Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1547911) @@ -1,604 +1,604 @@ # translation of krusader_credits-and-license.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_credits-and-license\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 05:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-11 19:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:23+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license.docboo" +"k\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: credits-and-license.docbook:20 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:22 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Tack till" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:25 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Licens" #. Tag: emphasis #: credits-and-license.docbook:28 #, no-c-format msgid "&krusader;" msgstr "&krusader;" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2018 " #| "&krusader; Krew krusader-devel@googlegroups.com" msgid "" "Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2019 &krusader; " "Krew krusader-devel@googlegroups.com" msgstr "" -"Program copyright 2000-2003 Shie Erlich och Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader; " +"Program copyright 2000-2003 Shie Erlich och Rafi Yanai, 2004-2019 &krusader; " "Krew krusader-devel@googlegroups.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the " "&krusader; Krew." msgstr "" "&krusader; utvecklas av en hängiven grupp av individer, kända som &krusader; " "Krew." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Shie Erlich, author (retired) erlich * users.sourceforge.net" msgstr "" "Shie Erlich, upphovsman (avgången) erlich * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Rafi Yanai, author (retired) yanai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Rafi Yanai, upphovsman (avgången) yanai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Dirk Eschler, webmaster (retired) deschler * users.sourceforge.net" msgstr "" "Dirk Eschler, webbmästare (avgången) deschler * users.sourceforge." "net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Csaba Karai, developer (retired) ckarai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Csaba Karai, utvecklare (avgången) ckarai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:54 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann, developer (retired) h.eichmann * gmx.de" msgstr "" "Heiner Eichmann, utvecklare (avgången) h.eichmann * gmx.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Jonas Bähr, developer (retired) jonas.baehr * web.de" msgstr "" "Jonas Bähr, utvecklare (avgången) jonas.baehr * web.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Václav Jůza, developer (retired) vaclavjuza * seznam.cz" msgstr "" "Václav Jůza, utvecklare (avgången) vaclavjuza * seznam." "cz" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:66 #, no-c-format msgid "Jan Lepper, developer (retired) jan_lepper * gmx.de" msgstr "Jan Lepper, utvecklare (avgången) jan_lepper * gmx.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Andrey Matveyakin, developer (retired) a.matveyakin * gmail.com" msgstr "" "Andrey Matveyakin, utvecklare (avgången) a.matveyakin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:74 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte, developer davide * gengisdave.org" msgstr "Davide Gianforte, utvecklare davide * gengisdave.org" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:78 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve, developer toni.asensi * kdemail.net" msgstr "" "Toni Asensi Esteve, utvecklare toni.asensi * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alexander Bikadorov, developer alex.bikadorov * kdemail.net" msgstr "" "Alexander Bikadorov, utvecklare alex.bikadorov * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:86 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný, developer clearmartin * gmail.com" msgstr "Martin Kostolný, utvecklare clearmartin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Nikita Melnichenko, developer nikita+kde * melnichenko.name" msgstr "" "Nikita Melnichenko, utvecklare nikita+kde * melnichenko.name" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing coordinator (retired) " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" msgstr "" "Frank Schoolmeesters, dokumentation och marknadsföringssamordnare (avgången) " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Richard Holt, Documentation & Proofing (retired) richard.holt * " "gmail.com" msgstr "" "Richard Holt, Dokumentation och korrektur (avgången) richard.holt * " "gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:102 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor * ukr.net" msgstr "Yuri Chornoivan, dokumentation yurchor * ukr.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Matej Urbančič, Marketing & Product Research (retired) " "matej.urban * gmail.com" msgstr "" "Matej Urbančič, Marknadsföring och produktundersökning " "(avgången) matej.urban * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. If " "you visit the &krusader; website you will appreciate the hard work and effort that Dirk has put into " "the site as much as we do." msgstr "" "Vi vill särskilt tacka Dirk Eschler, &krusader; webbmästare. Om du besöker " "&krusader;s hemsida, kommer " "du att uppskatta det hårda arbete och den insats som Dirk har bidragit med " "till hemsidan, lika mycket som vi gör." