Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1547911) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1547912) @@ -1,869 +1,869 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Die Abfrage der Eingabegeräte ist fehlgeschlagen. Bitte öffnen Sie dieses " "Einrichtungsmodul erneut." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritischer Fehler beim Lesen der Basisinformation des Geräts von %1 ." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "Einstellungsmodul für Zeigergeräte" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." -msgstr "Systemeinstellungenmodul für die Verwaltung von Mäusen und Trackballs." +msgstr "Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von Mäusen und Trackballs." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Laden von Werten. Im Protokoll finden Sie weitere Informationen " "dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul erneut." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" "Es wurde kein Zeigergerät gefunden. Schließen Sie ein Zeigergerät jetzt an." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Es konnten nicht alle Änderungen gespeichert werden. Im Protokoll finden Sie " "weitere Informationen dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul neu " "und versuchen es nochmal." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fehler beim Laden der Standardwerte. Es konnten nicht alle Einstellungen auf " "die Standardwerte zurückgesetzt werden." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des neu angeschlossenen Geräts. Schließen Sie es " "bitte erneut an und starten dann dieses Einrichtungsmodul neu." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, der Einstellungsdialog dafür wird " "geschlossen." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, es wurden keine anderen Geräte gefunden." #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: kcm/libinput/main.qml:110 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: kcm/libinput/main.qml:112 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gerät aktiviert" #: kcm/libinput/main.qml:131 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Eingaben über dieses Gerät annehmen" #: kcm/libinput/main.qml:137 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Linkshändige Bedienung" #: kcm/libinput/main.qml:156 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Linke und Rechte Taste tauschen" #: kcm/libinput/main.qml:162 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Linke und rechte Taste für Mittelklick drücken" #: kcm/libinput/main.qml:181 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Gleichzeitiges Klicken mit der linken und rechten Maustaste emuliert das " "Klicken mit der mittleren Maustaste." #: kcm/libinput/main.qml:191 kcm/libinput/main_deviceless.qml:121 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Zeigergeschwindigkeit:" #: kcm/libinput/main.qml:223 kcm/libinput/main_deviceless.qml:153 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Beschleunigungsprofil:" #: kcm/libinput/main.qml:254 kcm/libinput/main_deviceless.qml:184 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #: kcm/libinput/main.qml:257 kcm/libinput/main_deviceless.qml:187 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Die Bewegung des Zeigers entspricht der Bewegung der Maus." #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:194 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: kcm/libinput/main.qml:267 kcm/libinput/main_deviceless.qml:197 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Die Bewegung des Zeigers hängt von der Geschwindigkeit der Bewegung der Maus " "ab." #: kcm/libinput/main.qml:279 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Bildlauf:" #: kcm/libinput/main.qml:281 kcm/libinput/main_deviceless.qml:211 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Laufrichtung umkehren" #: kcm/libinput/main.qml:296 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Bildlauf wie auf dem Touchscreen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Maus

Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für " "Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball " "oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die " "Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie " "durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die " "rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann " "bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshändige Bedienung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Doppelklick-Abstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den " "Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu " "verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für " "Trackballs und andere.)

Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige " "Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst " "nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über " "den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger " "zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung " "unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die " "Beschleunigung auf 1x gesetzt.

Daher gibt es bei geringen Bewegungen " "des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere " "Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie " "den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms " "bewegen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen " "zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der " "zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden " "Aktionen als separate Klicks aufgefasst." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msek." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann " "innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-" "Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl " "der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades " "verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl " "der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird " "genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt " "worden wäre." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Zeiger&verzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Wiederholungsabstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " Pixel/Sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beschleunigungs&profil:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "© 1997–2018 Maus-Entwickler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Beschleunigung:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Beschleunigungsprofil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken " #~ "Taste Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt " #~ "mit demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern " #~ "überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen " #~ "und mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie " #~ "diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur " #~ "auswählen)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen " #~ "Klick." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Klein und schwarz" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Groß und schwarz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Große schwarze Zeiger" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Klein und weiß" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kleine weiße Zeiger" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Groß und weiß" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Große weiße Zeiger" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des " #~ "Mauszeigers über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol " #~ "automatisch ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf " #~ "Aktivierung durch Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol " #~ "auswählen möchten, ohne es zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, " #~ "dann können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger " #~ "über einem Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Maustyp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Unbekannte Maus" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Funk-Name" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensorauflösung" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 cpi" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 cpi" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batteriefüllstand" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-Kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " #~ "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese " #~ "Maus möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. " #~ "Bitte ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Auflösungsabhängig" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Adresse des Designs" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen " #~ "Sie bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " #~ "handeln." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.
Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann " #~ "erneut.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen " #~ "möchten?
Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design " #~ "installiert wurden.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. " #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Design überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n" #~ "Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Neues Design holen ..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Aus Datei installieren ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Das Standard-Zeigerdesign von KDE 2 und 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kurz" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547911) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1547912) @@ -1,1254 +1,1254 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Die Abfrage der Eingabegeräte ist fehlgeschlagen. Bitte öffnen Sie dieses " "Einrichtungsmodul erneut." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Kritischer Fehler beim Lesen der Basisinformation des Geräts für Touchpad %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Die Verbindung zum X-Server kann nicht hergestellt werden" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Die Touchpad-Einrichtung kann nicht angewendet werden" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Die Touchpad-Einrichtung kann nicht gelesen werden" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Touchpad-Kontrollmodul" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" -msgstr "Systemeinstellungenmodul für die Verwaltung von Touchpads" +msgstr "Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von Touchpads" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Laden von Werten. Im Protokoll finden Sie weitere Informationen " "dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul erneut." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Es wurde kein Touchpad gefunden. Schließen Sie das Touchpad jetzt an." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Es konnten nicht alle Änderungen gespeichert werden. Im Protokoll finden Sie " "weitere Informationen dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul neu " "und versuchen es nochmal." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fehler beim Laden der Standardwerte. Es konnten nicht alle Einstellungen auf " "die Standardwerte zurückgesetzt werden." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des neu angeschlossenen Geräts. Schließen Sie es " "bitte erneut an und starten dann dieses Einrichtungsmodul neu." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Das Touchpad wurde getrennt, der Einstellungsdialog dafür wird geschlossen." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "Das Touchpad wurde getrennt. Es wurden keine weiteren Touchpads gefunden." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Bitte ziehen" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Linke Maustaste" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Rechte Maustaste" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Linke Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Rechte Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Alle Ränder" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Oberer Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Rechter Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Unterer Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Untere linke Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Linker Rand" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Systemeinstellungenmodul, Dienstprogramm und Plasma-Miniprogramm für die " "Verwaltung von Touchpads" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Dieses Programm enthält Quelltext mit diesem Copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Benutzerfreundlichkeit, Tests" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Mithilfe" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Entwickler von synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Die aktiven Einstellungen passen nicht zu den gespeicherten Einstellungen.\n" "Es werden zur Zeit die gespeicherten Einstellungen angezeigt." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Aktive Einstellungen anzeigen" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Diese Einstellungen haben keine Auswirkungen auf den Testbereich" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Touchpad ein-/ausschalten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Touchpad ein-/ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Kurzbefehle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Touchpad beim Tippen abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Es gab keine Tastaturaktivität in der angegebenen Anzahl\n" "von Millisekunden, das Touchpad wird wieder aktiviert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Deaktiviert die Klick-Emulation und das Blättern.\n" "Sie können immer noch den Zeiger mit dem Touchpad bewegen und Klicks mit den " "Hardware-Knöpfen ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Nur Berührung und Blättern abschalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Touchpad abschalten, wenn eine Maus angeschlossen ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Ignorierte Geräte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Einige Geräte werden irrtümlicherweise als Maus erkannt.\n" "Sie können diese Geräte zu dieser Liste hinzufügen, so dass sie ignoriert " "werden, wenn sie angeschlossen werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Minimale Zeigergeschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Maximale Zeigergeschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Beschleunigungsfaktor für normale Zeigerbewedungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Druckabhängige Bewegung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimaler Druck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Minimumfaktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Maximaler Druck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Maximumfaktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Minimaler Fingerdruck. bei dem der Bewegungsfaktor angewendet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Maximaler Fingerdruck. bei dem der Bewegungsfaktor angewendet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Kleinster Wert für den druckabhängigen Bewegungsfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Größter Wert für den druckabhängigen Bewegungsfaktor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Entfernung von Rauschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Senkrecht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Waagerecht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Der minimale senkrechte Hardware-Abstand um Bewegungs-Ereignisse zu " "generieren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " Einheiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Der minimale waagerechte Hardware-Abstand um Bewegungs-Ereignisse zu " "generieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Rand-Bildlauf:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Aktiviert den senkrechten Bildlauf durch Ziehen am rechten Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Aktiviert den waagerechten Bildlauf durch Ziehen am unteren Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Aktiviert den senkrechten Bildlauf durch Ziehen mit zwei Fingern irgendwo " "auf dem Touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Aktiviert den waagerechten Bildlauf durch Ziehen mit zwei Fingern irgendwo " "auf dem Touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Umgekehrter senkrechter Bildlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Umgekehrter waagerechter Bildlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Umgekehrter Bildlauf:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Bildlauf-Entfernung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Senkrecht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Entfernung der Fingerbewegung für ein Bildlauf-Ereignis" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Waagerecht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Setzt das Blättern fort, wenn der Finger von der Kante des Touchpads gelöst " "wird" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Fortsetzung des Bildlaufs an der Kante (Coasting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Minimale Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Ihr Finger muss mindestens diese Zahl an Bildläufen je Sekunde produzieren, " "um die Fortsetzung des Bildlaufs an der Kante (Coasting) zu starten" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " Bildlauf/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Anzahl von Bildlauf/sec² um die Geschwindigkeit der Fortsetzung des " "Bildlaufs an der Kante (Coasting) zu verringern" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " Bildlauf/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Ecken-Coasting:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Aktiviert die Fortsetzung des Rand-Bildlaufs, wenn der Finger in einer " "Randecke bleibt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Der Bildlauf wird durch den Start des Ziehens in dem angegebenen " "Auslösebereich eingestellt. Die kreisförmige Bewegung des Fingers im " "Uhrzeigersinn um die Mitte des Touchpads blättert nach unten, die Bewegung " "gegen den Uhrzeigersinn nach oben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Kreisender Bildlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Auslösebereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Bereich auf dem Touchpad für das Auslösen des kreisförmigen Bildlaufs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Winkel der Fingerbewegung in Grad, um ein Bildlauf-Ereignis zu generieren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Wird dies zusammen mit dem senkrechten Bildlauf verwendet, wird beim " "Berühren der oberen oder unteren rechten Ecke nahtlos vom senkrechten " "Bildlauf zum kreisförmigen Bildlauf gewechselt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Druck zum Erkennen einer Berührung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Druck zum Erkennen eines Loslassens:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Überschreitet der Fingerdruck diesen Wert, erkennt der Treiber dies als " "Berührung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Unterschreitet der Fingerdruck diesen Wert, erkennt der Treiber dies als " "Loslassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Schaltet die Handflächen-Erkennung ein. Diese Funktion benötigt " "Unterstützung durch die Hardware/Firmware des Touchpads" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Handflächen-Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Minimale Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimaler Druck:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Minimale Fingerbreite, bei der eine Berührung als Handfläche erkannt wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Minimaler Fingerdruck, bei der eine Berührung als Handfläche erkannt wird" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Berührungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Mausklick-Emulation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Ein Finger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren mit einem Finger an beliebiger Stelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Zwei Finger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren mit zwei Fingern an beliebiger Stelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Drei Finger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren mit drei Fingern an beliebiger Stelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Ecken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Oben links:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren der oberen linken Ecke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Unten links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Oben rechts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren der unteren linken Ecke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren der oberen rechten Ecke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Die Maustaste beim Berühren der unteren rechten Ecke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Unten rechts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Diese Geste ist eine alternative Art des Ziehens. Sie wird durch Abtippen " "(Berühren und loslassen des Fingers) und anschließend wieder Berühren und " "Verschieben des Fingers auf dem Touchpad ausgeführt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Berühren-und-Ziehen-Geste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Ist dies abgeschaltet, endet die Berühren-und-Ziehen-Geste mit dem Loslassen " "des Fingers. Ansonsten ist die Geste aktiviert, bis Sie das Touchpad zum " "zweiten Mal berühren oder bis zum Zeitablauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Gesperrtes Ziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Dauer in Millisekunden für den Modus„Gesperrtes Ziehen“, nach der der Modus " "automatisch abgeschaltet wird, wenn der Finger vom Touchpad gehoben wird." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Berührungs-Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Maximale Zeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Maximale Fingerbewegung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Maximale Zeit für doppelte Berührung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung für einfache Berührung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Maximale Zeit in Millisekunden für die Erkennung einer Berührung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Maximale Bewegung des Fingers für die Erkennung einer Berührung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "" "Maximale Zeit in Millisekunden für die Erkennung einer doppelten Berührung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach der eine Berührung als einzelne Berührung erkannt " "wird" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Hier klicken" #: src/kded/kded.cpp:216 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus angeschlossen wurde" #: src/kded/kded.cpp:220 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Touchpad aktivieren" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Touchpad abschalten" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Touchpad umschalten" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Das Synaptics-Backend wurde nicht gefunden" #~ msgid "No touchpad found" #~ msgstr "Kein Touchpad gefunden" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Die Touchpad-Eigenschaften können nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Die Touchpad-Fähigkeiten können nicht gelesen werden" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Das Libinput-Backend wurde nicht gefunden" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Der Synaptics-Treiber ist nicht installiert oder wird nicht benutzt" #~ msgid "Cannot read touchpad's resolution" #~ msgstr "Die Touchpad-Auflösung kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Show notification when disabling touchpad" #~ msgstr "Zeigt eine Benachrichtigung beim Abschalten des Touchpads" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1547912) @@ -1,10707 +1,10707 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-22 14:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden" #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: core/copyjob.cpp:1596 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Tag %2" msgstr[1] "%1 Tage %2" #: core/global.cpp:130 core/global.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: core/global.cpp:138 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:141 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:148 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #: widgets/kurlrequester.cpp:470 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #: widgets/kurlrequester.cpp:469 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Prüfung" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Übertragungsvorgang" #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aushängen" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribut ändern" #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. " "Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als " "Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Daten übertragen" #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich Möchten Sie fortfahren?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu " "schreiben." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" "Operation nicht zur Verfügung." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden." #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1 kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß " "ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten. " #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls " "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte " "zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. " "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in " "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des " "Problems beitragen könnten." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das " "allerdings unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen " "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann erneut." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " "öffnen." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden." #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht " "starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen " "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter " "denen gesucht werden könnte, sind z. B. https://kde-apps.org/ und http://" "freshmeat.net/. " #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " "konkreten Ressource." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" "Ausgabe-System." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " "Namens bereits existiert." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " "sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " "ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder " "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat " "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung " "lautet: %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf " "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, " "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist " "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht " "feststellen." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie " "es dann erneut." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht " "möglich." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 " "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. " "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm " "für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter https://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über " "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben " "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul " "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "%1 lässt sich jedoch nicht löschen." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "%1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens %1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder " "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe " "Datei sind." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -" "Ordner gleich sind sind." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst " "verschoben werden kann." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für " "die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden konnte" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern " "von kiod." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich " "technische Gründe." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht " "starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 kann nicht übertragen werden" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "%1 kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem " "Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit " "dieser Größe unterstützt." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:944 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1281 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #: core/kfileitem.cpp:1286 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Verweist auf %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Dateisystem nur lesbar" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Unbekannter Socket-Fehler" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " "unterzeichnet" #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen" #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet" #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " "vertraut werden" #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck " "des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen" #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt" #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner" #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden" #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang" #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Ausführbare Datei „kioslave“ wurde in „%1“ nicht gefunden" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Meldung von klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird " "nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nein" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " "Passwort versuchen?" #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " "akzeptieren?" #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es " "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:759 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:774 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:817 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:818 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1017 filewidgets/kdiroperator.cpp:1162 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1923 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1927 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Symbolansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompakte Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detailansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2015 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Symbolposition" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Neben dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Über dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2034 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kurzansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2044 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2049 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopieren zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verschieben zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

    Die " "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine " "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt." "
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Be&schriftung:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

    %1
    http://www.kde." "de
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

    Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " "Programm erscheinen soll (%1).

