traduzioni di KDE Plasma attualmente installate, " "elencate in ordine di preferenza. <br />Se una traduzione non è disponibile " "per la prima lingua dell'elenco, verrà usata la successiva. <br />Se non ci " "sono altre traduzioni disponibili verrà usato l'inglese americano." #: kcmtranslations.cpp:250 kcmtranslations.cpp:259 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmtranslations.cpp:316 #, kde-format msgid "Install more languages" msgstr "Installa altre lingue" #: kcmtranslations.cpp:317 #, kde-format msgid "<p>Click here to install more languages</p>" msgstr "<p>Fai clic qui per installare altre lingue</p>" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Available &Translations:" msgstr "&Traduzioni disponibili:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Preferred Trans&lations:" msgstr "Traduzioni pre&ferite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmtranslationswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Install more translations" msgstr "Installa ulteriori traduzioni" #, fuzzy #~| msgid "Preferred Languages:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Languages" #~ msgstr "Lingue preferite:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1547940) @@ -1,294 +1,294 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:49+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:85 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:142 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:146 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:155 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:167 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:205 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:220 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:256 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:392 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:398 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:403 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #~ msgid "Use blur background filling" #~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "&Remove Folder" #~ msgstr "&Rimuovi cartella" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Images</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Immagini</span></p></body></html>" #~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow." #~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi." #~ msgid "Adding wallpaper package in %1" #~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1" #~ msgid "Adding image %1" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1" #~ msgctxt "Wallpaper info, author name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "I&mmagine:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1547939) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1547940) @@ -1,215 +1,215 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 15:05+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Volume massimo:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Incremento del volume:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Risposta del volume" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:27 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:122 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive per %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:131 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Silenzia %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:155 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Regola il volume per %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:206 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:268 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: contents/ui/ListItemBase.qml:279 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: contents/ui/ListItemBase.qml:290 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Alza il volume al massimo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Porte" #: contents/ui/ListItemBase.qml:317 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Audio silenziato" #: contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume al %1%" #: contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Aumenta volume del microfono" #: contents/ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Riduci volume del microfono" #: contents/ui/main.qml:245 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Silenzia microfono" #: contents/ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: contents/ui/main.qml:340 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Flussi di riproduzione" #: contents/ui/main.qml:363 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Flussi di acquisizione" #: contents/ui/main.qml:395 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivi di riproduzione" #: contents/ui/main.qml:419 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivi di acquisizione" #: contents/ui/main.qml:446 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduca o registri audio" #: contents/ui/main.qml:458 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Nessun dispositivo di uscita o ingresso trovato" #: contents/ui/StreamListItem.qml:28 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kfourinline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547940) @@ -1,1018 +1,1006 @@ # translation of kfourinline.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2006. -# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006. +# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2019. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008, 2009, 2011. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfourinline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 09:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-01 11:39+0200\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:23+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The KFourInLine Handbook" +#, no-c-format msgid "The &kfourinline; Handbook" -msgstr "Manuale di KFourInLine" +msgstr "Manuale di &kfourinline;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "<firstname>Martin</firstname> <surname>Heni</surname>" msgstr "<firstname>Martin</firstname> <surname>Heni</surname>" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Martin.Heni.mail;" msgstr "&Martin.Heni.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "<firstname>Eugene</firstname> <surname>Trounev</surname>" msgstr "<firstname>Eugene</firstname> <surname>Trounev</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "<firstname>Benjamin</firstname> <surname>Meyer</surname>" msgstr "<firstname>Benjamin</firstname> <surname>Meyer</surname>" #. Tag: author #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "<firstname>Johann Ollivier</firstname> <surname>Lapeyre</surname>" msgstr "<firstname>Johann Ollivier</firstname> <surname>Lapeyre</surname>" #. Tag: author #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "<firstname>Anton</firstname> <surname>Brondz</surname>" msgstr "<firstname>Anton</firstname> <surname>Brondz</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "dinolinux@gmail.com" msgstr "dinolinux@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Andrea</firstname><surname> " "Celli</surname><affiliation><address><email>andrea.celli@libero.it</email></" "address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></" "othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Luciano</" "firstname><surname>Montanaro</" "surname><affiliation><address><email>mikelima@cirulla.net</email></address></" "affiliation><contrib>Aggiornamento e revisione della documentazione per " "&kde; 4</contrib></othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Martin.Heni;" msgstr "&Martin.Heni;" #. Tag: date #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2013-05-05" +#, no-c-format msgid "2016-05-09" -msgstr "2013-05-05" +msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "v1.4.1 (Applications 16.04)" -msgstr "" +msgstr "v1.4.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&kfourinline; is a four-in-a-row game for &kde;." +#, no-c-format msgid "&kfourinline; is a four-in-a-row game by &kde;." -msgstr "&kfourinline; è un gioco di \"Forza Quattro\" per &kde;." +msgstr "&kfourinline; è un gioco di \"Forza Quattro\" creato da &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabellone" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "board game" msgstr "gioco da tavolo" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "four wins" msgstr "forza quattro" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "four" msgstr "quattro" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "four in a row" msgstr "quattro allineati" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "four in line" msgstr "quattro in fila" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "kfourinline" msgstr "kfourinline" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "connect four" msgstr "quattro vicine" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "connect 4" msgstr "4vicine" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Game type: Strategy, Board" msgstr "Tipo di gioco: Strategia, Da tavolo" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&kfourinline; is a board game for two players based on the " "<trademark>Connect-Four</trademark> game." msgstr "" "&kfourinline; è un gioco da tavolo per due giocatori basato sul " "gioco<trademark>Forza quattro</trademark>." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The players try to build up a row of four pieces using different strategies. " "Pieces are placed on a board. The game can also be played against a computer." msgstr "" "I giocatori cercano di costruire una riga di quattro pezzi usando varie " "strategie. I pezzi sono messi sul tabellone. Si può giocare anche contro il " "computer." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&kfourinline;" +#, no-c-format msgid "&kfourinline; Game Board" -msgstr "&kfourinline;" +msgstr "Giovo da tavolo &kfourinline;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "When &kfourinline; loads, you can select the difficulty or start a two " "player game. If you like, you can also pick your color and select which " "color starts the game." msgstr "" "Dopo il caricamento di &kfourinline;, puoi selezionare la difficoltà o " "avviare una partita a due giocatori. Se vuoi, puoi anche scegliere il tuo " "colore e selezionare quale colore inizia la partita." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Each player is represented by a color (for example yellow or white for " "player one and red for player two). The goal of the game is to get four " "connected pieces of your color into any row, column or diagonal. The players " "move in turns. Each turn the player can place one of his or her pieces into " "any of the seven columns where each piece will fall to the lowest possible " "free place &ie; it will fall down until it reaches the ground level or " "another piece." msgstr "" "Ogni giocatore è rappresentato da un colore (ad esempio bianco o giallo il " "giocatore uno e rosso il giocatore due). Lo scopo è di porre quattro pedine " "vicine, su una stessa riga, colonna o diagonale. I giocatori giocano una " "mossa a turno. Ad ogni turno il giocatore può inserire uno dei propri pezzi " "in una delle sette colonne; il pezzo cadrà nello spazio libero disponibile " "più in basso, &ie; cadrà fino al livello base o finché non avrà incontrato " "un altro pezzo." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "After one player's move is done the second player can make his or her input. " "This is repeated until the game is over, which is when one of the players " "has four pieces in a row, column or diagonal or no more moves are possible " "because the board is filled." msgstr "" "Dopo che un giocatore ha fatto la mossa, l'altro può fare la propria. Si " "continua così finché il gioco termina, ossia quando un giocatore riesce ad " "allineare quattro pedine o non sono possibili altre mosse perché il " "tabellone è pieno." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A player who first manages to get four pieces in a row, column or diagonal " "wins the game. If no more moves can be made but no player has won, the game " "ends drawn." msgstr "" "Il giocatore che riesce a mettere quattro pezzi in fila per primo, in " "orizzontale, diagonale o verticale, vince la partita. Se non si possono fare " "altre mosse ma nessun giocatore ha vinto la partita è patta." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Game rules, strategies and tips" msgstr "Regole del gioco, strategia e suggerimenti" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The board is separated into several regions." msgstr "Il piano di gioco è diviso in varie zone." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>game board</firstterm> is constructed out of 7x6 fields which " "will be filled from bottom to top. The fields are marked with pieces in the " "color of the player who made the move to this position. On top of each " "column a colored arrow shows were the last piece had been put." msgstr "" "Il <firstterm>tabellone</firstterm> è costituito da 7x6 caselle che vengono " "riempite a partire dal fondo. Le caselle vengono riempite con un pezzo del " "colore di chi sta facendo la mossa. Sulla sommità di ogni colonna una " "freccia colorata mostra dove è stata messa l'ultima pedina." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>status display</firstterm> shows which player is controlled " "by which input device. A local player can input moves using keyboard or " "mouse, a remote player is shown as network input and finally the computer " "can control the input for a player. The status display further shows the " "player's names and the level of the computer opponent. Additionally the " "number of won, drawn, lost and ended games is noted for both players. Which " "player is next to move is indicated by one of the player's names being " "highlighted." msgstr "" "Il <firstterm>visore di stato</firstterm> indica quale giocatore è " "controllato da quale dispositivo di inserimento. Un giocatore locale può " "inserire le mosse usando la tastiera o il mouse, un giocatore remoto viene " "indicato come input di rete, e infine il computer può controllare le mosse " "al posto di un giocatore. Il visore di stato, inoltre, indica i nomi dei " "giocatori e il livello dell'avversario quando è il computer. Viene anche " "segnato il numero di partite vinte, pareggiate, perse e terminate per " "entrambi i giocatori. Il nome del giocatore che deve muovere è evidenziato." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>statusbar</firstterm> at the bottom of the screen displays " "the status of the game and which player is next to play." msgstr "" "La <firstterm>barra di stato</firstterm> in fondo allo schermo mostra lo " "stato del gioco e quale giocatore è di turno." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Connessioni remote" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "It is possible to play the game over a network connection with another " "computer. One of the computers will act as game server. This one can " "determine who should play which color. You can configure the network options " "in the menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Network " "Configuration...</guimenuitem></menuchoice>. In the menu " "<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network Chat...</" "guimenuitem></menuchoice>. you find a chat dialog box which allows you to " "speak with your friend." msgstr "" "È possibile giocare una partita tramite una connessione in rete con un altro " "computer. Uno dei computer agirà come server del gioco. Questo può " "determinare i colori assegnati ai giocatori. Si possono configurare le " "opzioni di rete nel menu <guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Chat in " "rete...</guimenuitem>. Qui puoi trovare anche una finestra che ti permette " "di dialogare con il tuo amico." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "When a network connection is built you will be asked to enter a remote host " "and a port. The port can usually just be left untouched, but if you know " "what you are doing replace it by another number, which has to be the same in " "both player games of course. The hostname should be the name of the remote " "host to which you are connecting. Only the client in the connection has to " "supply a hostname. It is often wise that the player behind a firewall " "chooses to be client as the firewall might not allow incoming connections." msgstr "" "Quando viene stabilita una connessione, viene chiesto di immettere un host " "remoto e una porta. Normalmente, si lascia il numero di porta predefinito. " "Ma devi sapere che se lo cambi, anche l'altro giocatore dovrà usare lo " "stesso numero di porta. Il nome-host deve essere il nome dell'host remoto " "con cui sei connesso. Solo il client dovrà indicare un nome host per " "connettersi. È spesso saggio che il giocatore protetto da un firewall scelga " "di essere il client, visto che il firewall potrebbe bloccare le connessioni " "in ingresso." #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Partita</guimenu> <guimenuitem>Nuova</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game. In a network game this option is only available for the " "network server. The network client will be automatically started by the " "server." msgstr "" "Avvia una nuova partita. Se si gioca in rete, questa opzione è disponibile " "solo per il server. Il client verrà avviato automaticamente dal server." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Partita</guimenu> <guimenuitem>Carica...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Riapre un gioco precedentemente salvato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Partita</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Salva la partita in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo> " "</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>End Game</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Fine</keycap> </" "keycombo> </shortcut> <guimenu>Partita</guimenu> <guimenuitem>Termina " "partita</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Ends a running game." msgstr "Termina una partita in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Network Chat...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Partita</guimenu><guimenuitem>Chat...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Pops up a chat widget which allows you to send messages to the other party." msgstr "" "Fa apparire un widget per le chat, che ti permette di inviare messaggi " "all'altro giocatore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show Statistics</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Partita</guimenu> <guimenuitem>Mostra statistiche</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog containing information about the overall game statistics, " "that is games won, lost or drawn by both players. The dialog also allows to " "clear this all time statistics." msgstr "" "Mostra una finestra contenente informazioni sulle statistiche globali delle " "partite, cioè partite vinte, perse o pareggiate di entrambi i giocatori. La " "finestra permette anche di ripulire queste statistiche di tutti i tempi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Partita</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Esce dal programma." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </" "shortcut> <guimenu>Mossa</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Undo the last move. If the previous player is played by the computer two " "moves are taken back so that it is the player's turn again." msgstr "" "Annulla l'ultima mossa. Se questa è stata giocata dal computer, ne verranno " "annullate due, così che toccherà ancora al giocatore umano." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" "keycombo> </shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" "keycombo> </shortcut> <guimenu>Mossa</guimenu> <guimenuitem>Rifai</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Replay a move which had been undone. If one of the players is played by the " "computer two moves are redone so that it is the player's turn again." msgstr "" "Rifa una mossa che è stata annullata. Se questa è stata giocata dal " "computer, ne verranno rifatte due, così che toccherà ancora al giocatore " "umano." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "<shortcut> <keycap>H</keycap> </shortcut> <guimenu>Move</guimenu> " "<guimenuitem>Hint</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut> <keycap>H</keycap> </shortcut> <guimenu>Mossa</guimenu> " "<guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The computer will calculate the best possible move for you and mark it with " "a sign on the game board. How good the move actually is depends on the level " "of the computer." msgstr "" "Il computer calcolerà per te la migliore mossa possibile e la segnerà con un " "segno sul tabellone. Quanto è valida questa mossa dipenderà dal livello di " "abilità assegnato al computer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Theme</guisubmenu>" msgstr "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Tema</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Choose a graphical theme for the game. Which themes are available depends on " "the current installation." msgstr "" "Permette di scegliere il tema grafico del gioco. I temi disponibili " "dipendono dall'installazione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Network Configuration...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configurazione rete...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Pops up a dialog for the network configuration. You can choose to be server " "or client. If you are server you can also choose what color the remote " "player should take over. If a network game is running you can also " "disconnect it in this menu." msgstr "" "Fa comparire una finestra di dialogo per configurare la rete. Vi si può " "scegliere se essere server o client. Se sei il server, puoi anche scegliere " "che colore avrà il giocatore remoto. Se c'è in corso una partita in rete, " "puoi disconnetterti usando questo menu." #. Tag: para #: index.docbook:379 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kappname; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> " -#| "and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the " -#| "sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings" -#| "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui." -#| "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kfourinline; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> " "and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the " "sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings" "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-" "help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals." msgstr "" -"Inoltre &kappname; ha le voci dei menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> e " +"Inoltre &kfourinline; ha le voci dei menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> e " "<guimenu>Aiuto</guimenu> comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " -"consulta i capitoli <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings" -"\">Menu Impostazioni</ulink> e <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-" -"help\">menu Aiuto</ulink> dei «Fondamentali di &kde;»." +"consulta i capitoli <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-" +"settings\">Menu Impostazioni</ulink> e <ulink url=\"help:/fundamentals/ui." +"html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #: index.docbook:390 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Game Configuration" +#, no-c-format msgid "<title>Game Configuration" -msgstr "Configurazione del gioco" +msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "&kfourinline; can be configured using the configuration dialog with " "SettingsConfigure " "&kfourinline;..." msgstr "" "&kfourinline; può essere configurato usando la finestra di configurazione " "richiamabile con Impostazioni " "Configura &kfourinline;..." #. Tag: phrase #: index.docbook:399 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Game Configuration" +#, no-c-format msgid "Game Configuration" -msgstr "Configurazione del gioco" +msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Starting Player Color: Determine which player color " "(Red or Black) has the first move " "in the next game." msgstr "" "Colore del giocatore iniziale: Determina il colore del " "giocatore (Rosso o Nero) che avrà " "la prima mossa nella prossima partita." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Player Names: Change the names of the players." msgstr "" "Nomi dei giocatori: Modifica i nomi dei giocatori." #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Black Plays With: Choose who should play for player 1. " "It can be either Mouse or Keyboard, &ie; a local player using the mouse or keyboard as input device " "or Computer, &ie; the computer plays for this player." msgstr "" "Il Nero gioca con: Stabilisce chi giocherà come " "giocatore n. 1. Può essere mouse o " "tastiera, &ie; un giocatore locale che usa il " "mouse o la tastiera per immettere i comandi o computer, &ie; il computer gioca in questo ruolo." #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Red Plays With: Same as Black Plays With but for player 2 (red)." msgstr "" "Il Rosso gioca con: Come per Il Giallo gioca " "con, ma per il giocatore n.2 (Rosso)." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Computer Difficulty: Select the level of the computer " "player." msgstr "" "Abilità del computer: Imposta il livello a cui giocherà " "il computer." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Use AI learning: The computer AI can learn from " "mistakes made in one game." msgstr "" "Permetti all'IA di apprendere: L'IA del computer impara " "dagli sbagli fatti in una partita." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Can I change the look of the game?" msgstr "Posso cambiare l'aspetto del gioco?" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "You can change the color of the pieces by opening the Settings menu and select Theme." msgstr "" "Puoi modificare il colore dei pezzi aprendo il menu Impostazioni e selezionando Tema." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "You cannot use the keyboard to control the pieces." msgstr "No, non puoi usare la tastiera per controllare i pezzi." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "I have lost control of who is in the lead, can I find it out?" msgstr "Ho perso traccia di chi stia vincendo, come faccio a scoprirlo?" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Yes, you can see statistics by opening the Game menu and " "selecting Show Statistics." msgstr "" "Sì, puoi vedere le statistiche aprendo il menu Partita e " "selezionando Mostra le statistiche." #. Tag: title #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&kfourinline;" msgstr "&kfourinline;" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1995-2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; and Benjamin " "Meyer." msgstr "" "Copyright 1995-2007 sul programma: &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; e " "Benjamin Meyer." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Graphics copyright 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com and Johann Ollivier Lapeyre." msgstr "" "Copyright sulla grafica 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com e Johann Ollivier Lapeyre." #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; and Benjamin " "Meyer." msgstr "" "Copyright 2007 sulla documentazione: &Martin.Heni; &Martin.Heni.mail; e " "Benjamin Meyer." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana Andrea Celli andrea.celli@libero.itRevisione e aggiornamento per &kde; 4 di Luciano " "Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "1.4.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.4.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kfourinline;" #~ msgstr "Come procurarsi &kfourinline;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle on and off the display of the toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle on and off the display of the statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo che ti permette di ridefinire tutte le " #~ "scorciatoie da tastiera." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per configurare le icone della barra " #~ "degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kfourinline;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kfourinline;..." #~ msgid "Displays the &kfourinline; configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra il modulo di configurazione di &kfourinline;." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "Press the New button, select " #~ "GameNew from the menubar or press &Ctrl;" #~ "N" #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Nuova, seleziona " #~ "PartitaNuova dalla barra del menu o premi i tasti &Ctrl;N" #~ msgid "How can I end the game?" #~ msgstr "Come faccio a terminare una partita?" #~ msgid "" #~ "Press the End Game button, select " #~ "GameEnd Game from the menubar or press&Ctrl;" #~ "End" #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Fine della partita, seleziona " #~ "PartitaFine della partita dalla barra dei menu, o premi &Ctrl;Fine." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "&kfourinline; is turn-based, there is no need to pause it." #~ msgstr "" #~ "&kfourinline; è un gioco a turni, non è necessario metterlo in pausa." #~ msgid "I don't know what to do, is there a way to get help?" #~ msgstr "Non so che cosa fare, c'è un modo di ottenere aiuto?" #~ msgid "" #~ "You can get a hint by clicking the Hint button, a " #~ "differently colored piece will appear where you should put your piece." #~ msgstr "" #~ "Puoi avere un suggerimento con un clic sul pulsante " #~ "Suggerimento: un pezzo di colore diverso apparirà " #~ "dove è consigliato mettere il tuo pezzo." #~ msgid "Is there a way to undo?" #~ msgstr "C'è modo di annullare una mossa?" #~ msgid "" #~ "Yes, you can use the Undo button, press &Ctrl;Z or select " #~ "MoveUndo from the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì, puoi usare il pulsante Annulla, premere " #~ "&Ctrl;Z o " #~ "selezionare MossaAnnulla dalla barra dei menu." #~ msgid "" #~ "You can use the keyboard to do basic operations like starting a new game, " #~ "quiting and getting hints, but you cannot use the keyboard to control the " #~ "pieces. To view a list of the current keyboard bindings, open the " #~ "Settings menu and select Configure " #~ "Shortcuts...." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare la tastiera per fare operazioni di base come cominciare una " #~ "nuova partita, uscire e leggere i suggerimenti, ma non la puoi usare per " #~ "controllare i pezzi. Per vedere un elenco delle scorciatoie da tastiera " #~ "attuali, apri il menu Impostazioni e seleziona " #~ "Configura le scorciatoie...." #~ msgid "Can I replay a game?" #~ msgstr "Posso rivedere lo svolgimento della partita?" #~ msgid "No, &kfourinline; cannot replay." #~ msgstr "No, in &kfourinline; non è possibile." Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547940) @@ -1,1981 +1,1981 @@ # translation of kmahjongg.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Federico Zenith , 2006. -# Pino Toscano , 2006, 2013. +# Pino Toscano , 2006, 2013, 2019. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-07 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:30+0100\n" -"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:09+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmahjongg; Handbook" msgstr "Manuale di &kmahjongg;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" msgstr "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione italiana
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamenti e revisione per KDE 4" #. Tag: date #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2013-05-06" +#, no-c-format msgid "2019-05-06" -msgstr "2013-05-06" +msgstr "2019-05-06" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "0.9 (Applications 16.04)" +#, no-c-format msgid "0.9 (Applications 19.08)" -msgstr "0.9 (Applications 16.04)" +msgstr "0.9 (Applications 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kmahjongg; version 0.9" msgstr "Questo documento descrive la versione 0.9 di &kmahjongg;" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "gioco da tavolo" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "gioco di tessere" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "tessere" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Da tavolo, arcade" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibili:" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " "Mahjong (from Chinese 麻將). " "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " "player, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgstr "" "&kmahjongg; è un divertente gioco da tavolo basato sul famoso gioco " "orientale Mahjong (dal cinese 麻將). A differenza dell'originale però, &kmahjongg; è un gioco di " "rimozione di tessere per un giocatore, una variante normalmente chiamata " "Solitario Mahjong." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to " "resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the " "tiles off the game board by locating each tile's matching pair." msgstr "" "In &kmahjongg; le tessere sono mescolate ed impilate una sull'altra secondo " "forme definite. Il compito del giocatore è di eliminare tutte le tessere " "dall'area di gioco identificando tutte le coppie di tessere." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair " "as fast as possible." msgstr "" "Rimuovere tutte le tessere dall'area di gioco identificando le coppie di " "tessere corrispondenti il più velocemente possibile." # XXX &kmahjongg; -> &kappname; #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "&kmahjongg; caricherà una disposizione iniziale predefinita automaticamente " "all'inizio del gioco, e potrai cominciare a giocare subito." #. Tag: title #: index.docbook:73 index.docbook:77 index.docbook:192 index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The game timer will start immediately if the game is started." msgstr "Il tempo di gioco comincia non appena viene fatta la prima mossa." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and " "find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your " "mouse to select these." msgstr "" "Devi studiare accuratamente le pile di tessere disposte nell'area di gioco e " "trovare due tessere che corrispondono esattamente. A quel punto puoi " "selezionarle con il mouse." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are positioned " "behind other tiles, or when both the right and left sides of the tile are " "filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the " "tile is considered 'Open', and can be removed." msgstr "" "Tieni presente che puoi selezionare le tessere solo se sono libere. Le tessere sono considerate bloccate se sono disposte " "sotto altre tessere e quando hanno delle tessere su entrambi i lati destro e " "sinistro. Se almeno uno dei lati è libero, la tessera è considerata " "libera e può essere rimossa." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game " "board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening " "the tiles adjacent to them." msgstr "" "Dopo aver selezionato la coppia di tessere queste spariranno dall'area di " "gioco rivelando quelle sottostanti e liberando le tessere adiacenti." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Trova il maggior numero di corrispondenze possibili per rimuovere tutte le " "tessere dall'area di gioco." #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "Il piano di gioco" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kmahjongg;" msgstr "Una schermata di &kmahjongg;" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Una veloce descrizione del piano di gioco." #. Tag: term #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Piano di gioco" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window. The background is populated with the game tiles." msgstr "" "Il piano di gioco è al centro della schermata e costituisce la parte più " "ampia della finestra. Il suo sfondo è popolata dalle tessere del gioco." #. Tag: term #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " "panes. The first pane displays the game timer, which keeps track of the " "elapsed time from the start of the game until the game is finished. The " "second pane lists the removed/total tiles and the number of matching tiles " "that have free sides. The third pane gives the sequence number of the game " "you are playing and the last pane lets the player know when the game is " "ready." msgstr "" "La barra di stato è situata in fondo alla finestra e contiene quattro " "pannelli. Nel primo si vede il tempo di gioco, che tiene traccia del tempo " "trascorso dall'inizio della partita. Nel secondo c'è il rapporto di tessere " "rimosse sul totale e il numero di tessere simili con un lato libero. Nel " "terzo c'è il numero nprogressivo dell'apertura con cui stai giocando e " "nell'ultimo viene indicato se è possibile fare una mossa." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" msgstr "Un gioco di tessere standard di mahjong include:" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "Nome del gruppo" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "Nome della tessera" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "Quantità in un gioco" #. Tag: entry #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "1 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:133 index.docbook:134 index.docbook:135 index.docbook:136 #: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140 #: index.docbook:141 index.docbook:143 index.docbook:144 index.docbook:145 #: index.docbook:146 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149 #: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:153 index.docbook:154 #: index.docbook:155 index.docbook:156 index.docbook:157 index.docbook:158 #: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:163 #: index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:166 index.docbook:168 #: index.docbook:169 index.docbook:170 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "2 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "3 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "4 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "5 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "6 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "7 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "8 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "9 di cerchi" #. Tag: entry #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "1 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "2 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "3 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "4 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "5 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "6 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "7 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "8 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "9 di bambù" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "1 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "2 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "3 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "4 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "5 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "6 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "7 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "8 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "9 di caratteri" #. Tag: entry #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Venti" #. Tag: entry #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Vento dell'Est" #. Tag: entry #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Vento del Sud" #. Tag: entry #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Vento dell'Ovest" #. Tag: entry #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Vento del Nord" #. Tag: entry #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Draghi" #. Tag: entry #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Drago rosso" #. Tag: entry #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Drago verde" #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Drago bianco" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #. Tag: entry #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Susino (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:172 index.docbook:173 index.docbook:174 index.docbook:175 #: index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179 index.docbook:180 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Giglio (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Crisantemo (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Bambù (4)" #. Tag: entry #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Stagioni" #. Tag: entry #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Primavera (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Estate (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Autunno (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Inverno (4)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The number of tiles on a KMahjongg board layout can differ from the number " "of tiles in the standard Mahjong tile set. That means that the number of " "occurrences of tiles of the same type can also differ from the number stated " "in the table above." msgstr "" "Il numero di tessere di una disposizione di gioco di KMahjongg può essere " "diverso dal numero di tessere di un normale set da gioco. Ciò significa che " "anche il numero di occorrenze di tessere dello stesso tipo può essere " "diverso dai numeri indicati sopra." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Only the open tiles can be selected." msgstr "Si possono selezionare solo le tessere libere." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Open tile is the tile which has one of the tile's lateral " "sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it." msgstr "" "Le tessere libere sono quelle che hanno uno dei lati liberi, " "cioè non ha altre tessere immediatamente a destra o a sinistra." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board." msgstr "" "Le tessere libere possono essere rimosse dall'area di gioco solo se si " "corrispondono." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match." msgstr "" "Le tessere corrispondenti sono quelle in cui i pittogrammi corrispondono." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the Flowers and " "Seasons tiles." msgstr "" "Ci sono eccezioni a questa regola! Nel gioco tradizionale di mahjong tutte " "le tessere hanno delle tessere corrispondenti tranne quelle dei " "fiori e delle stagioni." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Le tessere dei fiori non sono doppie, e possono essere " "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di fiori." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Le tessere delle stagioni non sono doppie, e possono essere " "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di stagioni." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in " "such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem " "can be avoided. Please refer to this " "section of the configuration dialog." msgstr "" "Non tutte le partite di &kmahjongg; possono essere completate. A volte le " "tessere sono disposte in maniera tale che non è possibile trovare tutte le " "corrispondenze. Questo problema può essere evitato. Fai riferimento a questa sezione della finestra di " "configurazione." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores the player has to " "complete a game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "Per poter entrare nella classifica dei punteggi più alti il giocatore deve " "completare una partita nel tempo più breve possibile." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the Hint feature the record will not be " "considered as a high score." msgstr "" "Se un giocatore usa la funzione suggerimento un eventuale " "record non sarà ammesso nella classifica." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Avvia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: action #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carica una partita salvata." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" " F5 Partita " "Ricomincia partita" #. Tag: action #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Restarts the current game." msgstr "Ricomincia l'attuale partita." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Game New Numbered Game..." msgstr "" "Partita Avvia gioco numero..." #. Tag: action #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Avvia una partita identificata da un numero specifico." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Modulo di avvio di un gioco numerato" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Modulo di avvio di un gioco numerato" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S Partita Salva" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Salva la partita in corso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: action #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Mette in pausa o riavvia la partita. Quando il gioco è in pausa, tutte le " "tessere vengono nascoste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra classifica" #. Tag: action #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Mostra la classifica dei migliori punteggi." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: phrase #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "Quando realizzi un punteggio che supera qualcuno dei primi dieci, ti verrà " "chiesto di scrivere il tuo nome." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Game Board Editor" msgstr "" "Partita Editor di disposizioni" #. Tag: action #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shows the board editor." msgstr "Mostra l'editor delle disposizioni." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Quits &kmahjongg;." msgstr "Fa terminare &kmahjongg;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Mosse Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Annulla la tua ultima mossa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Mosse Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone." msgstr "Rifa una mossa che avevi annullato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" " H Mosse " "Suggerimento" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Gives a Hint by flashing a matching pair of tiles." msgstr "" "Fornisce un suggerimento facendo lampeggiare una coppia di " "tessere simili." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" " D Mosse " "Demo" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Starts the game Demo mode." msgstr "Avvia una dimostrazione di come funziona il gioco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Move Shuffle" msgstr "Mosse Rimescola" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Shuffles the tiles on the board." msgstr "Rimescola le tessere rimaste sul piano di gioco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "G View " "Rotate View Clockwise" msgstr "" "G Visualizza " "Ruota la vista in senso orario" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle clockwise." msgstr "" "Ruota l'angolo di vista delle tessere in senso orario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "F View " "Rotate View Counter Clockwise" msgstr "" "F Visualizza " "Ruota la vista in senso antiorario" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle counter clockwise." msgstr "" "Ruota l'angolo di vista delle tessere in senso antiorario." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kmahjongg; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. È possibile?" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kmahjongg; looks use the menubar to open the configuration " "utility." msgstr "" "Sì. Per cambiare l'aspetto di &kmahjongg; usa la barra dei menu per aprire la finestra di configurazione." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Si può giocare con la tastiera?" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "" "No. Per il momento questo gioco non permette di giocare con la tastiera." #. Tag: title #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Modulo di configurazione" #. Tag: phrase #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Modulo di configurazione" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &kmahjongg;..." " opens the Configure - &kmahjongg; dialog." msgstr "" "ImpostazioniConfigura " "&kmahjongg;... apre il modulo " "Configurazione – &kmahjongg;." #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: guilabel #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "" "Fai lampeggiare le tessere corrispondenti quando viene selezionata la prima" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, " "and flash any matching tiles that have a free side at each move. No " "additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a " "free side." msgstr "" "Questa impostazione fa in modo che ad ogni mossa il gioco evidenzi la " "tessera selezionata dal clic del mouse, e fa lampeggiare le tessere " "corrispondenti che hanno un lato libero. Non verranno evidenziate altre " "tessere se non ci sono tessere rimovibili." #. Tag: guilabel #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera giochi risolvibili" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game." msgstr "" "Quando avvi un nuovo gioco la disposizione verrà scelta solo tra quelle " "risolvibili." #. Tag: guilabel #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" -msgstr "" +msgstr "Mostra le tessere rimosse" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "If checked, this setting allows &kmahjongg; to show the removed tiles on the " "board." msgstr "" +"Se marcata, questa opzione permette a &kmahjongg; di mostrare le tessere " +"rimosse sulla disposizione." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Board layout options" msgstr "Opzioni per l'Apertura" #. Tag: guilabel #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposizione casuale" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Every new game will have a random layout of the existing one in the list." msgstr "" "Ogni nuova partita avrà una disposizione a caso tra quelle nella lista." #. Tag: term #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Selezionatore per l'Apertura" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Use the Board Layout selector to pick a gameboard to " "play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number " "of tiles and their position." msgstr "" "Usa la finestra di selezione per l'Apertura per " "scegliere la disposizione di pezzi dell'apertura per la partita. Le varie " "disposizioni offrono diversi gradi di difficoltà, in base al numero di " "tessere e alla loro posizione." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Modulo per scegliere l'apertura" #. Tag: phrase #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Modulo per scegliere l'apertura" #. Tag: title #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "Opzioni sulle tessere" #. Tag: term #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selezione delle Tessere" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Use the Tiles selector to choose graphics for the tiles." msgstr "" "Usa il selettore per le Tessere per scegliere l'aspetto " "delle tessere." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Tile selector" msgstr "Selezione delle tessere" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selezione delle tessere" #. Tag: title #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni per lo sfondo" #. Tag: term #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selezione dello Sfondo" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "Use the Background selector to choose a background " "graphic for the game." msgstr "" "Usa il selettore dello Sfondo per scegliere la grafica " "di sfondo per il gioco." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Il selettore per lo sfondo" #. Tag: phrase #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Il selettore per lo sfondo" #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts... allows you to change the default keyboard bindings." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le " "scorciatoie... ti permette di modificare le " "combinazioni di tasti predefinite." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "The default kebindings are as follows:" msgstr "Queste sono le associazioni di tasti predefinite:" #. Tag: title #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinazione dei tasti" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycombo #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Starts a new game" msgstr "Avvia una nuova partita" #. Tag: keycombo #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game" msgstr "Riavvia una partita salvata in precedenza" #. Tag: keycap #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Restart the game" msgstr "Riavvia la partita dall'inizio" #. Tag: keycombo #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Saves the game" msgstr "Salva la partita in corso" #. Tag: keycap #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes a game" msgstr "Sospende o riavvia una partita" #. Tag: keycombo #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Show the highscores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycombo #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Quits the game" msgstr "Esce dal gioco" #. Tag: keycombo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Move undo" msgstr "Annulla una mossa" #. Tag: keycombo #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Move redo" msgstr "Ripristina una mossa annullata" #. Tag: keycap #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles" msgstr "Ti dà un suggerimento facendo lampeggiare due tessere simili" #. Tag: keycap #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Plays the game in Demo mode" msgstr "Avvia una partita dimostrativa" #. Tag: keycap #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: entry #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle clockwise" msgstr "Ruota l'angolo di vista in senso orario" #. Tag: keycap #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle counter-clockwise" msgstr "Ruota l'angolo di vista in senso antiorario" #. Tag: keycap #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Displays this handbook" msgstr "Mostra questo manuale" #. Tag: keycombo #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "L'aiuto «Che cos'è?»" #. Tag: title #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "&kmahjongg; by &kde;" msgstr "&kmahjongg; per &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" msgstr "" "Copyright del programma © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" msgstr "" "Copyright del programma © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "DavidBlack david.black@lutris.com" msgstr "" "DavidBlack david.black@lutris.com" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" msgstr "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" msgstr "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" msgstr "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" msgstr "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" msgstr "" "La documentazione è Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana della documentazione e dell'interfaccia grafica di " "Andrea Celli andrea.celli@libero.itAggiornamenti " "e revisione per KDE 4.0 di Luciano Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-01-04" #~ msgstr "2016-01-04" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opzioni Generali" #~ msgid "Tiles options" #~ msgstr "Opzioni per le Tessere" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Avvia una nuova partita." #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mosse" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per la configurazione delle " #~ "scorciatoie per modificare le scorciatoie da tastiera di &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barra degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per la configurazione delle icone " #~ "presenti nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &kappname;..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &kappname;. For details, see " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per configurare &kappname;. " #~ "Per maggiori informazioni, vedi qui." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Modulo per configurare le associazioni di tasti" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "Modulo per configurare le associazioni di tasti" #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha sviluppato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra di kdegames. Puoi trovare il loro sito web qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove trovo i codici per barare?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non ci sono codici per barare nei giochi di &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "You can start a new game using the New button on " #~ "the toolbar, the GameNew menu entry on the menubar or using the default " #~ "shortcut &Ctrl;N." #~ msgstr "" #~ "Puoi iniziare una nuova partita col pulsante Nuova " #~ "sulla barra degli strumenti, con la voce del menu " #~ "PartitaNuova o utilizzando la scorciatoia predefinita &Ctrl;N." #~ msgid "I did something very wrong! Can I restart the game?" #~ msgstr "" #~ "Ho fatto qualche mossa completamente sbagliata! Come faccio a " #~ "ricominciare la partita dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Yes. To restart the current game you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per ricominciare la partita attuale puoi usare un tasto scorciatoia, o un'opzione della barra dei menu." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "" #~ "To pause the current game you may either use the toolbar, a shortcut " #~ "key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Per mettere in pausa la partita puoi usare un tasto scorciatoia, o un'opzione della barra dei menu." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullarlo?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo your move you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare una mossa puoi usare un tasto scorciatoia o una voce " #~ "del menu." #~ msgid "I have mistakenly undone a good move, can I redo it?" #~ msgstr "Ho annullato per sbaglio una buona mossa, posso rifarla?" #~ msgid "" #~ "Yes. To Redo your move you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per rifare una mossa puoi usare un tasto scorciatoia o una voce " #~ "del menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "Non riesco a capire che cosa fare qui! Ci sono dei suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To use &kappname; hint feature can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per usare la funzione di suggerimento di &kappname; puoi usare un " #~ "tasto scorciatoia o una voce del menu." #~ msgid "" #~ "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " #~ "progress?" #~ msgstr "" #~ "Devo interrompere la partita ora, ma non ho ancora finito. Posso salvare " #~ "lo stato attuale?" #~ msgid "" #~ "Yes. To save your game progress either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per salvare la partita in corso puoi usare una scorciatoia da tastiera o una voce del menu." #~ msgid "Where are the high scores?" #~ msgstr "Dov'è la classifica?" #~ msgid "" #~ "To open the high scores dialog you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra della classifica puoi usare un tasto scorciatoia o una voce del menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Voglio cambiare la configurazione del gioco. Dove devo guardare?" #~ msgid "" #~ "To open the configuration utility " #~ "use the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra di configurazione usa il menu Impostazioni." #~ msgid "I want to change the toolbar layout. What do I do?" #~ msgstr "" #~ "Voglio cambiare la disposizione della barra degli strumenti. Come faccio?" #~ msgid "" #~ "To change the default toolbar layout use the SettingsConfigure Toolbars... menu." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la disposizione predefinita della barra degli strumenti usa " #~ "il menu " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti...." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547940) @@ -1,64 +1,63 @@ # translation of akregator_konqplugin.po to Italian -# Luciano Montanaro , 2005, 2007, 2011. # +# Luciano Montanaro , 2005, 2007, 2011. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-11 01:49+0200\n" -"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:17+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: akregatorplugin.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Feed to Akregator" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" msgstr "Aggiungi fonti ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" msgstr "Aggiungi tutte le fonti trovate ad Akregator" #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "Segui gli aggiornamenti del sito (usando la fonte di notizie)" #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" #: pluginutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to contact Akregator via D-Bus" -msgstr "" +msgstr "Impossibile contattare Akregator via D-Bus" #: pluginutil.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "D-Bus call failed" -msgstr "La chiamata ad addFeedToGroup di DBus non è riuscita" +msgstr "Chiamata D-Bus non riuscita" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Icona della fonte di Akregator – chiamata a DBus non riuscita" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547940) @@ -1,5365 +1,5392 @@ # translation of dolphin.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 08:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:45+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Apri percorso" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Apri percorso in una nuova finestra" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Apri percorso in una nuova scheda" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Spostato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Collegato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Cestinato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Rinominato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cartella creata." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra pannello &Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro " "di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Vai" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi " "trascinare e rilasciare elementi tra le schede." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, " "questa finestra sarà invece chiusa." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Taglia, Copia e Incolla " "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco " "perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate " "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla dopo averli " "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi " "dalla loro posizione posizione iniziale." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla in seguito per " "copiarli dagli appunti a una nuova posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella " "visualizzata.Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti " "dall'azione Taglia, sono rimossi dalla vecchia " "posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di " "ricerca. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le " "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.Utilizza " "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le " "impostazioni sono spiegate." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente " "selezionato." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e " "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.Fai clic nuovamente per " "ricombinare le viste." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Deposito temporaneo" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Posizione modificabile" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Commuta la barra della posizione per essere " "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che " "desideri.Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla " "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione " "modificata." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa " "inserire rapidamente una posizione diversa." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.Tali modifiche " "includono creazione, rinomina e " "spostamento degli elementi in una posizione diversa o " "nel Cestino.Le modifiche che non possono essere " "annullate richiederanno una conferma." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai alla tua cartella Home.Ogni account utente ha " "la propria Home che contiene i suoi dati incluse le " "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della " "finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella " "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome " "saranno visualizzati." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Confronta file" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Apri terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Apre un'applicazione di terminale per la " "posizione visualizzata.Per scoprire altro sui terminali, " "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante " "Controllo. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi " "comandi e opzioni di configurazione." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra destinazione" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Apri in nuove schede" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Sblocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Passa dal blocco allo sblocco dei " "pannelli.I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato " "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.I pannelli bloccati sono " "integrati in modo più netto." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a " "Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Commuta il pannello delle informazioni sul lato " "destro della finestra.Il pannello fornisce informazioni " "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o " "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella " "attualmente visualizzata.Per i singoli elementi è fornita un'anteprima " "del loro contenuto." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui " "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. " "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.Per i " "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.Puoi " "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il " "tasto destro del mouse." #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della " "finestra.Mostra le cartelle del file system " "in una vista ad albero." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Questo pannello mostra le cartelle del file system in una vista ad albero.Fai clic " "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una " "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare " "rapidamente tra le cartelle." #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Commuta il pannello del terminale nella parte " "inferiore della finestra.La posizione nel terminale corrisponderà " "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la " "navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è " "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per " "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la " "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Questo è il pannello del terminale. Si comporta " "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della " "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base " "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di " "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di " "terminale autonoma come Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra le risorse nascoste" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali " "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la " "proprietà Nascondi." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Commuta il pannello delle risorse a sinistra " +"della finestra.Ti consente di raggiungere le posizioni che hai " +"impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al " +"computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di " +"recente o i file di un certo tipo." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un file " +"system gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella " +"che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la cartella " +"radice." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Controllo" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Chiudi la vista sinistra" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Chiudi la vista destra" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" +"Questa è la Barra dei menu. Fornisce accesso ai " +"comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su " +"qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.La barra dei menu può essere nascosta deselezionando " +"Impostazioni|Mostra barra dei menu. La maggior parte " +"dei suoi contenuti diverranno disponibili tramite un pulsante " +"Controllo nella Barra degli strumenti." #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Apre una finestra che elenca le scorciatoie da tastiera.Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare " +"un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa " +"applicazione possono essere innescati in questo modo." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Apre una finestra nella quale puoi modificare quali pulsanti appaiono " +"nella Barra degli strumenti.Tutti gli " +"elementi che vedi nel menu Controllo o nella " +"Barra dei menu possono essere posizionati anche nella " +"barra degli strumenti." #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per " "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al " "capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale " "di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni " "parte di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin, vai al KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando " "proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente " "dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse " "cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o " "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere " "come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa " "applicazione.Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno " "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e " "responsabili di questa applicazione." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Apre una finestra con informazioni su KDE. La comunità " "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.Se ti " "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un " "simpatico drago, dai un'occhiata!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifica tipo di fil&e..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trova file..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Apri &terminale" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente di Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselezione" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse di recente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Svuota le schede chiuse di recente" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Sgancia scheda" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Caricamento cartella..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordinamento..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nessun elemento trovato." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Nascondi barra del filtro" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "All'inizio del mese" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2102 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lettura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scrittura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Esecuzione, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Aperto di recente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data della fotografia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Traccia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno di rilascio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Scaricato da" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo utente" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita alla cartella Home" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato di visualizzazione della data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensata" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "riproduci" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "ferma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione " "piccola dello stile»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Rilascia" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in modo sicuro" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " "restituito: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccola (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi la sezione «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. " "Installala e riapri il pannello." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Cosa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Video" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "In qualsiasi momento" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Uno o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Valutazione più alta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Da qui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Chiudi la ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Da qui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "I tuoi file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca nella tua cartella home" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Altri strumenti di ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati della ricerca da «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Altezza dei caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimensione delle anteprime" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posizione delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartelle espandibili" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano " "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati " "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene " "mostrata come icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordinamento raggruppato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati " "in gruppi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina file per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, " "data, ecc.) viene eseguito." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in cui disporre i file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ruoli visibili" # XXX O ampiezza #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietà cambiate di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "URL modificabile dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in " "un'istanza esistente di Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, " "secondaria e correzione bug" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non " "mostrate nell'interfaccia)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vista in due pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Mostrare la barra del filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Sfoglia gli archivi" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è " "ancora in esecuzione nel pannello Terminale." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra pulsante di selezione" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello " "di sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle " "maiuscole o senza distinzione." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice larghezza testo" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Estensioni abilitate" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferenze di Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " "modifichi le proprietà di visualizzazione." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modalità di ordinamento:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra marcatore di selezione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura anteprima per %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Cestinamento di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Eliminazione di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Esecuzione script o file desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiusura delle finestre con più schede" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra anteprime nella vista per:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra cursore dello zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra informazioni sullo spazio" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Apri gli archivi come cartelle" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Scarica nuovi servizi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei " "sistemi di controllo delle versioni." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleziona posizione Home" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa posizione attuale" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa posizione predefinita" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Avvio in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modalità a vista divisa" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opzioni delle finestre:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra di navigazione modificabile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Apri nuove cartelle in schede" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà " "applicata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Dimensione predefinita delle icone:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Carattere delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larghezza delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Num. massimo di righe:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibile" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel" msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra prima le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra in gruppi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno " "modificate. Vuoi continuare?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi " "continuare?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Conteggio cartelle: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartelle: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra il cursore dello zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Cestino svuotato" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Il cestino è stato svuotato." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 cartelle, 0 file" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Larghezza automatica delle colonne" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operazione di cestinamento completata." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operazione di eliminazione completata." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Rinomina e nascondi" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarlo?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarla?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Vuoi nascondere questo file?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La posizione è vuota." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La posizione «%1» non è valida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.La rinomina " "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che " "differiscono solo per un numero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino.Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono " "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono " "essere ripristinati tramite metodi ordinari." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente " "selezionati in una nuova finestra.Se non è stato selezionato niente, la " "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.Puoi " "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e " "scrittura." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle " "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta " "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Riduce la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto " "effettivo del file o della cartella.Ad esempio, le icone delle immagini " "diventano versioni ridimensionate delle immagini." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra in Gruppi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "File nascosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle " "nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-" "trasparenza.Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo " "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli " "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle " "possono essere modificate." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità vista a icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modalità vista compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modalità vista dettagliata" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Prima i più grandi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Prima i più piccoli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più datati" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Prima i più alti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Prima i più bassi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Rinomina elementi" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nuovo nome #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:" msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limita alla cartella Home" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Ribaltata verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trasposta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trasversale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Scegli un'icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci delle risorse" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e " #~ "quello di sinistra" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - cartella attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Incolla nella cartella" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 selezionato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copia testo" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La settimana scorsa" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Cursore dello zoom" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu contestuale" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Non creare anteprime per" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "File locali maggiori di:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Per permessi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Per proprietario" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Per gruppo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Per destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Copia il messaggio di errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Nessuna destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Rinomina in linea" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Numero di righe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Disposizione:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Spaziatura della griglia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Ridimensiona la colonna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 selezionato (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Seleziona elemento" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra file nascosti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne " #~ "non mostrate nell'interfaccia)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Altezza degli elementi" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Larghezza degli elementi" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Spaziatura della griglia" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Numero di righe di testo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Cosa:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Maggiore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Minore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Minore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Non uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" # XXX Voto? ML #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Mostra barra di ricerca" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un " #~ "carattere." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criteri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Larghezza × Altezza:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Dimensione totale:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifica etichette" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Aggiungi etichette" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 per tutti i " #~ "file?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Aggiungi etichetta..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Modifica annotazioni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifica commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi commento" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aggiornamento SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Applica..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Aggiungi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Elimina" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Applica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Modifiche SVN applicate." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aggiornamento necessario" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Modificato localmente" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "In conflitto" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data modificata" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Non ancora etichettato" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Nessuna etichetta" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Mostra commento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Operazione di copia completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Operazione di spostamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Operazione di collegamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Operazione di rinomina completata." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,12951 +1,12952 @@ # translation of desktop_kdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2014, 2015. # Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 01:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 12:21+0100\n" -"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Pagina delle informazioni su Konqueror" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Precaricare Konqueror all'avvio dell'ambiente desktop" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra dei segnalibri" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" -msgstr "" +msgstr "Browser Web, gestore di file e visore" #: org.kde.konqueror.desktop:118 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE" #: plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Show all blockable html elements" msgstr "Mostra tutti gli elementi HTML bloccabili" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Icona fonti di Konqueror" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene una fonte" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi la fonte ad Akregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Aggiunge la fonte RSS selezionata ad Akregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Aggiornamento automatico" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Estensione di aggiornamento automatico" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Traduzione della pagina corrente usando Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Filtro cartella" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtra la vista a cartella usando un filtro" #: plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "DOM Tree Viewer" msgstr "Visore albero DOM" #: plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "View the DOM tree of the current page" msgstr "Visualizza l'albero DOM della pagina corrente" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Visore della dimensione del file" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Visualizza il tuo filesystem come un albero" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Visualizza la dimensione del file" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Permette una visualizzazione proporzionale delle cartelle e dei file basata " "sulla dimensione" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Converti in" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Trasforma l'immagine" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Impostazioni KHTML" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "Un modo veloce di cambiare le impostazioni di KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Galleria di immagini" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "Un modo facile per generare una galleria d'immagini in HTML" #: plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microformat Icon" msgstr "Icona microformat" #: plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" msgstr "" "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene un microformat" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklet" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Enables the use of bookmarklets" msgstr "Permette l'uso dei bookmarklet" #: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document Relations" msgstr "Relazioni del documento" #: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Displays the document relations of a document" msgstr "Mostra le relazioni del documento" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Barra di ricerca" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Fornisce una casella di testo per un accesso più facile ai motori di ricerca " "come Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Estensione per i comandi da shell" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Pronuncia" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Genera una riproduzione vocale del testo della pagina attuale" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Modificatore di UserAgent" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Permette di modificare l'UserAgent rilevato" #: plugins/validators/plugin_validators.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Website Validators" msgstr "Convalidatori di siti web" #: plugins/validators/plugin_validators.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "CSS and HTML validation tools" msgstr "Strumenti di convalida CSS e HTML" #: plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Archiver" msgstr "Archiviatore web" #: plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Creates archives of websites" msgstr "Crea archivi di siti web" #: plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Archives" msgstr "Archivi web" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file" #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,gestore dei file,a capo automatico,sottolinea,mostra,dimensione " "dei file,byte,carattere,colore" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file" #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file,finestra " "separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo home," "operazioni di rete,finestra di dialogo avanzamento,cestino,annulla,conferma" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Fogli di stile" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,stile,foglio di stile,accessibilità" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,codifica,insiemi di caratteri" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Comportamento Web" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Configura il comportamento del browser" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,colori,java,javascript,cursore," "collegamenti,immagini,codifiche,insiemi di caratteri" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Filtri AdBlocK" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Generale" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror,schede" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file,finestra " "separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo home," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "" "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di Konqueror" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,riuso,precaricatore" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Prestazioni di KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "prestazioni,velocità,memoria,migliora" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Questo è l'elenco dei segnalibri, per un accesso più rapido" #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. Puoi " "ordinarli in vari modi." #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: sidebar/default_entries/home.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali" #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Questo è l'elenco delle risorse." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rete" #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #: sidebar/default_entries/root.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Questa è la radice del filesystem" #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Configura la barra laterale della cronologia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "cronologia,scadenza" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "Archivi FTP" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "FTP ufficiale di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "Applicazioni di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Siti Web" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "Notizie di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Pagina Web di KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "Cose carine di KDE" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Navigazione del sistema di stampa" #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Modulo della barra laterale del Web" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML incorporabile" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "WebEngine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Editor dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Trova file e cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "File personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestione dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Anteprima dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Sviluppo di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Navigazione a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navigazione Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Configura le estensioni del browser" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,estensioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Vista di Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di " #~ "Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Navigazione di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Servizi di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Viste di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Password e account utente" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "password,posta elettronica,nome,organizzazione,nome vero,immagine di " #~ "accesso,volto,modalità echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Configura la navigazione avanzata" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search " #~ "Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Navigazione avanzata,navigazione,WWW,Internet,filtri Internet,rete,motori " #~ "di ricerca,scorciatoie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Cache,cronologia,cronologia di navigazione,porte,dimensione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Configura come funzionano i cookie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "Cookie,navigazione,Internet,WWW,rete,politica,domini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Preferenze delle connessioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "scadenza,iopref,netpref,preferenze di rete,ftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Configura i server proxy da usare" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" #~ msgstr "Proxy,Server proxy server,Firewall,Squid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Condivisioni Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,SAMBA,client SMB,rete di Windows,LAN,Rete,vicinanza,Server,Broadcast," #~ "WINS,Share,Login,Password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Stringhe User Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 22.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 23.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 24.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 15 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 16 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 8.0 su Windows Vista)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 9.0 su Windows 7)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 11.62 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 12.02 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 5.1.7 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 6.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identificazione del browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Identificazione del browser,browser,Internet,WWW,rete,agente,binding," #~ "server,login" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Iconcine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Cartella..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Inserisci il nome della cartella:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "File HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Inserisci il nome del file HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Dispositivo fotografico..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nuova macchina fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Dispositivo per dischetti..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Disco rigido..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nuovo disco rigido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Dispositivo MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nuovo collegamento NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Collegamento di base a file o cartella..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Collegamento ad applicazione..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Dispositivo ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "File di testo..