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "We would like to thank everyone who has contributed to &krusader;. Sorry we " "can not mention all of you in this handbook." msgstr "" "Vi vill tacka alla som har bidragit till &krusader;. Tyvärr kan vi inte " "nämna er alla i den här handboken." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "For a more complete list of &krusader; contributors please take a look at " "the CREDITS and Changelog file " "online or in the &krusader; sources." msgstr "" "För en mer fullständig lista av de som bidragit till &krusader;, ta en titt " "på filen CREDITS och Changelog på " "nätet eller i &krusader;s källkod." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:127 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "Särskilt tack till:" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:130 #, no-c-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:134 #, no-c-format msgid "KDE translation teams" msgstr "KDE:s översättningsgrupper" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:138 #, no-c-format msgid "Sourceforge.net" msgstr "Sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:142 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr (webspace)" msgstr "Jonas Bähr (webbutrymme)" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:145 #, no-c-format msgid "store.kde.org" msgstr "store.kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:148 #, no-c-format msgid "Google.com" msgstr "Google.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:152 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai." msgstr "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich och Rafi Yanai." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:153 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Documentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew." msgid "Documentation Copyright 2004-2019 &krusader; Krew." -msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew." +msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2019 &krusader; Krew." #. Tag: trans_comment #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Översättning Stefan Asserhällstefan.asserhall@bredband.net" #. Tag: chapter #: credits-and-license.docbook:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew krusader-" #| "devel@googlegroups.com. &underGPL;" msgid "" "&underFDL; Copyright 2004-2019 &krusader; Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" msgstr "" -"&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew krusader-" +"&underFDL; Copyright 2004-2019 &krusader; Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" #~ msgid "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgstr "" #~ "kde-files.org och KDE-APPS.org" #~ msgid "&underGPL;&underFDL;" #~ msgstr "&underGPL;&underFDL;" #~ msgid "" #~ "The project is written using KDevelopand " #~ "&Qt; Designer." #~ msgstr "" #~ "Projektet är skrivet med användning av KDevelop och &Qt; Designer." #~ msgid "" #~ "Donations: We would like to thank the following organisations and " #~ "individuals for their recent financial support. In " #~ "addition we would to thank those who have contributed " #~ "anonymously. Your support is very much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Bidrag: Vi vill tacka följande organisationer och individer för deras " #~ "ekonomiska stöd. Dessutom vill vi tacka alla de som har " #~ "bidragit anonymt. Ert stöd uppskattas verkligen." #~ msgid "" #~ " distroWatch.com (donation)" #~ msgstr "" #~ " distroWatch.com (bidrag)" #~ msgid "Sven Opitz (the first donation ever !)" #~ msgstr "Sven Opitz (det första bidraget någonsin)" #~ msgid "" #~ "Sourceforge.net, " #~ "webhosting services" #~ msgstr "" #~ "Sourceforge.net, " #~ "webbtjänster" #~ msgid "Christian Bock (former webspace)" #~ msgstr "Christian Bock (tidigare webbutrymme)" #~ msgid "Jiri Klement, &kde;4 porting help" #~ msgstr "Jiri Klement, hjälp med överföring till &kde;4" #~ msgid "" #~ "&krusader; &MacOS;-X port with the fink-project: Jonas Bähr, Bodo Tasche, Alexander K. Hansen Catalin Hritcu" #~ msgstr "" #~ "Projektet för överföring av &krusader; till &MacOS;-X med Jonas Bähr, Bodo Tasche, " #~ "Alexander K. Hansen, Catalin Hritcu" #~ msgid "" #~ "Technical Communication team of 2007, University of Oulu, Finland; " #~ "Documentation for &krusader; 1.80.0" #~ msgstr "" #~ "Tekniska kommunikationsgruppen 2007, Uleåborgs universitet, Finland, " #~ "dokumentation av &krusader; 1.80.0" #~ msgid "" #~ "Jiří Paleček, QA, bug-hunting, patches and general " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Jiří Paleček, Kvalitetssäkring, felsökning, " #~ "programfixar och allmän hjälp" #~ msgid "" #~ "Andrew Neupokoev (nwmod) &krusader; Logo and Icons, art contest winner." #~ msgstr "" #~ "Andrew Neupokoev (nwmod), ikoner och logotyp för &krusader;, vinnare av " #~ "grafiktävling." #~ msgid "" #~ "Angel Ramos, Debian package " #~ "maintainer" #~ msgstr "" #~ "Angel Ramos, underhåll av paket för Debian" #~ msgid "Terry \"Fudoki\" Wilkinson, handbook proofreader" #~ msgstr "Terry \"Fudoki\" Wilkinson, korrekturläsning av handbok" #~ msgid "Gábor Lehel (illissius), Viewer module for the 3rd Hand Panel" #~ msgstr "" #~ "Gábor Lehel (illissius), granskningsmodul för tredjehandspanelen" #~ msgid "Szombathelyi György, ISO KIO slave" #~ msgstr "Szombathelyi György, ISO I/O-slav" #~ msgid "David Harel, panel toolbar buttons" #~ msgstr "David Harel, knappar för panelverktygsraden" #~ msgid "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader; icons" #~ msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios), ikoner