    Ansonsten ist er in allen " "Programmen verfügbar.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fremdgerät" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Heute" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "„%1“ &freigeben" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "„%1“ aushängen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "„%1“ &auswerfen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1286 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " "werden." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1322 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1326 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ausgeblendet)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Abschnitt ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten " "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "Textvervollständigung kontrollieren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Laufwerk: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " "gelangen.

    Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann " "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten " "zu gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
    • wie Dateien in den " "Listen sortiert werden
    • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " "Listendarstellung
    • Anzeigen versteckter Dateien
    • der " "Navigationsbereich
    • Dateivorschauen
    • separate Darstellung von " "Ordnern und Dateien
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:575 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. " "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" msgstr[1] "" "Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. " "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem " "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner " "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt " "werden soll." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr " "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1727 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1917 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2081 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "Erweiterung %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
    1. Jede Erweiterung im " "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in " "dem gespeichert werden soll.

    2. Ist im Textbereich %2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern klicken, " "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). " "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll." "

      Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, " "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, " "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim " "Speichern automatisch entfernt).
    Falls Sie nicht sicher sind, " "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu " "verwalten sind." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " "oder auswählen möchten.

    Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog " "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen " "Lesezeichen in KDE.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Dateityp:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "

    Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " "Filter in das Textfeld eingeben.

    Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " "möglich.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Geben Sie einen anderen Namen ein" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ungültiger Ordnername" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Ein Ordner mit dem Namen %1 kann nicht erstellt werden," "da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Ein Ordner mit dem Namen %1 kann nicht erstellt werden," "da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" -msgstr "" -"Neuen Ordner anlegen in:\n" -"%1" +msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "%1 in Unterfenster öffnen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen" #: ioslaves/file/file.cpp:254 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Setzen der ACL für %1" #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ läuft nicht." #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden" #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden" #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt " "werden." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" "Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Fehler %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "klauncher said: %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" -msgstr "Meldung von klauncher: %1" +msgstr "" +"\n" +"Meldung vom Server: %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2593 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 auf %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2599 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokument wird vorbereitet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Abschnitt wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2" #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ioslaves/http/http.cpp:1556 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ioslaves/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #: ioslaves/http/http.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ioslaves/http/http.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung " "der Ursachen ist unten aufgeführt." #: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ioslaves/http/http.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt haben. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei " "oder des Ordners." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ioslaves/http/http.cpp:1779 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #: ioslaves/http/http.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ " "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein " "Versuch sein, Sie zu betrügen..

    Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ " "besuchen?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Sie haben ein Cookie von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie es " "annehmen oder ablehnen?

    " msgstr[1] "" "

    Sie haben %1 Cookies von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie sie " "annehmen oder ablehnen?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain-übergreifend]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung " "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den " "Systemeinstellungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " "Protokolls %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der Finder-" "Papierkorb verwendet wird
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, " "aber
    das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im " "Papierkorb angezeigt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die " "älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, " "werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Aufräumen:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Eine Warnung anzeigen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Papierkorb voll:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ungültige Adresse %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses " "Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den " "Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das " "Element an eine andere Stelle schieben." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" "Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, " "sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Zwischenspeicher

    Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den " "Zwischenspeicher.

    Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf " "der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. " "Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon " "einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, " "sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf " "der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion " "wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen " "werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Regelung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie " "erneut angefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " "„Erneut laden“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht " "bereits früher aufgerufen hatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Regelungen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ver&waltung" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und " "zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " "dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " "Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie " "dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind Cookies in " "bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-" "Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen " "können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, " "wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-" "Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein " "Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie " "dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass " "Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Ende der Sitzung" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Regelung einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Liste &neu einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookie-Regelung ändern" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Neue Cookie-Regelung" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Es gibt bereits eine Regelung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regelung kopieren" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern " "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies " "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen " "werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, " "jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder " "einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, " "ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-" "Nachfrage auf Diese Domain in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken " "und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte " "Domain-spezifisch eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies " "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu " "werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird " "diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen " "hinsichtlich Privatsphäre angepasst.

    \n" "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten " "unzugänglich macht.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Cookies zu&lassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar.com aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren " "sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " "Vorlieben im Web zu erstellen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende " "der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. " "Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen " "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. " "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.

    Hinweis: Die " "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie " "auch jede serverspezifische Regelung.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" "
      \n" "
    • Nachfragen führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung " "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
    • \n" "
    • Annehmen bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " "akzeptiert
    • \n" "
    • Mit Bis zum Sitzungsende annehmen werden Cookies akzeptiert, bis " "die Sitzung beendet ist.
    • \n" "
    • Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.

    \n" "Beachten Sie: Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " "werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardregelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle Cookies &annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Um &Bestätigung bitten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " "klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue Regelung " "aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die " "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende " "Domain ein. Alle löschen entfernt alle Domain-spezifischen " "Regelungen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Seitenregelung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " "Kraft.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung " "gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Site-Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die " "Regelung angewandt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" "
      \n" "
    • Annehmen – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.
    • \n" "
    • Bis zum Sitzungsende annehmen - Erlaubt dieser Site/Domain, " "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.
    • \n" "
    • Ablehnen – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.
    • \n" "
    • Nachfragen – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " "Rechner eingehen.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regelung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, " "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die " "Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.

    Das " "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor " "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die " "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

    Beachten Sie, dass " "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy einrichten\n" "

    \n" "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "

    \n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.

    \n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

    \n" "Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls " "Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten " "von https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.

    \n" "

    Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-" "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" "

    Auf Mac-Plattformen

    \n" "

    Auf Windows-Plattformen

    \n" "

    Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen " "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden " "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.

    Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatisch &erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTP_PROXY." "

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTPS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. FTP_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“ " "klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. SOCKS_PROXY.

    \n" "Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um " "diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet " "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "SOCKS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch " "erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY " "für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.

    Alternativ " "können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ drücken, um diese " "Variable automatisch suchen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet " "werden soll.

    Alternativ können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ " "drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-" "Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen " "werden sollen.

    \n" "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, " "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt " "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für kde.org " "auszuschließen, geben Sie .kde.org ein. Platzhalter-Zeichen wie * " "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.

    \n" "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-" "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur " "auf Adressen in der Ausnahmen-Liste anwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde." msgstr[1] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren " "Protokollen.

    Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien " "die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der " "Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.

    Bei Aktivierung dieser " "Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Netzwerkeinstellungen

    Hier können Sie das Verhalten von KDE-" "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Benutzername:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwort:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows-Freigaben

    Anwendungen, die das Ein-/Ausgabemodul SMB wie " "zum Beispiel Konqueror verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf " "freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen.

    Sie können " "Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. " "Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu " "entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht " "davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Kennung hinzufügen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Kennung ändern" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Es gibt bereits eine Kennung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennung kopieren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Browser-Kennung

    Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen " "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, " "die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt." "

    Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, " "weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie " "feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape " "Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der " "„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende " "Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte " "Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte " "Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da " "solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, " "für die es keine Standards gibt.

    Beachten Sie: Um Hilfe zu " "einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine " "? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den " "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/" "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite (z. B. www.kde." "org) oder Domain (z. B. kde.org) festlegen.

    \n" "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um " "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils " "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " "diese Site oder Domain verwendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Browser-Kennung an Webseiten schicken.

    Beachten Sie: Die korrekte " "Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird " "dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie " "den eigenen Wünschen anzupassen.

    \n" "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen " "übertragen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennung &senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text " "nötigenfalls anzupassen. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " "wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der " "richtigen Sprache zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Site/Domain-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Alle Kennungen löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " "benutzt werden soll.

    \n" "Hinweis: Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie " "stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten " "gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-" "Kennung erhalten, geben Sie hier nur kde.org ein.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Bei Verbindung &mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Reale Kennung:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Erweitertes Web-Browsen

    In diesem Modul können Sie spezielle " "Funktionen von KDE aktivieren.

    Web-Kürzel

    Die Verwendung von Web-" "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel " "können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror " "wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle " "Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert " "hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht " "geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden " "Dialog „Befehl ausführen“." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nicht hochladen" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt " "vor dem Hochladen nach" #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die Adresse (URL) %1\n" "ist unzulässig" #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die (vermutlich) temporäre Datei\n" "%1\n" "wurde geändert.\n" "Wirklich löschen?" #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: kioexec/main.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde geändert\n" "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #: kioexec/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kioexec/main.cpp:297 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authentifizierung erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authentifizierungsdialog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Name" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt " "zu markieren.Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur " "einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Keine" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-" "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten " "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-" "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie " "gg:KDE oder google:KDE ein.Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und " "Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror " "eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Web-Kürzel ein oder ausschalten.

    Mit Web-" "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte " "zugreifen oder danach suchen.

    KDE enthält viele vordefinierte Web-" "Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu " "verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und " "dem Suchbegriff ein, z. B. gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Web-Kürzel aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Suchen nach Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine aus der Liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard-Web-&Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel.

    Damit " "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als " "Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte " "Adresse (URL) gefiltert werden kann.

    Um diese Funktion abzuschalten, " "wählen Sie Keiner aus der Liste. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder " "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Keine Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filter suchen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Web-Kürzel ändern" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Neues Web-Kürzel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des " "Benutzers.\n" "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der " "Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Name des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet " "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).
    Der gesuchte Text " "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.
    \n" "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten " "Abfragewerte ersetzt wird.
    Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.
    Außerdem ist es " "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.
    Der " "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich " "ergebende URI benutzt.
    Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich " "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der " "Referenzliste gibt.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-" "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel " "av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Kurzbefehle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zeichensatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 hat keinen Persönlichen Ordner." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Es existiert kein Benutzer namens %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Blockierte Anfrage." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Betrugsabteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.
    Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die " "Datei heruntergeladen haben." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld " "einzufügen." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren." #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierher ver&knüpfen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als " "Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Rückgängig" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " "geändert.\n" "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle " "Änderungen gehen verloren.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1Dieser Vorgang kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb löschen?" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag „Type=...“" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist ungültig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Andere Anwendung ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder " "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " "geöffnet werden sollen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten." msgstr[1] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen " "eines Befehls ein.\n" "Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Kommentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Einstellungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte " "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " "Programmnamen ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden " "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie " "diese Informationen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Eigenständige GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als " "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Startrückmeldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-Registrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

    \n" "

    MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll " "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art " "von Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches " "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System " "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht " "verfügt.

    \n" "

    Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm " "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " "Benutzernamen zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Eingehängt von:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Unterordner" msgstr[1] "%1 Unterordner" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Mindestens %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Kein Zugriff" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Nur Anzeige möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Anzeige & Änderung möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung." msgstr[1] "" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, " "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung " "als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Öffnen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm " "zu ermöglichen. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " "darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Prüfsummen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ungültige Prüfsumme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Prüfsummen stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Die Prüfsummen stimmen nicht überein.

    Dies kann an Fehlern bei " "Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.
    Wenn " "die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle " "der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale " "Dateisysteme werden unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " "ausreichende Berechtigung." #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen." #: widgets/krun.cpp:322 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: widgets/krun.cpp:450 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: widgets/krun.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/krun.cpp:679 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Startet das Programm:" #: widgets/krun.cpp:696 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #: widgets/krun.cpp:739 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen." #: widgets/krun.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: widgets/krun.cpp:1039 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden" #: widgets/krun.cpp:1662 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE-SSL-Information" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Betrifft" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bis %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel festlegen ..." #: widgets/kurlrequester.cpp:359 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " "einzufügenden Daten erneut." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &einfügen" msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Einen Ordner einfügen" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eine Datei einfügen" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Ein Element einfügen" msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:" #: widgets/renamedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in " "Konflikt stehen.\n" "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #: widgets/renamedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Konflikte angewendet." #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: widgets/renamedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren" #: widgets/renamedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren " #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Hinein schreiben" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Ersetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " "Daten kopiert.\n" "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " "erhalten." #: widgets/renamedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: widgets/renamedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: widgets/renamedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #: widgets/renamedialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/renamedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[Vorhängeschloss]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatskette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrauenswürdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " "überprüft werden kann." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Speicherbelegung:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Bei kleiner Symbolgröße automatisch abgeschaltet, erhöhen Sie die " #~ "Symbols, um Vorschauen anzuzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" #~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lesen möglich" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximalgröße:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-Freigaben

    Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. " #~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen " #~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf " #~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb." #~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.

    Die Zuordnungen " #~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " #~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf " #~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " #~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " #~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal " #~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form " #~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. " #~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Meine Lesezeichen

    Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-" #~ "Seite einrichten.

    Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse " #~ "Lesezeichen aufrufen.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das " #~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht " #~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-" #~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat " #~ "angezeigt.\n" #~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen " #~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk " #~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "System&orte anzeigen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. " #~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-" #~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet " #~ "werden darf." #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-" #~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine " #~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten " #~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie " #~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf " #~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.

    \n" #~ "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " #~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " #~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre " #~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung " #~ "entfernt werden.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proxy-Einrichtung des " #~ "Systems verwenden.

    \n" #~ "

    Einige Plattformen " #~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese " #~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" #~ "

    Auf Mac-Plattformen\n" #~ "

    Auf Windows-" #~ "Plattformen

    \n" #~ "

    Auf Unix- und Linux-" #~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über " #~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden " #~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie den Namen der " #~ "Umgebungsvariable ein, z. B. SOCKS_PROXY, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-" #~ "Servers zu speichern.

    \n" #~ "

    Sie können auch auf den " #~ "Knopf \"Automatisch erkennen\" " #~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " #~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-" #~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain " #~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen " #~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen fürkde." #~ "org, auszuschließen, " #~ "geben Sie.kde.org ein. " #~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben " #~ "deshalb keine Auswirkungen.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. " #~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Markieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der " #~ "Ausnahmen-Liste anwenden " #~ "möchten.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. " #~ "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
    dann geben Sie hier " #~ "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Information gefunden." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe " #~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " #~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    steht bereits auf der Liste.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppelter Eintrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme verändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, " #~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen.

    Beispiele für gültige " #~ "Einträge:
    http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma." #~ "de, localhost, http://localhost

    Beispiele für " #~ "ungültige Einträge:
    http://meine firma.de, http:/" #~ "meinefirma.de file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.

    Beachten " #~ "Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren " #~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde." #~ "org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie " #~ "bitte nur .kde.org ein.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt.

    Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu " #~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&Kein Proxy:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " #~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " #~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen " #~ "Beschriftungen hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu " #~ "kennzeichnen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.

    \n" #~ "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden " #~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " #~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden müssen.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Au&torisierung" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " #~ "Proxy-Servern anzumelden." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anmeldename." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Anmelde-Passwort" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten

    \n" #~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie " #~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 " #~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies " #~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Server" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " #~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet " #~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier " #~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.