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Inserisci il nome del file di testo:" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders" #~ msgstr "Mostra il contenuto delle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Vista delle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor di testi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Profilo predefinito di Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Apri terminale qui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Campanella in sessione visibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Campanella in sessione non visibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Attività in sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sessione completata con stato diverso da zero" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Una sessione è terminata con stato diverso da zero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Terminale ad accesso rapido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Gestore delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Il motore di gestione delle attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Desktop sociale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Una ventata d'aria fresca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Tema in stile Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applicazioni predefinite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui " #~ "ci sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e " #~ "tutte le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle " #~ "rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Programma di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica " #~ "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere " #~ "ad un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di " #~ "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di " #~ "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione " #~ "di KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» " #~ "che prepara l'ambiente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Rilevamento dei servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Configura il rilevamento dei servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Faccine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi delle faccine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personalizza le icone di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestione dei servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Gestisci le notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle notifiche di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correttore ortografico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configura il correttore ortografico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configura le associazioni dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Il nome dell'applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Scorciatoia globale attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generazione dell'indice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indice della guida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Configurazione e generazione dell'indice di ricerca della guida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Guida di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Manuali delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Sfoglia le pagine «info»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Moduli del centro di controllo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Moduli del centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Pagine «man» di UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Comandi dell'utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Chiamate di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Procedure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formati di file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Giochi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Nuovi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Aiuto in rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Manuale di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Guida rapida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Manuale degli utenti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Script CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configura il KIOslave CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contiene i file cancellati" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Un kioslave per il protocollo FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Visore integrabile di file Troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Un kioslave per navigare la rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Guardia di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Tiene traccia della rete e aggiorna la lista delle cartelle del " #~ "protocollo network:/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notifica del cambiamento di URL remoti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Dà notifiche dei cambiamenti per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Un kioslave per sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Condivisioni Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Fumetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "File dei cursori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "File desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "File DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Immagini EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Immagini (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Immagini JPEG (ruotate automaticamente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Immagini JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Immagini SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Gestore delle miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Eseguibili di Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Immagini di Microsoft Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni del cestino" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistente per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Notifiche sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Notifiche attivate da dispositivi hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificatore dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Il notificatore dei dispositivi di Plasma è presente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Errore di montaggio o smontaggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "C'è stato un problema nel montare o smontare un dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo appena smontato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Cestino: svuotato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Il cestino è stato svuotato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completamento del testo: rotazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "È stata raggiunta la fine della lista delle corrispondenze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non nessun completamento corrispondente trovato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "C'è più di una corrispondenza possibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Errore fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Si è verificato un errore serio che ha fatto terminare il programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "È successo qualcosa di particolare nel programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato nel programma un errore che potrebbe causare problemi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore molto serio, che ha causato almeno l'uscita del " #~ "programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE sta partendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE sta uscendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Uscita annullata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "L'uscita da KDE è stata annullata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Errore di stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Messaggio informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Messaggio di avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Messaggio critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Viene stato mostrato un messaggio critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Viene posta una domanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Campanella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso orario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtro degli host fissi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Banche dati di acronimi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guida All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dizionario in rete Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "World Fact Book della CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catalogo CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Ricerca di pacchetti Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - La guida definitiva" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Identificativo degli oggetti digitali" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Informazioni di Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Acquisti di Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Motore di ricerca Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Creative Commons su Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dizionario informatico libero in rete" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Ricerca avanzata di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.it/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Codice di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google gruppi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.it/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Ricerca di immagini di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.it/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (mi sento fortunato)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mappe di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Film di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.it/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Notizie di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.it/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet Book List" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Gruppi di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Notifiche di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Persone di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Banca dati cinematografica in rete" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://italian.imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Forum di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "SVN Web di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Motore di ricerca Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Ricerca PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manuale di riferimento di Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Documentazione in rete delle librerie Qt3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Richieste di commenti di IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "Trova RPM" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Archivio di applicazioni Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Etichette di technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dizionario urbano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Banca dati dei brevetti USA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dizionario Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dizionario inglese WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Immagini di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo locale" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Acquisti di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Video di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtro di dominio locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtro di URI brevi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Server portafoglio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Server portafoglio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Portafoglio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Serve una password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Il demone dei portafogli di KDE richiede una password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antille Olandesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Isole Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaigian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Erzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caraibi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Africa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "America centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asia centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isola Christmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Africa orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asia orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Figi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Fær Øer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana Francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong (Cina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Medio Oriente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao (Cina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Monserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nuova Caledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isola Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Africa settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "America settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Riunione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Salomone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Africa meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "America meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asia meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asia sud-orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Isole Turks e Caicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stati Uniti d'America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Città del Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Isole Vergini Americane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Africa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudafrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Franco andorrano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta andorrana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afgani afgano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Nuovo kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Scellino austriaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dollaro australiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Fiorino arubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat azero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marco convertibile di Bosnia-Erzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka bengalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Franco belga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lev bulgaro A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev bulgaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinaro del Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Franco del Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dollaro della Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dollaro del Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brasiliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dollaro bahamense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum bhutanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula botswaniana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rublo bielorusso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dollaro del Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dollaro canadese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Franco congolese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco svizzero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidad de Fomento cilena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso cileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Yuan cinese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón costaricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Peso convertibile cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo capoverdiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Lira cipriota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Corona ceca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco gibutiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Corona danese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinaro algerino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Corona estone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Lira egiziana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta spagnola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etiope" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marco finlandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Figi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Sterlina delle Falkland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Franco francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Sterlina britannica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari georgiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ghanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi ghanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Sterlina di Gibilterra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franco guineano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Dracma greca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dollaro della Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira honduregna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde haitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Fiorino ungherese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupia indonesiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Sterlina irlandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Nuovo siclo israeliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinaro iracheno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Riyal iraniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Corona islandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira italiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dollaro giamaicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinaro giordano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Yen giapponese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Scellino keniota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som kirghizo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel cambogiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Franco delle Comore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won nordcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won sudcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinaro kuwaitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Cayman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge kazako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip laotiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Lira libanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia singalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dollaro liberiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti lesothiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Franco lussemburghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats lettone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinaro libico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marocchino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary malgascio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco malgascio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denaro macedone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Franco maliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat birmano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataca di Macao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia mauriziana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rupia maldiviana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso messicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion messicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical mozambicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dollaro namibiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nigeriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba nicaraguense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Fiorino olandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Corona norvegese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dollaro neozelandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Riyal dell'Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panamense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo sol peruviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina papuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filippino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty polacco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portoghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guaraní paraguaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Riyal del Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Leu rumeno A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Leu rumeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinaro serbo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rublo russo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rublo russo A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Franco ruandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Riyal saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia delle Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinaro sudanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sterlina sudanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Corona svedese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tallero sloveno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Corona slovacca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone della Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Scellino somalo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dollaro surinamese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Fiorino surinamese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colón salvadoregno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Lira siriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht thailandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni tagico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Vecchio manat turkmeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat turkmeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinaro tunisino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga tongano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo del Timor portoghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turca A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Scellino tanzaniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Grivnia ucraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Scellino ugandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dollaro statunitense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dollaro statunitense (giorno successivo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dollaro statunitense (stesso giorno)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso uruguaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som uzbeco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Bolívar venezuelano forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng vietnamita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu di Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA dell'Africa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA dell'Africa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Riyal yemenita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro jugoslavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand sudafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dollaro zimbabwiano A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dollaro zimbabwiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servizi interni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Sviluppo Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Didattica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Giochi da tavolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Giochi di carte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Giochi per bambini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Giochi di logica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Giochi in stile Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tattica e strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Applicazioni per terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Altri programmi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufficio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Scienza e matematica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Giochini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Programmi di X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Programmi di X Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei server di Nepomuk/Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Modulo di ricerca di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Modulo ausiliare per KIO per assicurare gli aggiornamenti automatici " #~ "delle liste di ricerca di Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Server di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Il server Nepomuk fornisce servizi di memorizzazione e controllo di Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Servizio Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Copia di sicurezza di Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia di sicurezza e sincronizzazione di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che gestisce le copie di sicurezza e la " #~ "sincronizzazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "Sorveglianza dei file di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Il servizio di sorveglianza di Nepomuk per monitorare i cambiamenti dei " #~ "file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Servizio di interrogazioni di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Il servizio di interrogazione di Nepomuk fornisce un'interfaccia per " #~ "cartelle di interrogazione persistenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Servizio per supporti rimovibili di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Il servizio per supporti rimovibili di Nepomuk, che dà accesso ai dati " #~ "aggiuntivi di Nepomuk sui supporti rimovibili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Memorizzazione di dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Il servizio principale di memorizzazione dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Memorizzazione di dati semantici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Desktop semantico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Avvio di Nepomuk non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Impossibile avviare il sistema del desktop semantico Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Tutti i dati di Nepomuk sono convertiti ad un nuovo motore di " #~ "memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "La conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore di memorizzazione " #~ "non è riuscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk completata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore riuscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Servizio Strigi di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che controlla il demone strigi, cioè indicizza i file " #~ "del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale avviata" # XXX "...per le ricerche veloci da desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "Indicizzazione dei file locali per le ricerche veloci avviata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale terminata" # XXX "...per le ricerche veloci da desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "L'indicizzazione iniziale dei file locali per le ricerche desktop veloci " #~ "è stata completata." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indicizzazione sospesa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata sospesa dal servizio di ricerca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indicizzazione ripresa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata ripresa dal servizio di ricerca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Configurazione audio e video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Configurazione del motore Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Gestione del suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Dà le linee guida di sistema per il suono alle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Motore multimediale di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Sistema multimediale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato " #~ "automaticamente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE multicolore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Tema di icone di ripiego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Disposizione a giornale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Una disposizione che incolonna gli oggetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Salva le linee guida degli oggetti remoti" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Impedisce al sistema di salvare le linee guida degli oggetti remoti di " #~ "Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Aggiunta per Java e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Aggiunta per JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Aggiunte per le estensioni JavaScript di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Oggetto dichiarativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in QML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Oggetto JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Motore di dati JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Esecutore JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Esecutore JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Piattaforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Gestore della piattaforma Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Modulo di KDED del menu Avvio di Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Supporto per icone scorciatoia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Anteprima audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Espulsore di unità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di " #~ "espulsione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Configura la gestione automatica dei supporti rimovibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Monta automaticamente i dispositivi secondo necessità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Stato di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Segue lo stato delle interfacce di rete e fornisce notifiche alle " #~ "applicazioni la usano." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Rilevamento dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Dà un'interfaccia per l'utente agli eventi dell'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Notificatore dello spazio libero" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Avvisa quando si sta finendo lo spazio nella tua cartella Home" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco spazio su disco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Usato per notifiche di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora " #~ "attivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora " #~ "inattivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora " #~ "attivo per tutte le battute successive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " #~ "ora attivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " #~ "ora disattivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvio automatico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Uno strumento di configurazione per impostare quali programmi avviare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Impostazioni dei colori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Impostazioni di data e ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di data e ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni di data e ora" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Le regole di condotta del sistema impediscono di salvare le impostazioni " #~ "di data e ora." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Percorsi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personalizza il tema del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Impostazioni dei caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Impostazioni del joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema dei cursori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Impostazione del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Impostazioni della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Demone della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Predefinito di KDE per 3 tasti modificatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Predefinito di KDE per 4 tasti modificatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Schema Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Schema UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Schema Windows (senza tasto Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Schema Windows (con tasto Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 tasti modificatori)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Installatore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Gestisci i caratteri di sistema." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Modificare la configurazione dei caratteri di sistema richiede dei " #~ "privilegi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "File dei carattere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Installa tema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Gestisci i temi globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Ruota e ridimensiona lo schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "" #~ "Un programma del pannello per ridimensionare e ruotare gli schermi X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Monitor di cambiamento della gestione dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Dimensione e orientazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Ridimensiona e ruota lo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Configura supporto per smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie standard della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio " #~ "dello stile di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opzioni globali per lo spazio di lavoro di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Monitor multipli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Configura KDE con più monitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Rete da pesca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Fiori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Roccia notturna di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Lastricato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Palme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Muro di pietra 2 di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth di Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe di Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet di Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo per la gestione degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni di gestione degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per cambiare le impostazioni " #~ "del gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Gestisci le immagini degli utenti mostrate nel gestore degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire le immagini degli " #~ "utenti nel gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Gestisci i temi del gestore degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire i temi del " #~ "gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Schermata d'accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Configurazione del gestore degli accessi (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Strisce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Un emulatore del gestore di finestre Plan 9 8-½" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre minimo basato su AEWM, migliorato con desktop " #~ "virtuali e supporto parziale per GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Un gestore di finestre con lo stile NeXTStep, basato su FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre basato su GTK+ con una capacità di raggruppare le " #~ "finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "AfterStep Classico, un gestore di finestre basato su AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre con un'infrastruttura altamente configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre veloce e leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Il Common Desktop Environment, un ambiente desktop proprietario e " #~ "standard industriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Gestore di finestre con schede di Claude, TWM migliorato con schermi " #~ "virtuali, eccetera." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre ChezWam, un gestore di finestre minimalista basato " #~ "su EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre estremamente configurabile e con molte funzionalità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista basato su AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre molto configurabile e che usa poche risorse, " #~ "basato su Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Il gestore di finestre Fast Light, basato principalmente su WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Una variante di FVWM che assomiglia a Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre molto potente e compatibile con ICCCM, che " #~ "supporta i desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Il GNU Network Object Model Environment. Un ambiente desktop completo, " #~ "libero e facile da usare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre facile da usare con la tastiera, con finestre " #~ "affiancate, basato su PWM " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre di Lars, basato su 9WM, supporta le finestre " #~ "affiancate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre Leggero. Un gestore di finestre essenziale ma non " #~ "configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Ambiente desktop X11 leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Un gestore di finestre per palmari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre di Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre virtuale OpenLook. OLWM migliorato per gestire i " #~ "desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre Open Look tradizionale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su BlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero che supporta i temi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre basato su Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre leggero in grado di attaccare più finestre ad una " #~ "cornice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre semplice solo per tastiera, pensato come Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimo ma configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre estensibile per cui è possibile fare script in un " #~ "linguaggio simile all'Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "L'ambiente desktop Unix" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre a schede virtuale. TWM migliorato con schermi " #~ "virtuali, eccetera." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre basato su 9WM, migliorato con schermi virtuali e " #~ "scorciatoie per la tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Un gestore di finestre molto personalizzabile basato su BlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre piccolo ma non configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Un gestore di finestre semplice che assomiglia molto a NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop senza colesterolo, versione 4. Un ambiente desktop che " #~ "ricorda CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop senza colesterolo. Un ambiente desktop che ricorda CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cerchi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con cerchi blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Tema Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Azioni di immissione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Il servizio azioni di immissione effettua particolari azioni quando certi " #~ "tasti vengono premuti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Azione_semplice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Questo gruppo contiene vari esempi che dimostrano la maggior parte delle " #~ "funzioni di KHotkeys (nota che questo gruppo e tutte le sue azioni sono " #~ "inizialmente disabilitati)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Con la pressione di Ctrl+Alt+I, la finestra di KSIRC sarà attivata, se " #~ "esiste. Semplice." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Attiva finestra di KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Finestra di KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" # XXX qui c'era : -> Shift+; con riferimento al layout inglese, mi sembrava più logico metterne uno col layout italiano, per far capire #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver premuto Alt+Ctrl+H, sarà simulato l'inserimento di «Hello» come " #~ "se lo avessi scritto con la tastiera. È particolarmente utile se non ti " #~ "va di ripetere frequentemente delle parole (per esempio «unsigned»). Ogni " #~ "pressione di un tasto dell'input è separata da un due punti «:» . Nota " #~ "che le pressioni di tasti indicano vere pressioni di tasti, quindi devi " #~ "inserire quello che premeresti effettivamente sulla tastiera. Nella " #~ "tabella seguente, la colonna sinistra mostra l'input e quella destra ciò " #~ "che devi inserire.\\n\\n«invio» (cioè, nuova riga) Invio" #~ "\\na (cioè a minuscola) A\\nA (cioè A " #~ "maiuscola) Shift+A\\n; (punto e " #~ "virgola) Shift+,\\n« " #~ "» (spazio) Spazio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Scrivi «Hello»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Questa azione avvia Konsole, dopo la pressione di Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Esegui Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nQt Designer " #~ "usa Ctrl+F4 per chiudere le finestre. Ma Ctrl+F4 in KDE significa «vai al " #~ "desktop 4», quindi non funziona in Qt Designer e inoltre Qt Designer non " #~ "usa la scorciatoia standard di KDE, Ctrl+W, per chiudere la finestra.\\n" #~ "\\nMa il problema si può risolvere rimappando Ctrl+W su Ctrl+F4 quando la " #~ "finestra attiva è Qt Designer. Quando Qt Designer è attivo, ogni volta " #~ "che si preme Ctrl+W, verrà inviato Ctrl+F4 a Qt Designer. Nelle altre " #~ "applicazioni Ctrl+W continua a funzionare come al solito, naturalmente.\\n" #~ "\\nDobbiamo specificare tre cose: Una nuova scorciatoia su Ctrl+W, una " #~ "nuova azione di immissione da tastiera che invia Ctrl+F4, e una nuova " #~ "condizione che la finestra attiva sia Qt Designer.\\nQt Designer " #~ "apparentemente ha sempre il titolo «Qt Designer by Trolltech», quindi la " #~ "condizione controllerà che la finestra attiva abbia tale titolo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Riassegna Ctrl+W su Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Premendo Alt+Ctrl+W sarà eseguita una chiamata D-Bus che mostrerà la " #~ "minicli. Puoi usare qualsiasi tipo di chiamata D-Bus, proprio come se " #~ "usassi lo strumento «qdbus» da riga di comando." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Effettua chiamata D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nEsattamente " #~ "come l'azione «Scrivi \"Hello\"», questa simula l'inserimento da " #~ "tastiera; nello specifico, con la pressione di Ctrl+Alt+B, invia B a XMMS " #~ "(B in XMMS salta alla canzone successiva). La casella «Invia ad una " #~ "finestra specifica» è marcata ed è specificata una finestra con la classe " #~ "«XMMS_Player», che farà inviare l'immissione sempre a questa finestra. In " #~ "questo modo, puoi controllare XMMS anche se, ad esempio, è in un desktop " #~ "diverso.\\n\\n(Esegui «xprop» e fai clic sulla finestra di XMMS e cerca " #~ "la voce WM_CLASS per trovare «XMMS_Player»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Successivo in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Finestra di XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Finestra di riproduzione di XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n" #~ "\\nPremi il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno dei gesti, " #~ "e quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo incollare " #~ "la selezione, puoi ancora farlo, fai solo clic col tasto centrale del " #~ "mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n" #~ "\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\nsposta a destra e " #~ "indietro a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\nsposta a sinistra e indietro " #~ "a destra - Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su " #~ "(Alt+Su)\\nfai un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe " #~ "forme dei gesti possono essere inserite semplicemente eseguendole nella " #~ "finestra di configurazione. Puoi anche usare il tastierino numerico per " #~ "aiutarti, i gesti sono riconosciuti come una griglia di campi 3×3, " #~ "numerati da 1 a 9.\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per " #~ "far scattare l'azione. Per questo motivo, è possibile inserire più gesti " #~ "per una singola azione. Dovresti evitare gesti complicati in cui cambi la " #~ "direzione di movimento del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 " #~ "o 74123, perché sono abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. " #~ "1236987 è già piuttosto difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti " #~ "sono definite in questo gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la " #~ "finestra attiva è Konqueror (la classe contiene «konqueror»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Gesti per Konqui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Interruttori_gesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Con la pressione di Win+E (Tux+E), si avvierà il browser Web e aprirà il " #~ "sito http://www.kde.org. Puoi eseguire tutti i comandi avviabili da " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Vai al sito Web di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Gesti fondamentali di Konqueror." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Gesti di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Premi, sinistra, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Stile Opera: Premi, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Nuova " #~ "scheda», e quindi è normalmente disabilitato." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Interrompi caricamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Risale nella struttura dell'URL o delle cartelle.\\nStile Mozilla: Premi, " #~ "su, sinistra, su, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Risale nella struttura dell'URL o cartelle.\\nStile Opera: Premi, su, " #~ "sinistra, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Attiva scheda " #~ "precedente», e quindi è normalmente disabilitato." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Su #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Premi, su, destra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Attiva scheda successiva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Premi, su, sinistra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva scheda precedente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Premi, giù, su, giù, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Duplica scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Premi, giù, su, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Duplica finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Premi, destra, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Premi, giù, su a metà, destra, giù, rilascia.\\n(Disegna un'«h» minuscola)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Premi, destra, giù, destra, rilascia.\\nStile Mozilla: Premi, giù, " #~ "destra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Chiudi scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Premi, su, rilascia.\\nÈ in conflitto con il gesto in stile Opera «Su " #~ "#2», che è disabilitato normalmente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nuova scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Premi, giù, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Premi, su, giù, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Questo gruppo contiene azioni attive in modo predefinito." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Azioni predefinite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Avvia KSnapShot quando viene premuto il tasto Stamp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Stamp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni delle azioni di immissione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informazioni grafiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Categoria del centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informazioni sulla rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centro d'informazione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centro delle informazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Visore di dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Canali DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informazioni sugli interrupt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porte di I/O" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informazioni sulle porte di I/O" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Server X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informazioni sul server X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informazioni sulla memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informazioni sull'OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Stato di Samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor dello stato di Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Dispositivi USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Dispositivi USB collegati al computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Strumento per gli appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Immagine JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Avvia &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Apri con browser pre&definito" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Apri con &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Apri con &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Invia l'&URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Apri con &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Invia &pagina" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL di posta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Avvia &KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Avvia &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Avvia K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL di file locale" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Invia &file" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Esecutore dei comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Salvaschermo avviato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Schermo bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Salvaschermo terminato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Schermo sbloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentanivo di sbloccare lo schermo non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Schermo vuoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Mostra nella finestra specificata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Mostra sulla finestra di sfondo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione di sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Alto Contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Uno stile che funziona bene con schemi di colori ad alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Stile per il desktop di prossima generazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modifica di B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Stile ispirato a BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Lo stile classico di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Multicolore classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Ceramica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Stile integrato di CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Stile GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Stile integrato Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Stile integrato Platino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Stile integrato SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Stile integrato Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Stile Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Stile di oggetti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Corrispondenza trovata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Lo schema di ricerca ha trovato una corrispondenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Allarme di un sensore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Un sensore ha superato un limite critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portatile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Linguette" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "" #~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Sfocatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre a caselle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra delle miniature delle finestre nello scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre circolare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cubo dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animazione del cubo dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" # Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Griglia dei Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" # Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Finestra madre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Scurisci le inattive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Scurisce le finestre inattive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Esplosione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Fai esplodere le finestre alla chiusura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Dissolvenza dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Dissolvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono " #~ "mostrate o nascoste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Cadi a pezzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre a pila" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Plana" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Evidenzia la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce " #~ "della barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Effetto di KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Specchio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "" #~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lampada magica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lente d'ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animazione di minimizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Pennarello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Presenta le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Ridimensiona la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " #~ "aggiornarne i contenuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Espandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Disegna un'ombra sotto le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Nitidezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Rende tutto il desktop più nitido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Fogli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Mostra il ridisegno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Scivola indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Fai scivolare indietro le finestre che non sono più attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Scivola" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Fai scivolare le finestre a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Centratore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Simula una nevicata sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Miniature sulla barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Mostra delle miniature delle finestre al passaggio sulle voci della barra " #~ "delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Dimostrazione di liquido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Dimostrazione di scossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Dimostrazione di sollevamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Dimostrazione di visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Dimostrazione di finestre ondeggianti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Ubriaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Fiamma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Ingranaggi del cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Mostra gli ingranaggi nel cubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Come si fa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Effetto dimostrativo per l'uso dei riquadri degli effetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Fai scivolare le schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "" #~ "Fai scivolare le finestre quando si cambiano o raggruppano le schede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Fai girare le schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Fai girare le finestre quando si cambiano le schede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Prova_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Prova_ingresso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Prova_miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Registra video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Registra un video del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniature a fianco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Trova il mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Traslucenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Rende le finestre traslucide in certe condizioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Geometria delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il " #~ "ridimensionamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Finestre tremolanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Effetti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configura gli effetti del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorazioni delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Configura l'aspetto dei titoli delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Desktop virtuali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della tastiera e del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Configura le funzioni avanzate del gestore delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Attivazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regole delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Lati dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Scambiafinestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Passa al desktop 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale uno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Vai al desktop 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale due" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Vai al desktop 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Vai al desktop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Vai al desktop 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale cinque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Vai al desktop 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Vai al desktop 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Vai al desktop 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale otto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Vai al desktop 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Vai al desktop 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Vai al desktop 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale undici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Vai al desktop 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dodici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Vai al desktop 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tredici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Vai al desktop 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattordici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Vai al desktop 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quindici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Vai al desktop 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sedici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Vai al desktop 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciassette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Vai al desktop 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciotto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Vai al desktop 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciannove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Vai al desktop 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale venti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Attiva finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Un'altra finestra è attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Elimina finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Elimina una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Chiusura di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Una finestra si chiude" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Arrotolamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Una finestra viene arrotolata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Srotolamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Una finestra viene srotolata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Minimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Una finestra viene minimizzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Ripristino di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Una finestra viene ripristinata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Massimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Una finestra viene massimizzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "De-massimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Una finestra perde la massimizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Finestra su tutti i desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Una finestra è resa visibile su tutti i desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Finestra non su tutti i desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Una finestra non è più visibile su tutti i desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Nuova finestra di dialogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Appare una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Scomparsa di una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Scompare una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Inizio dello spostamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Una finestra ha cominciato a spostarsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fine dello spostamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Una finestra ha smesso di spostarsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Inizio del ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Inizia il ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fine del ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "È finito il ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Finestra sul desktop attuale richiede attenzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Una finestra sul desktop virtuale attuale richiede attenzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Finestra su un altro desktop richiede attenzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Una finestra su un desktop virtuale inattivo richiede attenzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Composizione lenta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Le prestazioni di composizione erano troppo scarse, e quindi la " #~ "composizione è stata sospesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "La composizione è stata sospesa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effetti non supportati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Alcuni effetti non sono supportati dal motore o dall'hardware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Affiancamento abilitato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata attivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Affiancamento disabilitato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata disattivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Schema di affiancamento modificato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Lo schema di affiancamento è stato modificato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Demone di write di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Controlla l'arrivo di messaggi da utenti locali inviati con write(1) o " #~ "wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Demone di scrittura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Servizio dei messaggi di sistema locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nuovo messaggio ricevuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Il demone ha ricevuto un nuovo messaggio mandato con wall(1) o write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Gestione del video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Gestisce gli schermi e le uscite video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Termina, ferma o fai altro a un processo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Invia un dato segnale a un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Cambia la priorità di un processo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Cambia la priorità di un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Cambia schedule I/O e priorità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Cambia come viene data priorità alle operazioni di lettura e scrittura di " #~ "un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Cambia lo scheduler della CPU e la priorità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Cambia quale scheduler della CPU gestirà l'esecuzione di un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Rete finta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Gestione di una rete finta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione dei modem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione del telecomando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu dell'avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Avviatore di applicazioni tradizionale basato su menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Cambiadesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Passa ad altri desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestore dei processi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Passa ad altre applicazioni in esecuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Accedi agli oggetti cancellati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Elenco delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Quadro degli strumenti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Quadro degli oggetti" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Desktop predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Pannello vuoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Un semplice pannello lineare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Pannello predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Trova oggetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Attività fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Nuovo oggetto pubblicato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Un nuovo oggetto è stato reso disponibile in rete." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Strumenti predefiniti del desktop per la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Strumenti per desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Strumenti predefiniti dei pannelli per la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Strumenti per pannelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Animatore predefinito di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Barra delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Orologio analogico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Un orologio con lancette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Indicatore della batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Mostra e seleziona date dal calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Apri con il gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Orologio digitale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Ora indicata in formato digitale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Un'icona generica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Blocca/Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Blocca lo schermo o esci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Mostra notifiche e processi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Spaziatore del pannello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor del processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Stato del disco fisso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso del disco fisso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Stato della memoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Indica la temperatura del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un semplice browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Menu minimo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Cambia attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Passa ad un'altra attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Cambia desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Cambia finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Motore delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Motore dei dati del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Notifiche dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Cerca i significati delle parole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Esegui comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "File e cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informazioni su file e cartelle." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolocalizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolocalizzazione GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolocalizzazione IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Eventi di collegamento in marcia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "" #~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili " #~ "mentre il sistema è in funzione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Stato di tastiera e mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Posizione del puntatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Posizione e cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "In riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Mostra la musica attualmente in riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Incolla testo con openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Fornitore di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul " #~ "protocollo del notificatore di stato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informazioni sulle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Data e ora per fuso orario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Dati XML da Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Trova e apri segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Calcola espressioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Termina applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Termina applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Apertura di file e URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Esecutore di ricerche sul desktop Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "KRunner che esegue ricerche sul desktop con Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documenti recenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sessioni di desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Cambio rapido dell'utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Riga di comando" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Esegue comandi della shell" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Oggetti fenestrabili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Gadget di Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gadget di Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Gadget di Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Gadget di Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Oggetto Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Supporto agli oggetti di Plasma scritto in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Motore di dati di Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Supporto al motore di dati di Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Esecutore per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Supporto per l'esecutore Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Sfondo per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Supporto per lo sfondo di Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Oggetto Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Oggetti della Dashboard di MacOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Oggetti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Oggetto HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Oggetto Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Oggetto di una pagina Web che usa HTML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Controllo dell'applicazione attuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Controlli per la finestra attiva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Casella di ricerca per un gestore di esecuzione dato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Pannello per ultraportatili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Un contenitore per un pannello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Cerca e avvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "" #~ "Avviatore di applicazioni a tutto schermo con interfaccia di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menu di ricerca e avvio di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Voce del menu per l'attività di ricerca e avvio di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Elenca tutti i segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Elenca tutti i contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Applicazioni orientate allo sviluppo del software" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Applicazioni educative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Una raccolta di giochi divertenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni grafiche, come programmi di disegno e visori di immagini" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni relative a Internet, come browser Web, posta elettronica e " #~ "chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Applicazioni multimediali, come lettori audio e video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni di produttività, come videoscrittura e fogli di calcolo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Preferenze di sistema e programmi di configurazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Programmini e accessori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Motore di ricerca e avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Motore per gestire le interrogazioni al contenitore SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Aria per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Pagina uno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Pagina predefinita per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Pannello predefinito per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Cerca e avvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Strumenti predefiniti per la shell degli ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Strumenti per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Salvadesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Mostra la luminosità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Controlli fondamentali della luminosità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Scurisci lo schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Scurisce gradualmente lo schermo su base temporale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Disattiva gli effetti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Disattiva temporaneamente gli effetti del desktop di KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "Gestione degli eventi dei pulsanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Effettua un'azione ogni volta che viene premuto un pulsante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Avvia script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Avvia uno script personalizzato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sospendi la sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Sospende la sessione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Risparmio energetico dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Impostazioni dei controlli DPMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Estensione delle azioni di gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Motore PowerDevil per HAL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone HAL di " #~ "freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Leggi la luminosità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Le linee guida del sistema impediscono di leggere il livello di " #~ "luminosità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Imposta la luminosità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Le linee guida del sistema impediscono di impostare il livello di " #~ "luminosità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Motore UPower di PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone upower " #~ "di freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "Gestione e notifica di batteria, schermo e consumo del processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Impostazioni globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni globali della gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profili energetici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Configura i profili di gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Notifiche del sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Usato per notifiche standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Notifica critica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Notifica un evento critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Batteria a livello basso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "La batteria ha raggiunto un livello di carica basso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Batteria a livello di guardia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "La batteria ha raggiunto il livello di guardia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Batteria a livello critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "La batteria ha raggiunto il livello critico. Questa notifica attiva un " #~ "conto alla rovescia prima di svolgere l'azione configurata, quindi si " #~ "consiglia di lasciarla attiva." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Alimentatore collegato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "È stata collegata l'alimentazione elettrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Alimentatore scollegato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "È stata scollegata l'alimentazione elettrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Errore in un processo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di un processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profilo cambiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Il profilo è stato cambiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Svolgimento della procedura di sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Questa notifica è mostrata quando sta per essere svolta la procedura di " #~ "sospensione e avvia un conto alla rovescia. Si consiglia quindi di " #~ "lasciarla attiva." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Errore interno del sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha causato un errore interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Sospensione inibita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "La sospensione è stata inibita perché un'applicazione l'ha richiesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Notifica di batterie difettose" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "La notifica apparirà se il sistema di gestione energetica di KDE rileverà " #~ "dei problemi con una batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Fonti informative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Configurazione dell'integrazione hardware con Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Telecomando a infrarossi di Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone ModemManager, versione 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager, versione 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Connesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Dispositivo di Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Tipo di dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Identificativo del driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Tipo di scheda sonora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Percentuale di carica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Stato di carica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Ricaricabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Maggiore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Minore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "È nello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valore dello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Driver supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Protocolli supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adattatore dei dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indice dei dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Indirizzo hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Nome dell'interfaccia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Indirizzo mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Senza fili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Aggiungibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Contenuto disponibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Capacità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Tipo di disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Tipo di filesystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Riscrivibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Tipo di unità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Collegabile in marcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Velocità in lettura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Rimovibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Dispositivi supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Velocità in scrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Velocità in scrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Può cambiare frequenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Serie di istruzioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Velocità massima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Tipo seriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Tipo di lettore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Accessibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Percorso di file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Azioni dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Uno strumento di configurazione per gestire le azioni disponibili " #~ "all'utente quando si collegano nuovi dispositivi al computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Tipo di dispositivo Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Gestione della rete con il demone Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Gestore del notificatore di stato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di " #~ "stato" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Dettagli dell'account" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle applicazioni e di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento comune" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Aspetto delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Aspetto dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Schermo e video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Dispositivi di immissione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Rete e connettività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Scorciatoie e gesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Avvio e spegnimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Categoria delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero classica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Una classica vista delle impostazioni di sistema sullo stile del centro " #~ "di controllo di KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Applicazione esterna delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "Vista delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Lo stile di vista a icone di KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Autunno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Legno blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Sera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Campi di pace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Finalmente estate in Germania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Prima mattina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Erba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Nel mezzo del cammin di nostra vita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalizioso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Foglia rossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Esegue la chiamata D-Bus «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "operatore logico «e»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "operatore logico «o»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "non" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "operatore logico «non»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "per esempio «txt»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Voto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "da 1 a 10, per esempio >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Usa <, <=, :, >= e >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "in byte, per esempio >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Dimensioni del contenuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "per esempio >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Inglese americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Servizio delle attività di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Migrazione dei dati di Nepomuk di livello 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Caricatore delle ontologie di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che mantiene le ontologie installate sul sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Dispositivo audio di ripiego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Notifica in caso di ripiego automatico se il dispositivo preferito non è " #~ "disponibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Programma per mostrare e cambiare le mappature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Un tema esemplificativo basato sul tema del desktop Aria." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Tema KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistema moderno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quarzo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "Prova di KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effetto per delineare la geometria durante il ridimensionamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth finto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Gestione di un Bluetooth finto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione di Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Un'estensione di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadget di QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadget di QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Gadget QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Contenitore di ricerca e avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Contenitore speciale con avviatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione di PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "" #~ "Imposta le regole di condotta per le applicazioni che usano PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Mostra le impostazioni di luminosità, sospensione e profilo energetico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Gestione di Bluetooth che usa il sistema BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "Gestione energetica HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenDesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "È necessario quando kephal ha il suo modulo KDED?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Predefinito blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Sogno dei poeti del codice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Riccioli su verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Raggio solare primaverile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Anelli di Saturno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informazioni sul processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio e video" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Visore di documenti" # È un nome proprio: # http://www.gnu.org/software/ddd/ #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Data Display Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Progettazione di interfacce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Editor delle finestre di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "IDE Eclipse" # Nome proprio. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Raccolta di strumenti J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Strumento di traduzione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulatore Palm senza fili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Modellatore di scene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Senza OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL senza supporto OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Battallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Gioco arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Gioco di palla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Gioco simile a Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Gioco nibbles di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Gioco di tattica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Gara di corsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Chess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Gioco di tessere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Gioco Klotski di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Gioco da tavola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Gioco di scacchi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "XBoard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Gioco di carte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gioco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Posta elettronica per gli scacchi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulatore arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Gioco di dadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Calati nell'oscurità di Angband e sconfiggi Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Calati dentro Moria e sconfiggi il Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Gioco di avventura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "L'originale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Sconfiggi il Serpente del Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Gioco di strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Server Freeciv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Un server per Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Un clone per UNIX e X di Scorched Earth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Creatore di bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Modellatore e render 3D" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Visore PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Programma di manipolazione di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Selettore di colori di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Editor di icone di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programma per macchine fotografiche digitali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Browser di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Visore PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Grafica vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Programma di disegno vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Programma di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Visore DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Programma di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Strumenti per PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Programma per fare foto allo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Editor HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Interfaccia per BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Interfaccia in Python e wxGTK per BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Controllo della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Clone di Direct Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Browser FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione di cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controllo di eDonkey2000 GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Interfaccia di eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Analizzatore di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Configurazione di fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Messaggistica ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "Talk di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "Telnet di GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Accesso remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Chat ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Lettore per Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controllo GTK+ di MLDonkey" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Interfaccia di MLDonkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Scansionatore di porte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Interfaccia in Python e Curses per BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Client FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Client SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Chat IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Visore del televideo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "GuiMixerAlsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Interfaccia mixer di Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Sintetizzatore modulare di Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Sintetizzatore software analogico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Studio audio multitraccia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Editor audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Lettore di video AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Riproduttore e mixer per DJ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Effetti per Ecasound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Lettore MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Drum Machine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effetti per Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Sintetizzatore modulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Lettore e ripper CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Effetti per Jack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Strumento di masterizzazione di Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Elaborazione di suoni" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "VU-Meter a due canali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Informazioni MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Lettore video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sequencer musicale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Lettore DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Lettore di video MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Controllo per Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Controllo per FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Registratore audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Tastiera MIDI virtuale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Guarda la TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Programma per macchine fotografiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Strumento per le scalette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Metti in coda in XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Sintetizzatore software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Videoscrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Visore PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Programmi per l'ufficio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programma per diagrammi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Calendario personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestione dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Gestione finanziaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Foglio elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Programma calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestione di progetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Rubrica degli indirizzi di Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Gestione del calendario" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Banca dati bibliografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Pubblicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Programma di contabilità personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Client Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Client WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Editor di risorse X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Terminale virtuale esteso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistiche della memoria virtuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Esecuzione di programmi per Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Mascotte di Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Note personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Monitor GNU di Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "Who di GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Strumento per le informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Visore dei registri di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Strumento di gestione dei cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Visore degli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Visore dei messaggi della console" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Strumento per terminare finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Mostra il carico di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Lente di ingrandimento" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lente di ingrandimento del desktop" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Aggiorna lo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Strumento di aggiornamento dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Componente di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi connessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informazioni sul suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informazioni sui protocolli disponibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informazioni sulle partizioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informazioni sul processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Modulo per le iconcine dei siti per KDED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Gestione dei fornitori dei servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori dei servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Notifiche di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Demone KDE di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informazioni sui contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Domande ricorrenti su KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE sul Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Aiutare KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Esercitazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Documenti di esercitazione e introduttivi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Guida rapida a KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Una guida visiva a KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Guida agli oggetti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Benvenuto in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Notifica KDED della cartella Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Notifiche di sistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Modulo di KDED per le password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Demone dei fusi orari per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "URL Alexa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb veloce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Madre di tutti i motori di ricerca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Richiesta Whatis" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Demone dei portafogli di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Il servizio di memorizzazione di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Indicizzatore di file del servizio di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Un server per centralizzare le decisioni e i dati delle applicazioni che " #~ "usano Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: libreria multimediale di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Servizio di espulsione automatica di Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Server dell'interfaccia utente di Solid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "Un'interfaccia utente per Solid, il sistema di rilevamento hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestore degli accessi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Strumento per la mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Rilevare le modifiche RANDR (monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Demone KHotKeys. Niente demone, niente scorciatoie da tastiera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Controllo di sistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Specifiche per la finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Naviga tra le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Il gestore delle finestre di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Demone di write di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Modulo KDED per la gestione dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Monitor di sistema - CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Monitor di sistema - Disco fisso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Monitor di sistema - Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Monitor di sistema - Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Monitor di sistema - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Monitor di sistema - Temperatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Pannello per dispositivi mobili per Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Ultraportatile Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi ultraportatili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Un demone la gestione energetica dei portatili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome dell'oggetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Informazioni su di me" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate degli utenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Amministrazione del computer" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastiera e mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Ingrandisci e rimpicciolisci le attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Connettività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Scaricamento e condivisione file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "C'è pioggia sul tavolo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An SVG themable clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Un orologio con temi SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "L'indice per la ricerca full-text è stato ricostruito per nuove " #~ "caratteristiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk completata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "" #~ "Completata la ricostruzione dell'indice di Nepomuk per la ricerca full " #~ "text." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Navigazione rete locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Configura la navigazione della rete locale per le cartelle e le stampanti " #~ "condivise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale cronologia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Pannello di navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi ha completato l'indicizzazione iniziale dei file locali per " #~ "velocizzare le ricerche desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Oggetto di prova per la gestione della configurazione in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Orologio digitale JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Riproduttore multimediale JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "La traccia attualmente in riproduzione (versione JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tigre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Script adattatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Orologio Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Data e ora Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati temporali di Python per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Orologio a lancette Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Tutorial sugli extender di Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Un esempio di un applet a scomparsa con extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Un esempio di visualizzazione di un SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Browser web Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "Query DBpedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati di DBpedia per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati temporali per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Adattatore alimentazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interfaccia audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Interfaccia DVB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Interfaccia generica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interfaccia di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Disco ottico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Lettore ottico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale portatile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Interfaccia seriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Accesso di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Dispositivo di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Volume di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Debugger GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Un debugger testuale fornito da GNU in una konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Ricciolo blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Coccinellando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Gocce del fiore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Alta marea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Tramonto vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Plugin codifica remota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Plugin per la codifica remota di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.2.1 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.7 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Impostazioni preferite per sviluppatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %progname (%appname), pid %pid, è andata in crash e ha " #~ "restituito il segnale %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab." #~ msgstr "" #~ "Potresti voler correggere il tuo programma. Guarda nella scheda backtrace." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Istruzione non consentita." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Interrotto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Eccezione di virgola mobile." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Riferimento non valido alla memoria." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Il segnale è sconosciuto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Utilizzatore finale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Impostazioni preferite per utilizzatori finali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %progname (%appname) è andata in crash e ha restituito il " #~ "segnale %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, aiutaci a migliorare i programmi che usi segnalando gli " #~ "errori su http://bugs.kde.org. I " #~ "dettagli utili includono come riprodurre l'errore, i documenti caricati, " #~ "eccetera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGILL principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. È stato richiesto all'applicazione di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione termina con un segnale SIGBART quando trova " #~ "un'inconsistenza interna dovuta ad un errore nel programma." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGFPE principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGSEGV principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Mi spiace, non conosco questo segnale." #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "La squadra di Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Configura i gesti del mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Configura impostazioni di Hotkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Cilindro desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cilindro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di una sfera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Apri con Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati Kuiserver per i Plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati sul mouse per i Plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Informazioni di rete per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati sui percorsi per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Motore metereologico Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati metereologici per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Configurazione Shell Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Fattoria del Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Struttura pacchetto Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati di Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma MID" #~ msgstr "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emozione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Increspature dorate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Concentrazione verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto di foglie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Zanzara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Configura la modalità di gestione file di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Anteprime e informazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Configura il funzionamento di anteprime ed informazioni aggiuntive di " #~ "Konqueror" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1547940) @@ -1,272 +1,272 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # Paolo Zamponi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 23:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 21:56+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:277 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Errore nel caricamento della pagina" #: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:284 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:293 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/contents/ui/Settings.qml:36 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: src/contents/ui/Settings.qml:49 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Carica le immagini" #: src/contents/ui/Settings.qml:63 src/contents/ui/Settings.qml:84 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: src/contents/ui/Settings.qml:64 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Il sito web che dovrebbe essere caricato all'avvio" #: src/contents/ui/Settings.qml:74 src/contents/ui/Settings.qml:92 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #: src/contents/ui/Settings.qml:75 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL di base del tuo motore di ricerca preferito" #: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:263 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:32 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Browser web Angelfish" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:115 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Il sito vuole aprire una nuova scheda: \n" "%1" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:126 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:138 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Vuoi scaricare questo file?" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:149 src/contents/ui/WebView.qml:109 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:157 src/contents/ui/WebView.qml:162 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:174 #, kde-format msgid "geo location" -msgstr "" +msgstr "alla posizione geografica" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:176 #, kde-format msgid "the microphone" -msgstr "" +msgstr "al microfono" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:178 #, kde-format msgid "the camera" -msgstr "" +msgstr "alla videocamera" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:180 #, kde-format msgid "camera and microphone" -msgstr "" +msgstr "alla videocamera ed al microfono" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:182 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access " -msgstr "" +msgstr "Vuoi consentire al sito web di accedere " #: src/contents/ui/webbrowser.qml:192 src/contents/ui/WebView.qml:153 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:200 #, kde-format msgid "Decline" -msgstr "" +msgstr "Rifiuta" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:240 src/contents/ui/webbrowser.qml:289 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Trova nella pagina" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:241 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: src/contents/ui/webbrowser.qml:242 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Evidenzia il testo nel sito web corrente" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:270 #, kde-format msgid "Leave private mode" -msgstr "" +msgstr "Lascia la modalità privata" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:270 #, kde-format msgid "Private mode" -msgstr "" +msgstr "Modalità privata" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:300 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Condividi pagina" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:310 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Vai al precedente" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:319 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Vai al successivo" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:328 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Interrompi il caricamento" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:328 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:336 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: src/contents/ui/WebView.qml:64 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #: src/contents/ui/WebView.qml:67 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #: src/contents/ui/WebView.qml:85 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/contents/ui/WebView.qml:90 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/contents/ui/WebView.qml:95 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/contents/ui/WebView.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Copia URL" #: src/contents/ui/WebView.qml:105 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Visualizza sorgente" #: src/contents/ui/WebView.qml:114 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: src/contents/ui/WebView.qml:131 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: src/contents/ui/WebView.qml:137 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/contents/ui/WebView.qml:144 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #: src/contents/ui/WebView.qml:226 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Il sito web è stato aperto in una nuova scheda" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Start without UI" msgstr "Avvia senza interfaccia" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547940) @@ -1,3013 +1,3013 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # Smith Ar , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 02:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 08:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 21:52+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Impossibile importare l'indicatore" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Indicatore %0 aggiornato con successo" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Indicatore %0 installato con successo" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Rimuovi indicatore" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Vuoi rimuovere l'indicatore %0 dal sistema?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Indicatore %0 rimosso con successo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "In alto" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "A destra" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Viste attive:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Vassoi di sistema orfani:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Attivo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Vassoi di sistema" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primario" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Non è stato identificato nessun errore per questa disposizione..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Schermi sconosciuti: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Trovate alcune applet e id contenitori ::: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Applet diverse con lo stesso id ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "La mia disposizione" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Impossibile copiare il file estratto." #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Il file ha un formato sbagliato." #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata." #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Avviso disposizione multipla" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non si è chiuso correttamente nella sessione precedente. Verranno " "aggiornate per consistenza le seguenti disposizioni [%0]" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Passa alla disposizione %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Attivazione disposizione: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Sostituisce l'istanza attuale di Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Cancella la cache qml. Può essere utile dopo un aggiornamento di sistema." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Stampa le disposizioni disponibili" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_disposizione" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importa e carica una disposizione." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "file_name" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importa configurazione completa." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una " "disposizione." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente " "attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella " "predefinita." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "La configurazione non può essere importata" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "La disposizione non può essere importata" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi " "processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando " "il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo " "quando necessario.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Pannello Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modello di configurazione" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Divisore" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Logo di Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "file di disposizione predefinito" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "file di disposizione per Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "file di disposizione per Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "file di disposizione esteso" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "file preimpostato predefinito" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "file preimpostato per Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "file preimpostato per Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "file preimpostato esteso" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "file nascosto per disposizioni multiple" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "un file qml che viene usato per pubblicare gli sfondi trasmessi" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizioni configurazione" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "File dati" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Script eseguibili" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Aree di aggancio/Pannelli" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inattivo" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "nessuno" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Sfondo personalizzato..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Colore del testo personalizzato..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Sche&rmi..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "Es&ci da Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Informazioni..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Informazioni su Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importa disposizione/configurazione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Stai per importare un vecchio file di configurazione versione v0.1." "
Fai attenzione, importando l'intera configurazione cancellerai " "completamente quella attuale.