för &krusader;" #~ msgid "" #~ "usefularts.org, &krusader; " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "usefularts.org, ikoner för " #~ "&krusader; " #~ msgid "Hans Loffler, folder history list" #~ msgstr "Hans Loffler, historiklista för kataloger" #~ msgid "Jan Halasa, new bookmark module" #~ msgstr "Jan Halasa, ny bokmärkesmodul" #~ msgid "Mikolaj Machowski, Usability and QA" #~ msgstr "Mikolaj Machowski, användbarhet och kvalitetssäkring" #~ msgid "Cristi Dumitrescu, QA, bug-hunting, patches and general help" #~ msgstr "" #~ "Cristi Dumitrescu, kvalitetssäkring, felsökning, programfixar och allmän " #~ "hjälp" #~ msgid "Aurelien Gateau, patch for KViewer" #~ msgstr "Aurelien Gateau, programfix för Kviewer" #~ msgid "Milan Brabec, the first patch ever !" #~ msgstr "Milan Brabec, den första programfixen någonsin!" #~ msgid "Thanks to the Documentation translators:" #~ msgstr "Tack till översättarna av dokumentationen:" #~ msgid "Russian: Roman Batejkin" #~ msgstr "Ryska: Roman Batejkin" #~ msgid "Thanks to the &GUI; translators:" #~ msgstr "Tack till översättarna av det grafiska gränssnittet:" #~ msgid "Bosnian: Asim Husanovic" #~ msgstr "Bosniska: Asim Husanovic" #~ msgid "Brazilian Portuguese: Doutor Zero" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska: Doutor Zero" #~ msgid "Bulgarian: Milen Ivanov" #~ msgstr "Bulgariska: Milen Ivanov" #~ msgid "Catalan: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgstr "Katalanska: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgid "Chinese: Jinghua Luo" #~ msgstr "Kinesiska: Jinghua Luo" #~ msgid "Czech: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgstr "Tjeckiska: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgid "Danish: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgstr "Danska: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgid "French: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgstr "Franska: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgid "German: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgstr "Tyska: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgid "Greek: Spiros Georgaras" #~ msgstr "Grekiska: Spiros Georgaras" #~ msgid "Hungarian: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgstr "Ungerska: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgid "Italian: Giuseppe Bordoni" #~ msgstr "Italienska: Giuseppe Bordoni" #~ msgid "Japanese: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgstr "Japanska: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgid "Korean: Jee Seongnam" #~ msgstr "Koreanska: Jee Seongnam" #~ msgid "Lithuanian: Dovydas Sankauskas" #~ msgstr "Litauiska: Dovydas Sankauskas" #~ msgid "" #~ "Polish: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, Tomek " #~ "Grzejszczyk" #~ msgstr "" #~ "Polska: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, Tomek " #~ "Grzejszczyk" #~ msgid "Portuguese: Bruno Queirós" #~ msgstr "Portugisiska: Bruno Queirós" #~ msgid "" #~ "Russian: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry A. " #~ "Bugay" #~ msgstr "" #~ "Ryska: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry A. " #~ "Bugay" #~ msgid "Serbian: Sasa Tomic" #~ msgstr "Serbiska: Sasa Tomic" #~ msgid "Slovak: Zdenko Podobný" #~ msgstr "Slovakiska: Zdenko Podobný" #~ msgid "Slovenian: Matej Urbančič" #~ msgstr "Slovenska: Matej Urbančič" #~ msgid "" #~ "Spanish: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgstr "" #~ "Spanska: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgid "Swedish: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgstr "Svenska: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgid "Turkish: Bekir Sonat" #~ msgstr "Turkiska: Bekir Sonat" #~ msgid "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ukrainska: Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "" #~ "And to all the other translators, we are sorry we can not list all of " #~ "your names here. Please take a look in the headers of the foo." #~ "po files to see more translator credits." #~ msgstr "" #~ "Och till alla andra översättare, vi är ledsna att vi inte kan lista alla " #~ "era namn här. Ta gärna en titt på huvuden i filerna språk.po för att se fler erkännanden av " #~ "översättare." #~ msgid "" #~ "If your native language is not listed above and you would like to " #~ "translate &krusader; into your language, please read the i18n page." #~ msgstr "" #~ "Om ditt modersmål inte är listat ovan, och du skulle vilja översätta " #~ "&krusader; till ditt språk, läs gärna i18n-sidan." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2009 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich och Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2009 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547911) @@ -1,3008 +1,3011 @@ # translation of kalzium.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2005, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. +# Stefan Asserhall , 2005, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-18 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:23+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Handbok &kalzium;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Stefan " "Asserhäll
stefan." "asserhall@bredband.net
Översättare