    Diese Funktion ist nützlich, wenn " #~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten." #~ "

    Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " #~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "D&omain-Name:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Rechner [gesetzt von]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Lokales Netzwerk durchsuchen

    Hier können Sie Ihre " #~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen.

    Zur Einrichtung des LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:
    Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
    Immer bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " #~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " #~ "theoretischen Angreifer ansehen kann.

    Mehr Informationen zu " #~ "LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung " #~ "setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " #~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installation" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" #~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " #~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " #~ "Sie unten angeben." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" #~ "Bibliothek ein." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " #~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Autom. feststellen" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC-SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-" #~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

    SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

    Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der " #~ "voreingestellten verwendet wird." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1547912) @@ -1,11144 +1,11144 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 09:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:46+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Parameter-Kurzinfo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste Übereinstimmung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structs" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Aufzählungen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struct" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Template" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Friend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Wort oben erneut verwenden" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Wort unten erneut verwenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Suchaktionen" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:695 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Quelltextausblendung" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht Markierungen " "für Quelltextausblendungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereichs eine " "Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite " "eine Symbolspalte an.

    In der Symbolspalte werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am " "linken Rand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " "linken Rand entsprechend markiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Markierungen " "auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die Markierungen stehen zum " "Beispiel für Lesezeichen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "

    Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Überfahren der vertikalen " "Bildlaufleiste mit dem Mauszeiger eine Vorschau des Texts angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Breite der Textgr&afik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Immer aktiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " "Position im Dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt " "sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Nach &Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Weitere Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras " "zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach Bestätigen der " "Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

    ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Bearbeitungsbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:561 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "A&utovervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Vererbungstiefe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Nur im passenden Kontext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Gruppierungsmethode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Spaltenzusammenführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Angezeigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den bei " "Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

    Diese " "Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; benutzen Sie " "hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü " "Extras.

    Sollen die Zeilen stattdessen optisch umbrochen " "werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, aktivieren Sie " "Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich Erscheinungsbild in der " "Konfigurationsseite.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "" "

    Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch " "stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Eingabemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard-Eingabemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor && Selection" msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Cursor && Auswahl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Einfügen durch Maus an Cursorposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Dateityp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die durch " "diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen angepasst werden. " "Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, darunter Hervorhebungen, " "Einrückungsmodus, Kodierung usw.

    Eine Liste der bekannten Variablen " "finden Sie im Handbuch.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "E&inrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. Die " "Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, zum " "Beispiel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, dass " "der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Einrückungstiefe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&weite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren " "zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung nicht aktiv, " "wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die " "Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung " "rückgängig gemacht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " "wird" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite " "Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein " "einzelner Tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

    Wird der " "Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein " "Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um " "die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe:

    angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " "anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Zeilennummern folgen" #: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialogs/katedialogs.cpp:951 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #: dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #: dialogs/katedialogs.cpp:1080 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Zeile:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1104 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gehe zu Zeilennummer aus der Zwischenablage" #: dialogs/katedialogs.cpp:1116 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1193 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Keine gültige Zeilennummer in der Zwischenablage gefunden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Wörterbuch:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1305 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Automatisch neu Laden aktivieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1312 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1313 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Zeigt den Unterschied der Änderungen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1318 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Datei vom Datenträger neu laden. Ungesicherte Änderungen gehen verloren." #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Datei schließen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Speichern unter ..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1338 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoriert die Änderungen auf dem Speichermedium ohne weitere Aktion." #: dialogs/katedialogs.cpp:1405 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Die Dateien sind identisch." #: dialogs/katedialogs.cpp:1416 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " "verändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb der " "Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Textauswahlmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen " "diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist " "nützlich für indische Schriften." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" "Suffix>“ kopiert.

    Das Suffix ist per Voreinstellung ~, " "das Präfix ist per Voreinstellung leer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " "Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Swap-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativer Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Abgleich alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei einem " "Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Ausweich-Kodierung::" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Zeilen&ende:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den Zeilenende-" "Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte Datei " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " "geänderten Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Für geänderte Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Im gesamten Dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach dem " "Neuladen der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an der " "Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann hilfreich " "sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

    Darüber " "hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen (als " "Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter vertikal " "ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden beispielsweise bei " "Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der Bildschirmbreite überschreitet, " "nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr vertikal ausgerichtet

    ." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% der Ansichtsbreite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Anhängend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Größe der Hervorhebungsmarkierungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Legt die Größe der Markierungen für die Hervorhebung fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Leerraum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die " "beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern animiert, " "damit sie leichter erkannt werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" "Datei befinden, benutzt werden. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Wortanzahl anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Zeilenanzahl in der Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Zeilenanzahl anzeigen" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Dokument automatisch neu laden" #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
    Bitte " "überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Erneut laden" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6053 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6054 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen." "
    Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den " "Inhalt der Datei zerstören könnte.
    Öffnen Sie die Datei erneut mit der " "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü " "Extras." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen. " "Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den Inhalt " "der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der korrekten " "Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü Extras." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
    Die längsten Zeilen waren " "%3 Zeichen lang.
    Die langen Zeilen sind umgebrochen worden und die Datei " "ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
    Die längsten Zeilen waren " "%3 Zeichen lang.
    Die langen Zeilen sind umgebrochen worden und die Datei " "ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete als " "auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es können " "Daten verloren gehen." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Möglicher Datenverlust" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem Dokument " "umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können Daten verloren " "gehen." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist. Die ursprüngliche Datei kann gelöscht oder " "beschädigt werden. Beenden Sie das Programm erst, wenn die Datei erfolgreich " "geschrieben wurde." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum Datenverlust " "kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder Speicherplatz auf dem " "Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im Ordner, in dem die Datei liegt." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Trotzdem schließen" #: document/katedocument.cpp:4262 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: document/katedocument.cpp:4310 document/katedocument.cpp:4494 #: document/katedocument.cpp:4504 document/katedocument.cpp:5212 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:4313 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: document/katedocument.cpp:4515 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Kopie der Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:4526 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist." #: document/katedocument.cpp:4762 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe https://docs." "kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4767 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe https://docs.kde." "org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5095 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #: document/katedocument.cpp:5098 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #: document/katedocument.cpp:5101 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #: document/katedocument.cpp:5378 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: document/katedocument.cpp:5380 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: document/katedocument.cpp:5513 #, kde-format msgid "The file
    %2 is still loading." msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #: document/katedocument.cpp:5520 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Laden &abbrechen" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Überschreiben" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Einfügen" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "VI-Modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "Aufnahme" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:220 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Voreinstellung verwenden" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Neuer Dateityp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " "Dateierweiterungen angepasst werden." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi && Dateitypen" #: mode/katemodemenulist.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: mode/katemodemenulist.cpp:85 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" -msgstr "" +msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xt-Einstellungen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Zeilen&nummern drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "&Legende drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " "Zeilennummern ausgedruckt.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps " "aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Fußzeile drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Hintergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "" "

    Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" "

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: Benutzername
    • %d: Datum/Uhrzeit in " "Kurzformat
    • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
    • %h: aktuelle Zeit
    • %y: Datum im Kurzformat
    • %Y: Datum im Langformat
    • %f: Dateiname
    • %U: " "vollständige URL des Dokuments
    • %p: Seitennummer
    • " "%P: Gesamtzahl Seiten

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "" "

    Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Aktueller Benutzername" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "L&ayout" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rahmen drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rahmeneigenschaften" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breite:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " "Editors benutzt.

    Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breite des Rahmenrandes" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Farbe des Rahmens" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Auswahl von) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografische Konventionen für %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Als neues Schema importieren:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

    Wenn Sie eine " "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "" "

    Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in " "der sich der Cursor gerade befindet.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "" "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " "aktiviert.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "" "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " "verwendet, wenn aktiviert.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

    Statischer Zeilenumbruch
    Eine senkrechte Linie " "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
    Dynamischer " "Zeilenumbruch
    Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch " "umbrochenen Textes
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "" "

    Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "" "

    Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird, die gespeichert worden sind.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekoration" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "" "

    Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " "verwendet wird.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in dieser " "Farbe hervorgehoben.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1446 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

    " "

    Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der Transparenz " "heller angezeigt.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und ermöglicht " "deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen Einstellungen hin.

    Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate " "oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das Kontextmenü.

    Sie " "können den Hintergrund bzw. die ausgewählte Hintergrundfarbe über das " "Kontextmenü deaktivieren.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normaltext & Quelltext" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentare & Dokumentation" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Hervorhebung:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus und " "ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die aktuellen " "Einstellungen für den jeweiligen Stil.

    Um die Einträge mit Hilfe der " "Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <Leertaste> " "und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem Kontextmenü.

    Um die Farben zu " "bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate, oder wählen Sie die " "betreffende Farbe aus dem Kontextmenü.

    Sie können den Hintergrund bzw. " "die ausgewählte Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate-Farbschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " "Hervorhebung: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Import-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Die Farben für die Hervorhebung sind importiert worden: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardschema für %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Farbschema wird exportiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Farbschema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Kein Name angegeben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Schema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Name für neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "" "

    Das Schema %1 existiert bereits.

    Wählen Sie bitte einen anderen " "Namen für Ihr Schema.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schrift- & Farbschemata" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Hintergrund für Auswahl" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standardstil verwenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Durch&gestrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Standard&farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Standardstil ver&wenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Keine" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " "Stileigenschaft ändern." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-Stile" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Umbruch mit Tag" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zahl um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zahl um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem angegeben " "Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden umschließende " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " "ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Schnell-Programmierung" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Markierten Text sortieren" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge sortieren." "
    Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen Sortierung " "demonstriert:
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder dem " "gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch ein " "Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" "
    Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma getrennt " "zusammenführen." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " "Aufrufs ersetzt.
    Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
    each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    Um Tipparbeit zu " "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" "
    each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der Aufruf " "„false“ zurückgibt.
    Beispiel (siehe auch rmblank):" "
    filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
    Um " "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu " "erreichen:
    filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
    Beispiel (siehe auch ltrim):
    map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um " "das gleiche zu erreichen:
    map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als URI " "verwendet werden." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI-Kodierung umkehren." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-Stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-Stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "Lisp" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " "Anführungszeichen mit einem Backslash." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) neu " "laden." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Suche hat das Ende erreicht" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Suche fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Such-Hervorhebung" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Zeilenanfang" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " bis Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Unterausdruck, einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Oder" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zeilenumbruch" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Wortgrenze" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nichtwort-Grenze" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Keine Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Umwandlung beenden" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Alle &suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Ersetzungstext" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.

    \n" "

    Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum Wörterbuch " "hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht " "zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder " "Alle ignorieren.

    \n" "

    Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld unten " "eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzenklicken.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "falsch geschrieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem Eintrag " "im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden " "möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es " "unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, " "klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " "angezeigten Liste zu finden.

    \n" "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern " "Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, " "falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vorschläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds " "(oben links) zu ersetzen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " "möchten.

    \n" "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " "möchten.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " "unverändert belassen möchten.

    \n" "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrektur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den " "Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Alle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lle ignorieren" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Wort ignorieren" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Daten wiederherstellen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktion" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollfluss" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Buchstabe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Sonderzeichen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Besondere Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importe, Module, Includes" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dezimal/Wert" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N-Integer" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Fließkommazahl" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentar-Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Bereichsmarkierung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen setzen" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " "entfernt." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile auf.

    " #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder in " "der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen oder " "der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

    " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto line number

    Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " "angegebene Zeile.

    " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text enable

    Ist diese Einstellung " "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

    Mögliche Werte zum " "Einschalten: 1 on true
    Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width width

    Setzt die Tabulatorweite auf width.

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab enable

    Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

    Mögliche " "Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs enable

    Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " "dargestellt.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Entfernt führende " "Leerzeichen im Dokument abhängig von mode.

    Mögliche Werte:" "

    • none: Führende Leerzeichen nie entfernen.
    • modified: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen " "entfernen.
    • all: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument " "entfernen.

    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width width

    Setzt die Einrückungstiefe auf " "width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum " "Einrücken verwenden.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode mode

    Der Parameter mode ist ein Wert " "aus dem Menü Extras ->Einrückung

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    Aktiviert oder deaktiviert die " "automatische Einrückung.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    Schaltet die Zeilennummerierung ein " "und aus.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Schaltet die Markierungen für die " "Quelltextausblendung ein und aus.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on " "true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Schaltet die Anzeige des Symbolrandes " "ein und aus.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap enable

    Schaltet dynamischen Zeilenumbruch " "entsprechend dem Wert von enable ein oder aus

    Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column width

    Setzt die Zeilenlänge für den " "harten Zeilenumbruch auf width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn " "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert " "wird.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight highlight

    Setzt den Hervorhebungsmodus für das " "aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen " "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> " "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente an, " "wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode mode

    Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem " "Menü Extras->Modus

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    Wenn eingeschaltet, wird die " "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.

    Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.

    " # eigentlich kann man doch hier durch ersetzen, oder? #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Unbekannter Modus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breite muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified oder 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Unbekannter Befehl: %1" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identifier

    Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von " "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder " "hexadezimaler Form.

    Beispiele:

    • char 234
    • char " "0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    „date“ or „date format

    Fügt eine Datums- oder Zeit-" "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format " "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.

    Mögliche " "Formatangaben sind:
    dDer Tag als Zahl ohne " "vorangestellte Null (1-31).
    ddDer Tag als Zahl mit " "vorangestellter Null (01-31).
    dddDie übersetzte " "Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son').
    ddddDer ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung des Tages " "(e.g. 'Montag'...'Sonntag').
    MDer Monat als Zahl " "ohne vorangestellte Null (1-12).
    MMDer Monat als " "Zahl mit vorangestellter Null (01-12).
    MMMDie " "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').
    yyDas Jahr als zweistellige Zahl (00-99).
    yyyyDas Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000).
    hDie Stunde ohne vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 " "für AM/PM-Anzeige).
    hhDie Stunde mit " "vorangestellter Null (00..23 oder 01. .12 für AM/PM-Anzeige).
    mDie Minute ohne vorangestellte Null (0...59).
    mmDie Minute mit vorangestellter Null (00...59).
    sDie Sekunde ohne vorangestellte Null (0...59).
    ssDie Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).
    zDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999)." "
    zzzDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen " "(000...999).
    APUse AM/PM display. AP will be " "replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm " "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    " #: utils/kateglobal.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Inhalt des aktiven Dokuments." #: utils/kateglobal.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Textauswahl im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: utils/kateglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:188 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-Komponente" #: utils/kateglobal.cpp:189 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Eingebettete Editorkomponente" #: utils/kateglobal.cpp:190 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2019, die Autoren von Kate" #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: utils/kateglobal.cpp:217 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219 #: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:218 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:219 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:220 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: utils/kateglobal.cpp:222 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben" #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #: utils/kateglobal.cpp:225 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Bearbeitungsbefehle" #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: utils/kateglobal.cpp:232 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:233 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration" #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax" #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr" #: utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen" #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Suchleiste" #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren" #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Hervorhebungen für Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Hervorhebungen für ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Hervorhebungen für LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Hervorhebungen für Python" #: utils/kateglobal.cpp:252 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Hervorhebungen für Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste" #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Hervorhebungen für Lua" #: utils/kateglobal.cpp:258 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster" #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at" #: utils/kateglobal.cpp:388 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Ersetzen durch %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 Zeile" msgstr[1] "%1 Zeilen" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Das Handbuch zu Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "Kein" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "geändert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blockauswahlmodus einschalten." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " "aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Farbe zum Hervorheben von Klammern festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Zeilenende-Modus festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der Einrückungstiefe)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Zeilennummern anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Farbschema einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Tabulatorweite einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet " "unbegrenzt)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Aktuelle Cursor-Position. Klicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu gehen." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus. Klicken Sie, um den Modus zu " "ändern." #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch auswählen" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorweite" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Einrückungstiefe" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Einrückungsmodus" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument verwendet " "wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von Hervorhebungen und " "Quelltextausblendungen beeinflusst." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Zeile: %1 von %2, Spalte %3" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht " "geändert" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden geändert" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch ein " "anderes Programm gelöscht" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde im Nur-Lesen-Modus " "geöffnet" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Weiche Tabulatoren: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulatorweite: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Sonstige ..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Sonstige (%1)" msgstr[1] "Sonstige (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die Zwischenablage" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der " "Zwischenablage ein" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Einrückungen &löschen" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur " "Tabulatoren/nur Leerzeichen).