In alternativa puoi importare " "in sicurezza da questo file solo le disposizioni in esso contenute." "" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configurazione completa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Solo le disposizioni" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Stai per importare un file di configurazione v0.2.
Fai " "attenzione, l'importazione cancellerà completamente l'attuale " "configurazione.

Vuoi procedere?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Esporta disposizione/configurazione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Impossibile esportare la disposizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Disposizione esportata con successo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Impossibile esportare la configurazione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "La configurazione completa è stata esportata correttamente" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposizione: %0 importata con successo
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Nel menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Condivisa con" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Avviso disposizione" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "La disposizione %0 ha la configurazione corrotta. " "Rimuovila per migliorare la stabilità del sistema." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i " "nomi ed applica nuovamente le modifiche." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Informazioni sugli schermi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "In ogni caso può essere presente solo una disposizione in memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Singola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Possono essere presenti ed attive più disposizioni in memoria nello stesso " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Multipla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Passa alla disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Passa a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nuova disposizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copia la disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Blocca la disposizione e rendila a sola lettura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloccata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Condividi quella disposizione con le altre disposizioni centrali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Condivisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importa una disposizione o un file di configurazione completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Esporta la disposizione selezionata o una configurazione completa in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Usa lo stile 3D per i simboli delle notifiche e delle scorciatoie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono attivate " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizioni automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Attiva il supporto alle finestre massimizzate senza bordo tra le diverse " "disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Supporto alle finestre massimizzate senza bordo in diverse disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Invia ⌘ da KWin a Latte per attivare l'avviatore di applicazioni. Ti " "consigliamo di disabilitare questa opzione se rimuovi Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Premi ⌘ per attivare il lanciatore di applicazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Tieni premuto ⌘ per mostrare i simboli delle scorciatoie per le applet e i " "processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Tieni premuto ⌘ per mostrare i simboli delle scorciatoie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilità del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Effetto parabolico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di " "prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di " "prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello " "schermo.\n" "Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo " "allo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reagisci ai cambiamenti dello schermo dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema di Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Spessore del contorno usato dallo sfondo per disegnare i suoi bordi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Spessore del contorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Mostra area di aggancio/pannello di Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "" "Scorri tra le finestre di impostazioni dell'area di aggancio/del pannello" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Mostra le impostazioni globali di Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Attiva la voce %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nuova istanza per la voce %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Aggiungi indicatore" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicatore Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" "Puoi usare Ctrl/Meta e la rotellina del mouse per modificare la dimensione " "della finestra" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Scala della larghezza al %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Scala dell'altezza al %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Apri la finestra delle impostazioni" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Processi" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nuova area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Sposta in: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copia area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Copia pannello" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementi" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Assoluta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Spessore" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Abilita/disabilita lo spessore dei margini" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "La tavolozza dei colori del tema di Plasma sta per essere usata" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" "La tavolozza invertita dei colori del tema di Plasma sta per essere usata" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "La tavolozza dei colori intelligente sta fornendo il miglior contrasto " "tenendo conto dell'ambiente, come ad esempio lo sfondo sottostante." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Della finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "I colori non sono basati su nessuna finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "I colori sono basati sulla finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "I colori sono basati sulla finestra attiva.\n" "Avviso: per un'esperienza ottimale si consiglia di installare Colors KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Al tocco" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "I colori sono basati sulle finestre che stanno toccando la vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "I colori sono basati sulle finestre che stanno toccando la vista.\n" "Avviso: per un'esperienza ottimale si consiglia di installare Colors KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Abilita/disabilita lo sfondo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Opacità occupato" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Lo sfondo è sfocato sotto" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Lo sfondo mostra le sue ombre" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno testo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Lo sfondo disegna una linea per i suoi bordi. Puoi impostare la dimensione " "della linea dalle preferenze di Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilità dinamica" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Preferisci uno sfondo opaco quando viene toccata una qualsiasi finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Lo sfondo rimuove le sue impostazioni sulla trasparenza quando viene toccata " "una finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Nascondi lo sfondo quando non è necessario" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Lo sfondo viene nascosto tranne quando una finestra lo sta toccando oppure " "lo sfondo del desktop è occupato" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Nascondi l'ombra dello sfondo per le finestre massimizzate" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Le ombre dello sfondo vengono nascoste quando una finestra attiva " "massimizzata sta toccando la vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Preferisci sfondi e colori di Plasma per le applet espanse" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Lo sfondo diventa opaco nello stile di Plasma quando le applet vengono " "espanse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Uscita primaria" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "In alto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "A destra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "In alto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Al centro" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "A destra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Elude finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Elude finestra massimizzata" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Elude tutte le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Le finestre vanno sotto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostra " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Area vuota" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Nessuna azione" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Scorri ciclicamente tra i desktop" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Scorri ciclicamente tra le attività" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Traccia da" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Tutti gli schermi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Trascina e massimizza/ripristina la finestra attiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Trascina/massimizza/ripristina la finestra attiva con un doppio clic e con " "le azioni di trascinamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostra il titolo dei suggerimenti al passaggio del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Mostra dei suggerimenti prodotti da Latte per gli elementi.\n" "Non saranno disegnati quando l'ingrandimento delle applet è disabilitato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Attiva tramite la rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Abilita/disabilita l'azione della rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Attiva in base alla posizione tramite scorciatoie globali" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Questa vista viene utilizzata in base alle scorciatoie globali di posizione. " "Nota che solo una vista per ogni disposizione può avere questa opzione " "abilitata" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Dopo che la vista viene nascosta, KWin viene informato di tenere traccia del " "riscontro dell'utente. Per esempio, un suggerimento visivo sul bordo viene " "mostrato se il mouse si avvicina alla vista nascosta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Può essere sopra le finestre a schermo intero" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Abilita BypassWindowManagerHint per la finestra. La visualizzazione sarà " "sopra a tutte le finestre, anche a quelle impostate come «Sempre in primo " "piano»" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Mostra durante il cambio di desktop" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Mostra durante il cambio di attività" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Abilita/Disabilita le ombre delle applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Ombra predefinita per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Ombra dalla tavolozza del colore del tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usa il colore dell'ombra impostato" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Abilita/disabilita tutte le animazioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Fai rimbalzare i lanciatori quando attivato" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Fai rimbalzare i processi che richiedono attenzione" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Fai scivolare dentro e fuori le finestre singole" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "I processi raggruppati fanno rimbalzare le loro nuove finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "I processi raggruppati scivolano fuori delle loro finestre chiuse" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Usa lo stile di Latte per gli indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Usa lo stile di Plasma per gli indicatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Spaziature" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Mostra gli indicatori per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Gli indicatori sono mostrati per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Opzioni per l'indicatore %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Simboli" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Notifiche dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Mostra i messaggi non letti o le notifiche dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informazioni di avanzamento per i processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostra un'animazione di avanzamento per i processi, ad esempio quando si " "copiano file con Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Riproduzione audio dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostra la riproduzione audio dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Colore prominente nel simbolo di notifica" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "Il simbolo di notifica utilizza uno sfondo più prominente, che di solito è " "rosso" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Modifica il volume quando si scorre sul simbolo dell'audio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "L'utente è in grado di attivare o di disattivare l'audio o di modificarne il " "volume con la rotellina del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area Processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "I lanciatori vengono aggiunti solo nel gestore dei processi e non come " "applet di Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Azioni della finestra nel menu contestuale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 In base alle scorciatoie di posizione, applica solo per le attività" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Le scorciatoie globali basate sula posizione sono abilitate solo per le " "attività, non per le applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Raggruppa i processi della stessa applicazione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" "Raggruppa i processi della stessa applicazione come impostazione predefinita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unico" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Utilizza un insieme unico di lanciatori per questa vista, che sono " "indipendenti da ogni altra vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per questa vista di " "Latte. Questo gruppo fornisce la sincronizzazione tra le varie viste " "nella stessa disposizione" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per questa vista di Latte. Questo " "gruppo fornisce la sincronizzazione dei lanciatori tra le varie viste " "tra le varie disposizioni" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Abilita lo scorrimento dei processi quando sono troppo grandi ed eccedono lo " "spazio disponibile" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Disabilita scorrimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Solo scorrimento verticale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Solo scorrimento orizzontale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Scorrimento orizzontale e verticale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Anteprima delle finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Chiudi finestra o gruppo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nuova istanza" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Al passaggio del mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Evidenzia le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Fai l'anteprima ed evidenzia le finestre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Recupero" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Rimuovi l'applet dei processi di Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Usa lo stile %0 per gli indicatori" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Scarica gli stili dell'indicatore da Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Area di aggancio" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Mostra la vista di Latte" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Messaggi non letti dei processi" #~ msgid "Support scrolling when items overflow" #~ msgstr "Supporta lo scorrimento quando gli elementi sono troppi" #~ msgid "" #~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n" #~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Quando gli elementi sono troppi, l'utente può scorrere tra di essi.\n" #~ "Tieni presente che il meccanismo di riduzione automatica dell'icona verrà " #~ "disabilitato." #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Seleziona immagine..." #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Inverti lo stile dell'indicatore" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Inverte lo stile dell'indicatore, ad es. da in basso a in alto" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "un file che contiene informazioni estese per i temi di plasma" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale " #~ "tema di Plasma" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Circolarità dello sfondo" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale " #~ "tema di Plasma \n" #~ "se non ci sono altre altre informazioni sulla rotondità." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Usa lo stile di Unity per gli indicatori" #, fuzzy #~| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "On Active" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Sull'attiva" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Mostra un indicatore a punto per gli oggetti attivi" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Bagliore" #, fuzzy #~| msgid "Enable/disable applet indicators" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori delle applet" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Sull'attiva" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "" #~ "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "" #~ "Mostra un punto aggiuntivo per le finestre raggruppate quando attive" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n" #~ "un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n" #~ "l'indicatore a linea attiva" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Stile solido" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Lo sfondo usa delle immagini a stile solido fornite dal tema di Plasma" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Istantanea" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Posizione" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Interni" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Dall'altezza dello schermo" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Diminuisci automaticamente la dimensione quando necessario" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Le dimensioni degli elementi vengono ridotte automaticamente quando il " #~ "contenuto supera la lunghezza massima \n" #~ "\n" #~ "Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti i gestori " #~ "dei processi di Plasma" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "" #~ "Non mostrare nessun bagliore per gli indicatori dei processi e delle " #~ "applet" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Sfondo dinamico" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Contenuti monocromatici quando non viene toccata nessuna finestra" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "I contenuti vengono colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo " #~ "del desktop sottostante" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Opacità del bagliore" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Stile attivo" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Preferisci questa vista per l'attivazione di scorciatoie globali" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Questa vista viene preferita con la massima priorità per l'attivazione " #~ "delle scorciatoie globali" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Unifica le scorciatoie globali con le applet" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Mostra area di aggancio" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Al clic del tasto centrale" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n" #~ "eccetto quelli forniti dal tema di Plasma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono " #~ "state adattate\n" #~ "in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. " #~ "la vista della cartella" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Solo sull'attiva" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usa un bagliore in stile 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombre" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Sfondo del pannello sfuocato" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Abilita priorità più alta per l'attivazione delle scorciatoie globali" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Ombre delle applet" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Regolazioni" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Azioni extra" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Aggiungi spaziatore" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo ed icone" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Molte segnalazioni di bug" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Applet:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Scostamento: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Fattore di ingrandimento" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Copia disposizione" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Scarica disposizioni in rete" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Carattere Tangerine" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Aggiungi widget..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo " #~ "agli sviluppatori)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di " #~ "aggancio" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Editor di disposizioni" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Dimensione delle applet" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Mostra bagliore intorno agli indicatori" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Plasmoide separatore dei task" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock per le masse" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Configurazione esportata con successo" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione" #, fuzzy #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Impossibile importare la configurazione" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Configurazione importata con successo" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Importa configurazione" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Attiva il layout" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
by doing so the " #~ "current layout will be lost...
Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Stai per attivare un layout denominato %1, facendo così,la " #~ "disposizione corrente sarà persa...
Vuoi procedere?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Esporta configurazione" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Trasparenza:" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Sincronizza i lanciatori tra tutte le dock" #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende " #~ "globali\n" #~ "per tutte le dock" #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando " #~ "si viaggia )\n" #~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione " #~ "di\n" #~ " lavoro alternativa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Tutte le applets" #~ msgid "atte" #~ msgstr "atte" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1547940) @@ -1,546 +1,568 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # Luigi Toscano , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 17:44+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: checksdb.cpp:42 #, kde-format msgid "Level 0" msgstr "Livello 0" #: checksdb.cpp:43 #, kde-format msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: checksdb.cpp:44 #, kde-format msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: checksdb.cpp:45 #, kde-format msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: checksdb.cpp:46 #, kde-format msgid "Manual Level" msgstr "Livello manuale" #: checksdb.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." msgstr "" +"Controlli molto stabili, sicuri al 99,99%, per la maggior parte nessun falso " +"positivo, davvero opportuno da avere." #: checksdb.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " "but very few." msgstr "" "Il livello predefinito. Molto simile al livello 0, con qualche falso " "positivo in più, ma non molti." #: checksdb.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " "agree should be default." msgstr "" +"Anche qui molto pochi falsi positivi, ma contiene controlli «rumorosi» e non " +"tutti concordano che siano attivati in maniera predefinita." #: checksdb.cpp:60 #, kde-format msgid "Contains checks with high rate of false-positives." -msgstr "" +msgstr "Contiene controlli con un alto tasso di falsi positivi." #: checksdb.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " "level. Checks here are very stable and have very few false-positives." msgstr "" +"Questi controlli devono essere abilitati esplicitamente perché non " +"appartengono a nessun livello. Questi controlli sono molto stabili ed hanno " +"veramente pochi falsi positivi." #: checksdb.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " "settings." msgstr "" +"Impossibile caricare le informazioni sui controlli di Clazy da «%1». " +"Controlla le tue impostazioni." #: config/checkswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Search checks..." msgstr "Cerca controlli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: config/checkswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Reset checks" msgstr "Ripristina controlli" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) #: config/checkswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." msgstr "" "Poiché niente è stato selezionato, Clazy userà tutti i controlli dei livelli " "0 e 1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/commandlinewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) #: config/commandlinewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) #: config/commandlinewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #: config/globalconfigpage.cpp:38 #, kde-format msgid "1 check detected" msgid_plural "%1 checks detected" msgstr[0] "Trovato un controllo" msgstr[1] "Trovati %1 controlli" #: config/globalconfigpage.cpp:86 config/projectconfigpage.cpp:135 #: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:60 #: problemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #: config/globalconfigpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Configure Clazy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clazy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "clazy-standalone:" msgstr "clazy-standalone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) #: config/globalconfigpage.ui:42 #, kde-format msgid "Path to clazy-standalone executable." msgstr "Percorso dell'eseguibile clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) #: config/globalconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) #: config/globalconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Path to clazy documentation directory." msgstr "Percorso della cartella della documentazione di clazy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/globalconfigpage.ui:85 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" -msgstr "" +msgstr "Esegui i lavori di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/globalconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/globalconfigpage.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/globalconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:139 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) #: config/globalconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Verbose output" msgstr "Risultato prolisso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/projectconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: config/projectconfigpage.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " "is missing." msgstr "" "Non emettere avvisi per i file non-Qt, o, in altre parole, se -DQT_CORE_LIB " "manca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Only Qt" msgstr "Solo Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:66 #, kde-format msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." msgstr "Disabilita i controlli non compatibili con Qt 4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:69 #, kde-format msgid "Qt4 compatible" msgstr "Compatibile con Qt4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:76 #, kde-format msgid "" "For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:79 #, kde-format msgid "Qt developer" msgstr "Sviluppatore Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:87 #, kde-format msgid "" "For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" "None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " "checks." msgstr "" +"Per visitare il codice implicito come i costruttori generati dal compilatore." +"\n" +"Nessuno controllo integrato trae beneficio da questa opzione, ma può essere " +"utile per controlli personalizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:90 #, kde-format msgid "Visit implicit code" msgstr "Visita codice implicito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " "includes.\n" "Useful for performance reasons." msgstr "" +"Pubblica solo avvisi relativamente al file attualmente in compilazione e " +"ignora tutti gli include.\n" +"Utile per migliorare le prestazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:110 #, kde-format msgid "Ignore included files" msgstr "Ignora file inclusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/projectconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Header filter:" msgstr "Filtro degli header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/projectconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " "from.\n" "Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." msgstr "" +"Espressione regolare che cerca i nomi degli header da cui scrivere la " +"diagnostiche.\n" +"Le diagnostiche del file principale di ogni unità di traduzione sono sempre " +"mostrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) #: config/projectconfigpage.ui:150 #, kde-format msgid "Enable all fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:157 #, kde-format msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:160 #, kde-format msgid "No-inplace fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: config/projectconfigpage.ui:170 #, kde-format msgid "" "Please backup your code before fixits applying. For better results also " "disable \n" "parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) #: config/projectconfigpage.ui:187 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) #: config/projectconfigpage.ui:193 #, kde-format msgid "Compiler append:" msgstr "Compilatore - appendere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) #: config/projectconfigpage.ui:200 #, kde-format msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da aggiungere alla fine della riga di comando del " "compilatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) #: config/projectconfigpage.ui:210 #, kde-format msgid "Compiler prepend:" msgstr "Compilatore - anteporre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) #: config/projectconfigpage.ui:217 #, kde-format msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da anteporre alla riga di comando del compilatore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) #: config/projectconfigpage.ui:227 #, kde-format msgid "Additional parameters to clazy-standalone." msgstr "Parametri aggiuntivi per clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) #: config/projectconfigpage.ui:237 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: job.cpp:56 #, kde-format msgid "Clazy Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Clazy (%1)" #: job.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown Level" msgstr "Livello sconosciuto" #: job.cpp:233 #, kde-format msgid "Failed to start Clazy analysis process." msgstr "Impossibile avviare il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:238 #, kde-format msgid "Clazy analysis process crashed." msgstr "Il processo di analisi di Clazy è andato in crash." #: job.cpp:243 #, kde-format msgid "Clazy analysis process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:247 #, kde-format msgid "Write to Clazy analysis process failed." msgstr "Scrittura non riuscita sul processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:251 #, kde-format msgid "Read from Clazy analysis process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:261 plugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Clazy Error" msgstr "Errore di Clazy" #: jobparameters.cpp:57 #, kde-format msgid "" "clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " "already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso di clazy-standalone. Imposta il percorso " "manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:60 #, kde-format msgid "clazy-standalone path is empty." msgstr "Il percorso di clazy-standalone è vuoto." #: jobparameters.cpp:68 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non esiste." #: jobparameters.cpp:73 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non è un eseguibile." #: jobparameters.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " "is already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso della documentazione di Clazy. Imposta il " "percorso manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:85 #, kde-format msgid "Clazy documentation path is empty." msgstr "Il percorso della documentazione di Clazy è vuoto." #: jobparameters.cpp:93 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non esiste." #: jobparameters.cpp:98 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non è una cartella." #: jobparameters.cpp:159 #, kde-format msgid "Compile commands file '%1' does not exist." -msgstr "" +msgstr "Il file di comandi di compilazione «%1» non esiste." #: jobparameters.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items." msgstr "" +"Niente da controllare: il file di comandi di compilazione «%1» non contiene " +"nessun elemento corrispondente." #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Clazy" msgstr "Analizza il file corrente con Clazy" #: plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Clazy" msgstr "Analizza il progetto corrente con Clazy" #: plugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Prova" #: plugin.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Unable to start Clazy check for '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Impossibile avviare il controllo di Clazy per «%1»:\n" "\n" "%2" #: problemmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #: problemmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Analysis started..." msgstr "Analisi avviata..." #: problemmodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy (%1)" #: problemmodel.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Clazy analysis" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy" #: utils.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading" msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di comandi di compilazione «%1»" #: utils.cpp:61 #, kde-format msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2" msgstr "" "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: %2" #: utils.cpp:66 #, kde-format msgid "" "JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an " "array" msgstr "" "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: il " "documento non è un array" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1547940) @@ -1,145 +1,145 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevcmakebuilder package. # Simone Solinas , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcmakebuilder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-04 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: cmakebuilder.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not find the make builder. Check your installation" msgstr "Impossibile trovare il generatore make. Verifica l'installazione" #: cmakebuilder.cpp:143 cmakebuilder.cpp:169 cmakebuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find a builder for %1" msgstr "Impossibile trovare un generatore per %1" #: cmakebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot install" msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile installare" #: cmakebuilder.cpp:219 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot configure" msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile configurare" #: cmakebuilderpreferences.cpp:54 cmakejob.cpp:51 prunejob.cpp:39 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #: cmakebuilderpreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Global CMake Settings" msgstr "Configura le impostazioni globali di CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: cmakebuilderpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Default CMake executable:" msgstr "Eseguibile di CMake predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: cmakebuilderpreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Default generator:" msgstr "Generatore predefinito:" #: cmakejob.cpp:140 #, kde-format msgid "CMake: %1" msgstr "CMake: %1" #: prunejob.cpp:53 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot clear the build directory" msgstr "" "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile pulire la cartella " "di compilazione" #: prunejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" msgstr "" "Cartella di compilazione errata, impossibile far pulizia nella cartella di " "compilazione" #: prunejob.cpp:71 #, kde-format msgid "%1> rm -rf %2" msgstr "%1> rm -rf %2" #: prunejob.cpp:86 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "** Eliminazione riuscita **" +msgstr "** Ripulitura riuscita **" #: prunejob.cpp:88 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "** Eliminazione non riuscita: %1 **" +msgstr "** Ripulitura non riuscita: %1 **" #, fuzzy #~| msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" #~ msgid "Couldn't configure the build directory." #~ msgstr "" #~ "Cartella di compilazione errata, impossibile far pulizia nella cartella " #~ "di compilazione" #, fuzzy #~| msgid "Aborting build" #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "Compilazione interrotta" #~ msgid "Aborting configure" #~ msgstr "Configurazione interrotta" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot build" #~ msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile compilare" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot clean" #~ msgstr "Nessuna cartella di compilazione configurata, impossibile ripulire" #~ msgid "Aborting clean" #~ msgstr "Pulizia interrotta" #~ msgid "Aborting install" #~ msgstr "Installazione interrotta" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "Compilatore CMake" #~ msgid "Support for building CMake projects" #~ msgstr "Supporto per la compilazione di progetti CMake" #~ msgid "No clearing of builddir possible" #~ msgstr "Non è possibile pulire la cartella di build" #~ msgid "Job failed" #~ msgstr "Job non riuscito" #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "Binario CMake:" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1547940) @@ -1,442 +1,442 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevcustombuildsystem package. # Simone Solinas , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcustombuildsystem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-18 13:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: configwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #: configwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: configwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: configwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "Elimina" +msgstr "Ripulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: configwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build Directory:" msgstr "Cartella di compilazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Select the directory where the tools are being executed in.\n" "If this is the same as the source directory you can leave it empty." msgstr "" "Seleziona la cartella dove vengono eseguiti gli strumenti.\n" "Se questa è la stessa cartella dei sorgenti è possibile lasciarla vuota." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:30 #, kde-format msgid "The directory where the tools are executed" msgstr "La cartella dove sono eseguiti gli strumenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Build Tools" msgstr "Strumenti di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: configwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable:" msgstr "Abilita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, execLabel) #: configwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, actionExecutable) #: configwidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "This is the executable that should be executed when selecting the action " "from the Project menu" msgstr "" "Questo è l'eseguibile che dovrebbe essere eseguito quando si seleziona " "l'azione dal menu Progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel) #: configwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, actionArguments) #: configwidget.ui:105 #, kde-format msgid "The arguments that the tool needs to execute properly." msgstr "" "Gli argomenti di cui lo strumento ha bisogno per essere eseguito " "corretamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, envLabel) #: configwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, actionEnvironment) #: configwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Choose a pre-configured environment for your tool" msgstr "Scegli un ambiente pre-configurato per il tuo strumento" #: custombuildjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Building: " msgid "Building: %1 %2" msgstr "Compilazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Cleaning: " msgid "Cleaning: %1 %2" msgstr "Pulizia di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2" msgstr "Installazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2 %3" msgstr "Installazione: %1 %2 %3" #: custombuildjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Configuring: " msgid "Configuring: %1 %2" msgstr "Configurazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Pruning: " msgid "Pruning: %1 %2" msgstr "Eliminazione di: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Undefined Build type" msgstr "Tipo di compilazione non definita" #: custombuildjob.cpp:112 #, kde-format msgid "No command given for custom %1 tool in project \"%2\"." msgstr "" "Non è stato dato alcun comando per lo strumento personalizzato %1 nel " "progetto «%2»." #: custombuildjob.cpp:117 #, kde-format msgid "The custom %1 tool in project \"%2\" is disabled" msgstr "Lo strumento personalizzato %1 nel progetto %2 è disabilitato" #: custombuildjob.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The given arguments would need a real shell, this is not supported currently." msgstr "" "Gli argomenti dati avrebbero bisogno di una shell reale, questo al momento " "non è supportato." #: custombuildjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to start command." msgstr "Impossibile avviare il comando." #: custombuildjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Command crashed." msgstr "Crash del comando." #: custombuildjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error executing command." msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione del comando." #: custombuildjob.cpp:202 #, kde-format msgid "*** Failed ***" msgstr "*** Non riuscito ***" #: custombuildjob.cpp:204 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: custombuildsystemconfig.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "build" msgstr "compila" #: custombuildsystemconfig.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "configure" msgstr "configura" #: custombuildsystemconfig.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "install" msgstr "installa" #: custombuildsystemconfig.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: custombuildsystemconfig.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "prune" -msgstr "elimina" +msgstr "ripulisci" #: custombuildsystemconfig.cpp:32 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build configuration:" msgstr "Configurazione di compilazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kcm_custombuildsystem.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema di compilazione personalizzato" #: kcm_custombuildsystem.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Configura uno strumento di compilazione personalizzato per i progetti e le " "direttive include/define per il supporto del linguaggio." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "No command given" #~ msgstr "Non è stato dato alcun comando" #~ msgid "This command is disabled" #~ msgstr "Questo comando è disabilitato" #~ msgid "Support for building and managing custom build systems" #~ msgstr "" #~ "Supporto per la compilazione e gestione di sistemi di compilazione " #~ "personalizzati" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgid "Path-specific language parameters" #~ msgstr "Parametri del linguaggio relativi al percorso" #~ msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui due volte per inserire una nuova definizione da usare come " #~ "percorso" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definisci" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Delete Define" #~ msgstr "Elimina definione" #~ msgid "Delete Include Path" #~ msgstr "Elimina il percorso di inclusione" #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected include path '%1'?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il percorso «%1» selezionato?" #~ msgid "" #~ "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in " #~ "the list yet." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge l'URL attualmente visualizzato all'elenco di quelli inclusi se " #~ "non è già nell'elenco." #~ msgid "A new include path to use for parsing files under given directory" #~ msgstr "" #~ "Un nuovo percorso di inclusione da usare per analizzare i file sotto una " #~ "data cartella" #~ msgid "Create a new include path entry from this URL." #~ msgstr "Crea una nuova voce del percorso di inclusione da questo URL." #~ msgid "Delete current include path entry." #~ msgstr "Elimina la voce selezionata del percorso di inclusione." #~ msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere la configurazione per il percorso «%1»?" #~ msgid "Add a new sub-project path entry." #~ msgstr "Aggiunge una nuova voce del percorso del sottoprogetto." #~ msgid "" #~ "Replace the currently selected path with a new value keeping the includes " #~ "and defines currently set for the selected path." #~ msgstr "" #~ "Sostituisce il percorso attualmente selezionato con un nuovo valore " #~ "mantenendo gli include e le definizioni attualmente impostate per il " #~ "percorso selezionato." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Delete current sub-project path entry." #~ msgstr "Elimina la voce del percorso del sottoprogetto selezionata." #~ msgid "Includes/Imports" #~ msgstr "Include/Import" #~ msgid "Defines" #~ msgstr "Define" #, fuzzy #~| msgid "Custom BuildSystem" #~ msgid "CustomBuildSystem Config Ui Test App" #~ msgstr "BuildSystem personalizzato" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgid "(C) 2012 Andreas Pakulat" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Pakulat " #~ msgid "Delete Project Path" #~ msgstr "Elimina il percorso del progetto" #~ msgid "Includes/Imports and Defines for Project Directories/Files" #~ msgstr "Include/Importa e definisce per file/cartelle del progetto" #~ msgid "Directories/Files:" #~ msgstr "Cartelle/File" #~ msgid "" #~ "A list of paths specifying project directories or files, for which " #~ "includes and\n" #~ "defines should be set up. \"/\" denotes the top level project directory. " #~ "If the\n" #~ "path identifies a directory the includes/defines are active for that " #~ "directory\n" #~ "and all sub (and sub-sub)directories." #~ msgstr "" #~ "Un elenco di percorsi che specificano le cartelle o i file del progetto, " #~ "per i quali\n" #~ "dovrebbero essere specificate le inclusioni e le definizioni. «/» indica " #~ "la cartella\n" #~ "del progetto di livello superiore. Se il percorso identifica una cartella " #~ "le inclusioni/definizioni sono attive per quella cartella\n" #~ "e tutte le sottocartelle." #~ msgid "Switch between configuring Includes/Imports and Defines" #~ msgstr "" #~ "Passa dalla configurazione delle Inclusioni/Importazioni alle Definizioni" #~ msgid "List of include paths for the selected project item" #~ msgstr "" #~ "Lista dei percorsi di inclusione per l'elemento selezionato del progetto" #~ msgid "" #~ "A list of absolute include paths that the KDevelop parser should be " #~ "using\n" #~ "when parsing the project files in the given project path." #~ msgstr "" #~ "Un elenco di percorsi assoluti di inclusione che l'analizzatore di " #~ "KDevelop dovrebbe\n" #~ "usare quando analizza i file del progetto nel percorso dato del progetto." #~ msgid "" #~ "Specify a list of pre-processor defines and their values that the " #~ "KDevelop parser should use when parsing the files in the given project " #~ "path." #~ msgstr "" #~ "Specifica un elenco di definizioni del pre-processore e il loro valori " #~ "che l'analizzatore di KDevelop dovrebbe usare quando analizza i file nel " #~ "percorso dato del progetto" #~ msgid "" #~ "Double-Click here to insert a new include path to be used for the path" #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui due volte per inserire un nuovo percorso di inclusione da " #~ "usare come percorso" #~ msgid "Double-Click here to insert a new path to a directory or file." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui due volte per inserire un nuovo percorso per una cartella o " #~ "file." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1547940) @@ -0,0 +1,95 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Luigi Toscano , 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: config/globalconfigpage.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Heaptrack" +msgstr "Heaptrack" + +#: config/globalconfigpage.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Configure Heaptrack Settings" +msgstr "Configura le impostazioni di Heaptrack" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:29 +#, kde-format +msgid "Executables" +msgstr "Eseguibili" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "Heaptrack:" +msgstr "Heaptrack:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Visualizer:" +msgstr "Visualizzatore:" + +#: job.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Analysis (%1)" +msgstr "Analisi di Heaptrack (%1)" + +#: plugin.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Run Heaptrack Analysis" +msgstr "Esegue l'analisi di Heaptrack" + +#: plugin.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Attach to Process with Heaptrack" +msgstr "Collega al processo con Heaptrack" + +#: plugin.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded." +msgstr "" +"Impossibile avviare l'analisi di Heaptrack - l'estensione «%1» non è " +"caricata." + +#: plugin.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications." +msgstr "" +"L'analisi di Heaptrack può essere avviata solo per applicazioni native." + +#: visualizer.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." +msgstr "Impossibile avviare il visualizzatore da «%1»." + +#: visualizer.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." +msgstr "" +"Controlla le tue impostazioni e installa il visualizzatore se necessario." + +#: visualizer.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Error during visualizer execution:" +msgstr "Errore durante l'esecuzione del visualizzatore:" + +#: visualizer.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Error" +msgstr "Errore di Heaptrack" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547940) @@ -1,548 +1,554 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # Luigi Toscano , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:54+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: mesonbuilder.cpp:61 #, kde-format msgid " *** MESON ERROR ***\n" msgstr " *** ERRORE DI MESON ***\n" #: mesonbuilder.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" -msgstr "" +msgstr "Impossibile impostare il compilatore Ninja usato internamente" #: mesonbuilder.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" -msgstr "" +msgstr "Impossibile acquisire l'estensione di compilazione per Ninja" #: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 #, kde-format msgid "The current build directory for %1 is invalid" msgstr "La cartella attuale di compilazione per %1 non è valida" #: mesonbuilder.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " "configured build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non è vuota non sembra essere una cartella di compilazione " "già configurata" #: mesonbuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non può essere usata come cartella di compilazione di meson" #: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The current build configuration is broken, because the build directory is " "not specified" msgstr "" +"La configurazione di compilazione attuale è danneggiata perché la cartella " +"di compilazione non è specificata" #: mesonbuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Congratulations: You have reached unreachable code!\n" "Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" "FILE: %1:%2" msgstr "" +"Congratulazioni: hai raggiunto del codice non raggiungibile!\n" +"Segnala un bug presso https://bugs.kde.org/\n" +"FILE: %1:%2" #: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" msgstr "" "Errore interno: il gestore del sistema di compilazione non è MesonManager" #: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to create a new build directory" msgstr "Impossibile creare una nuova cartella di compilazione" #: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 #, kde-format msgid "Meson" msgstr "Meson" #: mesonjobprune.cpp:56 #, kde-format msgid "The directory '%1' is already pruned" -msgstr "" +msgstr "La cartella «%1» è già ripulita" #: mesonjobprune.cpp:62 #, kde-format msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non sembra essere una cartella di compilazione di meson" #: mesonjobprune.cpp:63 #, kde-format msgid "Aborting prune operation" -msgstr "" +msgstr "Annullamento dell'operazione di ripulitura" #: mesonjobprune.cpp:83 #, kde-format msgid "Deleting contents of '%1'" msgstr "Eliminazione dei contenuti di «%1»" #: mesonjobprune.cpp:89 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "" +msgstr "** Ripulitura riuscita **" #: mesonjobprune.cpp:91 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "" +msgstr "** Ripulitura non riuscita: %1 **" #: mesonmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Importing project failed" msgstr "Importazione del progetto non riuscita" #: mesonmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Meson builder error: %1" -msgstr "" +msgstr "Errore del compilatore Meson: %1" #: mesonmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." msgstr "" "Importazione di %1 non riuscita perché non è stato possibile creare nessuna " "cartella di compilazione." #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Introspection file '%1' does not exist" msgstr "Il file di introspezione «%1» non esiste" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open introspection file '%1'" msgstr "Apertura del file di introspezione «%1» non riuscita" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 #, kde-format msgid "In %1:%2: %3" -msgstr "" +msgstr "In %1:%2: %3" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "Il file di introspezione «%1» non contiene né un array né un oggetto" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 returned %2" msgstr "%1 ha restituito %2" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 #, kde-format msgid "JSON parser error: %1" msgstr "Errore dell'analizzatore JSON: %1" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "" "L'output di introspezione di «%1» non contiene né un array né un oggetto" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "The current build directory is invalid" msgstr "La cartella attuale di compilazione non è valida" #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create a temporary file." msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita." #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 #, kde-format msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Show advanced configuration" msgstr "Mostra configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Extra Meson arguments:" msgstr "Argomenti aggiuntivi di Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Meson backend:" -msgstr "" +msgstr "Motore Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Meson executable:" msgstr "Eseguibile di Meson:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Changing this will reset the build options" -msgstr "" +msgstr "La modifica di questo ripristinerà le opzioni di compilazione" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Extra meson configuration arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi di configurazione di meson" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Path to the meson executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Hide advanced configuration" msgstr "Nascondi configurazione avanzata" #: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Stato: %1" #: settings/mesonconfigpage.cpp:195 #, kde-format msgid "The current build directory does not exist" msgstr "La cartella attuale di compilazione non esiste" #: settings/mesonconfigpage.cpp:198 #, kde-format msgid "The current build directory is empty" msgstr "La cartella attuale di compilazione è vuota" #: settings/mesonconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory configured" msgstr "Cartella di compilazione configurata" #: settings/mesonconfigpage.cpp:204 #, kde-format msgid "This meson build directory is not fully configured" msgstr "La cartella di compilazione di meson non è stata configurata del tutto" #: settings/mesonconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" msgstr "" "Questa cartella non sembra essere una cartella di compilazione di meson" #: settings/mesonconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" msgstr "" "Configurazione non valida della cartella di compilazione (stringa della " "cartella di compilazione vuota)" #: settings/mesonconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Something went very wrong. This is a bug" -msgstr "" +msgstr "Qualcosa è andato davvero storto. Questo è un bug" #: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 #, kde-format msgid "No changes" msgstr "Nessuna modifica" #: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 options changed" +#, kde-format msgid "%1 option changed" msgid_plural "%1 options changed" -msgstr[0] "%1 opzioni modificate" +msgstr[0] "un'opzione modificata" msgstr[1] "%1 opzioni modificate" #: settings/mesonconfigpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Meson project configuration" msgstr "Configurazione del progetto Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) #: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) #: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 #: settings/mesonrewriterpage.ui:175 #, kde-format msgid "Status message..." msgstr "Messaggio di stato..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) #: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 #, kde-format msgid "Num changed" -msgstr "" +msgstr "Tot.modifiche" #: settings/mesonlisteditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) #: settings/mesonlisteditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) #: settings/mesonlisteditor.ui:38 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) #: settings/mesonlisteditor.ui:48 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) #: settings/mesonlisteditor.ui:65 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) #: settings/mesonlisteditor.ui:75 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) #: settings/mesonlisteditor.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) #: settings/mesonlisteditor.ui:95 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configura una cartella di compilazione - %1" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 #, kde-format msgid "Specified meson executable does not exist" msgstr "L'eseguibile di meson specificato non esiste" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 #, kde-format msgid "Creating new build directory" msgstr "Creazione di una nuova cartella di compilazione" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 #, kde-format msgid "Using an already configured build directory" msgstr "Stai usando una cartella di compilazione già configurata" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 #, kde-format msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" msgstr "" +"Viene usata una cartella di compilazione di meson danneggiata (dovrebbe " +"essere comunque a posto)" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use specified directory" msgstr "Impossibile usare la cartella specificata" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 #, kde-format msgid "There are already files in the build directory" msgstr "Ci sono già dei file nella cartella di compilazione" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 #, kde-format msgid "The build directory field must not be empty" msgstr "Il campo della directory di compilazione non deve essere vuoto" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 #, kde-format msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" msgstr "Hai raggiunto del codice non raggiungibile. Questo è un errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 #, kde-format msgid "Build directory:" msgstr "Cartella di compilazione:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 #, kde-format msgid "Full Path to the new build directory" msgstr "Percorso completo alla nuova cartella di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 #: settings/mesonrewriterpage.ui:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 #, kde-format msgid "Reset to default value" msgstr "Ripristina al valore predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) #: settings/mesonoptionsview.ui:32 #, kde-format msgid "Meson Options" msgstr "Opzioni di Meson" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) #: settings/mesonoptionsview.ui:45 #, kde-format msgid "Core" -msgstr "" +msgstr "Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) #: settings/mesonoptionsview.ui:102 #, kde-format msgid "Backend" -msgstr "" +msgstr "Motore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) #: settings/mesonoptionsview.ui:159 #, kde-format msgid "Base" -msgstr "" +msgstr "Base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) #: settings/mesonoptionsview.ui:216 #, kde-format msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) #: settings/mesonoptionsview.ui:273 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 #: settings/mesonrewriterpage.ui:24 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) #: settings/mesonoptionsview.ui:387 #, kde-format msgid "Testing" -msgstr "" +msgstr "Test" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Initializing GUI" -msgstr "" +msgstr "Inizializzazione interfaccia" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading project data..." msgstr "Caricamento dati del progetto..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Writing project data..." msgstr "Scrittura dati del progetto..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading meson rewriter data failed" msgstr "" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Select meson option to add" msgstr "Seleziona l'opzione di meson da aggiungere" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Select one new meson option to add" msgstr "Seleziona una nuova opzione di meson da aggiungere" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) #: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 #, kde-format msgid "Meson project settings" msgstr "Impostazioni del progetto Meson" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:27 #, kde-format msgid "Project settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:62 #, kde-format msgid "