    Sie können im Einstellungsdialog " "festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob " "alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den " "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten " "möchten." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Kommentar" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten Textblock " "aus.

    Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige Auskommentieren " "von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache festgelegt." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Kommentar ent&fernen" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder dem " "markierten Textblock.

    Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige " "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache " "festgelegt." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Nur-Lesen-Modus" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, " "wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird das " "Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich der " "Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenführen" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Das aktive Dokument drucken." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Er&neut laden" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie speichern unter ..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen " "können, zu der Sie springen möchten." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor einrichten ..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Hervorhebung" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "E&inrückung" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl " "die Auswahl aufgehoben." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige zurückgesetzt." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blockauswahlmodus" #: view/kateview.cpp:691 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus " "und dem Blockauswahlmodus um." #: view/kateview.cpp:695 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln" #: view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus." #: view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ü&berschreibmodus" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt " "oder dieser überschrieben werden soll." #: view/kateview.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Zeilennummern folgen" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Immer aktiv" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen in der Zeile " "umgebrochen, die in den Eigenschaften des Editors definiert sind." #: view/kateview.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um " "eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet " "werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt." #: view/kateview.cpp:733 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #: view/kateview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt " "werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind." #: view/kateview.cpp:739 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "S&ymbolrand anzeigen" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Symbolrand anzeigen/ausblenden

    Der Symbolrand zeigt zum Beispiel " "Lesezeichensymbole an." #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

    Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

    Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:769 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden" #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Eingabemodi" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 ein- oder ausschalten" #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Zeilen&ende" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet werden " "soll" #: view/kateview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-kodierte " "Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:815 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodierung" #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:823 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Auswahl suchen" #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:835 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen Text " "ersetzen." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Wörterbuch auswählen ..." #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird." #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die Rechtschreibprüfung " "eingestellt wurden." #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Als &HTML kopieren" #: view/kateview.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die " "Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Als &HTML exportieren ..." #: view/kateview.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in " "ein HTML-Dokument speichern." #: view/kateview.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Wort nach links" #: view/kateview.cpp:916 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zeichen links auswählen" #: view/kateview.cpp:922 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Wort links auswählen" #: view/kateview.cpp:928 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Wort nach rechts" #: view/kateview.cpp:934 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zeichen rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:940 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Wort rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:946 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: view/kateview.cpp:952 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Zum Dokumentanfang" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: view/kateview.cpp:976 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Zum Dokumentende" #: view/kateview.cpp:982 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Bis Zeilenende auswählen" #: view/kateview.cpp:988 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Bis zum Dokumentende markieren" #: view/kateview.cpp:994 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren" #: view/kateview.cpp:1000 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eine Zeile nach oben" #: view/kateview.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: view/kateview.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Zur vorherigen Zeile" #: view/kateview.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts" #: view/kateview.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Cursor nach links" #: view/kateview.cpp:1030 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen" #: view/kateview.cpp:1036 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eine Zeile nach unten" #: view/kateview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: view/kateview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:1054 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:1066 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: view/kateview.cpp:1072 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Bis zum Seitenende markieren" #: view/kateview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Zur passenden Klammer" #: view/kateview.cpp:1096 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zeichen tauschen" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Wort links löschen" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Wort rechts löschen" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Tabulator einfügen" #: view/kateview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #: view/kateview.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der " "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind." #: view/kateview.cpp:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #: view/kateview.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1169 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Ei&nrücken" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock " "einzurücken.

    Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob " "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen." #: view/kateview.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Einrücken rück&gängig" #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten Textblocks." #: view/kateview.cpp:1196 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene einklappen" #: view/kateview.cpp:1201 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #: view/kateview.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" #: view/kateview.cpp:1218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:1377 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:3739 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Datei als HTML exportieren" #: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354 #: view/kateviewhelpers.cpp:953 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1127 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Verfügbare Befehle" #: view/kateviewhelpers.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, „help <Befehl>“ " "eingeben

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1140 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Es gibt keinen Befehl %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1146 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Dies ist die Katepart-Befehlszeile.
    Syntax: Befehl " "[ Argumente ]
    Für eine Liste der verfügbaren Befehle, " "help list eingeben.
    Für Hilfe zu einem bestimmten " "Befehl, help <Befehl> eingeben.

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig." #: view/kateviewhelpers.cpp:1246 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Ergebnis: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1260 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2455 view/kateviewhelpers.cpp:2456 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markierung Typ %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2479 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2621 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument gespeichert" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

    Aufruf: " "w[a]

    Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
    w — " "schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
    wa — " "schreibt alle Dokumente auf das Medium.

    Wenn dem Dokument noch kein " "Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

    Aufruf: " "[w]q[a]

    Beendet die Anwendung. Wenn w mit " "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
    q " "— schließt die aktuelle Ansicht.
    qa — schließt " "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
    wq — " "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " "gehörende Ansicht.
    wqa — schreibt alle Dokumente auf das " "Medium und beendet die Anwendung.

    In allen Fällen wird die Anwendung " "beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument " "gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein " "Dateidialog geöffnet.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — schreiben und beenden

    Aufruf: x[a]

    Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser Befehl kann " "auf zwei Weisen aufgerufen werden:
    x — schließt die " "aktuelle Ansicht.
    xa — schließt alle Ansichten, beendet " "also die Anwendung.

    In allen Fällen wird die Anwendung beendet, sobald " "die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument gespeichert werden " "soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein Dateidialog geöffnet." "

    Anders als beim \"w\"-Befehl wird das Dokument hier nur geschrieben, " "wenn es geändert worden ist.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

    Aufruf: sp[lit]

    Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

    Aufruf: vs[plit]

    Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht

    Aufruf: " "clo[se]

    Nach der Ausführung wird die aktuelle Ansicht " "geschlossen.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

    Aufruf: [v]new

    Teilt die aktuelle Ansicht und " "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf zwei " "Weisen aufgerufen werden:
    new — teilt die Ansicht " "waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
    vnew — teilt " "die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

    Usage: " "e[dit]

    Startet das Bearbeiten des aktuellen Dokuments " "neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes Programm verändert " "worden ist.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

    Aufruf: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

    Aufruf: " "bp[revious] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument " "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

    Ohne Angabe " "ist [N] „1“.

    Nach dem ersten Dokument springt dieser Befehl " "zum Ende der Liste.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

    Aufruf: " "bn[ext] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument („buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe ist [N] „1“.

    Nach dem letzten Dokument springt dieser Befehl zum Anfang " "der Liste.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

    Aufruf: " "bf[irst]

    Wechselt zum ersten („first“) Dokument " "(„buffer“) in der Dokumentlists.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

    Aufruf: " "bl[ast]

    Wechselt zum letzten Dokument („buffer“) in der Dokumentliste.

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    listet die aktuellen Puffer

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute " "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion " "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen " "und Ersetzen“ anzeigen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile " "anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen.\n" "\n" "Beispiel:\n" "„“ → „I-- “\n" "\n" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ " "vorangestellt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiv?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuell-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ " "angegebene Zuordnungen zu importieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Aus vimrc-Datei importieren" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Markierung gesetzt: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nichts im Register %1" # |, no-fancy-quote #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite " #~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen." #~ "

    Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. " #~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4
    wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quelltexte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Warnungen (Ausrichtung)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Wissenschaftlich" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-Konfiguration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian-Control-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django-HTML-Vorlage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E-Sprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB-Rückverfolgung" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell Affix-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell Thesaurus-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-Dateien" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Mergetag-Text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS-Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective-Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "Progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "Rexx" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R-Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM-Spezifikation (RPM Spec)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich-Text-Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4-Einrichtungssprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 Modul-Spezifikationsdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 Modul-Spezifikationsdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish-Testsprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4-Testsprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE-Konfiguration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "X.Org-Konfiguration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "XSLT" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "Yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert " #~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokument schließen." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " #~ "identisch." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die " #~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des " #~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht " #~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem " #~ "Datenträger vorliegt." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des " #~ "Editors und der gespeicherten Datei." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. " #~ "Möchten Sie ihn erstellen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Nur &Auswahl" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

    Aufruf: " #~ "w[a]

    Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
    w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
    wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.

    Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine " #~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über " #~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Passende Klammer" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu " #~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert." #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Editor-Module" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten " #~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaler Text:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Ausgewählter Text:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

    Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "Hervorhebungsmodus einrichten.

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Aktuelle Zeile:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

    Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Zeilennummern:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und " #~ "Quelltextausblendungen verwendet.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte " #~ "Dokumente.\n" #~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind " #~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " #~ "Speichervorgang die Datei verändern würde." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "für allgemeine Textbausteine leer lassen" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) " #~ "enthalten." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Na&mensraum:" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Falls es nicht leer ist, wird dies während der " #~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem " #~ "Archiv verwendet.

    \n" #~ "

    Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Lizenz:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autoren:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Dateitypen:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie " #~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name wird auch als Bezeichner während der " #~ "Quelltextvervollständigung verwendet.

    \n" #~ "

    Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Präfix anzeigen:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumente anzeigen:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "P&ostfix anzeigen:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripte" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei " #~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden " #~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Archiv hinzufügen" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Archiv entfernen" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Archiv veröffentlichen" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Archiv: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich " #~ "löschen?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Erweiterungsverwaltung" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Textbaustein erstellen" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Textbausteine ..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr." #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Immer ein" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen." #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, " #~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen " #~ "bestimmter Informationen.\n" #~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen " #~ "Zielauswahl zu öffnen." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das " #~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der " #~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden." #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Neuer Textbaustein" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Alle Dateitypen" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n" #~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen " #~ "Dateinamen zu erstellen." #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Textbausteinarchiv:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren.\n" #~ "\n" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung " #~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten " #~ "Sie %2 dennoch speichern?" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme beim Speichern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt " #~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Defekte Kodierung" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei " #~ "führen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern" #~ msgid "" #~ "

    When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

    When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei " #~ "Verwendung der Tasten Pfeil links und Pfeil rechts an den " #~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den " #~ "meisten Editoren üblich ist.

    Anderenfalls kann der Cursor nicht " #~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das " #~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.

    " #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am " #~ "Ende von Zeilen, die editiert werden." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am " #~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie " #~ "die Datei erneut laden." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

    Es können nicht alle Daten " #~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht " #~ "vollständig.

    " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Help)

    The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

    Die Datei " #~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten " #~ "wiederherstellen?

    " #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen " #~ "Zugriff auf diese." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nächstes Fenster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht." #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile " #~ "der Ansicht." #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten " #~ "erscheinen sollen." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid " INS " #~ msgstr " EINF " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei " #~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Zu dieser Zeile springen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "In diese Spalte springen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Text-Editor" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editor-Modul auswählen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss . Als " #~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss " #~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " #~ " speichern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Ausgabe in ablegen anstelle von /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle " #~ "(entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressionstester für Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-" #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binärdatei geöffnet" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "" #~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen." #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kurzbefehle einrichten" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Treffer hervorheben" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ab Cursorposition" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "VI: COMMAND LINE" #~ msgstr "VI: COMMAND LINE" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie " #~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist " #~ "und sich in Ihrem Pfad befindet." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sortierung: Keine" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keine" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid " Static" #~ msgstr " Static" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anleitung drucken" #~ msgid "" #~ "

    Access " #~ "Grouping properties

    " #~ msgstr "" #~ "

    Gruppierungen für Zugriffsattribute

    " #~ msgid "" #~ "

    Item " #~ "Grouping properties

    " #~ msgstr "" #~ "

    Gruppierungen für Elementattribute

    " #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "

    This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

    If available and enabled, only the selected text is printed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.

    Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text " #~ "gedruckt.

    " #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Keine Vorbelegung" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Nur aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "

    This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ "
    • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    \n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n" #~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ "
    • Keiner:Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Markierung:Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n" #~ "falls vorhanden.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Markierung, sonst aktuelles Wort:Verwendet die aktuelle\n" #~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Aktuelles Wort: Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n" #~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    • Aktuelles Wort, sonst Markierung:Verwendet das aktuelle\n" #~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n" #~ "
    • \n" #~ "
    \n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n" #~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n" #~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n" #~ "

    " #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Von Cursorposition" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Fehlender Zugriff" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als " #~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laden der Datei nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #~ msgid "" #~ "

    The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. " #~ "Abbruch." #~ msgid "

    Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

    Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch." #~ msgid "

    File %1 had no contents." #~ msgstr "

    Die Datei %1 ist leer." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket " #~ "KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "

    A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen " #~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung " #~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre " #~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.

    " #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "

    A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

    Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. " #~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden " #~ "Namen beschränkt werden.

    Der Assistentenknopf auf der rechten " #~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.

    " #~ msgid "" #~ "

    A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

    Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.

    Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.

    " #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "" #~ "

    This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

    1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
    2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
    3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt:

      1. Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein " #~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.
      2. Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.

      Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.

      " #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1547912) @@ -1,3466 +1,3466 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 05:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:49+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen " "Fehlerbericht einsenden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen " "Fehlerbericht einsenden möchten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige " "Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise müssen " "Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen " "Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie alle " "Texte in englischer Sprache (sofern es Ihnen möglich ist), " "da KDE international entwickelt wird." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von " "KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert wie " "möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm " "abstürzte? Sie können z. B. angeben: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/" "Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht eine " "Datei als Anlage mitzusenden)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "Details zur Einrichtung des Programms" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie " "den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank ein " "Bildschirmfoto hinzufügen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese " "Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung " "abgestürzt ist." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen Sie " "möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-Informationen neu " "laden (falls der Knopf Debug-Symbole installieren " "vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die fehlenden Informationen " "automatisch installieren)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Auf %1 finden Sie weitere Informationen über Rückverfolgungen, " "was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben " "können Sie fortfahren." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Rückschlüsse" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren Antworten " "auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, ob es sinnvoll " "ist, den Fehler zu berichten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-" "Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/" "Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie aber " "anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich dennoch " "einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank anmelden und den " "Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können Sie im Assistenten " "einige Seiten zurückgehen und die angegebenen Informationen verbessern oder " "entsprechende Debug-Pakete für Ihr System installieren, um einen " "aussagekräftigeren Bericht zu erhalten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. Dazu " "müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie noch keinen " "haben, können Sie diesen hier erhalten: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You " "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Anschließend geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort ein und " "melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über die " "Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um " "Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen " "Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem " "Passwort für den Passwortspeicher gefragt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen " "Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, " "können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen Sie, " "ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten " "Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden " "Fehlerbericht hinzufügen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie " "bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, können " "Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der " "Datumsbereich noch nicht überschritten ist)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren " "Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen nicht " "hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und " "den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem " "Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution oder " "Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Bitte schreiben Sie diese Informationen auf Englisch." "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank " "übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. " "Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-" "Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch ansehen " "und ändern können." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf Erneut " "versuchen ..., um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der " "Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. " "können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die " "Fehlerdatenbank einstellen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem aufgeräumten " "und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern erlaubt, sich " "mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu konzentrieren, sollten " "Sie beim BugSquad-Team mitarbeiten." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle als " "auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-Module, " "Designs) und Aktivitäten." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten " "Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte Module " "und alle Nicht-Standard-Einstellungen." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und " "Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module (offizielle " "sowie inoffizielle)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie " "betrachtet oder angehört haben." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden " "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-" "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der " "Rückverfolgung erhalten möchten." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debug-Symbole &installieren" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu " "installieren." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) " "in die Zwischenablage kopieren." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes " "in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten " "später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

      What is a \"backtrace\" ?