projectName

" msgstr "

nomeProgetto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) #: settings/mesonrewriterpage.ui:100 #, kde-format msgid "Project default options" msgstr "Opzioni predefinite del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) #: settings/mesonrewriterpage.ui:140 #, kde-format msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547940) @@ -1,7231 +1,7231 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018, 2019. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 02:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-25 01:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:21+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "dichiarazione persa" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Indietro a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vedi: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" -msgstr "elimina" +msgstr "ripulisci" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Piattaforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-%1, Gli sviluppatori di KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " "prestazioni, sito web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostra la riga attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #: shell/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " "KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1.
" "Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output " "della console per maggiori informazioni." #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Il progetto è già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
Cosa vuoi fare?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:934 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1232 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Analizza nuovamente l'intero progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Errore del processo" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Impossibile eliminare una sessione bloccata." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

La sessione %1 è bloccata da %2 su %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione %1 e tutte le impostazioni contenute verranno eliminate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:305 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Da: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
    %1
\n" "Con messaggio:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
dichiarazione persa
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Esempio 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Example 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua " #~ "installazione.\n" #~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e " #~ "di aver eseguito kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Guarda questo" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Ferma quando cambia" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "file di input .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato " #~ "(separate da due punti)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è " #~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "errore" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Rimuovi tutto" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila" #~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valore variabile:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Sottrai tutto" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visualizza differenze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1" #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 nascosto)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventi:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Dettaglio eventi:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profile del lancio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di " #~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Scambia area" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?
Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia " #~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.

In caso " #~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline " #~ "un'altra da lanciare.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Cartella di lavoro:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplica working set" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Elimina working set" #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Nascondi annotazione" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è " #~ "disponibile." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Chiudi file

Chiude il file corrente.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop

Mostra una finestra di " #~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.

" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Seleziona il progetto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Apri un progetto recente

Apre un progetto aperto di recente.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configurazione di lancio attuale" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Job uscito normalmente" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Deposita" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "" #~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione." #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "I file che saranno depositati:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Con messaggio:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Riga %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 uso)" #~ msgstr[1] "(%1 usi)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso)" #~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il " #~ "completamento totale quando è attivato manualmente" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Completamento automatico minimo" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-" #~ "informazione e argomento-sugerimenti complete" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Sempre completamento totale" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Sempre completamento minimo" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mappatura percorso" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Crea una nuova classe in %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Classe di base" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Sovrascrivi i metodi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni classe" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Disabilita la copia" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Condivisione implicita" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Puntatore D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtual Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Tipo di licenza:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identificatore:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ere&ditarietà:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "I&ntestazione:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementazione:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nomi file in minuscolo" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superclasse -> Funzione" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutto" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Deseleziona tutto" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... nascondere %1 filtrato" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nuova configurazione %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. " #~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in " #~ "un'altra istanza in esecuzione." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Cronologia revisione" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Configurazioni di lancio:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nuova classe" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Annulla &tutto" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Percorso remoto" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Blocca lo strumento" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Blocca lo strumento

Quando uno strumento viene sbloccato, sarà " #~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un " #~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi " #~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Rimuovi lo strumento" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi lo strumento

Remuove questo strumento completamente. È " #~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-" #~ ">Aggiungi Strumento vista.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti." #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Blocca vista degli strumenti" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Rimuovi vista" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a destra" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Area d'aggancio in alto" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Confronta principale..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Inserire il messaggio di deposito qui

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Messaggio precedente:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la " #~ "configurazione di lancio." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei " #~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Nessun progetto" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Estensione per unit-test" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Nascondi l'assistente" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano." #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Si stà per rinominare il ramo da\n" #~ "%1 a %2.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n" #~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»" #~| msgid "" #~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really want to remove the directory %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?" #~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento" #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nuova finestra" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rimuovi" #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiato" #~| msgid "Private" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Privato" #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu." #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Elimina tutti" #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Stile personalizzato" #~| msgid "" #~| "If this option is set all open documents will be automatically saved " #~| "before any build is started." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " #~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Avvia in un terminale" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Esegui prima" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Elemento da eseguire" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Esegui obiettivi:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Esegui impostazioni" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ambi&ente:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&omenti:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale " #~ "quando in esecuzione" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Obiettivi:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Prima di eseguire:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Compila e installa" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Compila e installa (come super utente)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Ferma il debugger" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Ferma il debugger

Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.

" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo " #~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Il documento è stato modificato" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Cancellato (nell'indice)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Modificato (nell'indice)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job " #~ "da eseguire." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Impossibile rimuovere i file" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Area %1" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "Chiudi progetti

Chiude tutti i progetti aperti.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano " #~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n" #~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione " #~ "non è impostata, nessun progetto\n" #~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prossima fi&nestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nuova finestra

Crea una nuova finestra con un duplicato " #~ "dell'area corrente.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra barra di &stato" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "" #~ "Mostra barra di stato

Nasconde o mostra la barra di stato.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nuovo file" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Chiudi file" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrazione QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nome test" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numero riga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Output dettagliato" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "E&sci" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Modo di lancio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1" #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "Apri progetto

Apre un progetto KDevelop 4

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Working Set %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Esegue programma" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1547940) @@ -1,484 +1,484 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevprojectmanagerview package. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:21+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: cutcopypastehelpers.cpp:91 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" msgstr[0] "Sposta %1 elemento in %2" msgstr[1] "Sposta %1 elementi in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" msgstr[0] "Copia %1 elemento in %2" msgstr[1] "Copia %1 elementi in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "Elimina %1 elemento" msgstr[1] "Elimina %1 elementi" #: cutcopypastehelpers.cpp:106 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" msgstr "Sposta l'elemento %1 in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" msgstr "Copia l'elemento %1 in %2" #: cutcopypastehelpers.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "Elimina l'elemento %1" #: cutcopypastehelpers.cpp:121 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "Sotto-operazione riuscita" #: cutcopypastehelpers.cpp:125 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "Sotto-operazione non riuscita" #: cutcopypastehelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "Sotto-operazione saltata per prevenire una perdita di dati" #: cutcopypastehelpers.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "Impossibile incollare" #: cutcopypastehelpers.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" "Impossibile incollare. Di seguito è riportato l'elenco delle sotto-" "operazioni che sono state tentate." #: projectbuildsetwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "Gruppo di compilazione" #: projectbuildsetwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "Rimuovi dal gruppo di compilazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Sposta gli elementi selezionati nella parte superiore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #: projectbuildsetwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Sposta gli elementi selezionati verso l'alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #: projectbuildsetwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Sposta gli elementi selezionati verso il basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #: projectbuildsetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Sposta gli elementi selezionati nella parte inferiore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:177 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "Questi elementi saranno compilati nell'ordine in cui sono elencati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "Sequenza di compilazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati dalla vista ad albero dei progetti al " "buidset." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Rimuovi gli elementi selezionati dal buildset." #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Individua il documento corrente" #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "" "Individua il documento corrente nell'albero dei progetti e selezionalo." #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "Mostra obiettivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #: projectmanagerview.ui:33 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Panoramica progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #: projectmanagerview.ui:53 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Compila gli elementi:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Compila tutti i progetti" #: projectmanagerviewplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Compila selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:159 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compila" #: projectmanagerviewplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Installa selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:166 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: projectmanagerviewplugin.cpp:172 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Pulisci selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:173 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: projectmanagerviewplugin.cpp:178 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Configura selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: projectmanagerviewplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "Prune Selection" -msgstr "Elimina selezione" +msgstr "Ripulisci selezione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "Riduci" +msgstr "Ripulisci" #: projectmanagerviewplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: projectmanagerviewplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "Crea &file..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:294 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "Crea c&artella..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "&Compila" #: projectmanagerviewplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: projectmanagerviewplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "Pulis&ci" #: projectmanagerviewplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "&Aggiungi al gruppo di compilazione" #: projectmanagerviewplugin.cpp:320 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "Chiudi i&l progetto" msgstr[1] "Chiudi i progetti" #: projectmanagerviewplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: projectmanagerviewplugin.cpp:357 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: projectmanagerviewplugin.cpp:361 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "Ri&nomina..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "Rimuovi dall'obie&ttivo" #: projectmanagerviewplugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Crea cartella in %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome cartella:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:605 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" #: projectmanagerviewplugin.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Cancella i file" #: projectmanagerviewplugin.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:662 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:673 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Impossibile rinominare «%1»" #: projectmanagerviewplugin.cpp:679 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "«%1» non è un nome di file valido" #: projectmanagerviewplugin.cpp:689 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Crea file in %1" #: projectmanagerviewplugin.cpp:689 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: projecttreeview.cpp:164 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: projecttreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #: projecttreeview.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "&Aggiungi all'obiettivo" #: projecttreeview.cpp:361 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "Analizza con" #: projecttreeview.cpp:377 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: vcsoverlayproxymodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "(nessun ramo)" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestore del progetto" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #, fuzzy #~| msgid "Projects" #~ msgid "Projects View" #~ msgstr "Progetti" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "Project Management View" #~ msgstr "Vista gestione del progetto" #~ msgid "Toolview to do all the project management stuff" #~ msgstr "Vista degli strumenti per la gestione del progetto" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #~| msgid "" #~| "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and " #~| "targets for matching items." #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets " #~ "for matching items.\n" #~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n" #~ "Separate different patterns with semicolons or spaces." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un carattere jolly per filtrare la vista progetto dai file e " #~ "obiettivi che corrispondono agli elementi.\n" #~ "Metti un punto esclamativo davanti ai modelli per negarli.\n" #~ "Separa i diversi modelli con delle virgole o spazi." #~ msgid "List of items to be built" #~ msgstr "Elenco degli elementi da compilare" #~ msgid "Project Selection" #~ msgstr "Selezione del progetto" #, fuzzy #~| msgid "Project Manager" #~ msgid "Project name: %1" #~ msgstr "Gestore del progetto" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1?" #~ msgid "Version Control " #~ msgstr "Controllo Versione" #~ msgid "Cannot create folder." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella." #~ msgid "Cannot remove folder." #~ msgstr "Impossibile rimuovere cartella." #~ msgid "Cannot remove the file." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file." #~ msgid "This file exists already." #~ msgstr "Questo file esiste già." #~ msgid "Cannot create temporary file." #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo." #~ msgid "Cannot create file." #~ msgstr "Impossibile creare il file." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Rimuovi cartella" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-sdk/org.kde.heaptrack.appdata.po (revision 1547940) @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luigi Toscano , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-30 05:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:37+0200\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:6 +msgid "Heaptrack" +msgstr "Heaptrack" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:7 +msgid "A heap memory profiler for Linux" +msgstr "Un profiler della memoria heap per Linux" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:9 +msgid "Heaptrack traces all memory allocations and annotates these events with stack traces. Dedicated analysis tools then allow you to interpret the heap memory profile to:" +msgstr "" +"Heaptrack traccia tutte le allocazioni di memoria e le annota con tracciati " +"dello stack. Degli strumenti dedicati di analisi ti permettono quindi di " +"interpretare il profilo della memoria heap in modo da:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:13 +msgid "find hotspots that need to be optimized to reduce the memory footprint of your application" +msgstr "" +"trovare gli «hotspot» che devono essere ottimizzati per ridurre il consumo " +"di memoria della tua applicazione" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:14 +msgid "find memory leaks, i.e. locations that allocate memory which is never deallocated" +msgstr "" +"trovare i buchi di memoria, cioè le posizioni dove è allocata memoria che " +"non viene mai rilasciata" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:15 +msgid "find allocation hotspots, i.e. code locations that trigger a lot of memory allocation calls" +msgstr "" +"trovare gli «hotspot» delle allocazioni, cioè posizioni nel codice che " +"producono molte chiamate di allocazione della memoria" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:16 +msgid "find temporary allocations, which are allocations that are directly followed by their deallocation" +msgstr "" +"trovare allocazioni temporanee, cioè allocazioni che sono seguite " +"direttamente dalle rispettivi de-allocazioni" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:25 +msgid "Summary of tracked heap memory allocation data." +msgstr "Riepilogo dei dati delle allocazioni di memoria heap tracciati." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:29 +msgid "Flamegraph visualization of number of heap memory allocations." +msgstr "" +"Visualizzazione di tipo Flamegraph del totale di allocazioni di memoria heap." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.heaptrack.appdata.xml:33 +msgid "Chart of heap memory allocations over time." +msgstr "Grafico delle allocazioni della memoria heap nel tempo." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1547940) @@ -1,371 +1,368 @@ # translation of kcmfonts.po to Italian # # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2009. # Leonardo Finetti , 2007, 2008, 2010, 2012. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2017, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-31 11:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 21:57+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: fonts.cpp:472 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: fonts.cpp:474 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:480 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Predefinita dal produttore" #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB verticale" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR verticale" #: kxftconfig.cpp:518 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Predefinita dal produttore" #: kxftconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kxftconfig.cpp:522 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:524 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Moderato" # XXX parliamo di hinting... direi "completo" #: kxftconfig.cpp:526 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:68 #, kde-format msgid "Select %1 Font..." msgstr "Seleziona il carattere %1..." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the system fonts." msgstr "Questo modulo ti permette di configurare i caratteri di sistema." #: package/contents/ui/main.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly " -#| "started applications.

" +#, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" -"

Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno " -"effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi.

" +"Alcune modifiche, come l'anti-aliasing o le impostazioni DPI, avranno " +"effetto solo sui programmi avviati da questo momento in poi." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "Sistem&a tutti i caratteri..." #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Larghezza fissa:" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Piccolo:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti:" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titolo della finestra:" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Escludi intervallo dall'anti-aliasing" #: package/contents/ui/main.qml:121 package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 punti" #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Sub-pixel rendering:" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forza DPI dei caratteri:" #: package/contents/ui/main.qml:242 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui " #~ "programmi avviati da questo momento in poi.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Predefinito dal produttore" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configura i caratteri" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Choose a font" #~ msgstr "Scegli un carattere" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Es&cludi intervallo:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Se hai un monitor TFT o LCD, puoi aumentare la qualità dei caratteri " #~ "selezionando questa opzione.
Il sub-pixel hinting è conosciuto anche " #~ "come ClearType™.
Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel " #~ "hinting devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo.

Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre " #~ "sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi " #~ "ha un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR.
Questa " #~ "funzionalità non funziona con i monitor CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Lo «hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei " #~ "caratteri di piccola dimensione." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci " #~ "delle liste)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "" #~ "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per " #~ "scrivere)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli " #~ "strumenti." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Fare clic per cambiare tutti i caratteri" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per arrotondare i bordi delle curve dei " #~ "caratteri." #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i " #~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente " #~ "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si " #~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con " #~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.

In generale, si sconsiglia di " #~ "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se " #~ "è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X " #~ "(ad es. usando DisplaySize in xorg.conf). Quando i caratteri non vengono " #~ "resi correttamente con il valore di DPI reale, sarebbe meglio utilizzare " #~ "caratteri migliori o verificare la configurazione dell'hinting dei " #~ "caratteri.

" #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Questa proprietà non ha effetto su questa piattaforma" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di sistema" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Utilizzato per le icone del desktop." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547940) @@ -1,310 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-01 22:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 08:43+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org " #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Configura il volume audio" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autore" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profili di dispositivo" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nessun profilo di dispositivo disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configurazione di uscita avanzata" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Aggiungi il dispositivo virtuale per l'uscita simultanea su tutte le schede " "audio locali" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Commuta automaticamente tutti i flussi in riproduzione quando è disponibile " "una nuova uscita" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Richiede il modulo PulseAudio %1" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Posizionamento degli altoparlanti e test" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:154 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Anteriore sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:165 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Anteriore centrale" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:176 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Anteriore destro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:187 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:213 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:223 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:233 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:243 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduce audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "Recording" +#, kde-format msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Nessuna applicazione che registra audio" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uscite" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Silenzia l'audio" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Suoni delle notifiche" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 sta utilizzando il microfono" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 stanno utilizzando il microfono" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Cattura" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nessuna configurazione aggiuntiva disponibile" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547940) @@ -1,1553 +1,1553 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. # Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-28 18:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:07+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nessun touchpad trovato" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:150 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:178 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione predefinita del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:89 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:116 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:118 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:122 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accetta input da questo dispositivo." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:146 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Disabilita durante la digitazione" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:150 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Disabilita il touchpad durante la digitazione per prevenire degli input " "accidentali." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:174 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Modalità mancino" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:178 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Scambia i pulsanti sinistro e destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:202 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Premi i pulsanti sinistro e destro per clic centrale" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:206 src/kcm/libinput/touchpad.qml:721 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Facendo clic contemporaneamente con i pulsanti sinistro e destro viene " "inviato un clic del pulsante centrale." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:237 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocità del puntatore:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:266 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profilo di accelerazione:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:298 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Piano" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:302 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Il puntatore si sposta della stessa distanza del dito." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:311 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Flessibile" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:315 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "La distanza di spostamento del puntatore dipende dalla velocità di " "spostamento del dito." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:329 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Al tocco:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:331 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Clic al tocco" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:335 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Un singolo tocco è il clic del pulsante sinistro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:364 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocca-e-trascina" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:368 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:395 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blocco per tocca-e-trascina" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:399 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Il trascinamento prosegue dopo un breve sollevamento del dito." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:418 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tocco con due dita:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:427 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Click destro (tocco con tre dita per clic centrale)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:428 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic destro, tocco con tre dita per il clic " "centrale." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:430 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Click centrale (tocco con tre dita per clic destro)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:431 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic centrale, tocco con tre dita per il clic " "destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:433 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:434 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:436 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Click centrale" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:437 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic centrale." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:495 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Scorrimento:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:525 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Due dita" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:529 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:537 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Bordi del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:541 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:551 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverti la direzione di scorrimento (scorrimento naturale)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:567 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Scorrimento come su uno schermo tattile." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:575 src/kcm/libinput/touchpad.qml:592 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Disabilita lo scorrimento orizzontale" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:603 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Clic destro:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:642 #, kde-format msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premi l'angolo in basso a destra" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:646 #, kde-format msgid "" "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "" "Saranno aggiunti dei pulsanti virtuali (solo software) alla parte inferiore " "del touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:654 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" msgstr "Premi un qualsiasi punto con due dita" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:658 #, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." msgstr "Tocco con due dita per abilitare il clic destro." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:671 #, kde-format msgid "Middle-click: " msgstr "Click centrale: " #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:705 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "Premi al centro in basso" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:709 #, kde-format msgid "" "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " "touchpad." msgstr "" "Sarà aggiunto un pulsante centrale virtuali (solo software) alla parte " "inferiore del touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:717 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "" "Premi contemporaneamente gli angoli in basso a sinistra e in basso a destra" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:730 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" msgstr "Premi un qualsiasi punto con tre dita" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:736 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." msgstr "Premi un qualsiasi punto con tre dita." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:193 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:202 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" -msgstr "" +msgstr "Inerzia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Clic al tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulazione del clic del mouse" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_translations.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547940) @@ -1,213 +1,214 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Luigi Toscano , 2014, 2015, 2018. +# Pino Toscano , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-20 22:38+0100\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:45+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Aggiungi lingue" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are no languages available on this system." msgstr "Non ci sono lingue disponibili nel sistema" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Le modifiche effettuate avranno effetto al prossimo accesso." #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are currently no preferred languages configured." msgstr "Al momento non sono configurate delle lingue preferite." #: package/contents/ui/main.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info %2 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language will be removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages will be removed from your configuration. If you want " "to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "I file con le traduzioni per la lingua avente codice «%2» non sono stati " "trovati. La lingua sarà rimossa dalla configurazione. Se la vuoi aggiungere " "nuovamente, installane prima i file di localizzazione." msgstr[1] "" "I file con le traduzioni per le lingue aventi codice «%2» non sono stati " "trovati. Queste lingue saranno rimosse dalla configurazione. Se la vuoi " "aggiungere nuovamente, installane prima i file di localizzazione." #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info separator in list of language codes" msgid "', '" -msgstr "" +msgstr "', '" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "The language at the top of this list is the one you want to see and use most " "often." msgstr "" "La lingua in cima alla lista è quella che vuoi vedere e usare più spesso." #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Promote to default" msgstr "Promuovi a predefinito" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add languages..." msgstr "Aggiungi lingue..." #: translations.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Configura le traduzioni di Plasma" #: translationsmodel.cpp:95 translationsmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Applicazione delle impostazioni della lingua" #~ msgid "" #~ "

Translations

\n" #~ "

Here you can set your preferred language for translating the user " #~ "interface of your applications. You can choose a single language, or a " #~ "list of languages to be applied in sequence. Only language translations " #~ "that are installed on your system will be listed as available. If your " #~ "language is not listed then you will need to install it first.

" #~ msgstr "" #~ "

Traduzioni

\n" #~ "

Qui puoi impostare la lingua preferita da usare per l'interfaccia " #~ "della tua applicazione. Puoi scegliere una sola lingua o un elenco di " #~ "lingue da applicare in sequenza. Saranno mostrate come disponibili solo " #~ "le traduzioni installate nel tuo sistema. Se la tua lingua non è elencata " #~ "dovrai prima installarla

" #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Lingue disponibili:" #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations not " #~ "currently being used.
To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference.
If no " #~ "suitable languages are listed, then you may need to install more language " #~ "packages using your usual installation method." #~ msgstr "" #~ "L'elenco di traduzioni installate per KDE Plasma attualmente non in uso. " #~ "
Per usare una traduzione spostala nell'elenco delle «Lingue " #~ "preferite» nell'ordine di preferenza appropriato.
Se le lingue " #~ "desiderate mancano, potresti dover installare altri pacchetti di " #~ "traduzioni tramite gli strumenti propri del tuo sistema operativo." #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " #~ "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " #~ "available for the first language in the list, the next language will be " #~ "used.
If no other translations are available then US English will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'elenco delle traduzioni di KDE Plasma attualmente installate, " #~ "elencate in ordine di preferenza.
Se una traduzione non è " #~ "disponibile per la prima lingua dell'elenco, verrà usata la successiva. " #~ "
Se non ci sono altre traduzioni disponibili verrà usato l'inglese " #~ "americano." #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Installa altre lingue" #~ msgid "

Click here to install more languages

" #~ msgstr "

Fai clic qui per installare altre lingue

" #~ msgid "Available &Translations:" #~ msgstr "&Traduzioni disponibili:" #~ msgid "Preferred Trans&lations:" #~ msgstr "Traduzioni pre&ferite:" #~ msgid "Install more translations" #~ msgstr "Installa ulteriori traduzioni" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,2183 +1,2183 @@ # translation of desktop_kde-workspace.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2012. # Valter Mura , 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 23:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 21:53+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra delle attività" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra a schede per cambiare attività" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Orologio analogico" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un orologio con lancette" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu globale" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barra dei menu globale nella parte alta dello schermo" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteria e luminosità" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Indica lo stato di carica della batteria" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Fornisce l'accesso alla cronologia degli appunti" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificatore dei dispositivi" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Ora visualizzata in formato digitale" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Un'icona generica" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Blocca/Esci" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Blocca lo schermo o esci" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controlli del lettore multimediale" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Visualizza le notifiche ed i processi" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Spaziatore del pannello" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor del carico del processore" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Indica il carico dei processori" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Uso del disco fisso" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Spazio del disco fisso" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Stato della memoria" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Indica l'uso della RAM" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor di rete" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Indica l'uso della rete" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Demone dei menu delle applicazioni" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Estensioni per lo sfondo" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Oggetti di Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Avviatore di applicazioni" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Il menu che normalmente appare al clic destro" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Cambia attività" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passa ad un'altra attività" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Cambia desktop" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Cambia finestra" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motore delle attività" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (con kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifiche dei dispositivi" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Cerca i significati delle parole" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Esegui comandi" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Iconcine" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "File e cartelle" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informazioni su file e cartelle." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocalizzazione GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocalizzazione IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Eventi di collegamento a caldo" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Sorveglia i dispositivi rimuovibili a caldo quando appaiono o scompaiono." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Stato di tastiera e mouse" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posizione del puntatore" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posizione e puntatore del mouse" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fornisce le informazioni dai lettori multimediali e li controlla con MPRIS2" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifiche delle applicazioni" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motore di dati PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Risorse, come si vedono nel gestore dei file e nelle finestre di selezione " "dei file." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Dati sul dispositivo con Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informazioni sul notificatore di stato" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul " "protocollo del notificatore di stato." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informazioni sullo stato del sistema" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data e ora per fuso orario" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Dati XML dalla British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Dati XML da Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificatore dello spazio libero" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avvisa quando lo spazio nella tua cartella Home si sta esaurendo" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco spazio su disco" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Usato per notifiche di avviso" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Lingua" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" -msgstr "" +msgstr "Cambia la lingua dello spazio di lavoro e dell'applicazione" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Sorveglianza delle cartelle" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contiene i file rimossi" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Strumento per gli appunti" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Immagine JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Avvia &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Apri con il browser pre&definito" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Apri con &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Apri con &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Invia l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Apri con &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Invia &pagina" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL di posta" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Avvia &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Avvia &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Avvia K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL di file locale" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Invia &file" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Strumento per gli appunti." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Esegui comando sui contenuti degli appunti" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fornisce il fuso orario di sistema alle applicazioni" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect Geolocation Updater" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Invia i dati di posizione aggiornati al compositore" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:22 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma di KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (Sviluppo ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Brezza a cura del VDG di KDE" #: lookandfeel/metadata.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;" "ibernazione;" #: lookandfeel/metadata.desktop:67 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Servizi interni" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editor" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Didattica" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Scienza" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Didattica" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Giochi per bambini" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Giochi di logica" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Giochi in stile Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tattica e strategia" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applicazioni di terminale" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu di KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Altre applicazioni" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Scienza e matematica" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Giochini" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Oggetti smarriti" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "File" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "File" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Periferiche" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Periferiche" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Accessori di X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Accessori di X Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Motore multimediale di KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimediale" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio viene cambiato " "automaticamente" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma a finestre" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Elenca e passa tra le attività del desktop" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Software Center" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Ti consente di trovare i programmi" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Ricerca desktop" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Cerca tra i file, i messaggi di posta ed i contatti" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trova e apre i segnalibri" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcola le espressioni" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Termina applicazioni" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Termina applicazioni" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Apertura di file e di URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Apre i segnalibri dei dispositivi e delle cartelle" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessioni desktop" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Cambio rapido dell'utente" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Esegue dei comandi della shell" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del Web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Oggetti a finestra" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Elenca e passa tra le finestre ed i desktop" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modello di disposizione" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell di Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Immagini di sfondo" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Espulsore di unità" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Rilascia automaticamente le unità quando viene premuto il loro pulsante di " "espulsione" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Rilevamento hardware" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestore del notificatore di stato" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gestisce i servizi che forniscono le interfacce utente al notificatore di " "stato" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "Monitor di sistema" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Avvia Monitor di sistema con Ctrl + Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motore Ion di Plasma Weather" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che fornisce " "l'accesso a un provider di servizi dati meteo" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Stile integrato di CDE" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Stile GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Stile integrato Motif" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastica" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Stile integrato Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Colore semplice" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Sfondo con colore semplice" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Colore" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Un colore semplice o una sfumatura" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Vista delle immagini di sfondo" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Sfondo con presentazione" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Incolla testo con openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Fornitore di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gestisce i dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Tema Brezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Motore dei dati del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "File personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modifica di B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Stile ispirato a BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Lo stile classico di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Multicolore classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Ceramica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Stile integrato Platino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Stile integrato SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Tema di Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accedi al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informazioni sulle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Servizio meteorologico Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Finestra della password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e " #~ "un'interfaccia per cambiare utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Blocco dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Temi del blocco dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Schermo bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Schermo sbloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor del processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Indica la temperatura del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Cestino: svuotato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Il cestino è stato svuotato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completamento del testo: rotazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Errore grave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal " #~ "programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La sessione sta per terminare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Chiusura della sessione annullata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Errore di stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Messaggio informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Messaggio di avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Messaggio critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Viene posta una domanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Campanella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Salvaschermo avviato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Salvaschermo terminato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un semplice browser Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione di sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Scorciatoia globale attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1547940) @@ -1,387 +1,387 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-11 00:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 08:44+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Volume massimo:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Incremento del volume:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Risposta:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Play sound when volume changes" msgstr "Riproduci suono quando cambia il volume" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "Display notification when default output device changes" msgstr "" "Visualizza una notifica quando il dispositivo di uscita predefinito cambia" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:124 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive per %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:133 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Silenzia %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:157 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Regola il volume per %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:208 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:270 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: contents/ui/ListItemBase.qml:281 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: contents/ui/ListItemBase.qml:292 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Alza il volume al massimo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:306 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Registra tutto l'audio tramite questo dispositivo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:314 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Riproduci tutto l'audio tramite questo dispositivo" #: contents/ui/ListItemBase.qml:328 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Porte" #: contents/ui/ListItemBase.qml:338 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:340 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:362 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Riproduci audio utilizzando" #: contents/ui/ListItemBase.qml:364 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Registra audio utilizzando" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Audio silenziato" #: contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume al %1%" #: contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #: contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Aumenta volume del microfono" #: contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Riduci volume del microfono" #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Silenzia microfono" #: contents/ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: contents/ui/main.qml:343 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Flussi di riproduzione" #: contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Recording Streams" -msgstr "" +msgstr "Registrazione flussi" #: contents/ui/main.qml:443 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivi di riproduzione" #: contents/ui/main.qml:478 #, kde-format msgid "Recording Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivi di registrazione" #: contents/ui/main.qml:506 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduca o registri audio" #: contents/ui/main.qml:518 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Nessun dispositivo di uscita o ingresso trovato" #: contents/ui/StreamListItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1 (%2)" msgstr " %1 (%2)" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "Flussi di acquisizione" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "Dispositivi di acquisizione" #~ msgid "Provide visual feedback:" #~ msgstr "Fornisci riscontro visivo:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Risposta del volume" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Profili di dispositivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Nessuna profilo di dispositivo disponibile" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Configurazione avanzata delle uscite" #~ msgid "" #~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un dispositivo di uscita virtuale per uscire contemporaneamente " #~ "su tutte le schede audio locali" #~ msgid "" #~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Cambia automaticamente tutti i flussi in esecuzione quando è disponibile " #~ "una nuova uscita" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Richiede il modulo «module-gconf» di PulseAudio" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Posizionamento e prova degli altoparlanti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Uscita:" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Anteriore sinistro" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Anteriore centrale" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Anteriore destro" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Laterale sinistro" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Laterale destro" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Posteriore sinistro" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Posteriore destro" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Riproduzione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Nessuna applicazione che riproduca audio" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Acquisizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Nessuna applicazione che registri audio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profilo:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uscite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Ingressi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Silenzia audio" #~ msgid "Notification Sounds" #~ msgstr "Suoni delle notifiche" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1547940) @@ -1,346 +1,346 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-05 09:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 22:01+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: image.cpp:251 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #: image.cpp:379 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #: image.cpp:652 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #: image.cpp:706 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: image.cpp:708 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:87 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:90 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:129 #, kde-format msgid "Order:" -msgstr "" +msgstr "Ordine:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:132 #, kde-format msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Casuale" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:136 #, kde-format msgid "A to Z" -msgstr "" +msgstr "Da A a Z" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:140 #, kde-format msgid "Z to A" -msgstr "" +msgstr "Da Z ad A" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:144 #, kde-format msgid "Date modified (newest first)" -msgstr "" +msgstr "Data di modifica (prima le più recenti)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Date modified (oldest first)" -msgstr "" +msgstr "Data di modifica (prima le più vecchie)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:171 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:181 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:187 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:205 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:215 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:226 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:237 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:242 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:264 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:269 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:295 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:301 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:369 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:364 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #~ msgid "Use blur background filling" #~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Images

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Immagini

" #~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow." #~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi." #~ msgid "Adding wallpaper package in %1" #~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1" #~ msgid "Adding image %1" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1" #~ msgctxt "Wallpaper info, author name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "I&mmagine:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1547940) @@ -1,3624 +1,3623 @@ # translation of cantor.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the cantor package. # Pino Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 07:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:33+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salva risultato" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Grafico avanzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opzione attiva" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Calcola differenziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Volte:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Package" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importa package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Package:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integrale definito" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &lineare" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Grafico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Grafico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1a variabile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2a variabile" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Versione raccomandata: %4

%2

Per ulteriori informazioni, consulta %3
" #: backendchoosedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %3

Some " "requirements for the backend are not fulfilled:
%2

" msgstr "" "

%1

Versione raccomandata: %3

Alcuni " "requisiti del backend non sono soddisfatti:
%2

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Scegli il backend da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Rendi questo backend quello predefinito" #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello " "ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi familiare " "agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un compilatore " "avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza numerica e una " "completa libreria di funzioni matematiche.