      A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
      Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

      " msgstr "" "

      Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?

      Die Rückverfolgung " "beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt " "des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des " "Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft " "bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.
      Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche " "verwendet.

      " #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" "Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile " "dauern)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die " "Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher " "kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie " "bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf " "Neu laden." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich " "dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie " "den Knopf Debug-Symbole installieren drücken. Falls " "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext wie " "man nützliche Fehlerberichte erstellt. Dort erfahren Sie, wie man " "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die " "benötigten Softwarepakete (Dateiliste) installiert " "haben, klicken Sie bitte auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Bitte lesen Sie wie man nützliche Fehlerberichte erstellt, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes " "erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (Dateiliste) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf " "Neu laden." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf " "Neu laden klicken." #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie " "anschließend auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole" #: backtracewidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den " "Debug-Informationen:" #: backtracewidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen" #: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error sending the crash report: %1." msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" msgid "Failed to contact bugs.kde.org: %1" -msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: %1." +msgstr "Fehler beim Verbinden mit bugs.kde.org: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "der KDE-Fehlerdatenbank" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Anmeldung bei %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Informationen zum Absturz" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Berichtsvorschau" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action button to submit report" msgid "Submit" -msgstr "" +msgstr "Absenden" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Assistenten schließen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Informationen speichern und schließen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? Die Informationen zum " "Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor Sie den " "Assistenten schließen." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Assistenten schließen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, möchten " "Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete " "installieren." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Absturz-Informationen unzureichend" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Beispiele: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem " "Absturz einzusehen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht vollständig, " "könnten aber dennoch nützlich sein." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es " "fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt " "werden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um " "nützlich zu sein." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-" "Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem Assistenten " "erhalten Sie über den Knopf Hilfe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich eingestuft." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als nicht " "ausreichend hilfreich eingestuft." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler %1 berichtet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: " "Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren. Sie können " "Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu die Adresse " "%1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. Klicken " "Sie bitte auf Fertigstellen, um einen Fehlerbericht " "direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie können auch einen " "Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite %1 besuchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, " "daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" "Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die " "Adresse %1. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die " "Webseite %1 besuchen. Klicken Sie auf Fertigstellen, um diesen Assistenten zu beenden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "An %1 berichten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Inhalt des Fehlerberichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu " "speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen und " "übermitteln." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang für %1 anmelden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" "mail address and password." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-" "Fehlerdatenbank anzumelden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Sie benötigen einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie " "später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie " "noch keinen Zugang haben, können Sie hier einen neuen " "Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-Adresse an." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1" msgstr "Fehler bei der Anmeldung: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid e-mail address or password" msgstr "Fehler: E-Mail-Adresse oder Passwort ungültig" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Retry..." msgctxt "@action/button retry button in error widget" msgid "Retry" -msgstr "Erneut versuchen ..." +msgstr "Erneut versuchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Mindestlänge ist erreicht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Weitere Informationen sind notwendig" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info/status error" msgid "Failed to get platform list" -msgstr "" +msgstr "Das Laden der Plattform-Liste ist fehlgeschlagen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" -msgstr "" +msgstr "Bei der Verbindung zu bugs.kde.org ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

      " msgstr "" "Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen." "

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

      " msgstr "" "Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch die " "anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser " "reproduzieren.

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

      " msgstr "" "Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. " "Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der " "das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so " "verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie " "weitere Informationen beisteuern?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:541 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:544 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Wie benötigen mehr Informationen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst " "werden!):„Plasma crashed after adding the Notes widget and " "writing on it“„Konqueror crashed when accessing the Facebook " "application ‚X‘“„Kopete suddenly closed after resuming the computer " "and talking to a MSN buddy“„Kate closed while editing a log file and " "pressing the Delete key a couple of times“" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb " "und außerhalb der Anwendung)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung oder " "des Systems." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Beispiele: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Erneut versuchen ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls ein " "vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Der Fehlerbericht wurde gesendet.URL: %1Vielen Dank " "für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "An %1 berichten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht " "automatisch geladen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu suchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Erneut suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu versuchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu " "sehen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Suche abbrechen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Es gibt keine echten Duplikate" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und Ihren " "Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem von Ihnen " "entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass nach weiterer " "Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte überprüfen " "möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen Absturz zu finden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die " "Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte " "gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate " "handelt?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Suche abgebrochen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results." msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse werden angezeigt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Offen]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Behoben]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nicht nachvollziehbar]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Doppelter Bericht]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Externes Problem]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Unvollständig]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results." msgstr "Ergebnisse werden angezeigt." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Ihr Absturz ist ein Duplikat und wurde bereits als Fehler %1 berichtet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Ihr Absturz wurde bereits als Fehler %1 berichtet, der " "ein Duplikat von Fehler %2 ist." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Nur anhängen, wenn Sie zum Fehlerbericht " "benötigte Informationen beitragen können." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Ihr Absturz wurde bereits als Fehler %1 berichtet, der " "bereits geschlossen wurde." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Ihr Absturz ist bereits als Fehler %1 berichtet, der ein " "Duplikat des geschlossenen Fehlers %2 " "ist." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste%1Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" "Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1angehängt. " "Abbrechen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Fehlerbeschreibung" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu " "versuchen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in " "Verbindung zu bringen. " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Webseite des Berichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 von %2 werden geladen ..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Rückverfolgung des Absturzes:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Behoben in Version „%1“" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Bereinigt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nicht nachvollziehbar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder " "Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution verursacht." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte bedeuten, " "dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei der " "Fehlerberichtsseite vorliegen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler %1) ist bereits als Duplikat von " "Fehler %2 markiert. Möchten Sie diesen stattdessen lesen? (empfohlen)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

      Comment %1:

      " msgstr "

      Kommentar %1:

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "" "

      The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

      " msgstr "" "

      Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten Fällen " "von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise nicht die " "Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für den direkten " "Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den vollständigen " "Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "" "

      This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

      " msgid_plural "" "

      This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

      " msgstr[0] "" "

      Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich " "hierbei um einen allgemeinen Absturz handeln könnte. " "Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren " "Informationen hinzugefügt werden.

      " msgstr[1] "" "

      Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es sich " "hierbei um einen allgemeinen Absturz handeln könnte. " "Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren " "Informationen hinzugefügt werden.

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860 #, kde-kuit-format msgid "" "

      This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

      " msgstr "" "

      Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder anderen " "schwerwiegenden Fehler.

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

      \"%1\"

      " msgstr "

      „%1“

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

      Bug Report Status: %1

      " msgstr "

      Status des Fehlerberichts: %1

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

      Affected Component: %1 (%2)

      " msgstr "

      Betroffene Komponente: %1 (%2)

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

      Description of the bug

      %1

      " msgstr "

      Fehlerbeschreibung

      %1

      " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

      Additional Comments

      %1" msgstr "

      Zusätzliche Kommentare

      %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Fehler %1 wird angezeigt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts%1Bitte " "warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Zugehöriger Fehlerbericht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Der Absturz wird mit Fehler %1 in Verbindung gebracht" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. Sollte es " "sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren " "Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in " "Anspruch." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das " "Programm abstürzte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation " "wiederholen?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " "Anwendung dabei abstürzte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " "Anwendung dabei abstürzte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Manchmal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben können:" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " "(vorm Absturz)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " "(vorm Absturz)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder " "Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche " "beschreiben können." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder " "Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche " "beschreiben können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" "Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in " "Zusammenhang zu bringen sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken " "Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie " "können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts " "markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Fehler-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Liste möglicher Duplikate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Es könnte sich um einen allgemeinen Fehler handeln, für den " "möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen zur " "Verfügung stehen. Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie neue " "Informationen bieten können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" "Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den &Assistenten beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Fehlerberich&t fortsetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz übereinstimmt?" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Nicht wirklich siche&r: Als mögliches Duplikat markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Ganz sicher: &Informationen an diesen Bericht anhängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titel des Fehlerberichts: (Beispiele)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informationen zum Absturz: (Hilfe und " "Beispiele)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informationen über den Absturz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribution:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Hinweis: Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden " "automatisch an den Fehlerbericht angehängt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" msgid "E-mail Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Passworteingabe" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Eingabe des Benutzernamens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.\n" "Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den " "vorherigen Seiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:46 #, kde-format msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." -msgstr "" +msgstr "Verbindung zu bugs.kde.org wird aufgenommen ..." #. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Retry..." msgid "Retry" -msgstr "Erneut versuchen ..." +msgstr "Erneut versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den Meldevorgang " "führen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

      Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

      Feel free to close this dialog if you do not accept this.

      " msgstr "" "

      Hinweis: Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist " "entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten " "fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler " "Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.

      Falls Sie dies nicht " "wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich " "einfach beenden.

      " #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Fehlende Debug-Symbole" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden " "werden." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten." #: drkonqi.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert." #: drkonqi.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dateinamen auswählen" #: drkonqi.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: drkonqidialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: drkonqidialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Entwickler-Informationen" #: drkonqidialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Es tut uns sehr leid; das Programm %1 wurde " "unerwartet beendet." #: drkonqidialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum " "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert." "Bitte Erstellen Sie einen manuellen " "Fehlerbericht für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte " "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der " "Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der " "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.Sie " "können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch " "die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie " "diesen Fehler melden.Mehr über Fehlerberichte" #: drkonqidialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung " "%1 keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt." #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Ausführbare Datei: %1 PID: %2 Signal: %3 " "(%4) Datum: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Fehlersuche" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung." #: drkonqidialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: drkonqidialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern." #: drkonqidialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Anwendung neu starten" #: drkonqidialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten." #: drkonqidialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)" #: drkonqidialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fehlersuche in %1" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein " "Programm abgestürzt ist." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "Copyright © 2000–2018, die DrKonqi-Autoren" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Die empfangene Signal" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " des Programms" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " zur ausführbaren Datei" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Die des Programms" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
      to use" msgstr "Zu benutzende für Fehlerberichte" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Übersetzter Programm" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Die des Programms" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Start- des Programms" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen " "erstellen" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "Die des abgestürzten Threads." #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Keine Benachrichtigung anzeigen, sonder den Fehlerdialog direkt öffnen" #: statusnotifier.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "„%1“ wurde unerwartet beendet" #: statusnotifier.cpp:61 statusnotifier.cpp:135 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" "Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu " "verbessern." #: statusnotifier.cpp:69 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Probleme &berichten" #: statusnotifier.cpp:76 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "Anwendung &neu starten" #: statusnotifier.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: statusnotifier.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Probleme berichten" #: statusnotifier.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Anwendung neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:124 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Unbekannt (andere)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Portierungen)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac-OS-X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "In eine Datei speichern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
      Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.
      Unten " #~ "sehen Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die " #~ "Operation erneut auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um " #~ "einen Fehlerbericht für DrKonqi zu schreiben." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Failed to retrieve the config data." #~ msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass " #~ "der Dienst läuft." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-" #~ "Installation." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies " #~ "verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Geschlossen (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, " #~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie " #~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)." #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Fehlersuche in %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, " #~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben " #~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team " #~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: Schreiben " #~ "Sie bitte auf Englisch." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den " #~ "Fehlerbericht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert " #~ "haben." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten " #~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob " #~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz " #~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn " #~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Dieser Schritt ist optional." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen " #~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz " #~ "handelt.Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der " #~ "Nummer %1 anhängen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht " #~ "genügend Informationen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die " #~ "Anwendung dabei abstürzte." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre " #~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können " #~ "(vorm Absturz)." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten " #~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten " #~ "Arbeitsfläche beschreiben können." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Fehlerbericht senden" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Bereits gemeldet]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geöffnet" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Bereits berichtet" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

      Product: %1 (%2)

      " #~ msgstr "

      Produkt: %1 (%2)

      " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sind Sie sicher?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Details über den Absturz" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "An %1 berichten" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Not a KDE bug]" #~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a KDE bug" #~ msgstr "Kein KDE-Fehler" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" #~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände " #~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für " #~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen " #~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, " #~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen " #~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, " #~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

      Can you detail how it can be reproduced?

      Examples: " #~ "

      • steps to reproduce the crash
      • what you were doing at the " #~ "time
      • if it happens every time
      • a URL or document that " #~ "crashes

      " #~ msgstr "" #~ "

      Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?

      Beispiele:

      • Schritte, die zum dem Fehler führen
      • was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?
      • tritt der " #~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?
      • eine Adresse oder ein " #~ "Dokument, das den Fehler verursacht

      " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

      Can the developers contact you for more information?

      " #~ msgstr "

      Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?

      " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen " #~ "Sie bei Bedarf kontaktieren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht " #~ "von den Entwickler kontaktiert werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die " #~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten " #~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Absturz-Informationen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand " #~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil " #~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-" #~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, " #~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den " #~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-" #~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter %1." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein " #~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht " #~ "öffnen, indem Sie auf Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu " #~ "diesem Fehler hinzufügen. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden " #~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-" #~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist " #~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
      " #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
      " #~ msgstr "Status: %1
      " #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
      " #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
      " #~ msgstr "Status: %1
      " #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
      %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
      %1" #~ msgstr "Vollständige Beschreibung:
      %1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

      Comments: %1" #~ msgstr "Kommentare: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein." #, fuzzy #~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren" #~ msgid "Bug ID: %1
      " #~ msgstr "Fehler-ID: %1
      " #~ msgid "Short Description: %1
      " #~ msgstr "Kurzbeschreibung: %1
      " #~ msgid "Resolution: %1
      " #~ msgstr "Lösung: %1
      " Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547912) @@ -1,383 +1,383 @@ # Stephan Johach , 2007. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011, 2012. # Thomas Reitelbach , 2008. # Johannes Obermayr , 2010. -# Burkhard Lück , 2011. +# Burkhard Lück , 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-01 15:56+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:55+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stephan Johach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de" #: backendselection.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "" "Um die Änderungen am Backend anzuwenden, müssen Sie sich erst abmelden und " "wieder anmelden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41 #, kde-format msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Liste der Phonon-Backends, die auf Ihrem System gefunden wurden. Die hier " "angegebene Reihenfolge legt fest, in welcher Reihenfolge sie von Phonon " "benutzt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer" msgstr "Vorziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206 #, kde-format msgid "Defer" msgstr "Zurückstellen" #: devicepreference.cpp:92 #, kde-format msgid "Audio Playback" msgstr "Audio-Wiedergabe" #: devicepreference.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Recording" msgstr "Audio-Aufnahme" #: devicepreference.cpp:109 #, kde-format msgid "Video Recording" msgstr "Video-Aufnahme" #: devicepreference.cpp:112 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: devicepreference.cpp:152 #, kde-format msgid "Test the selected device" msgstr "Das ausgewählte Gerät testen" #: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Legt die Standardreihenfolge der Geräte fest, die von eigenen Kategorien " "überschrieben werden kann." #: devicepreference.cpp:306 #, kde-format msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Bevorzugtes Standard-Audio-Wiedergabegerät" #: devicepreference.cpp:309 #, kde-format msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Bevorzugtes Standard-Audio-Aufnahmegerät" #: devicepreference.cpp:312 #, kde-format msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Bevorzugtes Standard-Video-Aufnahmegerät" #: devicepreference.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Bevorzugtes Standard-Audio-Wiedergabegerät für Kategorie „%1“" #: devicepreference.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Bevorzugtes Standard-Audio-Aufnahmegerät für Kategorie „%1“" #: devicepreference.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Bevorzugtes Standard-Video-Aufnahmegerät für Kategorie „%1“" #: devicepreference.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Die derzeit angezeigte Liste der Geräteprioritäten auf die folgenden Audio-" "Wiedergabe-Kategorien anwenden:" #: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771 #, kde-format msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Standard / Nicht spezifizierte Kategorie" #: devicepreference.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Das ausgewählte Audio-Ausgabe-Gerät kann nicht eingestellt werden" #: devicepreference.cpp:899 #, kde-format msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Ihr Backend könnte keine Audio-Aufnahmen unterstützen" #: devicepreference.cpp:920 #, kde-format msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Ihr Backend könnte keine Video-Aufnahmen unterstützen" #: devicepreference.cpp:930 #, kde-format msgid "Testing %1" msgstr "%1 wird getestet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 #, kde-format msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Verschiedene Kategorien der Verwendungszwecke. Sie können für jede Kategorie " "das Gerät festlegen, das von Phonon verwendet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #: devicepreference.ui:47 #, kde-format msgid "Show advanced devices" msgstr "Erweiterte Geräte anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 #, kde-format msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "Die derzeit angezeigte Geräteliste für weitere Kategorien verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:83 #, kde-format msgid "Apply Device List To..." msgstr "Geräteliste anwenden auf ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:113 #, kde-format msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Geräte, die auf Ihrem System gefunden wurden und in die ausgewählte " "Kategorie passen. Wählen Sie das Gerät, das von den Anwendungen verwendet " "werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:116 #, kde-format msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "Die Reihenfolge hier legt die von Phonon verwendete Priorität bei der " "Auswahl der Geräte fest. Ist aus irgendeinem Grund das erste Gerät nicht " "verfügbar, versucht Phonon die Ausgabe über das zweite Gerät usw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #: devicepreference.ui:171 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #: devicepreference.ui:187 #, kde-format msgid "prefer the selected device" msgstr "Das ausgewählte Gerät bevorzugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #: devicepreference.ui:203 #, kde-format msgid "no preference for the selected device" msgstr "Keine Bevorzugung für das ausgewählte Gerät" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für Phonon" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device Preference" msgstr "Gerätepriorität" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Backend" #~ msgid "Playback (%1)" #~ msgstr "Wiedergabe (%1)" #~ msgid "Recording (%1)" #~ msgstr "Aufnahme (%1)" #~ msgid "Independent Devices" #~ msgstr "Unabhängige Geräte" #~ msgid "KDE Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Einrichtung der Audio-Hardware in KDE" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Sound Card" #~ msgstr "Soundkarte" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Gerätekonfiguration" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Anschluss" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Audio-Gerät" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Eingangspegel" #~ msgid "Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Einrichtung der Audio-Hardware" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne links" #~ msgid "Front Left of Center" #~ msgstr "Vorne linke Mitte" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vordere Mitte" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Right of Center" #~ msgstr "Vordere rechte Mitte" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Linke Seite" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Rechte Seite" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten links" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Hintere Mitte" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten rechts" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Unknown Channel" #~ msgstr "Unbekannter Kanal" #~ msgid "Speaker Setup" #~ msgstr "Lautsprechereinstellung" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Audio-Ausgabe" #~ msgid "Audio Capture" #~ msgstr "Audio-Aufnahme" #~ msgid "Video Capture" #~ msgstr "Video-Aufnahme" #~ msgid "Default Audio Output Device Preference" #~ msgstr "Bevorzugtes Standard-Audio-Ausgabegerät" #~ msgid "Audio Output Device Preference for the '%1' Category" #~ msgstr "Bevorzugtes Standard-Audio-Ausgabegerät für Kategorie „%1“" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Sound Output" #~ msgstr "Audio-Ausgabe" #~ msgid "Play a test sound on the selected device" #~ msgstr "Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben" #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "Aufnahme-Gerät" #, fuzzy #~| msgid "Default %1 Preference:" #~ msgid "Default %1 Preference:" #~ msgstr "Standard-Priorität für %1:" #, fuzzy #~| msgid "%1 Preference for the '%2' Category:" #~ msgid "%1 Preference for the '%2' Category:" #~ msgstr "Priorität für %1 in der Kategorie ‚%2‘:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po (revision 1547912) @@ -1,187 +1,188 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-thunderbolt package. # # Frederik Schwarzer , 2019. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-thunderbolt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:40+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:51+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kcm_bolt.cpp:87 #, kde-format msgid "Thunderbolt Device Management" -msgstr "" +msgstr "Thunderbolt-Geräteverwaltung" #: kcm_bolt.cpp:89 #, kde-format msgid "System Settings module for managing Thunderbolt devices." -msgstr "" +msgstr "Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von Thunderbolt-Geräten." #: kcm_bolt.cpp:91 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: package/contents/ui/DeviceList.qml:41 #, kde-format msgid "Enable Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt-Geräte aktivieren" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:78 #, kde-format msgid "Vendor:" -msgstr "" +msgstr "Hersteller:" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:82 #, kde-format msgid "UID:" msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:86 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:91 #, kde-format msgid "Authorized at:" msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:96 #, kde-format msgid "Connected at:" -msgstr "" +msgstr "Verbunden mit:" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:101 #, kde-format msgid "Enrolled at:" msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:105 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:105 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:106 #, kde-format msgid "Trusted:" -msgstr "" +msgstr "Vertrauenswürdig:" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:115 #, kde-format msgid "Authorizing..." msgstr "Autorisierung läuft ..." #: package/contents/ui/DeviceView.qml:115 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:126 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:146 #, kde-format msgid "Failed to enroll device %1: %2" msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:133 #, kde-format msgid "Trust this Device" msgstr "Diesem Gerät vertrauen" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:154 #, kde-format msgid "Revoke Trust" msgstr "Vertrauen entziehen" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:166 #, kde-format msgid "Error changing device trust: %1: %2" msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:183 #, kde-format msgid "" "Hint: trusted device will be automatically authorized the next time it is " "connected to the computer." msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceView.qml:184 #, kde-format msgid "" "Hint: an untrusted device needs to be manually authorized each time it is " "connected to the computer." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "" "This module allows you to manage Thunderbolt devices connected to your " "computer." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Thunderbolt support has been disabled in BIOS" msgstr "Die Thunderbolt-Unterstützung ist im BIOS deaktiviert" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Thunderbolt subsystem is not available" msgstr "Das Thunderbolt-Subsystem ist nicht verfügbar" #: package/contents/ui/utils.js:30 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: package/contents/ui/utils.js:32 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: package/contents/ui/utils.js:34 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: package/contents/ui/utils.js:37 msgid "Authorization Error" msgstr "Fehler bei Autorisierung" #: package/contents/ui/utils.js:39 msgid "Authorizing" msgstr "Autorisierung läuft" #: package/contents/ui/utils.js:43 msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reduzierte Funktionalität" #: package/contents/ui/utils.js:45 msgid "Connected & Authorized" msgstr "Verbunden & Autorisiert" #: package/contents/ui/utils.js:52 msgid "Trusted" msgstr "Vertraut" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1547912) @@ -1,1611 +1,1611 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-26 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 10:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, tr@erdfunkstelle.de" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farbauswahl" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Neue Farbschemata herunterladen" #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Es kann keine temporäre Datei erstellt werden." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Das Farbschemata kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Dies ist keine Datei mit einem Farbschema." #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Der Ordner „color-scheme“ lässt sich nicht erzeugen." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Das Kopieren des Farbschemas in den Datenordner „color-scheme“ ist " "fehlgeschlagen." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Das Farbschema wurde erfolgreich installiert." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Dienstprogramm zum Bearbeiten und Erstellen von Farbschema" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Erstellung des Dienstprogramms" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM-Quelltext, hier wieder verwendet" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Schema, das bearbeitet oder als Basis verwendet wird." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Macht den Dialog temporär für anderes Anwendungsfenster, das durch ein " "Handle angegeben wird" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" "Das Schema wurde nicht gefunden, es wird das aktuelle Schema verwendet.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Fenstertext auf Fenster-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Fenstertext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Knopf-Text auf Knopf-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Normalen ausgewählten Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: editor/preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter Verknüpfungstext auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:141 editor/preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: editor/preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Besucht“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:156 editor/preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "besucht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: editor/preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Aktiv“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:166 editor/preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: editor/preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Inaktiv“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:176 editor/preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: editor/preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Negativ“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:186 editor/preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: editor/preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Neutral“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:196 editor/preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: editor/preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Positiv“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:206 editor/preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Normalen Text auf normalen Hintergrund anzeigen" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Normaler Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Verknüpfungstext auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "„Besucht“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "„Aktiv“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "„Inaktiv“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "„Negativ“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "„Neutral“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "„Positiv“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variiert" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Normaler Hintergrund" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativer Hintergrund" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Normaler Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 editor/scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Text (inaktiv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 editor/scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Text (aktiv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 editor/scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 editor/scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Besuchte Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 editor/scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Negativer Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 editor/scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Neutraler Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 editor/scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Positiver Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 editor/scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Dekoration (Fokussiertes Element)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 editor/scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Dekoration (Hover; Mausberührung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Farbsatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Farbschema zum Ändern/Ansehen" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Allgemeine Farben" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Komplementär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:113 editor/scmeditorcolors.ui:118 #: editor/scmeditorcolors.ui:123 editor/scmeditorcolors.ui:128 #: editor/scmeditorcolors.ui:133 editor/scmeditorcolors.ui:138 #: editor/scmeditorcolors.ui:143 editor/scmeditorcolors.ui:148 #: editor/scmeditorcolors.ui:153 editor/scmeditorcolors.ui:158 #: editor/scmeditorcolors.ui:163 editor/scmeditorcolors.ui:168 #: editor/scmeditorcolors.ui:173 editor/scmeditorcolors.ui:178 #: editor/scmeditorcolors.ui:183 editor/scmeditorcolors.ui:188 #: editor/scmeditorcolors.ui:193 editor/scmeditorcolors.ui:198 #: editor/scmeditorcolors.ui:203 editor/scmeditorcolors.ui:208 #: editor/scmeditorcolors.ui:213 editor/scmeditorcolors.ui:218 #: editor/scmeditorcolors.ui:223 editor/scmeditorcolors.ui:228 #: editor/scmeditorcolors.ui:233 editor/scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Allgemeiner Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Allgemeiner Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Fenster-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Fenster-Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Knopf-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Knopf-Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Auswahl-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Ausgewählter Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Ausgewählter inaktiver Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Kurzinfo-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Kurzinfo-Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Aktive Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Text in aktiver Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Aktive Titelleiste (Sekundär)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Inaktive Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Text in inaktiver Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Inaktive Titelleiste (Sekundär)" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Dieses Farbschema ist nicht gespeichert worden. Fortsetzen?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Möchten Sie es wirklich hochladen?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Sie haben ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie wirklich beenden?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Farbschema speichern" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Geben Sie einen &Namen für das Farbschema ein:" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Farbschema mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Farbschema zu überschreiben." #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Das ausgewählte Schema im Internet veröffentlichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Schema hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Farb-Effekt-Typ (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Sättigung vermindern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Einfärben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Intensitäts-Effekt-Typ (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Einrollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Abdunkeln" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Aufhellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Farb-Effekt-Stärke (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Intensitäts-Effekt-Stärke (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: editor/scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Farbe (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Kontrast-Typ (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Einfärben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Kontrast-Stärke (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: editor/scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Farbeffekte für inaktive Fenster an&wenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: editor/scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "&Andere Farben für inaktive Auswahl verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: editor/scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Sortierte Spalte in Listen einfärben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Schattierung von Rahmen und Aufhellungen („3D“)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: editor/scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:35 editor/setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Normaler Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:38 editor/setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: editor/setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Verknüpfung auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:59 editor/setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: editor/setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Besuchte Verknüpfung auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:80 editor/setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "besucht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: editor/setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Text (aktiv) auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:96 editor/setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Text (inaktiv) auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: editor/setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Negativer Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:128 editor/setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "Negativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: editor/setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Neutraler Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:144 editor/setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "Neutral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: editor/setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Positiver Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:160 editor/setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "Positiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: editor/setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Hervorhebung auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: editor/setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "Überfahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Verknüpfungstext auf Verknüpfungshintergrund\n" "(Hinweis: Der Verknüpfungshintergrund ist vom Verknüpfungstext abgeleitet " "und kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Besucht“-Text auf „Besucht“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Besucht“-Hintergrund ist vom „Besucht“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Aktiv“-Text auf „Aktiv“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Aktiv“-Hintergrund ist vom „Aktiv“-Text abgeleitet und kann " "derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Text (inaktiv) auf alternativem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Negativ“-Text auf „Negativ“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Negativ“-Hintergrund ist vom „Negativ“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Neutral“-Text auf „Neutral“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Neutral“-Hintergrund ist vom „Neutral“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Positiv“-Text auf „Positiv“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Positiv“-Hintergrund ist vom „Positiv“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Fokus auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Aktivierung" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Mit diesem Modul können Sie das Farbschema auswählen." #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "Das Farbschema „%1“ ist nicht installiert. Es wird stattdessen das " "Standardschema installiert." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Alle Schemata" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Helle Schemata" #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Dunkle Schemata" #: package/contents/ui/main.qml:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Text" msgid "Window Title" -msgstr "Fenster-Text" +msgstr "Fenstertitel" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Fenstertext" #: package/contents/ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "besucht" #: package/contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Normaler Text" #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Hervorgehobener Text" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Deaktivierter Text" #: package/contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Farbschema bearbeiten ..." #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Farbschema entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Farbschema wiederherstellen" #: package/contents/ui/main.qml:346 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: package/contents/ui/main.qml:352 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Neue Farbschemata herunterladen ..." #: package/contents/ui/main.qml:364 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Farbschema öffnen" #: package/contents/ui/main.qml:366 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Farbschemadatei (*.colors)" #~ msgid "Configure the current color scheme" #~ msgstr "Das aktuelle Farbschema einrichten" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Remove the selected scheme" #~ msgstr "Das ausgewählte Farbschema entfernen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Import a color scheme from a file" #~ msgstr "Ein Farbschema aus einer Datei importieren" #~ msgid "&Install from File..." #~ msgstr "&Aus Datei installieren ..." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Get &New Color Schemes..." #~ msgstr "&Neue Farbschemata herunterladen ..." #~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications" #~ msgstr "Farben auf &Nicht-Qt-Programme anwenden" #~ msgid "Overwrite edited theme when saving" #~ msgstr "Überschreibt das bearbeitete Design beim Speichern" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "© 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Farbschema zu löschen." #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen ausgewählte Schema ist ein KDE3-Schema.\n" #~ "\n" #~ "Dies wird nicht mehr unterstützt." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Andere Farbe für &inaktive Auswahl" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Dieses Schema wurde nicht gefunden." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl eines anderen Farbschemas verwirft Ihre bisherigen Änderungen" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Bei dem ausgewählten Schema scheint es sich um ein altes KDE-3-Schema zu " #~ "handeln.\n" #~ "\n" #~ "KDE wird versuchen, das Schema zu importieren, jedoch wurden seit KDE 3 " #~ "viele Farbzuordnungen neu eingeführt. Wahrscheinlich müssen einige " #~ "Anpassungen von Hand durchgeführt werden.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Farbschema wird nicht automatisch gespeichert." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Bitte speichern Sie das Farbschema vor dem Hochladen." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Bitte speichern" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Intensitäts-Effekt-Typ (inaktive Elemente)" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Einrollen" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Abdunkeln" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Intensitäts-Effekt-Stärke (inaktive Elemente)" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Farb-Effekt-Typ (inaktive Elemente)" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Sättigung vermindern" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Überblenden" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Einfärben" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Farb-Effekt-Stärke (inaktive Elemente)" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Farbe (inaktiv)" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Kontrast-Effekt-Typ (inaktive Elemente)" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Überblenden" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Einfärben" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Kontrast-Effekt-Stärke (inaktive Elemente)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Farbschema importieren ..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Kontrast für 3D-Objekte" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "S&peichern ..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Effek&te" #~ msgid "Tint out" #~ msgstr "Entfärben" #~| msgid "Active window" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktives Fenster" #~| msgid "Active Window Frame" #~ msgid "Active Window Text" #~ msgstr "Text für aktive Fenster" #~| msgid "Inactive Window Frame" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Inaktives Fenster" #~| msgid "Inactive Title Bar" #~ msgid "InactiveWindowText" #~ msgstr "Text für inaktive Fenster" #~ msgid "" #~ "

      Colors

      This module allows you to choose the color scheme used " #~ "for the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title " #~ "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " #~ "whose color you want to change by selecting it from a list, or by " #~ "clicking on a graphical representation of the desktop.

      You can " #~ "save color settings as complete color schemes, which can also be modified " #~ "or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you " #~ "can base your own.

      All KDE applications will obey the selected " #~ "color scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Farben

      Dieses Modul ermöglicht die Auswahl des Farbschemas " #~ "für KDE. Dabei geht es um Bedienelemente wie Titelleisten, Menütexte usw. " #~ "Wählen Sie das Element aus der Liste, dessen Farbe Sie ändern möchten, " #~ "oder klicken Sie auf die graphische Beispiel-Darstellung der " #~ "Arbeitsfläche.

      Farbeinstellungen lassen sich als Schema speichern, " #~ "das dann wieder geändert oder gelöscht werden kann. KDE wird mit einigen " #~ "fertigen Farbschemata ausgeliefert, auf denen Ihre eigenen basieren " #~ "können.

      Alle KDE-Programme folgen dem jeweils ausgewählten " #~ "Farbschema. Auch Nicht-KDE-Programme können teilweise oder vollständig " #~ "diesen Vorgaben folgen, wenn diese Einstellung aktiv ist.

      " #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Farbeinstellungen, die angewendet werden, " #~ "sobald Sie auf „Anwenden“ oder „OK“ klicken. Sie können auf verschiedene " #~ "Teile des Vorschaubildes klicken. Der Name im Kasten „Elementfarbe“ " #~ "ändert sich je nach dem Teil, auf den Sie geklickt haben." #~ msgid "" #~ "

      This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.

      Warning: if you have not yet applied any changes you may " #~ "have made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist eine Liste vordefinierter Farbschemata, einschließlich " #~ "solcher, die Sie eventuell selbst erstellt haben. Sie können eine " #~ "Vorschau für ein Farbschema sehen, indem Sie es aus der Liste auswählen. " #~ "Das jeweils aktuelle Schema wird durch das neu ausgewählte ersetzt.

      Achtung: Falls Sie die Änderungen an dem aktuellen Schema noch nicht " #~ "angewendet haben, gehen diese Änderungen bei der Auswahl eines neuen " #~ "Schemas verloren.

      " #~ msgid "" #~ "Press this button if you want to save the current color settings as a " #~ "color scheme. You will be prompted for a name." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie Ihre aktuellen Farbeinstellungen als " #~ "neues Farbschema speichern möchten. Sie werden anschließend nach einem " #~ "Namen dafür gefragt." #~ msgid "" #~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this " #~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Farbschema zu entfernen. " #~ "Beachten Sie, dass dieser Knopf deaktiviert ist, wenn Sie nicht die " #~ "nötigen Benutzerrechte besitzen." #~ msgid "" #~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color " #~ "scheme will only be available for the current user." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein neues Farbschema zu importieren. " #~ "Beachten Sie, dass dieses Schema nur für den aktuellen Benutzer " #~ "zugänglich ist." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Aktiver Titelknopf" #~ msgid "Active Window Handle" #~ msgstr "Aktiver Fensteranfasser" #~ msgid "Inactive Window Handle" #~ msgstr "Inaktiver Fensteranfasser" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die sortierrelevante Spalte einer " #~ "Liste durch einen schattierten Hintergrund hervorgehoben." #~ msgid "" #~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " #~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Regler wird der Kontrast des ausgewählten Farbschemas " #~ "geändert. Die Einstellung wirkt sich nur auf die Ränder von 3D-Objekten " #~ "aus." #~ msgctxt "Low Contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Gering" #~ msgctxt "High Contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "" #~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das gewählte Farbschema auch auf " #~ "Nicht-KDE-Anwendungen angewendet." #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005, die Farbauswahl-Entwickler" #~ msgid "Mark Donohoe" #~ msgstr "Mark Donohoe" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Geert Jansen" #~ msgstr "Geert Jansen" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "" #~ "This color scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the " #~ "color scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Das Farbschema ließ sich nicht entfernen.\n" #~ "Vielleicht haben Sie keine Berechtigung, die Datei zu verändern, in der " #~ "das Farbschema gespeichert ist." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Standardtext" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1547912) @@ -1,361 +1,361 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2014, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 10:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsche KDE-Übersetzer-Mailingliste" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: fonts.cpp:472 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: fonts.cpp:474 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:480 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Voreinstellung" #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Senkrechtes RGB" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Senkrechtes BGR" #: kxftconfig.cpp:518 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Voreinstellung" #: kxftconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kxftconfig.cpp:522 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:524 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Leicht" #: kxftconfig.cpp:526 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:68 #, kde-format msgid "Select %1 Font..." msgstr "Schriftart %1 auswählen ..." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you configure the system fonts." msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Schriftarten des Systems einrichten." #: package/contents/ui/main.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly " #| "started applications.

      " msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" -"

      Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich " -"nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken.

      " +"Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich " +"nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "&Alle Schriftarten anpassen ..." #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Feste Breite:" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Klein:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Werkzeugleiste:" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menü:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Fenstertitel:" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Kantenglättung:" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Bereich von Kantenglättung ausschließen" #: package/contents/ui/main.qml:121 package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "to" msgstr "bis" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Sub-Pixel-Rendering:" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "DPI für Schriften erzwingen:" #: package/contents/ui/main.qml:242 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert." #~ msgid "" #~ "

      Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

      Bestimmte Einstellungen, wie z. B. DPI, werden sich nur auf neu " #~ "gestartete Anwendungen auswirken.

      " #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Schriften festlegen " #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Choose a font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Bereich aus&schließen:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

      If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
      Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
      In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

      On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
      This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm benutzen, können Sie die " #~ "Darstellung von Schrift verbessern, indem Sie diese Funktion aktivieren." #~ "
      Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType(tm) bekannt." #~ "
      Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des " #~ "Bildschirms auf bestimmte Weise angeordnet sein.

      Bei TFT- bzw. LCD-" #~ "Bildschirmen besteht jedes Pixel aus drei Unterpixeln (Sub-Pixeln) in den " #~ "Farben Rot, Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch " #~ "in dieser Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, " #~ "Grün, Rot (BGR).
      Diese Funktion funktioniert nicht mit CRT-" #~ "Bildschirmen.

      " #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes „Hinting“) " #~ "wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)" #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift („Schreibmaschinenschrift“)" #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Kleinste Schrift, die immer noch gut lesbar ist." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugleisten-Symbolen." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Wird von der Titelleiste des Fensters verwendet." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern." #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird eine Kantenglättung (Anti-" #~ "Aliasing) für Schriften verwendet." #~ msgid "" #~ "

      This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

      The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Diese Einstellung erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für " #~ "Schriften. Sie ist hilfreich, wenn sich die Geräteeinstellungen nicht " #~ "einwandfrei erkennen lassen; außerdem wird diese Einstellung öfter " #~ "missbraucht, wenn Schriften schlechter Qualität zum Einsatz kommen, die " #~ "nur bei 96 oder 120 DPI gut aussehen.

      Die Verwendung dieser " #~ "Einstellung ist eigentlich missbilligt. Um eine andere DPI-Einstellung zu " #~ "wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den gesamten X-Server " #~ "vornehmen, z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten. Wenn bestimmte " #~ "Schriftarten mit einigen DPI-Einstellungen nicht gut aussehen, sollten " #~ "Sie lieber eine bessere Schriftart verwenden oder die Einstellung des " #~ "Schrift-Hinting überprüfen.

      " #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Diese Eigenschaft hat auf dieser Plattform keine Auswirkung" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemvoreinstellung" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemvoreinstellung" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1547912) @@ -1,294 +1,294 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 11:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Verbindungs-Editor" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:39 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:115 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:47 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:79 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:96 package/contents/ui/main.qml:194 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Saved networks" msgstr "Gespeicherte Netzwerke" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Verfügbare Netzwerke" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi aktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Benutzerdefinierte Verbindung hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Hotspot erstellen" #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Gespeicherte Verbindungen" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete connection " msgid "Delete connection %1 from device?" msgstr "Verbindung löschen " #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "Verbindungsname" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Security" msgid "Security type:" -msgstr "Sicherheit" +msgstr "Sicherheitsmodus:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "WEP-Schlüssel" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisches WEP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password..." msgid "Password:" -msgstr "Passwort ..." +msgstr "Passwort:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication" msgid "Authentication:" -msgstr "Authentifizierung" +msgstr "Authentifizierung:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunneltes TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "Geschütztes EAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IP Address" msgid "IP Address:" -msgstr "IP-Adresse" +msgstr "IP-Adresse:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gateway" msgid "Gateway:" -msgstr "Gateway" +msgstr "Gateway:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Network prefix length" msgid "Network prefix length:" -msgstr "Länge des Netzwerkpräfix" +msgstr "Länge des Netzwerkpräfix:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187 #, kde-format msgid "DNS:" -msgstr "" +msgstr "DNS:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passwort ..." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:41 #, kde-format msgid "Wi-fi hotspot" msgstr "Wi-Fi-Hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:103 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:122 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "Mein Hotspot" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:132 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "Diese Netzwerk verstecken" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Hotspot mit Passwort für WPA2/PSK schützen" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:152 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Hotspot-Einrichtung speichern" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:180 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:217 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "Hotspot ist nicht aktiv" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:187 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Zugangspunkt kann nicht gestartet werden." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:196 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:210 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "Zugangspunkt läuft: %1" #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:203 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "Es wurde keine passende Einrichtung gefunden." #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:251 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "Zugangspunkt verfügbar: %1" #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi-Netzwerke einrichten" #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "IP settings" #~ msgstr "IP-Einstellungen" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547912) @@ -1,144 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 11:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Standort ermitteln" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Nachtfarben aktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "Temperatur der Nachtfarbe:" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Operationsmodus" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Standort" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/main.qml:259 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "Sonnenaufgang um:" #: package/contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(Eingabeformat: HH:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:272 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "Sonnenuntergang um:" #: package/contents/ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Eingabeformat: HH:MM" #: package/contents/ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durchgangsdauer:" #: package/contents/ui/main.qml:295 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Eingabe in Minuten - min. 1, max. 600" #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Fehler: Abend liegt vor dem Morgen." #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Fehler: Durchgangszeit überschneidet sich" #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr ".. und endet:" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1547912) @@ -1,308 +1,308 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-27 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Einstellung der Lautstärke" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Geräteprofile" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Keine Geräteprofile verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Erweiterte Ausgabe-Einrichtung" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Virtuelles Ausgabegerät für gleichzeitige Ausgabe auf allen lokalen " "Soundkarten hinzufügen" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Automatisch alle laufenden Streams zur neuen Ausgabe wechseln, wenn sie " "verfügbar wird" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Benötigt das PulseAudio-Modul „%1“" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Lautsprecheraufstellung und Probehören" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:154 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:165 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Vorne Mitte" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:176 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:187 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Linke Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:213 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Rechte Seite" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:223 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:233 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:243 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Keine Anwendung spielt Audio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Recording" msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Keine Anwendung nimmt Audio auf" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (Nicht verfügbar)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr "(Nicht angeschlossen)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Keine Ausgabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Keine Eingabegeräte verfügbar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung des PulseAudio-Sound-Subsystems." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Audio stummschalten" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Benachrichtigungsklang" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrophon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 benutzt das Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 benutzen das Mikrofon" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Einstellungen verfügbar" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1547912) @@ -1,275 +1,275 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 11:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: sddmauthhelper.cpp:309 sddmauthhelper.cpp:329 sddmauthhelper.cpp:336 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Ungültiges Designpakets" #: sddmauthhelper.cpp:314 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: sddmauthhelper.cpp:344 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Das Archive kann nicht entpackt werden" #: sddmthemeinstaller.cpp:40 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Installationsprogramm für SDDM-Designs" #: sddmthemeinstaller.cpp:47 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installiert ein Design." #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Deinstalliert ein Design" #: sddmthemeinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Das zu installierende Design muss eine vorhandene Archivdatei sein." #: sddmthemeinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Das Design kann nicht installiert werden" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Aus Datei laden ..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Bild löschen" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: src/qml/main.qml:115 #, kde-format msgid ", by " msgstr ", von" #: src/sddmkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "KDE-Einrichtung von SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:45 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Anmeldebildschirm (SDDM)" #: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/sddmkcm.cpp:122 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/sddmkcm.cpp:127 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/sessionmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Neue SDDM-Designs herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:25 #, kde-format msgid "Automatically log in:" msgstr "Automatisch anmelden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:34 #, kde-format msgid "as user:" msgstr "als Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "with session:" msgstr "mit Sitzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:76 #, kde-format msgid "Log in again immediately after logging off" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum user UID:" msgstr "Minimale UID (Kennung):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum user UID:" msgstr "Maximale UID (Kennung):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:149 #, kde-format msgid "Halt command:" msgstr "Befehl zum Herunterfahren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:166 #, kde-format msgid "Reboot command:" msgstr "Befehl zum Neustart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/advanceconfig.ui:196 #, kde-format msgid "Settings synchronization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings) #: src/ui/advanceconfig.ui:205 #, kde-format msgid "Sync" -msgstr "" +msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings) #: src/ui/advanceconfig.ui:215 #, kde-format msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation) #: src/ui/advanceconfig.ui:239 #, kde-format msgid "" "Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma " "settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock " "preference, Plasma theme, and scaling DPI." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:101 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Neue Anmeldebildschirme herunterladen ..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "The default cursor theme in SDDM" #~ msgstr "Das Standard-Zeigerdesign in SDDM" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #~ msgid "Cursor theme:" #~ msgstr "Zeigerdesign:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Auto &Login" #~ msgstr "Automatische Anme&ldung" #~ msgid "Relogin after quit" #~ msgstr "Nach Beenden erneut anmelden" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "Customize theme" #~ msgstr "Design anpassen" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_translations.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547912) @@ -1,217 +1,217 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-29 05:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Sprachen hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are no languages available on this system." msgstr "Es sind keine Sprachen auf diesem System verfügbar." #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Ihre Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung aktiviert." #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are currently no preferred languages configured." msgstr "Es sind zur Zeit keine bevorzugten Sprachen eingerichtet." #: package/contents/ui/main.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info %2 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language will be removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages will be removed from your configuration. If you want " "to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "Die Übersetzungsdateien für die Sprache mit der Abkürzung „%2“ wurden nicht " "gefunden. Die Sprache ist deshalb aus der Einrichtung entfernt worden. Zum " "erneuten Hinzufügen müssen zunächst die entsprechenden Übersetzungsdateien " "installiert und sodann die Sprache erneut hinzugefügt werden." msgstr[1] "" "Die Übersetzungsdateien für die Sprachen mit der Abkürzung „%2“ wurden nicht " "gefunden. Diese Sprachen wurden deshalb aus der Einrichtung entfernt. Zum " "erneuten Hinzufügen müssen zunächst die entsprechenden Übersetzungsdateien " "installiert und sodann die Sprache erneut hinzugefügt werden." #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info separator in list of language codes" msgid "', '" -msgstr "" +msgstr "', '" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "The language at the top of this list is the one you want to see and use most " "often." msgstr "Die erste Sprache in dieser Liste wird als Vorgabe verwendet." #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Promote to default" msgstr "Als Standard festlegen" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add languages..." msgstr "Sprachen hinzufügen ..." #: translations.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Plasma-Übersetzungen einrichten" #: translationsmodel.cpp:95 translationsmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen werden übernommen" #~ msgid "" #~ "