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "Dovresti impostare il percorso dell'eseguibile di Julia" #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" msgstr "" "Il percorso di Julia deve puntare direttamente all'eseguibile «julia», un " "collegamento simbolico non è permesso" #: backends/julia/juliabackend.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor non ha potuto determinare la versione di Julia per «%1». Specifica il " "percorso corretto dell'eseguibile di Julia (un collegamento simbolico non è " "permesso) e riprova." #: backends/julia/juliabackend.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Stai provando ad usare Cantor con Julia v%1.%2.%3. Questa versione di Cantor " "è stata compilata con il supporto a Julia v%4.%5.%6. Indica questa versione " "di Julia oppure ricompila Cantor usando la versione %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Percorso del REPL nativo di Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Avvia gestione delle variabili" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integra grafici nel foglio di lavoro" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "*File di script Julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:216 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Il processo di Julia ha smesso di funzionare." #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Impossibile avviare il processo di Julia." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" "La comunicazione con il processo di Julia è fallita per motivi sconosciuti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Percorso di Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Permetti a Cantor di seguire la creazione e distruzione delle variabili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integra grafici nei fogli di lavoro (avvia una nuova sessione quando " "modificati)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermedio dei grafici in linea:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista di script da eseguire automaticamente all'inizio di una sessione" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Script da eseguire automaticamente" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" "Il backend Lua richiede il linguaggio di programmazione Lua installato. Il " "backend spesso trova l'eseguibile di Lua automaticamente, ma non in questo " "caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il percorso dell'eseguibile " "di Lua." #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "Nelle impostazioni del backend Lua un percorso all'eseguibile di Lua è " "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " "procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua.

Questo backend supporta luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Percorso del comando «luajit»" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "*File di script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Percorso del comando «luajit»:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" "Il backend Maxima richiede Maxima installato. Il backend spesso trova " "l'eseguibile automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni " "di Cantor e imposta il percorso dell'eseguibile di Maxima" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "Nelle impostazioni del backend Maxima un percorso all'eseguibile «maxima» è " "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando frazioni " "esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in virgola mobile a " "precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di funzioni e dati in " "due e tre dimensioni." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Errore: troppi */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Errore: troppi /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Errore: atteso \" prima di ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "In attesa del risultato del grafico" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "*File batch di Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Non è stato possibile avviare Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima è andato in crash. Riavvio..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima è andato in crash due volte in un breve periodo. Riavvio annullato." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:928 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:911 worksheet.cpp:936 #: worksheet.cpp:953 worksheet.cpp:994 worksheet.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Errore – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Percorso di Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Percorso della documentazione locale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integra grafici nei fogli di lavoro" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" "Il backend Octave richiede il linguaggio di programmazione Octave " "installato. Il backend spesso trova l'eseguibile di Octave automaticamente, " "ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il " "percorso dell'eseguibile di Octave con l'interfaccia a riga di comando." #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "Nelle impostazioni del backend Octave un percorso all'eseguibile di Octave è " "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al " "calcolo numerico.
Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e per " "effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto compatibile " "con Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "File di script di Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:243 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Percorso di Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "*File di script Python (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Il server Python di Cantor ha smesso di funzionare." #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Impossibile avviare il server Python di Cantor." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "La comunicazione con il server Python di Cantor è fallita per motivi " "sconosciuti." #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python.

Questo backend supporta Python 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python.

Questo backend supporta Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Finestra del grafico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variabile X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punti e linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Scatole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Candele giapponesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Smussamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotòno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotòno)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervallo della funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Tasso di ca&mpionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Dimensione del &passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titolo del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posizione della legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Nascondi legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostra bordo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usa colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostra in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Scala X logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Scala Y logaritmica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opzioni del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Salva grafico su file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Rileva dal nome del file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei computer " "moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento delle " "espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in un'espressione " "matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione intera e modificarla in " "seguito. La valutazione delle espressioni è flessibile e tollera gli errori, " "e anche nel caso di errore Qalculate! lo segnalerà. Tuttavia, le espressioni " "che non possono essere risolte correttamente non sono errori. Qalculate! " "semplificherà il più possibile e risponderà con un'espressione. In aggiunta " "a numeri e operatori aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi " "combinazione di variabili, unità e funzioni." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e come convertire automaticamente le unità. Se vero, converte alle unità " "del SI che si adattano meglio (il minor numero di unità)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unità predefinita per gli angoli in funzioni trigonometriche." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "La base dei numeri analizzati e valutati." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Se il risultato della valutazione sarà semplificato o fattorizzato." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se i numeri razionali saranno visualizzati con i decimali, come frazione, " "oppure come una forma intermedia." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostra con tre puntini che le cifre di un numero continuano all'infinito, " "invece di arrotondare (ad es. 2/3 viene mostrato come 0.666666... invece di " "0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usa tutti i prefissi decimali del SI. Se falso, i prefissi che non sono un " "multiplo di migliaia (centi, deci, deca, hecto) non saranno usati " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se abilitato, saranno usati esponenti negativi invece della divisione (ad " "es. 5/x^2 diventa 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Visualizzazione dei numeri." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se abilitato, i grafici saranno mostrati dentro il foglio di lavoro. " "Altrimenti appariranno in una finestra separata." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se usare i colori nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se disegnare una griglia." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se disegnare bordi completi attorno ai grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Spessore delle linee, in pixel." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Numero di passi di interpolazione da usare nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Modalità di smussamento nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stile dei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posizione della legenda nei grafici." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate segnala che non può stampare. gnuplot è installato?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "%1 mancante" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 deve essere un numero." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 deve essere un numero intero." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 deve essere un valore booleano." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opzione non valida per %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "trovate espressioni multiple in un comando «plot» (%1 e %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVVISO" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Non esiste alcuna funzione, variabile o unità con il nome specificato." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funzione: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interfaccia dei grafici" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Disegna una o più funzioni in un grafico in linea o in una finestra separata." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "espressione" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opzione" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valore" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "intero" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "numero" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predefinito: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Il nome della funzione" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etichetta del titolo" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "L'immagine in cui salvare il grafico. Se vuoto mostra il grafico in una " "finestra sullo schermo. Se inline=true, l'immagine è mostrata " "indipendentemente dal valore di questa opzione." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Il formato di immagine da usare. Uno di auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Imposta a true per grafici a colori, false per bianco e nero." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valore minimo dell'asse X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valore massimo dell'asse X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se mostrare una griglia nel grafico." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Se circondare il grafico da bordi su tutti i lati (non solo da assi)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Spessore delle linee." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Dove posizionare la legenda del grafico. Uno di none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Smussamento nel grafico. Uno di none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Stile del grafico. Uno di lines, points, points_lines, boxes, histogram, " "steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse X." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse Y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Se disegnare il grafico in linea, invece di una nuova finestra." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "La distanza tra due punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Il numero di punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Il nome della variabile X. Deve essere una variabile sconosciuta" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Salva variabili su file" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Salva su un file tutte le variabili definite. Possono essere ricaricate con " "%1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "file" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: il file in cui salvare" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carica variabili da file" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Carica variabili da un file precedentemente creato con %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: il file da caricare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:496 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato delle frazioni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Esatto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Frazionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Visualizzazione dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indica serie infinite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usa tutte le unità del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usa esponenti negativi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converti alle unità migliori del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unità degli angoli:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modalità di struttura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Mostra grafici in linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Grafici a colori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostra griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostra bordi completi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Spessore delle linee:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Tasso di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modalità di smussamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Stile del grafico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posizione della legenda:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" "Il backend R usa un file binario speciale - cantor_rserver (installato con " "il backend R), che deve essere eseguibile." #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il disegno " "statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S.
Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione lineare e " "non lineare, classici test di statistica, analisi di serie storiche, " "classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è altamente " "estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche statistiche, e " "R fornisce un modo open source per prendere parte a quella attività." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file «%1»" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "File di script R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Errore durante l'analisi del comando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL della documentazione locale di R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppio clic per aprire la finestra di dialogo di scelta file" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Sorgenti R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" "Il backend Sage richiede il linguaggio di programmazione Sage installato. Il " "backend spesso trova l'eseguibile di Sage automaticamente, ma non in questo " "caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il percorso dell'eseguibile " "di Sage" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "Nelle impostazioni del backend Sage un percorso all'eseguibile di Sage è " "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " "termini della licenza GPL.
Combina la potenza di molti pacchetti open " "source in un'unica interfaccia basata su Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Risultato di %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "L'ultimo output è stato: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "File di script Python (*.py);;File di script Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "La versione di Sage %1.%2 non è supportata. Aggiorna la tua installazione a " "versioni supportate per usarla in Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:200 cantor.cpp:202 cantor.cpp:331 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:973 worksheet.cpp:1024 worksheet.cpp:1047 #: worksheet.cpp:1056 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1086 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Non è stato possibile determinare la versione di Sage. Controlla la tua " "installazione e il risultato di «sage -v»." #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è andato in crash durante la valutazione di questa " "espressione" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Il processo Sage è andato in crash" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è terminato durante la valutazione di questa espressione" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Il processo Sage è terminato" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossibile avviare Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Percorso di Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" "Il backend Scilab richiede il linguaggio di programmazione Scilab " "installato. Il backend spesso trova l'eseguibile di Scilab automaticamente, " "ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il " "percorso dell'eseguibile di Scilab" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "Nelle impostazioni del backend Scilab un percorso all'eseguibile di Scilab è " "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il calcolo " "numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato " "numericamente.

Scilab è distribuito secondo i termini della licenza " "CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di Scilab (attenzione: la versione di Scilab deve " "essere 5.4 o successiva)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Percorso del comando «scilab-adv-cli»:" #: cantor.cpp:132 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Scarica fogli di lavoro d'esempio" #: cantor.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Apri esempio" #: cantor.cpp:142 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Vai al foglio di lavoro precedente" #: cantor.cpp:154 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Vai al foglio di lavoro successivo" #: cantor.cpp:211 cantor_part.cpp:460 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Foglio di lavoro di Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:211 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: cantor.cpp:269 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Nessun backend trovato

\n" "
Puoi provare a:\n" "
  • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
  • installare i pacchetti per il seguenteprogramma:" "
  • %2
" msgstr[1] "" "
Puoi provare a:\n" "
  • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
  • installare i pacchetti per uno dei seguenti " "programmi:
  • %2
" #: cantor.cpp:289 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessione %1" #: cantor.cpp:331 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "Backend %1 installato ma inattivo. Controlla la tua installazione e le " "impostazioni di Cantor" #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Il backend %1 non è installato" #: cantor.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not find the Cantor Part." +#, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" -msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor." +msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor, errore %1" #: cantor.cpp:449 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #: cantor.cpp:450 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Chiudi Cantor" #: cantor.cpp:460 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #: cantor.cpp:461 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Il backend usato in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Abilita completamento delle parole in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Attiva la numerazione delle espressioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Anima le modifiche nel foglio di lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Rivaluta automaticamente le voci al di sotto di quella corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Chiedi conferma prima di riavviare il backend" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salva come testo semplice" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:503 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Esporta come LaTeX" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:596 worksheet.cpp:1234 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vàluta foglio di lavoro" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Scrittura usando LaTeX" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento delle parole" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #: cantor_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia backend" #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:721 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vàluta voce" #: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1275 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1277 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce di Markdown" #: cantor_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1283 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1282 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:840 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostra aiuto di %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostra editor degli script" #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostra completamento delle parole" #: cantor_part.cpp:405 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Componente Cantor" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: cantor_part.cpp:496 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: cantor_part.cpp:548 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Tutti i risultati disponibili dei calcoli saranno persi. Vuoi veramente " "riavviare %1?" #: cantor_part.cpp:549 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Riavviare %1?" #: cantor_part.cpp:588 worksheet.cpp:1237 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: cantor_part.cpp:591 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: cantor_part.cpp:600 cantor_part.cpp:659 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: cantor_part.cpp:608 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Errore di sessione: %1" #: cantor_part.cpp:649 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inizializzazione completata" #: cantor_part.cpp:654 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: cantor_part.cpp:693 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: cantor_part.cpp:698 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[sola lettura]" #: cantor_part.cpp:846 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vuoi inviare il foglio di lavoro corrente ad un server web pubblico?" #: cantor_part.cpp:847 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Domanda – Cantor" #: cantor_part.cpp:853 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Il foglio di lavoro non è salvato. Dovresti salvarlo prima di inviarlo." #: cantor_part.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avviso – Cantor" #: cantor_part.cpp:928 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Questo backend non supporta script." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Foglio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: commandentry.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: commandentry.cpp:170 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumenta dimensione" #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuisci dimensione" #: commandentry.cpp:185 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: commandentry.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Mostra risultati" #: commandentry.cpp:288 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Nascondi risultati" #: commandentry.cpp:697 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Distingui le maiuscole" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configura immagine" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Fai clic col tasto destro per inserire un'immagine" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Dimensioni per la visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Dimensioni per la stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usa le dimensioni per la visualizzazione" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Apri immagine" #: latexentry.cpp:70 markdownentry.cpp:67 textentry.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostra codice LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «latex»" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «dvips»" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titolo principale" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Scala delle ascisse" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Scala delle ordinate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titolo del grafico:" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "Il processo %1 è terminato in maniera inaspettata. Tutti i risultati dei " "calcoli sono persi." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "Il processo %1 è terminato in maniera inaspettata con messaggio «%2». Tutti " "i risultati dei calcoli sono persi." #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interfaccia KDE per applicazioni matematiche" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Responsabile
Conversione a Qt5/KF5, backend Scilab e Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autore originale
Responsabile (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Backend KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Backend Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona di Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usa il backend " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento da aprire." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1024 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Interruzione di pagina ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

La modalità KDE per la matematica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi nuova variabile" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carica variabili" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Memorizza variabili" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Cancella variabili" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le variabili?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Conferma – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Apri file" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Rimuovi risultato" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n" "controlla la tua installazione di KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor degli script - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Raggiunto l'inizio" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Raggiunta la fine" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Sostituita %1 occorrenza" msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Codice LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Backend predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se abilitata, Cantor rivaluterà automaticamente tutte le voci al di sotto di " "quella corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Rivaluta voci automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione della sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Abilita completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Abilita numeri di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Abilita animazioni dei fogli di lavoro" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Cerca..." #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostra risultato del rendering" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostra codice" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Non è possibile visualizzare file Eps. Potresti aver bisogno di pacchetti " "aggiuntivi." #: worksheet.cpp:910 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Non posso scrivere il file «%1»." #: worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Non posso scrivere il file." #: worksheet.cpp:953 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Errore durante il salvataggio del file «%1»" #: worksheet.cpp:973 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "In modalità in sola lettua Cantor non può garantire che l'esportazione di %1 " "sarà valida." #: worksheet.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Errore durante il caricamento del foglio di stile «latex.xsl»." #: worksheet.cpp:1047 worksheet.cpp:1056 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #: worksheet.cpp:1075 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" "Il backend %1 non è stato trovato. Non sarà possibile modificare ed eseguire " "le voci." #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Ci sono problemi con il backend %1,\n" "controlla la tua configurazione o installa i pacchetti richiesti.\n" "Potrai solo vedere questo foglio di lavoro." #: worksheet.cpp:1245 worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Voce di comando" #: worksheet.cpp:1246 worksheet.cpp:1257 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Voce di testo" #: worksheet.cpp:1248 worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Voce di Markdown" #: worksheet.cpp:1251 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Voce di LaTeX" #: worksheet.cpp:1253 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: worksheet.cpp:1254 worksheet.cpp:1265 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserisci voce dopo" #: worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserisci voce prima" #: worksheet.cpp:1280 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #: worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #: worksheet.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Colore" #: worksheet.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Evidenziazione del testo..." #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: worksheet.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Dimen&sione del testo" #: worksheet.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: worksheet.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #: worksheet.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #: worksheet.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: worksheet.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #: worksheet.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: worksheet.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #: worksheet.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destra" #: worksheet.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustifica" #: worksheet.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:712 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Trascina Voce" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Julia usa un file binario speciale - %1 (installato con il " #~ "backend Julia), che deve essere eseguibile" #~ msgid "function" #~ msgstr "funzione" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend con cui questo file è stato creato non è installato. Richiede " #~ "%1." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Pubblica foglio di lavoro" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "In attesa di un'immagine..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Inserisci prima" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "impossibile aprire il file «%1»: tipo di file sconosciuto" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Documento LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Foglio di lavoro di Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server per il backend R di Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Server R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Uso: saveVariables file" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Salvataggio non riuscito." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Uso: loadVariables file" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Caricamento non riuscito." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Percorso del comando «python»:" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Server di Cantor per R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Vuoi esportare anche le immagini?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Percorso del comando «python2»:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr "Abilita gestione delle variabili" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Impossibile avviare il server." #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Lo stile usato per il completamento delle parole" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "E altri %1..." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Metti in pausa l'animazione" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Avvia animazione" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Riavvia l'animazione" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Stile di completamento:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Menu a comparsa" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce di comando in coda" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce di testo in coda" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce LaTeX in coda" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Aggiungi immagine in coda" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Aggiungi interruzione di pagina in coda" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Percorso dell'eseguibile di Scilab" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Inserisci una voce di comando prima" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Voce di comando prima" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Mostra il pannello di aiuto" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Invio riuscito" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Errore durante l'invio del file «%1»" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1547940) @@ -1,2606 +1,2603 @@ # translation of libgraphtheory.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the rocs/libgraphtheory package. # Francesco Nigro , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2010, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgraphtheory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-06 09:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:39+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Federico Zenith,Francesco Nigro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it,," #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Proprietà dinamiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Archi" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Nomi delle proprietà" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificativo" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Non orientato" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirezionale" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di arco." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di arco, per favore " "selezionane un altro." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "L'identificato selezionato per questo nodo." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro nodo, per favore " "selezionane un altro." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Colore del nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di nodo." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di nodo, per favore " "selezionane un altro." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Aggiungi proprietà" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Elimina questa proprietà." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Tutti i tipi di dati" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Tutti i tipi di arco" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Inserisci il nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Scegli proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Mostra opzioni avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Modalità di assegnazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Numera elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enumerate" msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Numera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Assegna numeri interi casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Assegna numeri reali casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Assegna valore costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Identificativo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Stringa iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Limite inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Seme di generazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Sovrascrivi valori esistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Assegna valori agli archi selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Assegna valori ai nodi selezionati." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:137 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" -msgstr "" +msgstr "Direzione dell'arco non corretta" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." -msgstr "" +msgstr "Archi in un grafo aciclico orientato avere una direzione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Seleziona il generatore del grafo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Grafo a griglia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Grafo a stella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Grafo circolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Grafo casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Grafo Erdős-Rényi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Grafo ad albero casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Random Graph" +#, kde-format msgid "Random Dag Graph" -msgstr "Grafo casuale" +msgstr "Grafo DAG casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mesh Graph" msgid "Path Graph" msgstr "Grafo a griglia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Grafo completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "Grafo bipartito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Mostra opzioni avanzate." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Imposta l'identificativo univoco del grafo generato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Il tipo di nodo con cui creare i nodi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipo del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "L'identificativo del grafo creato (usato per gli script)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Numero di colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Numero di righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Nodi satellite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:491 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:513 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Numero di nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Archi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Permetti autoarchi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Seme di generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Nodi (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Probabilità dell'arco (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Number of Nodes:" +#, kde-format msgid "Number of Nodes" -msgstr "Numero di nodi:" +msgstr "Numero di nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Probability (p):" +#, kde-format msgid "Edge Probability" -msgstr "Probabilità dell'arco (p):" +msgstr "Probabilità dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:535 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:576 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di arco per le connessioni del grafo generato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Il tipo di arco con cui creare gli archi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:593 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:600 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Generatore di grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di nodo per i nodi del grafo generato." #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Questa opzione connette tutti i nodi del grafo dato. I nuovi archi non hanno " "dei pesi predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Questa opzione rimuove tutti gli archi dal grafico specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Rimuovi tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Questa opzione inverte tutti gli archi di un grafo orientato. Nota che non è " "applicabile ai grafi non orientati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Inverti tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Questa opzione esegue " "L'algoritmo di Prim per gli alberi di " "connessione minimi sul grafo. Si assume che tutti gli archi senza " "peso assegnato abbiano peso unitario. I grafi orientati e non sono elaborati " "secondo il loro tipo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Trasformazione degli alberi di connessione" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Formato Graphviz (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Impossibile analizzare il file «%1»." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per scrivere il documento. Errore: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" msgstr "Errore delle estensioni" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" msgstr "Non sono state trovate estensioni nelle directory specificate:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" "

Controlla questa pagina per ulteriori informazioni." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Formato del linguaggio a marcatori per grafi (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "*Formato dei file di Rocs 1 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Impossibile scrivere i dati, interrotto. Errore: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "*Formato di grafo di Rocs (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Errore durante la conversione del formato di file in file." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Formato di grafi banale (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'identificativo «%1» è usato più di una " "volta." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'arco da «%1» a «%2» usa nodi non definiti." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "Formato TikZ (PGF) (%1)" #: graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionale" #: graphdocument.cpp:137 #, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "non orientato" #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Nuovo grafo" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: nessun nodo registrato con identificativo %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di nodo non registrato" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di arco non registrato" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"from\" non è un oggetto valido di nodo" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"to\" non è un oggetto valido di nodo" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"node\" non è un oggetto valido di nodo" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"edge\" non è un oggetto valido di arco" #: kernel/kernel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Esecuzione conclusa" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "L'oggetto Console globale permette di scrivere messaggi di varia importanza " "in un registro." #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Stampa il messaggio di severità normale dato." #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Stampa il messaggio di debug dato." #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Stampa il messaggio d'errore di severità alta dato." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "L'oggetto document permette di accedere a tutti gli elementi.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Restituisce il nodo con un ID specificato." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identificativo di un nodo." #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Restituisce una lista di tutti i nodi." #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Restituisce una lista di di tutti i nodi del tipo specificato." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identificativo di un tipo di nodo." #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi." #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi del tipo specificato." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identificativo di un tipo di archi." #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Crea un nodo alla posizione (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Coordinata X del nodo." #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Coordinata Y del nodo." #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Crea un arco tra i nodi dati del tipo predefinito di arco." #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Nodo di partenza del'arco." #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Nodi di arrivo dell'arco." #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Elimina il nodo dato." #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Il nodo da eliminare." #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Elimina l'arco dato." #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "L'arco da eliminare." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Un arco è la connessione di due nodi. Gli archi possono essere direzionali o " "meno, a seconda del loro tipo.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di arco. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di arco deve esistere." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di origine dell'arco." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di destinazione dell'arco." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "Restituisce vero se il tipo dell'arco è direzionale, falso altrimenti." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Un nodo è il dato fondamentale di un grafo.\n" "Può avere proprietà dinamiche arbitrarie, impostate usando l'editor oppure " "semplicemente assegnate durante l'esecuzione.\n" "Nota che le proprietà dinamiche sono disponibili solamente dopo l'esecuzione " "dello script, se sono state registrate per il tipo di nodo.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Legge e imposta l'identificativo univoco di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata X di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata Y di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Legge e imposta la stringa del colore in esadecimale (ad es. \"#ff0000\" per " "rosso) di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di nodo. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di nodo deve esistere." #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo " "del tipo specificato." #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Restituisce una lista degli archi entranti di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi entranti di questo nodo del tipo " "specificato." #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo." #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo del tipo " "specificato." #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo. Questo metodo " "rispetta l'eventuale direzionalità degli archi." #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo attraverso un arco " "del tipo specificato. Questo metodo rispetta l'eventuale direzionalità degli " "archi." #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante." #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante del tipo specificato." #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente." #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente del tipo specificato." #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" "Restituisce una lista di distanze ai nodi di destinazione specificati nello " "stesso ordine." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Nome della proprietà dell'arco che rappresenta la lunghezza dell'arco." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Lista dei nodi di cui calcolare le distanze." #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Arco" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Proprietà dell'arco" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Tipo di arco" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Nodo" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Proprietà del nodo" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipo di nodo" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Crea arco" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Crea un arco tra due nodi" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Crea nodo" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo alla scena" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Elimina elemento" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Elimina elemento dalla scena" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Seleziona e sposta" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Seleziona e sposta elementi sulla scena" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Connessione" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare il tipo di dati per il nodo %1: il tipo di dati non " #~ "esiste." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un elemento di dati astratto è un'unità di informazione che appartiene a " #~ "una struttura di dati astratta e può essere connesso ad altri elementi di " #~ "dati da puntatori.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "La dimensione di questo elemento di dati." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "" #~ "Il colore di questo elemento di dati, indicato come valore esadecimale." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Una struttura di dati astratta definisce un insieme di elementi di dati e " #~ "le possibili connessioni tra loro.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Il nome univoco di questa struttura di dati." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "Il metodo «%1» è deprecato, usa invece «%2»." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un nodo è l'elemento di dati di un grafo.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Struttura a grafo" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Tipo del grafo:" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Multigrafo" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Impossibile creare arco: i nodi non sono definiti." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Impossibile creare arco: puntatore di tipo %1 non definito" #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "Il metodo globale «%1» è deprecato, usa invece «%2»." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Questa azione probabilmente rimuoverà alcuni archi. Vuoi continuare?" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un arco direzionale (%1→%2) a un grafo non " #~ "direzionale." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un arco già presente (%1→%2): questo non è un " #~ "multigrafo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un oggetto grafo contiene le informazioni di una struttura di dati del " #~ "tipo «Grafo».\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo nodo del tipo specificato e restituiscilo. Se il tipo non è " #~ "specificato, non viene creato nessun nodo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "Crea un nuovo nodo di tipo predefinito e restituiscilo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Crea un arco dal nodo «da» al nodo «a» del tipo specificato e " #~ "restituiscilo. Se il tipo non è registrato, non viene creato nessun arco." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Crea un arco dal nodo «da» al nodo «a» di tipo predefinito e " #~ "restituiscilo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Restituisce un elenco delle lunghezza minime di percorso da questo nodo a " #~ "ogni altro nodo del grafo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un nodo è l'elemento di dati di una lista collegata\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "" #~ "Imposta il puntatore di questo nodo di lista al nodo di destinazione." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Struttura a lista collegata" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Valore frontale" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "I dati «%1» hanno più di un puntatore all'esterno." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Impossibile convertire il documento «%1»" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un oggetto lista contiene le informazioni di una struttura di dati del " #~ "tipo «Lista collegata».\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Imposta la testa della lista." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Struttura ad albero con radice" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Mostra tutti i puntatori" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "Ci sono cicli al nodo %1. I dati andranno persi nella conversione." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Console non è un costruttore. Tutte le proprietà e i metodi di Console si " #~ "possono richiamare usando Console come un oggetto, senza crearlo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"Questo è un messaggio del programma.\"); // stampa un " #~ "messaggio del programma\n" #~ "Console.debug(\"Un messaggio di debug.\"); // stampa un messaggio di debug" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "Direttiva di inclusione non valida: %1. Impossibile trovare il file nella " #~ "direttiva." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Motore per file Graphviz" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Leggi e scrivi file di Graphviz." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Nessun grafo attivo in questo documento." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "Motore per file GML" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Leggi e scrivi file nel linguaggio a marcatori per grafi (GML)." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "Motore per file KML" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Leggi e scrivi file del linguaggio a marcatori Keyhole (KML)." # Keyhole è il nome proprio della compagnia, in seguito acquisita da Google. #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Formato del linguaggio a marcatori Keyhole" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "Motore per file TGF" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Leggi e scrivi file nel formato di grafi banale (TGF)." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "" #~ "Nessuna struttura di dati specificata per l'output in questo documento." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "Motore di esportazione di file PGF/TikZ" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Esporta grafi in formato PGF/TikZ." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Motore per file di Rocs" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Leggi e scrivi file di Rocs" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare il tipo di puntatore: il tipo di puntatore non " #~ "esiste." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Un puntatore collega due elementi di dati e può contenere informazioni " #~ "nelle sue proprietà." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Inizio della connessione." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Fine della connessione" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "Se vero, la connessione è direzionale, altrimenti non lo è." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "Identificativo del tipo di connessione." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Lo spessore della connessione." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Rimuovi questa connessione." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Rimuovi una proprietà presente dalla connessione." #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Script della console di Rocs" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Errore di script: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Errore di script nel file incluso %1" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Aggiungi arco" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Aggiungi %1" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Aggiungi nodo" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Aggiungi dati" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Elimina gli elementi facendoci clic." #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Proprietà del tipo di dati" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Proprietà del tipo di puntatore" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Ingrandisci la tela con la rotellina o trascinando." #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Univoca" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multipla" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un editor di testo KDE,\n" #~ "controlla la tua installazione" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Posizione predefinita delle informazioni" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Informazioni sui nodi" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrate" #~ msgid "below" #~ msgstr "sotto" #~ msgid "above" #~ msgstr "sopra" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Informazioni sugli archi" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Mostra esecuzione del debug" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Mostra esecuzione di un passo" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Modifica i tipi di dati" #~ msgid "Data Element Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'elemento di dati" #~ msgid "untitled %1" #~ msgstr "senza_nome %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Definizioni principali" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Imposta il nome come visibile" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Imposta il valore come visibile" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Abilita il colore" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Proprietà specifiche della struttura di dati" #~ msgid "" #~ "

Add new dynamic property to data element.

" #~ msgstr "" #~ "

Aggiungi una nuova proprietà dinamica all'elemento " #~ "di dati

" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Estensione per strutture dei dati:" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Struttura di dati" #~ msgid "Pointer Types" #~ msgstr "Tipi di puntatori" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Proprietà della struttura di dati" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Mostra i valori degli elementi di dati" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Mostra nomi dei puntatori" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Imposta la visibilità dei puntatori" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Elimina la struttura di dati attuale: elimina tutti i gli elementi di " #~ "dati e tutti i puntatori" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocseliminagrigio" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opzioni di visualizzazione" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Seleziona tipo di dati:" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Inserisci un nome per questo tipo" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Colore predefinito:" #~ msgid "Create new Data Type" #~ msgstr "Crea un nuovo tipo di dati" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Proprietà del documento" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgstr "Aggiungi una nuova struttura di dati con il nome specificato" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Esporta i grafi su file" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Importa grafo nel progetto" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Script" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "File di script Rocs" #~ msgid "Added your description here." #~ msgstr "Aggiungi qui la tua descrizione." #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Messaggi del programma" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Messaggi di debug" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Seleziona uscita:" #~ msgctxt "Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Un passo" #~ msgctxt "Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgctxt "Menu with buttons for debug actions" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "button to start a debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Esegui con debug" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Interrompi alla prima riga" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Grafo:" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Aggiungi nuovo elemento di dati" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una nuova connessione tra due elementi di dati del tipo " #~ "selezionato" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Al centro" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "In cerchio" #~ msgctxt "Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Minimizza gli incroci degli archi" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Salva progetto" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Esporta progetto" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Importa progetto" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Imposta nome" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Nuovo grafo" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Nuovo script" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Importa grafo di Rocs" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Salva grafo come" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Scarica esempi" #~ msgid "Upload script" #~ msgstr "Carica script" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Inclusioni possibili" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Importa script" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Salva script" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Salva script come" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Importa grafo" #~ msgid "Export Graph" #~ msgstr "Esporta grafo" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Gestore delle inclusioni" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Grafi\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Aggiungi grafo esistente al progetto" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Aggiungi script esistente al progetto" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Questo non sembra essere un grafo." #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "File non valido" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Progetti di Rocs\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Apri file di progetto" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Imposta il nome del progetto" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "[ senza nome ]" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Script di Rocs\n" #~ "*|All files" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Salva script" #~ msgid "Enter Filename for the New Script File" #~ msgstr "Inserisci nome del file per il nuovo script" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Salva grafo" #~ msgid "Enter Filename for the New Graph Document" #~ msgstr "Inserisci nome del file per il nuovo grafo" #~ msgid "" #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "Le modifiche al progetto non sono salvate. Le vuoi salvare?" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "Le modifiche al grafo non sono salvate. Le vuoi salvare?" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "Le modifiche agli script non sono salvate. Le vuoi salvare?" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche agli script e al grafo non sono salvate. Le vuoi salvare?" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Esporta come archivio tar.gz" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Archivio di progetto da importare" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Seleziona cartella del progetto per l'importazione" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nuovo file" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Nome dell'arco" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Colore dell'arco" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Valore dell'arco" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Larghezza dell'arco" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stile:" #~ msgid "solid" #~ msgstr "continuo" #~ msgid "dash" #~ msgstr "tratteggiato" #~ msgid "dot" #~ msgstr "punteggiato" #~ msgid "dash dot" #~ msgstr "tratto-punto" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Mostra o nascondi il nome dell'arco" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Mostra o aggiungi il valore dell'arco" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "add" #~ msgstr "aggiungi" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Seleziona il tipo di puntatore:" #~ msgid "Create new Pointer Type" #~ msgstr "Crea nuovo tipo di puntatore" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Inclusioni possibili per il motore di script" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuori" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Allinea" #~ msgctxt "align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "In basso" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Al centro" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "In cerchio" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Minimizza gli incroci degli archi" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valori" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Numeri interi casuali" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Numeri reali casuali" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Strumento per la teoria dei grafi" #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgstr "© 2009-2012 degli sviluppatori di Rocs" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - analisi di strutture di dati" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nessuna estensione per strutture di dati trovata sul sistema. Il " #~ "programma terminerà." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "A Rocs è necessario almeno un'estensione per strutture di dati per " #~ "continuare.\n" #~ "Prova ad eseguire kbuildsycoca4 da un terminale, e quindi a eseguire Rocs " #~ "di nuovo." #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "SenzaNome%1" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Elenca tutte le " #~ "strutture di dati del tipo Grafo.

" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Grafo orientato" #~ msgctxt "" #~ "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Multigrafo non orientato" #~ msgctxt "" #~ "directed graph for which several same orientated edges between same nodes " #~ "may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Multigrafo orientato" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file: %1. Errore %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Impossibile analizzare il file GraphViz a causa di errori di sintassi." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "L'analizzatore di GraphViz non ha funzionato sul file." #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Apri e salva file GML" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Apri e salva file di testo semplice" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|File di testo semplice" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Struttura dei dati:" #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Mostra testo accanto alle icone" #~ msgid "Path where include manager seek for includes." #~ msgstr "Percorso in cui il gestore delle inclusioni le cerca." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Luogo dove mostrare il nome e il valore di un nodo." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Luogo dove mostrare il nome e il valore di un arco." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Specifica se va mostrato il pulsante di esecuzione del debug." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Specifica se va mostrato il pulsante di esecuzione dell'esecuzione a " #~ "passi." #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "File di script" #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Grafo" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Converti in" #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Modifica l'area selezionata" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Barra di disposizione" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "GrafoCasuale" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Senza nome 0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Apri grafo" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Salva tutto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Applica a tutti i nodi" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Colore dei nuovi nodi" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Colore dei puntatori:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Colore dei nuovi archi" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Applica il colore attuale a tutti i nodi" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Applica il colore attuale a tutti i nodi nell'area di disegno" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Applica il colore attuale a tutti gli archi" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Applica il colore attuale a tutti gli archi nell'area di disegno" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Allinea in basso" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Allinea al centro" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Allinea in alto" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Allinea a sinistra" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Allinea in cerchio" #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Sposta un nodo nell'area di disegno." #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Seleziona gli elementi facendoci clic." #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Vuoi salvare il documento non salvato?" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Ignoro la riga: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debug(\"Impossibile aprire il file %1.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debug(\"Impossibile aprire il file %1.\")\n" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raggio:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annulla" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "assegna valori" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "aggiungi valori reali casuali" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "inizia trasformazione" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Inclusioni" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Valore: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Salva grafo come..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Salva script come..." #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Grazie a Ugo Sangiori" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Grafo orientato" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inizio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "graph name here" #~ msgstr "inserisci il nome del grafo" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Colore degli archi:" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Grafo automatico" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " È inizio" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Abilitando questo pulsante rendi il grafo un grafo orientato." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Grafo automa" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Abilitando questo pulsante rendi il grafo un grafo di automa." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Abilitando questo pulsante vengono visualizzati i nomi di tutti i nodi." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "" #~ "Abilitando questo pulsante vengono visualizzati i nomi di tutti gli archi." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Mostra tutti i valori dei nodi" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Abilitando questo pulsante vengono visualizzati i valori su tutti i nodi." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Mostra tutti i valori degli archi" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "" #~ "Abilitando questo pulsante vengono visualizzati i valori sugli archi." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/bomber.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547940) @@ -1,260 +1,261 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the bomber package. -# # Antonino Arcudi , 2008, 2009. +# Pino Toscano , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bomber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:47+0200\n" -"Last-Translator: Antonino Arcudi \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:20+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antonino Arcudi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonino.arcudi@gmail.com" #: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Livello: %1" #: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Vite: %1" #: src/bomber.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "&Riproduci i suoni" #: src/bomber.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "&Sgancia bomba" #: src/bomber.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Sgancia bomba" #: src/bomber.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Lancia una bomba dall'aereo in volo" #: src/bomber.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running" -#| msgid "Do you really want to close the running game?" +#, kde-format msgctxt "" "Message displayed when player tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Vuoi veramente uscire dalla partita in corso?" #: src/bomber.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You made it into the hall of fame." msgstr "" +"Congratulazioni!\n" +"Lo hai risolto e sei entrato in classifica." #: src/bomber.cpp:174 #, kde-format msgid "You gained a score of %1 point." msgid_plural "You gained a score of %1 points." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bomber.cpp:175 #, kde-format msgid "End of Game" -msgstr "" +msgstr "Fine del gioco" #: src/bomber.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Gioco terminato. Premere «%1» per una nuova partita" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #: src/bomber.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Per ascoltare i suoni del gioco." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/bomberui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/bomberwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Benvenuto in Bomber.\n" "Fai clic per iniziare una partita" #: src/bomberwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/bomberwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Hai completato il livello %1 con successo\n" #: src/bomberwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Al livello %1." #: src/bomberwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Gioco terminato." #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Arcade bombing game" msgstr "Gioco arcade di bombardamento" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Bomber" msgstr "Bombardiere" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "(C) 2007 John-Paul Stanford" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "John-Paul Stanford" msgstr "John-Paul Stanford" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Conversione a QGraphicsView." #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Il tema grafico da utilizzare." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Colore dello sfondo:" #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Scegli un nuovo colore per lo sfondo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the background color by clicking here and choose " #~ "the new color in the color dialog.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cambia il coloredello sfondo facendo click qui e " #~ "scegli il nuovo colore nella finestra dei colori.

" #, fuzzy #~ msgid "Project age:" #~ msgstr "Età del progetto;" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Colore del primo piano:" #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Scegli un colore nuovo per il primo piano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the foreground color by clicking here and choose " #~ "the new color in the color dialog.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cambi il colore delprimo piano facendo clic qui e " #~ "scegliil nuovocolore dalla " #~ "finestradei colori.

" #, fuzzy #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Impostare l'età del progetto (in giorni)" #, fuzzy #~ msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." #~ msgstr "Cambia l'età del progetto scegliendo un nuovo numero di giorni." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,38 +1,40 @@ # translation of desktop_kdegames_kajongg.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Valter Mura , 2010, 2012. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames_kajongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 01:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:35+0200\n" -"Last-Translator: Valter Mura \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:05+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.kajongg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: org.kde.kajongg.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "L'antico gioco da tavolo cinese per 4 giocatori" #: org.kde.kajongg.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "Mahjong tile game from China" -msgstr "" +msgstr "Gioco di tessere cinese Mahjong" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1547940) @@ -1,581 +1,580 @@ # translation of kmahjongg.po to Italian # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2016. # Luciano Montanaro , 2007, 2012. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 23:11+0200\n" -"Last-Translator: Andrea Celli \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:08+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrea.celli@libero.it" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "Modifica disposizione di apertura" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "Nuova disposizione" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "Carica disposizione" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "Salva disposizione" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Scegli" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "Muovi tessere" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "Aggiungi tessere" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "Rimuovi tessere" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "Sposta a sinistra" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "Sposta in su" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "Sposta in giù" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "Sposta a destra" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Tessere: %1 Pos: %2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "Carica disposizione tessere." #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "Disposizione di apertura (*.layout);;Tutti i file (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "Puoi salvare solo con un numero pari di tessere" #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "Salva la disposizione delle tessere" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "La disposizione è stata modificata. Vuoi salvare i cambiamenti?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Salvataggio non riuscito. Annullamento dell'operazione." #: src/gameremovedtiles.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove tiles" +#, kde-format msgid "Removed tiles" -msgstr "Rimuovi tessere" +msgstr "Tessere rimosse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposizione casuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "S&carica nuove disposizioni di apertura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "Dettagli della disposizione di apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gameview.cpp:141 src/gameview.cpp:252 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pronto. Ora tocca a te." #: src/gameview.cpp:163 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "\"Annulla\" eseguito correttamente." #: src/gameview.cpp:168 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Che cosa vuoi annullare? Non hai fatto niente!" #: src/gameview.cpp:202 src/kmahjongg.cpp:455 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Il tuo computer ha perso." #: src/gameview.cpp:209 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "Calcolo una nuova partita..." #: src/gameview.cpp:266 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "Errore nella generazione della nuova partita!" #: src/gameview.cpp:371 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demo... Fai clic con il mouse per interrompere." #: src/kmahjongg.cpp:145 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nuova partita numerata..." #: src/kmahjongg.cpp:152 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "&Rimescola" #: src/kmahjongg.cpp:157 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "Ruota la vista in senso antiorario" #: src/kmahjongg.cpp:163 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "Ruota la vista in senso orario" #: src/kmahjongg.cpp:183 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "&Editor di disposizioni" #: src/kmahjongg.cpp:202 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "Tempo: 0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:209 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "Rimosse: 0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:216 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "Partita: 000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:229 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: src/kmahjongg.cpp:235 src/kmahjongg.cpp:399 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: src/kmahjongg.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "Immetti il numero della partita:" #: src/kmahjongg.cpp:270 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/kmahjongg.cpp:271 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "Disposizione di apertura" #: src/kmahjongg.cpp:397 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "Partita finita: non hai più mosse da fare." #: src/kmahjongg.cpp:398 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "La partita è finita" #: src/kmahjongg.cpp:400 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavviala" #: src/kmahjongg.cpp:490 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "Hai vinto!" #: src/kmahjongg.cpp:530 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "Numero partita: %1" #: src/kmahjongg.cpp:536 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Rimosse: %1/%2 Coppie rimaste: %3" #: src/kmahjongg.cpp:586 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #: src/kmahjongg.cpp:586 src/kmahjongg.cpp:661 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "Partita di KMahjongg (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Impossibile leggere il file. Tentativo abortito." #: src/kmahjongg.cpp:606 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "Il file non è una partita di KMahjongg." #: src/kmahjongg.cpp:619 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "Formato di file non riconosciuto." #: src/kmahjongg.cpp:661 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #: src/kmahjongg.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "Impossibile aprire il file per il salvataggio." #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Serie di tessere da utilizzare." #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "Immagine di sfondo da utilizzare." #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "La disposizione delle tessere." #. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board." -msgstr "" +msgstr "Se mostrare le tessere rimosse sulla disposizione." #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "Se una disosizione casuale debba essere scelta all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Se tutti le partite debbano essere risolvibili." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Se mostrare le tessere abbinabili." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mosse" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra di strumenti principale" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "Solitario mahjongg di KDE" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "© 1997, Mathias Mueller\n" "© 2006, Mauricio Piacentini\n" "© 2011, Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Sviluppatore attuale" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Correzione di bug" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "Riscrittura ed estensioni per KDE 3" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generazione di giochi risolvibili basata su un\n" "algoritmo di Michael Meeks per mahjongg di GNOME" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "Tessere SVG per KDE4" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "" "Ha contribuito con delle serie di tessere, l'attuale responsabile della " "pagina web" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "" "Ha contribuito con delle serie di tessere, è il precedente responsabile " "della pagina web" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "Pulizia del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "" "Fa lampeggiare le tessere corrispondenti quando viene selezionata la prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera giochi risolvibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles) #: src/settings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove tiles" +#, kde-format msgid "Show removed tiles" -msgstr "Rimuovi tessere" +msgstr "Mostra le tessere rimosse" #~ msgid "Sorry, you have lost the game." #~ msgstr "Spiacente, hai perso!" #~ msgid "Now it is you again." #~ msgstr "Tocca di nuovo a te." #~ msgid "Congratulations. You have won!" #~ msgstr "Congratulazioni. Hai vinto!" #~ msgid "Error converting board information!" #~ msgstr "Errore di conversione informazioni sulla disposizione di apertura!" #~ msgid "Only saving to local files currently supported." #~ msgstr "Al momento si può salvare solo su file locali." #~ msgid "Could not write saved game." #~ msgstr "Non posso scrivere il salvataggio della partita." #~ msgid "Mauricio Piacentini" #~ msgstr "Mauricio Piacentini" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kolf.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegames/kolf.po (revision 1547940) @@ -1,830 +1,828 @@ # translation of kolf.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Daniele Medri , 2003. # Luciano Montanaro , 2007, 2010. +# Pino Toscano , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:53+0100\n" -"Last-Translator: Luciano Montanaro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:11+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrea.celli@libero.it" #: config.cpp:51 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Nessuna opzione di configurazione" #: editor.cpp:38 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Aggiungi oggetto:" #: game.cpp:261 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Nome del percorso: " #: game.cpp:268 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Autore del percorso: " #: game.cpp:277 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:286 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #: game.cpp:290 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Massimo numero di colpi per effettuare questa buca." #: game.cpp:291 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Numero massimo di colpi" #: game.cpp:292 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: game.cpp:297 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Mostra i muri laterali" #: game.cpp:495 game.cpp:2420 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Autore del percorso" #: game.cpp:496 game.cpp:497 game.cpp:2420 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Nome del percorso" #: game.cpp:1414 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Fai drop fuori dall'ostacolo" #: game.cpp:1415 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Colpisci di nuovo dall'ultima posizione" #: game.cpp:1417 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Come vorresti fare il tuo prossimo colpo?" #: game.cpp:1417 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 è in un ostacolo" #: game.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "Incomincia %1." #: game.cpp:1586 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Nuova buca" #: game.cpp:1747 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome del percorso: %1" #: game.cpp:1748 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Creato da %1" #: game.cpp:1749 #, kde-format msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 buca" msgstr[1] "%1 buche" #: game.cpp:1750 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Informazioni sul percorso" #: game.cpp:1871 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Per questa buca serve le seguente estensioni, che non hai installato:" #: game.cpp:1983 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "Non hai salvato dei cambiamenti effettuati su questa buca. Vanno salvati?" #: game.cpp:1983 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: game.cpp:1983 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Sa&lva più tardi" #: game.cpp:2152 kolf.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Kolf Course to Save To" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Scegli un percorso di Kolf su cui salvarlo" #: kcomboboxdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #: kolf.cpp:63 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendio" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Laghetto" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muro" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Buca" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Buco nero" #: kolf.cpp:70 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Flotter" #: kolf.cpp:71 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: kolf.cpp:72 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Segno" #: kolf.cpp:73 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Respingenti" #: kolf.cpp:96 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Salva il per&corso" #: kolf.cpp:98 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Salva il per&corso come..." #: kolf.cpp:101 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "&Salva la partita" #: kolf.cpp:104 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "&Salva la partita come..." #: kolf.cpp:111 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: kolf.cpp:117 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuova" #: kolf.cpp:126 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: kolf.cpp:131 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "&Annulla colpo" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:135 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Vai alla buca" #: kolf.cpp:140 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "Buca segue&nte" #: kolf.cpp:145 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "Buca &precedente" #: kolf.cpp:150 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "Pri&ma buca" #: kolf.cpp:154 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "&Ultima buca" #: kolf.cpp:159 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "Una buca a &caso" #: kolf.cpp:163 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Abilita il &mouse a muovere il putter" #: kolf.cpp:170 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Abilita colpi da &professionista" #: kolf.cpp:176 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &informazioni" #: kolf.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostra la &direttrice del putter" #: kolf.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Abilita tutte le finestre di dialogo" #: kolf.cpp:193 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Usa i &suoni" #: kolf.cpp:200 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "&Informazioni sul percorso" #: kolf.cpp:203 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Esercitazione" #: kolf.cpp:451 kolf.cpp:495 kolf.cpp:522 newgame.cpp:248 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:482 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: kolf.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 ha pareggiato" #: kolf.cpp:486 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 ha vinto" #: kolf.cpp:500 kolf.cpp:512 kolf.cpp:527 kolf.cpp:528 newgame.cpp:249 #: newgame.cpp:250 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Score migliori per %1" #: kolf.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Saved Game to Save To" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Scegli una partita salvata su cui salvare questa" #: kolf.cpp:605 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Kolf Saved Game" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Scegli una partita di Kolf salvata" #: kolf.cpp:653 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "Tocca a %1" #: kolf.cpp:725 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 ha ottenuto il massimo score per questa buca." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Buca" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Abilita mostra/nascondi" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:442 obstacles.cpp:460 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:446 obstacles.cpp:464 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonale opposta" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Ellittico" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Inverti la direzione" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Inamovibile" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Per decidere se un pendio può essere spostato da altri oggetti, come i " "flotter." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Grado:" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Gioco di minigolf per KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002–2010, Kolf developers" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Già autore principale" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modalità colpi da professionista" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Bordo attorno al percorso" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Alcuni piacevoli effetti sonori" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Aiuto per il muro elastico" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggerimenti, segnalazioni di bug" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Sviluppatore del motore per la fisica Box2D" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Classe Vector (Kolf 1)" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Algoritmo del muro elastico funzionante (Kolf 1)" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Stampa le informazioni sul percorso ed esci" #: main.cpp:84 newgame.cpp:240 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 buche" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Il percorso %1 non esiste." #: newgame.cpp:38 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: newgame.cpp:54 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: newgame.cpp:58 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Nuovo giocatore" #: newgame.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Scegli il percorso da giocare" #: newgame.cpp:94 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Percorso" #: newgame.cpp:133 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Creane uno nuovo" #: newgame.cpp:134 #, kde-format msgid "You" msgstr "Tu" #: newgame.cpp:160 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Score migliori" #: newgame.cpp:170 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: newgame.cpp:174 newgame.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: newgame.cpp:184 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Opzioni di gioco" #: newgame.cpp:185 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: newgame.cpp:190 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "Regole &rigide" #: newgame.cpp:194 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Con le regole rigide non è possibile modificare o saltare una buca. In " "genere, le si adotta nelle competizioni. Gli score migliori sono salvati " "solo se si seguono le regole rigide." #: newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 buche" #: newgame.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pick Kolf Course" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Scegli un percorso di Kolf" #: newgame.cpp:308 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Il percorso scelto è già nella lista." #: newgame.cpp:321 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Giocatore %1" #: objects.cpp:243 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " grado" msgstr[1] " gradi" #: objects.cpp:246 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Angolo di uscita della pallina:" #: objects.cpp:253 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocità minima di uscita:" #: objects.cpp:260 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Velocità massima di uscita:" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Al&to" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Basso" #: obstacles.cpp:417 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Muri su:" #: obstacles.cpp:427 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Testo HTML:" #: obstacles.cpp:436 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Mulino a vento in alto" #: obstacles.cpp:457 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Velocità del movimento" #: obstacles.cpp:677 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #~ msgid "%1 - Hole %2; by %3" #~ msgstr "%1 - Buca %2; di %3" #~ msgid "Kolf Options" #~ msgstr "Opzioni per Kolf" #~ msgid "Draw title text" #~ msgstr "Disegna il testo del titolo" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Circolare" #~ msgid "(c) 2002-2005, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "(c) 2002-2005, Jason Katz-Brown" #~ msgid "Print %1 - Hole %2" #~ msgstr "Stampa %1 - Buca %2" #~ msgid "Currently Loaded Plugins" #~ msgstr "Plugin attualmente caricati" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "autore %1" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "&Reload Plugins" #~ msgstr "&Ricarica i plugin" #~ msgid "Show &Plugins" #~ msgstr "Mostra i &plugin" #~ msgid "Flash speed" #~ msgstr "Velocità flash" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" # XXX Controllare che sia la traduzione corretta #~ msgid "Pool Ball" #~ msgstr "Palla da biliardo" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numero:" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547940) @@ -1,3903 +1,3901 @@ # translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # Marco De Simone # Aurélien Gâteau , 2001. # Francesco Bresciani , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 01:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:20+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modalità a basso uso di risorse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco. In questo modo si " "eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se " "disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, " "integrate nelle immagini.

Fa' attenzione: questo eliminerà " "la cartella chiamata .thumbnails nella tua cartella " ".cache, rimuovendo tutte le miniature generate in " "precedenza da Gwenview e da altre applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Cronologia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ricorda cartelle e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di " "colore del profilo di colore attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di " "colore attivo, senza toccare gli altri colori" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifica indirizzo" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 immagine" msgstr[1] "%1 immagini" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 video" msgstr[1] "%1 video" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 immagine" msgstr[1] "Copia %1 immagini" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Sposta %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Sposta %1 immagine" msgstr[1] "Sposta %1 immagini" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Sposta" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Collega %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Collega %1 immagine" msgstr[1] "Collega %1 immagini" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Collega" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Collega qui" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia in..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Sposta in..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Collega a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Il nome non contiene" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Voto >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Voto =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Voto <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Con etichette" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza etichette" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per voto" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etichetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Carrellata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostra i video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Azioni delle miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tutti i pulsanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salva in un altro formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Salvataggio di %1 non riuscito:" "%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Torna all'originale" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Voto" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Estensioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ruota immagine a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ruota immagine a destra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Riduci occhi rossi" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostra trasparenza con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Sfondo circostante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Sfondo a s&cacchiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Colore &solido di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Rotellina del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modalità di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Numero di righe:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Di più..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selezionati" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ultima estensione usata" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Condividi le immagini con vari servizi" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installa estensioni" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Le immagini saranno caricate qui:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visore di immagini" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Avvia in modalità di carrellata" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "File o cartelle iniziali" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizza le immagini selezionate" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Vai all'immagine precedente" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Vai all'immagine successiva" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prima" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Vai alla prima immagine" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultima" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Vai all'ultima immagine" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Apri la pagina iniziale" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Share" +#, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Metti in pausa la carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continua la carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Avvia carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salva tutte le modifiche" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata." msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire " "premendo %1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?" #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Resta lì" #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vai all'ultimo documento" #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna all'elenco dei documenti" #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?" #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vai al primo documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Rinomina %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:" msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti " "salvare le tue modifiche." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Immagine attuale modificata" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Immagine modificata precedente" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Immagine modificata successiva" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una immagine modificata" msgstr[1] "%1 immagini modificate" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vai alla prima immagine modificata" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vai lì" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informazioni semantiche" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica le etichette" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor delle etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Voto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Dimentica questa cartella" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Dimentica tutte le cartelle" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Dimentica questo file" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Dimentica tutti i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "La cronologia è stata disattivata." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartelle recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia " "correttamente installato sul computer." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Scarta le modifiche e ricarica" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data dello scatto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ora dello scatto" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Estensione originale" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Estensione originare, in minuscolo" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome del file originale" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome del file originale, in minuscolo" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "È stato importato un documento." msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato." msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento " "con lo stesso nome." msgstr[1] "" "%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri " "documenti gli stessi nomi." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importazione conclusa" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossibile eliminare il documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossibile eliminare i documenti:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Cosa vuoi fare adesso?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa altri documenti" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Rinomina i documenti automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato di rinomina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il " "formato." #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importazione di Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importazione di fotografie" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni " "sul dispositivo (nome, icona, ...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartella sorgente" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Troppi argomenti." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartella sorgente non valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importazione dei documenti..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa le selezionate" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleziona i documenti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Inserisci la destinazione di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Elenco dei contenuti di:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 degli autori di Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Immagine attuale" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossibile caricare il documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti " "necessari per %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari " "per scrivere su %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Caricamento di %1 non riuscito" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n" " avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n" " cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n" " è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n" " aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n" " Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n" " per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n" " ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n" " ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n" " stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n" " modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n" " posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n" " immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n" " l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n" " parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n" " e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n" " verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n" " usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che " "non\n" " rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n" " i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle " "capacità\n" " dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n" " possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Immagini in ciclo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni " "avanzate sono disabilitate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle " "impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni " "avanzate sono abilitate" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni " "avanzate sono abilitate" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ultima visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ora del file" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nessun dato da salvare." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per " "correggere immediatamente." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dimensioni attuali:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nuova dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Componente Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documenti" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percettivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file di nome %1.\n" #~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Ferma carrellata" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aggiungi a Risorse" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Larghezza pagina" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Dimen&sione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Dimentica questo URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recenti" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Incolla una cartella" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Incolla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Incolla un elemento" #~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito " #~ "un'area dell'immagine A.\n" #~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, " #~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Senza estensione" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altezza:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Vincola le proporzioni" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaDiTesto" #~ msgid "Could not load %1." #~ msgstr "Impossibile caricare %1." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ces&tino" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Generale

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vista immagini

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "Form1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "© 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta a" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Opzioni di presentazione" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Alto-sinistra" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Alto-centrato" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Alto-destra" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Centro-sinistra" #~ msgid "Central" #~ msgstr "Centrale" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Centro-destra" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Basso-sinistra" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Basso-centrato" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Basso-destra" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Ritaglia" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a " #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a " #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n" #~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una " #~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Primo file di specifiche RPM" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL " #~ "(0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n" #~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima " #~ "immagine di una cartella (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle " #~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Elenco di immagini" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Configura la vista immagini" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "Configura i plugin di KIPI" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "La dimensione della cache è %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "La cache è già vuota." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella " #~ "%1 verrà rimossa." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Cache svuotata." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Aggiungi segnalibro..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?
Ciò eliminerà la " #~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro %1?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Elimina segnali&bro" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Nessun commento disponibile." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori " #~ "predefiniti, sei sicuro?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 × %2 pixel" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "Commento dell'immagine" #~ msgid "" #~ "Configuration update
Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento della configurazione
A causa di alcuni " #~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia " #~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo " #~ "agganciamento.
" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra dell'indirizzo" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Senza supporto per KIPI" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Presentazione..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Browser delle immagini" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 elemento selezionato.\n" #~ "%n elementi selezionati." #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sarà eliminato permanentemente dal tuo disco " #~ "fisso.\n" #~ "Questi elementi saranno eliminati permanentemente dal tuo " #~ "disco fisso." #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sarà cestinato.\n" #~ "Questi elementi saranno cestinati." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Questo è un collegamento circolare." #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Questo file è di sola lettura." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n" #~ "Ragione: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto" #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\"" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Copia file" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "Ces&tina" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "

Do you really want to delete %1?

" #~ msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare %1?

" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "

Rename file %1 to:

" #~ msgstr "

Rinomina il file %1 in:

" #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "Adatta alla &finestra" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "B&locca ingrandimento" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Aumenta gamma" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Riduci gamma" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Aumenta luminosità" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Riduci luminosità" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Aumenta contrasto" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Riduci contrasto" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Restringi" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine %1 è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Nessun commento)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Solo immagini" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "Cartella &precedente" #~ msgid "&Next Folder" #~ msgstr "Cartella &successiva" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "P&rima sottocartella" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Mostra file &nascosti" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi " #~ "anche usare la rotella del mouse." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o " #~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per " #~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo" #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "&Salva l'originale" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. " #~ "Vuoi salvare l'immagine originale?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "" #~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "Il commento del file" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: filename
  • \n" #~ "
  • %p: filepath
  • \n" #~ "
  • %c: comment
  • \n" #~ "
  • %r: resolution
  • \n" #~ "
  • %n: current image position
  • \n" #~ "
  • %N: image count
  • \n" #~ "
  • %a: aperture
  • \n" #~ "
  • %t: exposure time
  • \n" #~ "
  • %i: iso
  • \n" #~ "
  • %l: focal length
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a " #~ "schermo:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: nome del file
  • \n" #~ "
  • %p: percorso del file
  • \n" #~ "
  • %c: commento
  • \n" #~ "
  • %r: risoluzione
  • \n" #~ "
  • %n: posizione attuale dell'immagine
  • \n" #~ "
  • %N: contatore delle immagini
  • \n" #~ "
  • %a: apertura
  • \n" #~ "
  • %t: tempo di esposizione
  • \n" #~ "
  • %i: ISO
  • \n" #~ "
  • %l: lunghezza focale
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che " #~ "avvii Gwenview" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Ultimo URL aperto" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Stato del filtro" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "" #~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Lisciatura" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Migliore" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Lisciatura ritardata" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente " #~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n" #~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Scorri l'immagine attuale" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "Mostra barre di scorrimento" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Mostra cartelle e archivi" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista miniature" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Margine tra le miniature:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Salva le miniature nella cache" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Calcola dimensione cache" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Svuota la cache" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di " #~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella " #~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n" #~ "\n" #~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima " #~ "immagine della cartella." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Spostare e copiare file" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Eliminare file" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Chiedi conferma" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere " #~ "cestinati" #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa casella è segnata, gli elementi saranno rimossi " #~ "permanentemente invece di venire cestinati.

Usa questa " #~ "opzione con cautela: la maggior parte dei file system non sono in " #~ "grado di recuperare i file eliminati.