      Translations

      \n" #~ "

      Here you can set your preferred language for translating the user " #~ "interface of your applications. You can choose a single language, or a " #~ "list of languages to be applied in sequence. Only language translations " #~ "that are installed on your system will be listed as available. If your " #~ "language is not listed then you will need to install it first.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Übersetzungen

      \n" #~ "

      Hier können Sie Ihre bevorzugte Sprache für die Übersetzung der " #~ "Benutzeroberfläche Ihrer Programme einstellen. Sie können eine einzelne " #~ "Sprache oder ein Liste von Sprachen auswählen, die der Reihe nach benutzt " #~ "werden. Nur auf Ihrem System installierte Sprachübersetzungen werden als " #~ "verfügbar aufgeführt. Fehlt die gewünschte Sprache, müssen Sie sie zuerst " #~ "installieren.

      " #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Verfügbare Sprachen:" #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations not " #~ "currently being used.
      To use a language translation move it to the " #~ "'Preferred Languages' list in the order of preference.
      If no " #~ "suitable languages are listed, then you may need to install more language " #~ "packages using your usual installation method." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der installierten Übersetzungen für KDE-Plasma, die " #~ "momentan nicht verwendet werden.
      Verschieben Sie eine Sprache in " #~ "die Liste der „Bevorzugten Sprachen“. Ordnen Sie diese in der Reihenfolge " #~ "an, in der sie verwendet werden sollen.
      Falls keine passenden " #~ "Sprachen aufgeführt sind, müssen Sie eventuell zusätzliche Sprachpakete " #~ "installieren. Verwenden Sie dazu Ihre übliche Installationsmethode." #~ msgid "" #~ "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " #~ "being used, listed in order of preference.
      If a translation is not " #~ "available for the first language in the list, the next language will be " #~ "used.
      If no other translations are available then US English will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der installierten Übersetzungen für KDE-Plasma, die " #~ "momentan verwendet werden.
      Sie sind in der Reihenfolge aufgeführt, " #~ "in der nach Übersetzungen gesucht wird, falls für die erste Sprache in " #~ "der Liste keine passende Übersetzung gefunden wird.
      Falls keine " #~ "Übersetzung verfügbar ist, wird Amerikanisches Englisch verwendet." #~ msgid "Install more languages" #~ msgstr "Weitere Sprachen installieren" #~ msgid "

      Click here to install more languages

      " #~ msgstr "

      Klicken Sie hier, um weitere Sprachen zu installieren

      " #~ msgid "Available &Translations:" #~ msgstr "&Verfügbare Übersetzungen:" #~ msgid "Preferred Trans&lations:" #~ msgstr "&Bevorzugte Übersetzungen:" #~ msgid "Install more translations" #~ msgstr "Weitere Übersetzungen installieren" #~ msgid "KCMTranslations" #~ msgstr "KCM-Übersetzungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1547912) @@ -1,869 +1,869 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Die Abfrage der Eingabegeräte ist fehlgeschlagen. Bitte öffnen Sie dieses " "Einrichtungsmodul erneut." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritischer Fehler beim Lesen der Basisinformation des Geräts von %1 ." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "Einstellungsmodul für Zeigergeräte" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." -msgstr "Systemeinstellungenmodul für die Verwaltung von Mäusen und Trackballs." +msgstr "Systemeinstellungsmodul für die Verwaltung von Mäusen und Trackballs." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Laden von Werten. Im Protokoll finden Sie weitere Informationen " "dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul erneut." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" "Es wurde kein Zeigergerät gefunden. Schließen Sie ein Zeigergerät jetzt an." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Es konnten nicht alle Änderungen gespeichert werden. Im Protokoll finden Sie " "weitere Informationen dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul neu " "und versuchen es nochmal." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fehler beim Laden der Standardwerte. Es konnten nicht alle Einstellungen auf " "die Standardwerte zurückgesetzt werden." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des neu angeschlossenen Geräts. Schließen Sie es " "bitte erneut an und starten dann dieses Einrichtungsmodul neu." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, der Einstellungsdialog dafür wird " "geschlossen." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, es wurden keine anderen Geräte gefunden." #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: kcm/libinput/main.qml:110 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: kcm/libinput/main.qml:112 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gerät aktiviert" #: kcm/libinput/main.qml:131 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Eingaben über dieses Gerät annehmen" #: kcm/libinput/main.qml:137 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Linkshändige Bedienung" #: kcm/libinput/main.qml:156 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Linke und Rechte Taste tauschen" #: kcm/libinput/main.qml:162 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Linke und rechte Taste für Mittelklick drücken" #: kcm/libinput/main.qml:181 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Gleichzeitiges Klicken mit der linken und rechten Maustaste emuliert das " "Klicken mit der mittleren Maustaste." #: kcm/libinput/main.qml:191 kcm/libinput/main_deviceless.qml:121 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Zeigergeschwindigkeit:" #: kcm/libinput/main.qml:223 kcm/libinput/main_deviceless.qml:153 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Beschleunigungsprofil:" #: kcm/libinput/main.qml:254 kcm/libinput/main_deviceless.qml:184 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #: kcm/libinput/main.qml:257 kcm/libinput/main_deviceless.qml:187 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Die Bewegung des Zeigers entspricht der Bewegung der Maus." #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:194 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: kcm/libinput/main.qml:267 kcm/libinput/main_deviceless.qml:197 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Die Bewegung des Zeigers hängt von der Geschwindigkeit der Bewegung der Maus " "ab." #: kcm/libinput/main.qml:279 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Bildlauf:" #: kcm/libinput/main.qml:281 kcm/libinput/main_deviceless.qml:211 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Laufrichtung umkehren" #: kcm/libinput/main.qml:296 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Bildlauf wie auf dem Touchscreen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

      Mouse

      This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

      Maus

      Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für " "Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball " "oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die " "Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie " "durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die " "rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann " "bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshändige Bedienung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Doppelklick-Abstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

      This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

      A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

      " msgstr "" "

      Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den " "Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu " "verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für " "Trackballs und andere.)

      Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige " "Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst " "nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über " "den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.

      " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

      The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

      thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

      " msgstr "" "

      Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger " "zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung " "unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die " "Beschleunigung auf 1x gesetzt.

      Daher gibt es bei geringen Bewegungen " "des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere " "Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie " "den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms " "bewegen.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen " "zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der " "zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden " "Aktionen als separate Klicks aufgefasst." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msek." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann " "innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-" "Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl " "der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades " "verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl " "der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird " "genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt " "worden wäre." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Zeiger&verzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Wiederholungsabstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " Pixel/Sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beschleunigungs&profil:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "© 1997–2018 Maus-Entwickler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Beschleunigung:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Beschleunigungsprofil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken " #~ "Taste Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt " #~ "mit demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern " #~ "überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen " #~ "und mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie " #~ "diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur " #~ "auswählen)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen " #~ "Klick." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Klein und schwarz" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Groß und schwarz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Große schwarze Zeiger" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Klein und weiß" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kleine weiße Zeiger" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Groß und weiß" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Große weiße Zeiger" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des " #~ "Mauszeigers über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol " #~ "automatisch ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf " #~ "Aktivierung durch Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol " #~ "auswählen möchten, ohne es zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, " #~ "dann können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger " #~ "über einem Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Maustyp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Unbekannte Maus" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Funk-Name" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensorauflösung" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 cpi" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 cpi" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batteriefüllstand" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-Kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " #~ "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese " #~ "Maus möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. " #~ "Bitte ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Auflösungsabhängig" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Adresse des Designs" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen " #~ "Sie bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " #~ "handeln." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
      You have to " #~ "switch to another theme first.
      " #~ msgstr "" #~ "Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.
      Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann " #~ "erneut.
      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
      This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen " #~ "möchten?
      Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design " #~ "installiert wurden.
      " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. " #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Design überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n" #~ "Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Neues Design holen ..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Aus Datei installieren ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Das Standard-Zeigerdesign von KDE 2 und 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kurz" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1547912) @@ -1,576 +1,575 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 01:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-11 07:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Tastenkombinationen" #: app/khotkeys.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck aus." #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3266 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Einfache_Aktion" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " "Voreinstellung deaktiviert.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " "eines gibt)." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer wieder " "eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ eingeben). " "Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt („:“) " "getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten Tasten die " "Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der Tastatur eingeben " "würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der linken Spalte den " "auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden Tasten:\\n" "\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein kleines " "a) A\\nA (ein großes a) Umschalt" "+A\\n: (Doppelpunkt) Umschalt+:" "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "„Hello“ ausgeben" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "" "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " "gestartet." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole starten" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche 4 " "zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber umgangen " "werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-Designer das " "aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg+W drücken, wird " "in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In anderen Programmen wird " "Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren.\\n\\nEs müssen drei Dinge " "eingestellt werden: Eine neue Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue " "Tastaturaktion, die Strg+F4 sendet, und eine neue Bedingung für das aktive " "Qt-Designer-Fenster.\\nDer Fenstertitel von Qt-Designer scheint " "grundsätzlich „Qt Designer by Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung " "auf diesen Fenstertitel prüfen." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das Fenster " "„Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-Bus-Aufruf " "verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm „qdbus“ " "verwenden." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster übergeben " "(B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das Ankreuzfeld " "„Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert und als " "Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die Eingabe immer " "nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie XMMS bedienen, " "selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche befindet.\\n\\nDie " "Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und einem Klick auf das XMMS-" "Fenster heraus, oder indem Sie auf die Schaltfläche „Automatisch " "feststellen“ drücken und danach das XMMS-Fenster anklicken." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #| "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #| "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #| "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #| "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #| "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #| "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #| "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #| "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #| "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #| "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #| "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #| "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #| "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #| "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #| "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #| "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #| "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #| "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus eine " "der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste wieder " "los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl einfügen " "möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem Sie die " "mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der Mausknopf für " "Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch anderweitig festgelegt " "werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit verfügbar:\\nnach rechts und " "nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach links und nach rechts -> Zurück " "(Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> Eine Ebene höher (Alt" "+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument erneut laden (F5)\\n\\n" "\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie die Geste im " "Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn Sie sich das " "Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem Raster von 3×3 " "Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind.\\n\\nEs muss immer " "die genau passende Geste ausgeführt werden, um die zugewiesene Aktion zu " "starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere Gesten zuzuordnen. Vermeiden " "Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, die mehr als eine " "Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre 45654 oder 74123, " "weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte bereits zu kompliziert " "sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in dieser Gruppe festgelegt. " "Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster gültig (weil die Fensterklasse " "„konqueror“ enthält)." #: data/kde32b1.khotkeys:2001 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/kde32b1.khotkeys:2082 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:2172 data/kde32b1.khotkeys:2262 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2357 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/kde32b1.khotkeys:2458 data/kde32b1.khotkeys:2646 #: data/kde32b1.khotkeys:2834 data/kde32b1.khotkeys:3022 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesten_Aktivierung" #: data/kde32b1.khotkeys:2545 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Nach vorne" #: data/kde32b1.khotkeys:2733 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2921 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Dokument erneut laden" #: data/kde32b1.khotkeys:3107 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www.kde." "org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3171 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in Konflikt " "mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der Voreinstellung " "nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: Drücken, " "nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " "Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher " "in der Voreinstellung nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Nach oben (2)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " "(ein kleines „h“ zeichnen)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Kurzbefehle" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastatur,tastenkürzel,kurzbefehle,hot keys,hotkeys,KHotKeys,eingaben," "mausgesten,aktionen,auslöser,starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1547911) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1547912) @@ -1,366 +1,365 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 01:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 14:19+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:55+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Grafische Informationen" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "Infozentrum-Kategorie" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Netzwerkinformationen" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "Information,Distribution,Distro,System,Kernel,Qt,KDE" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Information" msgctxt "Name" msgid "System Information" -msgstr "Informationen" +msgstr "Systeminformation" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informationen über dieses System" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Gerätebetrachter" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Gerätebetrachter" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Energie-Information" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistiken über den Energieverbrauch" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Akku,Energie,Statistik,Verlauf" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistiken über den Energieverbrauch" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Datei-Indizierungsüberwachung" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "Überwachungsstatus der Datei-Indizierung" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,Datei,Index,Indizierung,Überwachung" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Datei-Indizierungsüberwachung" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA-Kanäle" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "Informationen zu DMA" #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "DMA,DMA-Kanäle,Systeminformationen" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Informationen zu Interrupts" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Interrupts,IRQ,Systeminformationen" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "Ein-/Ausgabe-Ports" #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-Ports" #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "" "Ein-/Ausgabe,IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Bereich,I/O-Bereich," "Systeminformationen" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informationen über den Wayland-Compositor" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,Compositor,Anzeige,Systeminformationen" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "Informationen zum X-Server" #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,Grafikkarte,Systeminformationen" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Informationen zum Speicher" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Speicher,RAM,Virtueller Speicher,Physischer Speicher,Shared Memory," "Auslagerung,Swap,Systeminformationen" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "Informationen zu OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,Grafikkarte,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "Informationen zu PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,PCI-Geräte,PCI-Bus,Systeminformationen" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Samba-Status" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Samba-Statusmonitor" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,Samba,Windows-Netzwerk,LAN,Systeminformationen" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "USB-Geräte" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Angeschlossene USB-Geräte" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,Geräte,Betrachter,Steuerung" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "IEEE-1394-Geräte" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Angeschlossene IEEE-1394-Geräte" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,Geräte,Betrachter,Steuerung" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Infozentrum" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Infozentrum" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "Zentrale Übersicht über Systeminformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About System" #~ msgstr "Über das System" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "device,devices" #~ msgstr "Gerät,Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Systeminformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Übersicht über Hardwareinformationen"

    Data Recovery (Help)

    Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen Sie " "der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...