" #~ msgid "&Contrast:" #~ msgstr "&Contrasto:" #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Luminosità:" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Configura gli strumenti esterni" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Prendi altri strumenti" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni file" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: Current URL.
  • \n" #~ "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
  • \n" #~ "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: URL attuale.
  • \n" #~ "
  • %U: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file " #~ "multipli.
  • \n" #~ "
  • %f: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli " #~ "URL.
  • \n" #~ "
  • %F: Come %f, ma per file multipli.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "All images" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzate:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"" #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Stampa commento dell'immagine" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Mostra solo i file più recenti o\n" #~ "pari a questa data" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finestra" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Barra dell'indirizzo" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "DeleteDialogBase" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Barra dei filtri" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Indirizz&o: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipolazione delle immagini..." #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Filtro personalizzato" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Solo percorso" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Percorso e commento" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminare elementi" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Commuta barra a schermo intero" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informazioni file" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nuovo ramo..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Elimina ramo" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella di radice" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Rinomina questa cartella a:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n" #~ " %1?" #~ msgid "" #~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "" #~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione " #~ "predefinita." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"." #~ msgid "Stop at director&y end" #~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "&Ingrandimento automatico" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Add/edit a branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo" #~ msgid "" #~ "Custom (example: %f - %c)\n" #~ "- %f: filename\n" #~ "- %p: filepath\n" #~ "- %c: comment\n" #~ "- %r: resolution\n" #~ "- %n: current image position\n" #~ "- %N: image count\n" #~ "- \\n: newline" #~ msgstr "" #~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n" #~ "- %f: nome file\n" #~ "- %p: percorso del file\n" #~ "- %c: commento\n" #~ "- %r: risoluzione\n" #~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n" #~ "- %N: conto delle immagini\n" #~ "- \\n ritorno a capo" #~ msgid "Folder Content" #~ msgstr "Contenuto della cartella" #~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "" #~ "%1 - Un'immagine\n" #~ "%1 - %n immagini" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Miniature grandi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This is a circular link." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This file is read-only." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
The %2 folder is read-only." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
An error happened while " #~ "saving.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
You are not allowed to " #~ "save a file here.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare l'immagine a %1.
Non ti è permesso " #~ "salvare il file qui.
" #~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili " #~ "(v0.16.0)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Mostra barre degli strumenti" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "" #~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that " #~ "there is enough space left on the device.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e " #~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n" #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle" #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle" #~ msgid "" #~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n" #~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the " #~ "configuration dialog is correct." #~ msgstr "" #~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza " #~ "perdite.\n" #~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso " #~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto." #~ msgid "Path to jpegtran:" #~ msgstr "Percorso a jpegtran:" #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "Sto generando le miniature..." #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Use smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)" #~ msgid "Display image path over image" #~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine" #~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary" #~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario" #~ msgid "C&trl + wheel:" #~ msgstr "C&trl+rotella:" #~ msgid "&Wheel only:" #~ msgstr "Solo &rotella:" #~ msgid "&Shift + wheel:" #~ msgstr "&Shift+rotella:" #~ msgid "A< + wheel:" #~ msgstr "A<+rotella:" #~ msgid "Open with &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "External editor:" #~ msgstr "Editor esterno:" #~ msgid "Configure Gwenview..." #~ msgstr "Configura Gwenview..." #~ msgid "Open With &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Elimina..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Sposta in..." #, fuzzy #~ msgid "&Show Image Only" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Address tool bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete file %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Could not load <b>%1</b>" #~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Default move folder" #~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti di scelta rapida" #~ msgid "&Parameters" #~ msgstr "&Parametri" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547940) @@ -1,2602 +1,2602 @@ # translation of ark.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Pino Toscano , 2008. # Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:28+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archivio" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione dei file" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archivio sorgente" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "I file seguenti non possono essere estratti:" #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione di %1. " "Qualsiasi archivio ulteriore non sarà estratto." #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Errore durante l'estrazione di %1:%2Qualsiasi archivio ulteriore non sarà estratto." #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione di %1." #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'estrazione di %1:" "%2." #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Qui (come TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Qui (come ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimi in..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Estrai l'archivio qui" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Estrai l'archivio in..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Estrai l'archivio qui, autorileva la sottocartella" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Strumento di archiviazione di KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, gli sviluppatori di Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Responsabile, conversione a KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funzionalità di modifica avanzate" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idee, aiuto con le icone" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "codice bkisofs" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL da aprire." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo per specificare le opzioni per ciascuna " "operazione (estrazione/aggiunta)" # XXX Usa la cartella attuale in mancanza di indicazioni diverse #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartella di destinazione in cui estrarre. In maniera predefinita estrae " "nella cartella attuale." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Chiedi all'utente il nome dell'archivio e aggiunge ad esso i file " "specificati. Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Aggiunge i file specificati a «nome_file». Crea un archivio se non esiste. " "Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambia la cartella corrente nella prima voce ed aggiunge tutte le altre voci " "relative a questa." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Scegli automaticamente il nome del file, con il suffisso selezionato (per " "esempio rar, tar.gz, zip oppure ogni altro tipo supportato)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usa l'interfaccia automatica al posto delle finestre abituali. Questa " "opzione è implicita se più di un URL è specificato." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "L'argomento destinazione verrà impostato nel percorso del primo file fornito." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Verrà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un archivio a " "cartella singola, verrà creata una sottocartella con il nome dell'archivio." #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Elenca i tipi MIME supportati." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente KPart di Ark, controlla la tua " "installazione." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Apri" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Apri un archivio" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Apri archivio" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crea nuovo archivio" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "File/cartelle da comprimere" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimi in un archivio" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Nessun file è stato specificato." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Devi specificare un nome per il file archivio oppure un suffisso (come rar, " "tar.gz) con l'argomento --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Scegli se mostrare un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Azione predefinita quando si aprono voci dell'archivio." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello " "principale." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Come è divisa la finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Mostrare o meno il pannello informazioni" #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Se limitare l'anteprima secondo la dimensione del file." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite di dimensione del file di anteprima in megabyte." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Impossibile individuare il programma %1 sul disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Estrazione non riuscita. Assicurati che lo spazio disponibile sia " "sufficiente." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Estrazione non riuscita. Assicurati di aver fornito la password corretta e " "che lo spazio disponibile sia sufficiente." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Impossibile spostare il file estratto nella cartella di destinazione." msgstr[1] "" "Impossibile spostare i file estratti nella cartella di destinazione." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Estrazione non riuscita perché il disco è pieno." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Estrazione non riuscita: password non corretta" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark attualmente non supporta la verifica di questo archivio." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "La protezione dell'elenco dei file non è possibile con il formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "La protezione dell'archivio con password non è possibile con il formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione per il formato di %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione per il formato di %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Il formato %1 non supporta gli archivi multi-volume." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Password di protezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Metodo di cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Chiedi la password prima di mostrare l'elenco dei file nell'archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Questo metodo di cifratura potrebbe non essere supportato da programmi di " "archiviazione più datati." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archivio multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Creare archivio multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Dimensioni volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabyte" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Aggiungi automaticamente .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "La password scelta non corrisponde alla password di verifica fornita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Nome del tipo di archivio..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Il nome della sottocartella non deve contenere il carattere «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "La cartella %1 esiste già. Sei sicuro di voler estrarre " "qui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Cartella esistente" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 esiste già, ma non è una cartella." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Controlla i permessi per crearla." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Estrazione archivi multipli" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Estrai tutti i file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&strazione nella sottocartella:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di &destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Chiudi &Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i &percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crea &automaticamente le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "&Solo i file selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tutti i &file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Decidi se marcare, in modo predefinito, la casella di estrazione in una " "sottocartella nella finestra di estrazione, quando l'archivio ha più di una " "voce a livello principale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello " "principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Facendo clic su un file in un archivio o premendo il tasto Invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Anteprima del file con il &visualizzatore interno di anteprime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Apri il fi&le con l'applicazione associata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Mostra un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione appropriata. Sembra che Ark non " "supporti questo tipo di file." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Non è stato possibile caricare un'estensione appropriata. Assicurati che " "tutti gli eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano " "installati." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Caricamento archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Estrazione di tutti i file" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Estrazione di un file" msgstr[1] "Estrazione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossibile scrivere nella destinazione %1.Controlla di avere i permessi necessari." #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compressione di un file" msgstr[1] "Compressione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Spostamento di un file" msgstr[1] "Spostamento di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copia di un file" msgstr[1] "Copia di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminazione di un file dall'archivio" msgstr[1] "Eliminazione di %1 file dall'archivio" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Aggiunta di un commento" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Verifica dell'archivio" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "L'estensione non può essere utilizzata perché uno o più eseguibili richiesti " "mancano. Controlla la tua installazione." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Disabilita l'anteprima per i file più grandi di:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "sì (%1 volumi)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 cartella" msgstr[1] ", %1 cartelle" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "solo il contenuto dei file (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "sì (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome dell'archivio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo di archivio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aperto in sola lettura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protetto da password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ha un commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Numero di voci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Dimensione scompattata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Dimensione compattata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapporto di compressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Hash MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Hash SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Hash SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Metodi di compressione:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "L'archivio %1 è protetto da password. Digita la " "password." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Password non corretta, prova ancora." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "L'archivio che stai tentando di aprire è danneggiato.Alcuni file " "potrebbero mancare o essere danneggiati." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archivio danneggiato" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Apri in sola lettura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non aprire" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non chiedere ancora." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Errore durante l'estrazione" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Estrazione della voce: %1non riuscita con " "il seguente errore: %2Vuoi continuare l'estrazione?" #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compresso" #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Livello" #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Permessi" #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" -msgstr "" +msgstr "Codice di controllo CRC" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" -msgstr "" +msgstr "Codice di controllo BLAKE2" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metodo" #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versione" #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'aggiunta di file non è supportata per questo archivio." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Chiusura anteprima" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Attendi la chiusura dell'anteprima..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo di " "file (%1).Vuoi provare a visualizzarlo come testo semplice?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossibile effettuare l'anteprima" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Anteprima come testo" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo " "sconosciuto di file.Vuoi provare a visualizzarlo come testo " "semplice?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Il visore interno non può effettuare l'anteprima di questo file." #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Nessun archivio caricato" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "un file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Pannello informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Tracciatore dei processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descrizione del processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Alcune informazioni sul processo" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "I file con i seguenti percorsi esistono già. Rimuovili se vuoi davvero " "sovrascriverli." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "I file con i seguenti percorsi esistono già. Vuoi continuare " "sovrascrivendoli?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Il commento è stato modificato." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Digita per cercare..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark può estrarre solo su destinazioni locali." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostra pannello informazioni" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Apri &con..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&strai tutto" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere " "come estrarre tutti i file nell'archivio" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Estrai" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere se " "estrarre tutti i file oppure solo quelli selezionati" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Aggiungi &file..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Fai clic per vedere le proprietà dell'archivio" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Fai clic per aggiungere o modificare il commento" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Verifica in&tegrità" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Fai clic per verificare l'integrità dell'archivio" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'aggiunta di file ad archivi protetti con password esistenti senza " "cifratura dell'intestazione non è attualmente supportata.Estrai i " "file e crea un nuovo archivio se desideri aggiungere dei file." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "La verifica degli archivi protetti da password senza cifratura " "dell'intestazione non è attualmente supportata." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifica &commento" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Aggiungi &commento" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "L'archivio ha superato la verifica di integrità." #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Risultati della verifica" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "L'archivio non ha superato la verifica di integrità." #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Estrai rapidamente in..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Impostazioni di estrazione" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni estensione" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni di anteprima" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 è una cartella." #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere %1. Assicurati di avere i " "permessi di scrittura." #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "L'archivio %1 sarà creato non appena avrai aggiunto un " "file." #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Archivio %1 non trovato." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere caricato, poiché non è " "stato possible leggerlo." #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "L'archivio %1 esiste già. Desideri sovrascriverlo?" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archivio è vuoto o Ark non può aprire il suo contenuto." #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark attualmente non supporta i file ISO con filesystem UDF." #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Caricamento dell'archivio %1 non riuscito con il " "seguente messaggio di errore:%2" #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark non può aprire collegamenti simbolici." #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Il file %1 è stato modificato. Vuoi aggiornare " "l'archivio?" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "File modificato" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Aggiungi file a %1" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Il nome del file non può contenere barre (/) e non può essere uguale a «.» o " "«..»" #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Le cartelle non possono essere spostate dentro se stesse." #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Spostare una cartella in se stessa" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Le voci con lo stesso nome non possono essere incollare nella stessa " "destinazione." #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "L'eliminazione di questo file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" msgstr[1] "" "L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Elimina file" msgstr[1] "Elimina file" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Salva archivio come" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Un archivio chiamato %1 esiste già. Sei sicuro di " "volerlo sovrascrivere?" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere copiato nella posizione " "specificata. L'archivio non esiste più." #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "L'archivio non può essere salvato come %1. Prova a " "salvarlo in un'altra posizione." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Elencazione dell'archivio non riuscita." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Estrazione non riuscita a causa di un errore sconosciuto." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa di uno o più file danneggiati. Ogni file " "estratto potrebbe essere danneggiato." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Operazione di eliminazione non riuscita. Prova ad aggiornare p7zip o " "disabilitare l'estensione p7zio nella finestra di configurazione." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossibile trovare tutti i volumi dell'archivio." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Il tuo eseguibile unrar è alla versione %1, che è troppo datata per gestire " "questo archivio. Aggiorna a una versione più recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar segnala un archivio non RAR. La versione installata di unrar (%1) è " "troppo datata. Prova ad aggiornare unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Uno o più codici di controllo errati" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Estrazione non riuscita." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'archivio." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa del metodo di compressione non supportato " "(%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "" "Estrazione non riuscita a causa di un metodo di cifratura non supportato." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Questo archivio contiene voci con percorso assoluto, che non sono supportate " "da Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Errore grave, estrazione interrotta." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente lettura archivi." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archivio danneggiato o permessi insufficienti." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Creazione di un file temporaneo per scrivere i dati non riuscita." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente scrittura archivi." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per scrivere gli elementi." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Il tipo di compressione «%1» non è supportato da Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossibile comprimere l'elemento, operazione interrotta." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossibile comprimere l'elemento." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non riesce ad estrarre %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non riesce ad aprire %1 per l'estrazione." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Errore durante la lettura di %1 nel processo di " "estrazione." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossibile scrivere l'archivio." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossibile impostare le opzioni di compressione della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossibile leggere i metadati della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossibile eliminare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Impossibile aprire «%1»:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Apertura del file in scrittura non riuscita: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossibile leggere i dati della voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossibile scrivere i dati per la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossibile individuare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossibile spostare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossibile copiare la voce: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossibile impostare i metadati della voce: %1" #~ msgctxt "CRC hash code" #~ msgid "CRC" #~ msgstr "CRC" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Errore durante l'estrazione." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il file selezionato" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&limina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Ta&glia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Fare clic per tagliare i file selezionati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "C&opia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Fai clic per copiare i file selezionati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "I&ncolla" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Fai clic per incollare qui i file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trova &file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Fai clic per cercare nell'archivio" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Aggiunta di un file" #~ msgstr[1] "Aggiunta di %1 file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Proprietario: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppo: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destinazione: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protetto da password: Sì" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome file non valido" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Incollare le voci con lo stesso nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Estrazioni non riuscita in:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1.Controlla di " #~ "avere i permessi necessari." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un file temporaneo per comprimere %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'apertura dell'archivio in scrittura non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del metodo di compressione non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del livello di compressione non è riuscita con il seguente " #~ "errore:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Compressione non riuscita durante l'elaborazione:%1Operazione interrotta." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark non riesce a comprimere %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "sì (escluso l'elenco dei file)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "sì (incluso l'elenco dei file)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Non è stata trovata alcuna " #~ "estensione appropriata." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Impossibile caricare l'estensione " #~ "appropriata." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Non è possibile creare archivi di questo tipo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossibile leggere fino alla fine dell'archivio" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossibile leggere il file sorgente." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Aggiungi carte&lla..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etichetta metadati" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "ActionsLabel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Modifica comm&ento" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "La password non può essere vuota." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Seleziona il nome del file per l'archivio." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Proteggi l'archivio con una password" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere " #~ "come estrarre i file selezionati" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&strai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Errore apertura archivio" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Tutti gli archivi supportati (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archivio" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Tipo di archivio non valido" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protetto da password: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commento" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "File modificato" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icone" # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 per la lettura" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "File %1 non trovato nell'archivio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 per la scrittura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere la cartella %1 all'archivio" # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'archivio %1 dopo l'aggiunta di " #~ "file." # XXX EN: the final period is not on the paired message #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il file %1 all'archivio." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Sviluppatore, conversione a KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per aprire un archivio, fai clic e tieni premuto per aprire un " #~ "archivio recente" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Conferma password:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Apri file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1, libarchive non riesce " #~ "a gestirlo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "Lettura dell'archivio non riuscita. Errore: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Rilevato archivio danneggiato. Vuoi che Ark provi a caricare l'archivio?" #~ "Alcuni file potrebbero essere mancanti o danneggiati, e " #~ "l'archivio sarà aperto in sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non è in grado di creare archivi del tipo che hai scelto.
Scegli " #~ "qui sotto un altro tipo di archivio." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.
Scegli " #~ "qui sotto il tipo di archivio corretto." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "L'anteprima non è possibile per i collegamenti simbolici." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Easter egg per sviluppatori:\n" #~ "Qui è dove risiederanno nelle versioni future le opzioni di compressione " #~ "aggiuntive per le varie interfacce." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL dell'archivio da aprire" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opzioni per aggiungere file" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opzioni per estrazione in serie:" #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Trovato il programma %1 ma impossibile inizializzare " #~ "il processo." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Cartelle recenti" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1», libarchive non riesce a gestirlo." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Operazione terminata." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Impossibile impostare il formato. Errore «%1»" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Impossibile estrarre «%1»" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Errore durante l'operazione." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del file" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,35 +1,39 @@ # translation of desktop_kdeutils_kcalc.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Federico Zenith , 2007. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils_kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:32+0200\n" -"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-28 13:26+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" +"Calcolatrice che offre diverse funzioni matematiche, ad esempio funzioni " +"trigonometriche, operazioni logiche e calcoli statistici" #: org.kde.kcalc.desktop:94 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calcolatrice scientifica" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547940) @@ -1,70 +1,65 @@ # translation of desktop_kdetoys_kteatime.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2008, 2010. # Dario Panico , 2008. -# Pino Toscano , 2010. +# Pino Toscano , 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys_kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-29 01:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:21+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Teiera" #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Il tè è pronto" #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Il tè è pronto" #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Il tè si sente solo soletto" #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Il tè si sente solo soletto." #: src/kteatime.notifyrc:317 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" -msgstr "Teiera" +msgstr "La teiera" #: src/kteatime.notifyrc:331 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Tea Cooker" msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" -msgstr "Teiera" +msgstr "La teiera" #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Teiera" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547940) @@ -1,292 +1,293 @@ # translation of sweeper.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # Federico Zenith , 2007. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010. +# Pino Toscano , 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:24+0200\n" -"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:13+0100\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org," #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" msgstr "Spazzino" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Aiuta a rimuovere le tracce indesiderate che un utente lascia sul sistema." #: main.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" +#, kde-format msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache delle miniature" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Pulisci senza interazione con l'utente" #: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "Impossibile rimuovere una miniatura." #: privacyfunctions.cpp:149 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "Il file esiste ma non è stato possibile rimuoverlo." #: privacyfunctions.cpp:235 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "Impossibile rimuovere l'icona di un sito Web." #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ripulisce tutti i cookie impostati dai siti Web" #: privacyfunctions.h:48 #, kde-format msgid "Cookie Policies" msgstr "Politiche dei cookie" #: privacyfunctions.h:49 #, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Ripulisce le politiche dei cookie per tutti i siti Web visitati" #: privacyfunctions.h:58 #, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contenuti degli appunti salvati" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ripulisce i contenuti degli appunti salvati da Klipper" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Ripulisce tutte le miniature memorizzate" #: privacyfunctions.h:78 #, kde-format msgid "Run Command History" msgstr "Cronologia dei comandi eseguiti" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Ripulisce la cronologia dei comandi eseguiti con lo strumento «Esegui " "comando» del desktop" #: privacyfunctions.h:88 #, kde-format msgid "Form Completion Entries" msgstr "Voci di completamento di moduli" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ripulisce i valori inseriti nei moduli dei siti Web" #: privacyfunctions.h:98 #, kde-format msgid "Web History" msgstr "Cronologia Web" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Ripulisce la cronologia dei siti Web visitati" #: privacyfunctions.h:108 #, kde-format msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ripulisce la cache temporanea dei siti Web visitati" #: privacyfunctions.h:118 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Ripulisce l'elenco di documenti usati di recente dal menu delle applicazioni " "di KDE" #: privacyfunctions.h:128 #, kde-format msgid "Favorite Icons" msgstr "Icone dei siti Web" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ripulisce le icone memorizzate dei siti Web visitati di recente" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applicazioni recenti" #: privacyfunctions.h:139 #, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Ripulisce l'elenco delle applicazioni usate di recente dal menu di KDE" #: sweeper.cpp:49 #, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Generale" #: sweeper.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione nel Web" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Stai eliminando dati che ti possono essere di valore. Sei sicuro?" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." msgstr "Avvio pulizia..." #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "Pulizia di %1..." #: sweeper.cpp:143 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Pulizia di %1 non riuscita: %2" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." msgstr "Pulizia conclusa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 #, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Segna tutte le azioni che vuoi effettuare. Saranno eseguite premendo il " "pulsante sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni di riservatezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Seleziona &nessuno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Effettua immediatamente le azioni di pulizia selezionate sopra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Pulisci" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547940) @@ -1,10063 +1,10028 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:28+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org," #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server " "dell'UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2019 gli sviluppatori di Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID " "utente: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di " "scadenza di %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " "certificato per %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clear CRL Cache Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clear CRL Cache Finished" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificate Dump" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" -msgstr "Sversamento del certificati" +msgstr "Esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" -msgstr "Errore nello sversamento del certificato" +msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" -"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato " +"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" -"Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. " +"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra voci" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Voci:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "CRL Cache Dump" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" -msgstr "Sversamento della cache delle CRL" +msgstr "Esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" -msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL" +msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" -"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " +"Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" -"Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di " -"GpgSM è:\n" +"Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il " +"risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Esporta certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " "dalla finestra di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come " "server di esportazione?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Print Secret Key..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" -msgstr "Stampa la chiave segreta..." +msgstr "Stampa la chiave segreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave " "segreta.Il risultato di %1 è: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Esporta chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

Nota:
Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare " "manualmente il certificato
prima della sua importazione." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Sovrascrivere?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subprocess Diagnostics" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" -msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:" +msgstr "Messaggi diagnostici dei sotto-processi" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Risultati dettagliati dell'importazione %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere " "certificato." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la " "seguente impronta digitale:%1Dichiara " "inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la " "tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chiave segreta importata" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error Learning SmartCard" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Finished Learning SmartCard" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta " "intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server per certificati %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non è stato configurato nessun server di directory.Se non " "tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito " "(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di " "configurazione di Kleopatra.vuoi " "continuare ad usare keys.gnupg.net come server di " "ripiego?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP. Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Set Initial Pin" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Imposta &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Imposta colore del &testo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Imposta colore di s&fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Imp&osta caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Neretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinita" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà " "ripristinata al valore predefinito." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operazioni generali" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Attiva profilo GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " "diversi componenti del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operazioni di posta" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " "valido per l'identità" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato " "valido per ogni destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifrazione/verifica." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " "cifrato." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione " "CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" -msgstr "Sversamento della cache delle CRL:" +msgstr "Esportazione della cache delle CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore certificati" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " "inaspettato." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decrypt/Verify E-Mail" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decrypt/Verify Files" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome file integrato: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è " "molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la " "protezione dell'integrità non era molto usata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo " "nuovamente dopo aver forzato la decifrazione." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifrazione: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifica: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifica: %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifica della firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Apri la finestra di selezione." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificati multipli" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Nessun certificato corrispondente trovato.
Fai clic qui per importare un " "certificato." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verify Files" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Nessuna cartella dei risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartella dei risultati non valida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encrypt Mail Message" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifra messaggio di posta" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Force decifrazione" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sign Mail Message" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firma messaggio di posta" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Certificates For Message" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La firma." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Il file firmato e cifrato." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Il file cifrato." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Il file cifrato con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Cartella di output." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova autenticità (firma)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è " "molto robusta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Signing Certificates" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario sconosciuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca su un server di chiavi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add New EMail" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Revoca questo identificativo utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifica..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificate Details" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambia la &frase segreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza" "\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Genera certificato di &revoca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Pubblicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Pubblica il certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Ulteriori dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Indirizzo correlati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa certificato da file" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Cerca i certificati sul server" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificate Selection" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" -msgstr "Selezione dei certificati" +msgstr "Selezione del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifica solo per me stesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificato: %1\n" "Impronta digitale: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Livello di controllo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chiave segreta selezionata:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificato predefinito" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non verificato" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Verificato superficialmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Verificato a fondo" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " "stesso certificato." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certificazione annullata." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "arg is name, email of certificate holder" -#| msgid "Certify Certificate: %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Questi certificati verranno eliminati anche se non " "li selezioni esplicitamente (Perché?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</" "title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA " "intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</" "para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di " "<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un " "certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai " "certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando " "la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Expiry" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" -msgstr "Cambia la data di scadenza" +msgstr "Cambia la scadenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "In questo g&iorno:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "File di esportazione S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Dimensione chiave RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificato sconosciuto)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Change Trust Level of %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare " "correttamente l'autenticità dei certificati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni " "sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di " "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " "certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Non mi fido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti " "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le " "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " "validità dei certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate " "valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente " "questa è una buona scelta.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di " "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " "questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Questo è il mio certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave " "segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario " "correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello " "verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato " "appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non ho controllato affatto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrivere la semantica qui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ho controllato superficialmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il " "suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato " "segreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ho controllato accuratamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne " "il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</" "message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificato normale</li>\n" "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la " "Signaturgesetz tedesca</li>\n" "</ol>\n" "Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subkeys details" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" -msgstr "Dettagli delle sottochiavi" +msgstr "Dettagli delle sotto-chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sottochiavi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Memorizzato:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trust Chain" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Catena di fiducia" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove " "funzionalità</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Update available!" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" -msgstr "Aggiornamento disponibile!" +msgstr "Aggiornamento disponibile" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certifications" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori " "predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifratura veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Apri la finestra di configurazione" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome di socket non valido." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai " "usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è " "stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra " "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " "correttamente (o per niente).</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n" "Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Conformità: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visore di registri GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Passa alla vista blocco appunti." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configura il motore GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gestisci le smartcard" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è " "stato trovato)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa certificati" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Materiale per le chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "ID utente aggiuntive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Scegli il formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione " "(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la " "creazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" "Impronta digitale: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA).</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Key Pair Creation Wizard" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Oggetto DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo di chiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva chiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustezza della chiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo di sottochiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustezza della sottochiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso della sottochiave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valido fino:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Altro indirizzo di posta:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predefinito)" msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora " "implementata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Ricontrolla i parametri" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostra tutti i dettagli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata " "senza il supporto per questo motore.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione " "compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente " "in <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che " "sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da " "supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: " "<command>%1</command>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di " "<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo " "<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</" "resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Apri il gestore dei certificati..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Informazioni su %1..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della card" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3" #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT " "in questa sessione" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di " "chiavi pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Esporta chiavi segrete..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambia data di scadenza..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia fiducia del certificato..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" -msgstr "Sversa cache delle CRL" +msgstr "Esporta cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carica certificati" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Blocco note di firma/cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocollo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errore nell'azione di cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decifra / verifica" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "%1 blocco note" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Generating keys" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generazione chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite " "dalle nuove chiavi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Codice modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Slot vuoto" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Chiave pubblica non trovata." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smartcard compatibile." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smartcard" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" "\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di " "chiavi» dal menu «File»." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importa da un file." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Stampa la chiave segreta" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il " #~ "prefisso «0x».</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un " #~ "prefisso «0x».</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" #~ "\n" #~ "Codice di errore: %1\n" #~ "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " #~ "codice di errore %1.\n" #~ "Non è stato ricevuto nessun risultato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Dati incompleti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Esporta certificato segreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "File di uscita:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armatura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleziona un certificato." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Genera coppia di chiavi" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma.</b>" #~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici e " #~ "conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al contrario, " #~ "ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie " #~ "di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Esporta certificati..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica certificato..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revoca questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ID utente e certificazioni" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ID utenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revoca..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</" #~ "para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificazione di altri certificati" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Questo certificato è stato revocato." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Questo certificato è scaduto." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validità" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Emittente fidato?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non fidata" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificato scaduto" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma cattiva effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva di %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n" #~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n" #~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</" #~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ce&rca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opzione:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visore di registri GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Eseguibile:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Da esperti" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Da guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "&Livello predefinito di registro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Finestra di registro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "senza limite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Dimensione &cronologia:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Imposta &illimitata" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Abilita parole a &capo" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Registro pulito" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Pu&lisci Cronologia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Registro fermato" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il processo di registro di watchgnupg.\n" #~ "Installa whatchgnupg da qualche parte nel $PATH.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Registro avviato" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non ci sono componenti disponibili che supportano il registro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg è morto.\n" #~ "Vuoi provare a riavviarlo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Prova a riavviarlo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non provare" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Riavvio del processo di registro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg non è in esecuzione.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Salva registro su file" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile salvare il file %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visore di registri KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Sinistra" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Destra" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "File di dati" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test FlatKeyListModel" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in un unico livello" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in ordine gerarchico" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Non elencare i certificati SMIME" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificato OpenPGP da controllare" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificato X.509 da controllare" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Eliminazione dei certificati segreti" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati X.509" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati OpenPGP" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «extensions» è vuota o mancante" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Errore di esportazione del certificato segreto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Esportazione del certificato segreto completata" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestione progetto)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Funzioni di cifratura, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win è sviluppato dalle seguenti ditte:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Esporta certificato segreto..." #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Operazioni sui codici di controllo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Invia la richiesta per posta elettronica..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>All'indirizzo del mittente <email>%1</email> corrisponde più di un " #~ "formato crittografico.</para><para>Quale formato vuoi usare?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Scelta del formato" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Invia con firma OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Invia con firma S/MIME" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nome reale:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Il <interface>Nome reale</interface> deve essere lungo almeno 5 caratteri." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'<interface>indirizzo di posta elettronica</interface>è richiesto, ma " #~ "manca." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Il <interface>Commento</interface> contiene caratteri non validi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante l'acquisizione dei certificati " #~ "della carta intelligente.</para> <para>L'output di <command>%1</command> " #~ "è: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "" #~ "I certificati della carta intelligente sono stati acquisiti con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Modifica della frase segreta completata" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a modificare la frase " #~ "segreta è terminato prematuramente per un errore inatteso.</" #~ "para><para>Controlla l'output di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di modificare la " #~ "frase segreta.</para><para>L'output di <command>%1</command> è: <message>" #~ "%2</message></para>" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Predefinito del backend" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bit" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bit" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bit" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bit" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bit" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bit)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 bit)" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &reale:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Co&mmento (facoltativo):" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Non sono gestite directory («%1») per l'output" #~ msgid "key expired" #~ msgstr "chiave scaduta" #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» non è una directory valida" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile determinare la directory genitore di «%1»" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Chiave mancante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Chiave sconosciuta" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Troppi file" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento del certificato %1 non è riuscito. Il messaggio di errore " #~ "è: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Nessuno scaricamento dei certificati è riuscito. Campione dei messaggi di " #~ "errore: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Lo scaricamento dei certificati non è riuscito" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento di alcuni certificati non è riuscito. Vuoi procedere " #~ "all'importazione degli scaricamenti successivi, che sono riusciti?" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile accedere alla directory «%1» in lettura" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Impostazioni mutiple" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Importazione certificato..." #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Il certificato da eliminare è un'emittente di uno dei tuoi certificati. I " #~ "tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave privata, che è " #~ "necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate con essi, " #~ "quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgstr[1] "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare i tuoi certificati, oltre a tutti i certificati " #~ "di emittenti, saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi. Contengono materiale per " #~ "la tua chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni " #~ "passate cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) " #~ "per altri certificati non selezionati.\n" #~ "La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti " #~ "i certificati collegati." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Ecco come apparirà:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile aprire il file «%1» in lettura" #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Firma cattiva di %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Certificati (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Uno per i destinatari OpenPGP, uno per quelli S/MIME." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Certificati di firma" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DA FARE" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Passo 3: </span>Scegli come certificare</p></body></html>" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547940) @@ -1,99 +1,102 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 00:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 22:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "Assistente di KMail per aggiornare le impostazioni" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Author" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "Rinnovo delle impostazioni di KMail" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "Pulisci le impostazioni" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Termina" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "" +"Rimozione delle impostazioni dell'obsoleto suggerimento del giorno: " +"completata" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" -msgstr "" +msgstr "Rimozione delle impostazioni delle finestre nel file «%1»: completata" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" -msgstr "" +msgstr "Rimozione delle impostazioni dei filtri nel file «%1»: completata" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clean Folder Settings Done" +#, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" -msgstr "Pulizia delle impostazioni delle cartelle completata" +msgstr "" +"Pulizia delle impostazioni delle cartelle nel file di configurazione «%1»: " +"completata" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "Chiudere KMail/Kontact prima di usarlo." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547940) @@ -1,2086 +1,2093 @@ # translation of libkleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005. # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:32+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la voce «id» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Codice del paese" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoria lavorativa" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Via" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:261 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsiasi S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsiasi OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tutti" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi quando è possibile" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<none>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "I miei certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificati affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificati totalmente affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altri certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificati non validati" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID utenti" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino a" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configura il motore GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore di GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra " "non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. " "Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 – Nessuno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Base" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Molto verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 – Completo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Imposta il livello di debug a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configura i server LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configurato" msgstr[1] "%1 server configurati" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usa il server delle chiavi su" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configura i server delle chiavi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome del server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Porta del server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(sola lettura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Inserisci il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di " "directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei " "casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di " "directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Solo per LDAP)</b> Inserisci il DN base di questo server LDAP per " "limitare le ricerche a solo quel sottoalbero della directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Facoltativa, non raccomandata)</b> Inserisci qui la tua password, se " "necessario. Nota che la password sarà conservata in chiaro in un file di " "configurazione nella tua directory home." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configurazione servizi di directory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Server delle chiave OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Servizi di directory X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " "usati con X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory come " "clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, se non " "ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i dettagli nella " "tabella sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory " "attualmente selezionato. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma " "dalla finestra principale di configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome " "utente e password nella tabella sovrastante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostra le informazioni su utente e password" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine attuale degli attributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Le tue chiavi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creazione: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:260 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Caricamento chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La chiave non è valida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La chiave è scaduta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La chiave è revocata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La chiave è disabilitata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La chiave non è progettata per la firma." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La chiave non è segreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La chiave può essere usata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Creato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca certificati &esterni" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica " "l'installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Firma apposta con successo" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Cifratura completata con successo" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Risultato della firma" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Errore di firma" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Risultato della cifratura" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Errore di cifratura" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra il registro di controllo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" +"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/" +"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti " +"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave " +"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Approvazione sicurezza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Generazione chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:467 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confermare identità e integrità" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." -msgstr "" +msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Conferma l'identità «%1» come:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 #, kde-format msgid "No Key" -msgstr "" +msgstr "Nessuna chiave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" +"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario " +"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con " +"le altre chiave selezionate in questa finestra." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Cifra a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 a %1 bit" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (qualificata)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificazione degli ID utente" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID utente non è certificato." msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validità non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utente" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creazione" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emittente fidato?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Memorizzato" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sottochiave" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non fidata" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginale" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "assoluta" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinita" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocata" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "scaduta" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valida" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buona" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificato scaduto" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "non corretta" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "nessuna chiave pubblica" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chiave scaduta" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chiave revocata" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chiave disabilitata" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buona di %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma non valida di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " "segreta è disponibile." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creazione: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Il certificato è marcato come tuo." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a " "questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Conforme allo standard VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificato" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificato" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server delle chiavi" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importazione di file" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generato" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignora destinatario" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Risultati di Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scansione della directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpgconf.\n" #~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi " #~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " #~ "globale)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chiave OpenPGP per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chiave S/MIME per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4\n" #~ "Emittente: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Aggiungi o cambia servizio di directory" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome del &server:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&word (facoltativa):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN &base:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Porta:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "" #~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Backend disponibili" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Riesegui scansione" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Risultati scansione" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1547939) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1547940) @@ -1,1044 +1,1044 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-25 20:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 20:28+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:72 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: app/AboutPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: app/AboutPage.qml:110 #, kde-format msgid "Homepage: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "Pagina principale: <a href=\"%1\">%1</a>" #: app/AboutPage.qml:116 #, kde-format msgid "License: <a href=\"https://spdx.org/licenses/%1.html\">%2</a>" msgstr "Licenza: <a href=\"https://spdx.org/licenses/%1.html\">%2</a>" #: app/AboutPage.qml:137 #, kde-format msgid "License: <a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "Licenza: <a href=\"%2\">%1</a>" #: app/AboutPage.qml:148 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: app/AboutPage.qml:149 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Dati trasporto" #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE Itinerary è sviluppato dalla comunità KDE come software libero e " "utilizza i componenti elencati di seguito." #: app/AboutPage.qml:190 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" "KDE Itinerary utilizza dati di trasporto pubblici dalle fonti seguenti." #: app/applicationcontroller.cpp:197 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importa prenotazione" #: app/applicationcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "" "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE Itinerary " "files (*.itinerary)" msgstr "" +"Tutti i file (*.*);;File PkPass (*.pkpass);;File PDF (*.pdf);;File di KDE " +"Itinerary (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KDE Itinerary" +#, kde-format msgid "Export Itinerary Data" -msgstr "KDE Itinerary" +msgstr "Esportazione dati itinerario" #: app/applicationcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" -msgstr "" +msgstr "File di KDE Itinerary (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Add Document" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi documento" #: app/applicationcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Da: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Ora di arrivo: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Biglietto dell'autobus" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:45 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #: app/BusPage.qml:73 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:88 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:78 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Partenza" #: app/BusPage.qml:76 app/BusPage.qml:95 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:91 app/FlightPage.qml:123 #: app/TrainPage.qml:81 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Orario:" #: app/BusPage.qml:80 app/BusPage.qml:99 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:92 app/TrainPage.qml:131 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Stazione:" #: app/BusPage.qml:91 app/FlightPage.qml:120 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:117 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivo" #: app/BusPage.qml:110 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:155 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Posto" #: app/BusPage.qml:114 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:73 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Posto:" #: app/BusPage.qml:120 app/FlightPage.qml:146 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:179 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Prenotazione" #: app/BusPage.qml:124 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:152 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:183 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: app/BusPage.qml:128 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:152 #: app/HotelPage.qml:71 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:187 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Con il nome:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Consegna auto a noleggio" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Ritiro auto a noleggio" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Consegna: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Auto a noleggio" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Ritiro" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Consegna" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Veicolo" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Prenotazione" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Ingresso in %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato destro." #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato sbagliato." #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Nessuna presa di corrente compatibile: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Alcune prese di corrente incompatibili: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Alcune spine elettriche incompatibili: %1" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Spina europea" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo N" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partenze" #: app/DepartureQueryPage.qml:96 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: app/DepartureQueryPage.qml:137 app/JourneyQueryPage.qml:255 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fornitori di dati: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo evento?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/DetailsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annulla prenotazione" #: app/DetailsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: app/DetailsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: app/DetailsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Cambia prenotazione" #: app/DetailsPage.qml:91 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Visualizza prenotazione" #: app/DetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostra carta d'imbarco" #: app/DetailsPage.qml:116 app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documenti" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" -msgstr "" +msgstr "Apri documento" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" -msgstr "" +msgstr "Elimina documento" #: app/DocumentsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Add Document..." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi documento..." #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifica data/ora" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fine: %1" #: app/EventDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Ora d'inizio: %1" #: app/EventDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/EventPage.qml:59 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrata:" #: app/EventPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Ora d'inizio:" #: app/EventPage.qml:67 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Ora di fine:" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:74 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Partenza da %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:88 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Gate: %2 Posto: %3" #: app/FlightDelegate.qml:99 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivo a %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifica volo" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Ora d'imbarco:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Orario di partenza:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal di partenza:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Gate di partenza:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:58 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Volo" #: app/FlightPage.qml:61 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Imbarco:" #: app/FlightPage.qml:67 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Gruppo d'imbarco:" #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnia aerea:" #: app/FlightPage.qml:96 app/FlightPage.qml:128 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroporto:" #: app/FlightPage.qml:106 app/FlightPage.qml:138 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:111 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Gate:" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Check-out %1" #: app/HotelDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Ora di check-in: %1" #: app/HotelDelegate.qml:54 app/HotelDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ora di check-out: %1" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Prenotazione albergo" #: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: app/HotelPage.qml:58 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Ora di check-in:" #: app/HotelPage.qml:62 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Ora di check-out:" #: app/HotelPage.qml:67 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Riferimento della prenotazione:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Collegamenti alternativi" #: app/JourneyQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Cammino (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:107 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Trasferimento (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:109 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attesa (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:188 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un cambio" msgstr[1] "%1 cambi" #: app/JourneyQueryPage.qml:199 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: app/JourneyQueryPage.qml:212 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" "Vuoi davvero sostituire la tua prenotazione esistente con il viaggio appena " "selezionato?" #: app/JourneyQueryPage.qml:219 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: app/livedatamanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivo ritardato il %1" #: app/livedatamanager.cpp:249 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di arrivo è: %1" #: app/livedatamanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Partenza ritardata il %1" #: app/livedatamanager.cpp:290 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di partenza è: %1" #: app/livedatamanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Cambio di binario alle %1" #: app/livedatamanager.cpp:297 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Il nuovo binario di partenza è: %1" #: app/livedatamanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Cambio d'itinerario" #: app/main.cpp:117 app/main.qml:25 app/main.qml:32 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "File PkPass o JSON da importare." #: app/main.qml:36 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: app/main.qml:41 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Controlla calendario" #: app/main.qml:53 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: app/main.qml:61 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: app/main.qml:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import..." +#, kde-format msgid "Export..." -msgstr "Importa..." +msgstr "Esporta..." #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carta d'imbarco" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Biglietto dell'evento" #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Regione:" #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifica ristorante" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Prenotazione ristorante" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Ora d'inizio:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Ora di fine:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Dimensione del gruppo:" #: app/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: app/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: app/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Nazioni di origine" #: app/SettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizi in linea" #: app/SettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Interroga dati del traffico" #: app/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Se abilitata, questa interrogherà i servizi in linea delle compagnie di " "trasporto per cambiamenti come ritardi o modifiche di gate o binario." #: app/SettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utilizza servizi non sicuri" #: app/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "L'abilitazione di questa funzione utilizzerà anche i servizi in linea che " "non offrono la cifratura del trasporto. Ciò non è consigliato, ma potrebbe " "essere inevitabile quando ci si basa sui dati in tempo reale di alcuni " "fornitori." #: app/SettingsPage.qml:80 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" "La visualizzazione delle previsioni meteo interrogherà servizi in linea." #: app/SettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "Using data from <a href=\"https://www.met.no/\">The Norwegian Meteorological " "Institute</a> under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/" "by/4.0\">Creative Commons 4.0 BY International</a> license." msgstr "" "Utilizza dati dal <a href=\"https://www.met.no/\">The Norwegian " "Meteorological Institute</a> nei termini della licenza <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons 4.0 BY International</" "a>." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "In modalità di scansione dei codici a barre" #: app/tickettokenmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viaggiatore %1" #: app/timelinemodel.cpp:225 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: app/timelinemodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Il mio itinerario" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Niente sull'itinerario per oggi." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attrazione turistica" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Ora di arrivo:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Ora di partenza:" #: app/TrainDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Partenza da %1 al binario %2" #: app/TrainDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivo a %1 al binario %2" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Modifica prenotazione treno" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:101 #: app/TrainPage.qml:140 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Binario:" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:162 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Autobus:" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:172 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: app/TrainPage.qml:28 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Biglietto del treno" #: app/TrainPage.qml:109 app/TrainPage.qml:148 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #: app/TrainPage.qml:120 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Ora di arrivo:" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viaggio: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (un giorno)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 giorni)" #: app/TripGroupDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:102 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1. alcune prese di corrente incompatibili (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: alcune spine elettriche incompatibili (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: non ci sono spine elettriche incompatibili (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 (%3/%4)" msgstr "%1 (%3/%4)" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitazioni: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:47 #, kde-format msgid "%1 %2°C" msgstr "%1 %2°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:52 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C" msgstr "%1 %2°C / %3°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "PkPass files (*.pkpass)" #~ msgstr "File PkPass (*.pkpass)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "File JSON (*.json)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "File PDF (*.pdf)" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivo: %1" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Partenza: %1"