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2008-07-27" msgid "2019-07-19" -msgstr "2008-07-27" +msgstr "2019-07-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" msgid "Applications 19.08" -msgstr "2.5.0 (Program 16.12)" +msgstr "Program 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; är ett program som visar det periodiska systemet med grundämnen. " "Du kan använda &kalzium; för att leta efter information om grundämnen, eller " "för att lära dig fakta om det periodiska systemet." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "utbildning" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "grundämnen" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "kemi" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; ger all möjlig information om periodiska systemet. Du kan slå upp " "en hel mängd information om grundämnen och också använda visualisering för " "att visa dem. Programmet är gratis, och licensieras under &GNU; Public " "License." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Du kan visualisera grundämnenas periodiska system med grupper, block och " "familjer. Du kan skapa diagram för ett grundämnesintervall med egenskaper " "som kokpunkt eller atommassa. Du kan gå tillbaka i tiden och se vilka " "grundämnen som var kända vid ett visst datum. Du kan också beräkna " "molekylmassan för molekyler." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "&kalzium;s snabbstartguide" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Här är &kalzium; första gången du kör det, antingen genom att välja " "Program Utbildning " "Vetenskap &kalzium; i startprogrammet, eller genom att trycka på &Alt;F2 och skriva in " "kalzium i fältet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "&kalzium;s huvudfönster" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "&kalzium;s huvudfönster" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; är uppdelat i en informationspanel till vänster (i rött) tabellvyn " "(i blått) som visar grundämnen i periodiska systemet, och en " "teckenförklaring längst ner (i grönt). Den vanliga menyraden låter dig välja " "vad du vill visa, och statusraden rapporterar fakta. Tabellvyn och panelerna " "kan döljas med motsvarande objekt i menyn Visa. Du kan t." "ex. dölja informationspanelen med menyn Visa " "Information." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "När du håller muspekaren över ett grundämne i systemet, visas en översikt av " "det aktuella grundämnet informationspanelens flik Översikt." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Du kan välja flera vyer för tabellen: klassiskt periodiskt system, " "kortfattat periodiskt system, långt periodiskt system, etc. Det är också " "möjligt att ändra numreringssystem eller visa grundämnen enligt familj, " "enligt grupp, enligt kristallstruktur, beroende på deras syrabeteende, etc. " "Du kan ändra allt det i menyn Visa." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Om du vill veta fakta om ett visst grundämne, klicka på det i systemet så " "visas informationsdialogrutan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Informationsdialogruta" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Informationsdialogruta" #. Tag: para #: index.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can plot data using the Tools " #| "Plot Data... menu item. You " #| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to " #| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass " #| "of the elements 1 to 10." msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" -"Du kan rita upp data med menyn Verktyg " -"Rita upp data.... Du väljer vad du " -"vill rita upp på Y-axeln och ett grundämnesintervall att rita upp det för på " -"X-axeln. Skärmbilden nedan visar atommassan för grundämnena 1 till 10." +"Du kan rita upp data med menyalternativet Verktyg<" +"/guimenu> Rita upp data.... Du väljer" +" vad du vill rita upp på Y-axeln och ett grundämnesintervall att rita upp det" +" för på X-axeln. Skärmbilden nedan visar atommassan för grundämnena 1 till" +" 10. Klicka på växlingsknappen mellan axelrutorna för att byta X- och" +" Y-axlarna." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Dialogrutan för diagramdata" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Dialogrutan för diagramdata" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Ordförklaringen (Verktyg " "Ordförklaring...) förklarar de " "viktigaste kemiorden och visar bilder av de vanligaste verktygen tillsammans " "med en förklaring." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Ordförklaringar" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Ordförklaringar" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Att använda &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Översikt över användning av &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "&kalzium; är mycket enkelt att använda. Det är särskilt konstruerat för " "elever av alla åldrar, för att använda som en liten och snabb databas." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Här är några skärmbilder av &kalzium; under användning:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "&kalzium;s huvudskärm, omedelbart efter första starten" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "&kalzium;s huvudskärm" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "Informationsdialogrutan" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "Informationsdialogrutan kan kommas åt genom att klicka med vänster musknapp " "på vilket grundämne som helst. Den är stället att hämta information om ett " "grundämne. Du kan ändra grundämnet som visas utan att stänga dialogrutan med " "knapparna längst ner i dialogrutan." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Översikt av data" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "Sidan Översikt av data berättar om olika fakta " "relaterade till grundämnet." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "Beroende på tillgänglig data i &kalzium; ser du olika radier för grundämnet. " "Den kovalenta radien är radien av en oladdad atom av grundämnet i en " "molekyl. Det skulle till exempel kunna vara O-H avståndet i vatten. " "Atomradien är radien av en elementär atom, dvs. inte bunden till någonting. " "Van der Waalradien är definierad som avståndet mellan två atomer av samma " "sort i två likvärdiga molekyler, till exempel två kolatomer i propan. Den " "sista möjliga radien är jonradien inklusive dess laddning." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "Ett grundämnes massa är medelmassan hos alla isotoper i förhållande till " "deras procent." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "&kalzium;s informationsdialogruta" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "&kalzium;s informationsdialogruta" #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Bohr-banor" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "Sidan Atommodell visar atomskalen. Varje bana " "representerar ett atomskal och varje gul cirkel representerar en elektron." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotoper" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "Sidan Isotoper presenterar information om ett " "grundämnes isotoper." #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "Isotopens massa." #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroner" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Antal neutroner som isotopen har." #. Tag: term #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "" "Procent av atomer som förekommer som är av denna isotoptyp. Kallas också " "ymnighet." #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Halveringstid" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Bara instabila isotoper har en halveringstid. Den är definierad som tiden " "det tar för hälften av isotoperna att sönderfalla." #. Tag: term #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Söderfallsenergi och -typ" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Vissa isotoper är kända för att avge partikelstrålning under den radioaktiva " "sönderfallsprocessen. Varje söderfallsomvandling har en typisk energiavgång, " "som anges tillsammans med söderfallstypen." #. Tag: term #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spinn och paritet" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Kärnans spinn och dess paritet." #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetiskt moment" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "Kärnans magnetiska dipolmoment. Mäts i enheten kärnmagneton." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "Sidan Diverse talar om annan information om aktuellt " "grundämne, inklusive när det upptäcktes och namnets ursprung." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "Sidan Spektrum visar dig ämnets spektrum. Du kan välja " "intervall för våglängder, enheter, och spektrumtyp. Intensitetstabellen " "visas på sidans nedre högra del." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Extra information" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "Sidan Extra information ger dig länkarna till ämnenas " "sidor på Wikipedia, Jefferson " "Labs, och WebElements." #. Tag: title #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "System" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "Det periodiska systemet kan visas på olika sätt. Du kan växla systemvisning " "från menyn Visa eller verktygsradens kombinationsruta." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Följande alternativ i menyn VisaSystem kan användas för att " "ändra hur det periodiska systemet visas:" #. Tag: term #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassiskt periodiskt system" #. Tag: para #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Visa det klassiska periodiska systemet med alla grundämnen." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kort periodiskt system" #. Tag: para #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "Visa ett periodiskt system utan övergångsmetaller." #. Tag: term #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Långt periodiskt system" #. Tag: para #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Visa ett periodiskt system med övergångsmetaller (f-" "grundämnen)." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Övergångsmetaller" #. Tag: para #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "" "Visa ett periodiskt system med bara övergångsmetaller." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ periodiskt system" #. Tag: para #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Alternativet motsvarar tabellen som föreslås av DZ Deutscher Zentralausschuss \"Tyska centralkommittén\"." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Numrering" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Numreringen är sättet som de 18 grupperna i det periodiska systemet benämns. " "Du kan ändra numreringen mellan IUPAC, Gammal " "IUPAC och CAS, eller stänga av den helt." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Följande alternativ i menyn Visa " "Numrering kan användas för att ändra " "numreringen som visas:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Ingen numrering: Om det här alternativet är " "aktivt, så visas ingen numrering av perioderna." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (normalvärdet): IUPAC " "betyder International Union of Pure and Applied Chemistry (Internationella unionen för teoretisk och tillämpad kemi). Det " "är en organisation som definierar de flesta standarder som rör kemi. Det nya " "IUPAC systemet numrerar varje kolumn med arabiska siffror från 1 (ett) till " "18 (arton)." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CAS: CAS betyder " "Chemical Abstracts Service(Kemisk referatservice). I " "CAS-systemet tilldelades bokstäverna A och B till grundämnen i huvudgruppen " "(A) och övergångsämnen (B). Även om IUPAC-numreringen är " "den officiella, så är CAS-numreringen den som används " "fortfarande används i klassrum och laboratorier." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Gammal IUPAC: Det gamla IUPAC-" "systemet namngav kolumnerna med romerska siffror antingen följt av bokstaven " "A eller B. Kolumner numrerades så att kolumn " "ett till sju betecknades IA till VIIA, kolumn " "8 till 10 betecknades VIIIA, kolumn 11 till 17 numrerades " "IB till VIIB och kolumn 18 numrerades " "VIII. På grund av förvirringen det gamla IUPAC-systemet och " "CAS-systemet orsakade, antog IUPAC sitt nya system." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Färgscheman" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; kan visa var olika grundämnen befinner sig i förhållande till " "periodiska systemets block och grupp, deras " "beteende med syror, och vilket aggregationstillstånd (dvs. fast/vätska/gas) " "de har vid en viss temperatur." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Färgscheman ändras i menyn Visa " "Schema, kombinationsrutan i " "verktygsraden, eller fliken Visa i " "sidoraden." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Enfärgad: Alla grundämnen har samma färg. Du kan " "ändra normalfärgen genom att välja InställningarAnpassa &kalzium;... och gå " "till sidan Scheman." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "Block: Visar en färg för varje block." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "Ikoner: Visar ikoner för varje grundämne." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Familj: Var och en av de nio familjerna " "representeras av en färg." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Grupper: Visar en färg för varje grupp. En grupp " "är en vertikal kolumn i grundämnenas periodiska system. Det finns 18 grupper " "i det vanliga periodiska systemet. Grundämnen i en viss grupp har liknande " "konfigurering av elektroner i valensskalet, vilket ger dem liknande " "egenskaper." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "Gradientvyerna visar grundämnena enligt en egenskap som du kan välja nedan " "och med ett gradientfärgschema. Grundämnen där data inte är tillgängliga " "visas med grått." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Gradienter ändras i menyn Visa " "Gradienter, i verktygsradens " "kombinationsruta, eller under fliken Visa " "i sidoraden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Gradient för kovalent radie" #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Gradient för kovalent radie" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Följande gradienter har implementerats" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "None: Do not use gradients." msgstr "Ingen: Använd inte gradienter." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" "Aggregationstillstånd " #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" "Kovalent radie " #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "van der " "Waals: gradient efter van der Waals-radie." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" "Atommassa " #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" "Kokpunkt " #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" "Smältpunkt " #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" "Elektronegativitet (Pauling) " #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" "Elektronaffinitet " #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Upptäcktsdatum" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" "Första " "jonisation " #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Molekyleditor" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "Molekyleditorn låter dig visa och redigera molekyler genom att använda " "bibliotek från Avogadro 2." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Genom att använda kontrollpanelen till vänster kan du ändra " "visningsparametrarna, redigera molekylen, eller mäta molekyler. Det finns " "tre flikar i panelen: Visa, Redigera, och Mät. Längst upp i fönstret finns en " "knapp för att välja visningens Stil (den kan vara " "Kulor och pinnar, van der Waals, van der Waals (AO) (AO står för Ambient Occlusion) eller " "Trådram). Knapparna längs fönstrets underkant kan " "användas för Läs in molekyl, Ladda ner nya " "molekyler, Spara molekyl och stänga " "fönstret. De nerladdade filerna sparas i katalogen Dokument och du kan läsa in dem i editorn därifrån." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Rutan Statistik visar namn (om det finns), formel, och " "molekylmassa." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "Fliken Visa kan användas för att visa en inläst " "molekyl. Genom att hålla nere musknappar i visningen kan synvinkeln ändras. " "Använd vänster musknapp för att rotera molekylen, högerknappen för att " "flytta den, och mittenknappen för att zooma." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "Fliken Redigera är avsedd för att redigera molekylen. " "Du kan lägga till grundämnen genom att välja dem i kombinationsrutan " "Grundämne och därefter vänsterklicka i visningspanelen " "till höger." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "Fliken Mät kan användas för att mäta avstånd och " "vinklar i molekylen. För att utföra mätningen, följ instruktionerna som " "visas på fliken." #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "Molekyleditorn" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotoptabell" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "Isotoptabell... visar grundämnenas isotoper." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Det finns olika sorters isotoper, vissa är stabila, medan andra inte är det. " "Instabila isotoper kan sönderfalla som alfastrålar och två olika sorters " "betastrålar. Skillnaderna kodas genom att använda olika färger." #. Tag: phrase #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "Fönstret Isotoptabell" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "&kalzium; kan visa isotoperna för ett grundämnesintervall" #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "Rita upp data" #. Tag: para #: index.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Plot Data... dialog allows you to plot " #| "some information about elements. The X-axis represents a range of " #| "elements (from one number to a higher number). You set this range using " #| "the First Element and Last Element fields on the dialog." msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" -"Dialogrutan Rita upp data... låter dig rita upp " -"viss information om grundämnen. X-axeln representerar ett " -"grundämnesintervall (från ett nummer till ett högre nummer). Du anger " -"intervallet med fälten Första grundämne och " -"Sista grundämne i dialogrutan." +"Dialogrutan Rita upp data... låter dig rita upp" +" viss information om grundämnen. X-axeln representerar ett" +" grundämnesintervall (från ett nummer till ett högre nummer). Du anger" +" intervallet med fälten Första grundämne och Sista grundämne i dialogrutan. Klicka på växlingsknappen mellan" +" axelrutorna för att byta X- och Y-axlarna." #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "Dialogrutan Rita upp data" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "&kalzium; kan rita upp viss data för ett grundämnesintervall." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Utför beräkningar" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Utför beräkningar är &kalzium;s räknare. Räknaren " "innehåller ett antal beräkningsverktyg för olika uppgifter som utför olika " "uträkningar." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "Följande beräkningsverktyg finns i &kalzium;" #. Tag: term #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Beräkning av molekylmassa" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "" "Beräkningsverktyget hjälper dig att beräkna molekylmassa hos olika molekyler." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "" "Du kan ange en kort form av molekylnamn, och lägga till flera sådana alias." #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "dialogrutan Beräkning av molekylmassa" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; beräknar molekylmassan för fenol." #. Tag: term #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Koncentrationsberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Du kan beräkna kvantiteter som omfattar" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Ämnets mängd" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Lösningsmedlets volym" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Ämnets koncentration" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "" "Det finns ett stort antal enheter att välja mellan och olika metoder att " "ange kvantiteter." #. Tag: phrase #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "dialogrutan koncentrationsberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; beräknar lösningsparametrar." #. Tag: term #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Kärnberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Det här verktyget använder kärndata tillgänglig i &kalzium; för att " "förutsäga förväntade massor av ett ämne efter en viss tid." #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "dialogrutan Kärnberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; beräknar parametrar för sönderfall av uran." #. Tag: term #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Gasberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Det här verktyget kan beräkna temperatur, tryck, volym, gasmängd, etc. för " "diverse ideala och icke-ideala gaser." #. Tag: phrase #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "dialogrutan Gasberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; beräknar gasparametrar." #. Tag: term #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Titreringsberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "Det här verktyget försöker ta reda på ekvivalenspunkten för en pH-mätning " "efter titrering, genom att hitta bästa anpassning av en hyperbolisk tangens-" "kurva. Det kan också lösa ett jämnviktsekvationssystem för att visa hur " "koncentrationen hos en population ändras som funktion av en annan." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "Det finns två flikar på beräkningssidan, nämligen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Experimentella värden" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Beräkningsverktyget kan användas för att rita upp diagrammet med " "experimentell data som erhållits vid en titrering och ta reda på den " "ekvivalenta volymen. Det rekommenderas starkt att infoga ett jämnt antal " "punkter, på grund av bästa anpassningsalgoritmen, sorterad enligt volym (X-" "axelns värde)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Teoretiska ekvationer" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Här kan du fylla i tabellen med de ekvationer som du tidigare har erhållit " "för den kemiska jämnvikten." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Om du exempelvis har reaktionen A + B -> C + D får du " "ekvationen K=(C*D)/(A*B), så du måste skriva " "K i kolumnen Parameter och " "(C*D)/(A*B) i kolumnen Värde. Om " "du vill tilldela ett känt värde till en parameter kan du helt enkelt skriva " "in det numeriska värdet i fältet Värde." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "Du kan exempelvis använda systemet" #. Tag: userinput #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Därefter måste du skriva D som X-axel och A som Y-axel: så " "att du kan få reda på hur koncentrationen av A ändras som en funktion av " "koncentrationen av D." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Använd inte parenteser för exponenter: 10^-3 är rätt, " "medan 10^(-3) är felaktigt." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "Resultatet kan åskådliggöras genom att klicka på knappen Rita " "diagram. Diagrammet visar kurvan som kommer från teoretiska " "ekvationer med rött, de experimentella punkterna i blått och den uppskattade " "kurvan för de experimentella punkterna i grönt. Diagrammet kan sparas som en " "SVG-bild." #. Tag: phrase #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "dialogrutan titreringsberäkning" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Fördefinierade exempel på titreringsresultat." #. Tag: term #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Ekvationsbalansering" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Ekvationsbalansering gör det möjligt för " "användaren att lösa kemiska ekvationer. Det här är ett exempel:" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "Den beräknade ekvationen visas på överst i fönstret. Som du kan se i det " "första exemplet kan du också definiera värdet på en eller flera " "koefficienter. Övriga koefficienter justeras. Dessutom är det möjligt att " "använda parenteser omkring grundämnen eller elektronladdningar som visas i " "de två sista exemplen." #. Tag: phrase #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "dialogrutan Ekvationsbalansering" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; beräknar ekvationsbalans." #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Risk- och skyddsfraser" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Risk- och skyddsfraserna, som också kallas R/S-fraser, R/S-nummer och R/S-" "meningar, är ett system med varningskoder och fraser för att beteckna " "farliga kemikalier och ämnen. R/S-fraser för ett ämne består av en riskdel " "(R) och en skyddsdel (S), var och en följd av en nummerkombination. Varje " "nummer motsvarar en fras. Frasen som motsvarar bokstavs- och " "nummerkombinationen har samma betydelse på olika språk." #. Tag: phrase #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "fönstret R/S-fraser" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; kan visa risk- och skyddsfraser" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Ordförklaring" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Ordförklaringen ger dig definitioner av de mest använda verktygen i kemi, " "samt en del kunskapsdata. Till vänster i fönstret ser du trädet med objekt. " "Längst upp finns kemiska termer, och därunder finns ett andra träd med " "laboratorieverktyg." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "Längst upp i komponenten ser du en sökrad. Om du skriver in något på raden " "justeras träden omedelbart. Den lilla knappen längst till höger på sökraden " "rensar den." #. Tag: phrase #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Ordförklaringen" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Tabeller visar tabellerna med det grekiska alfabetet som används för att " "beteckna vissa kemiska och fysiska värden, och de latinska prefix och " "romerska siffror som motsvarar vanliga siffror." #. Tag: phrase #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "Fönstret Tabeller" #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Sidorad" #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. Tag: phrase #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "Fliken Översikt är den första, och den visar dig en " "översikt över grundämnet som musen hålls över." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visa" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "Fliken Visa är den andra i navigeringspanelen." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Först ser du följande ikoner och text:" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "Dialogrutan aggregationstillstånd" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; kan visa vilka grundämnen som är fasta/flytande/gasformiga vid en " "viss temperatur." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "Fliken Visa kan användas för att filtrera det " "periodiska systemet. Exempelvis gör funktionen det möjligt att utforska " "grundämnen under en angiven tidsperiod. Det är mycket användbart för att få " "en känsla för hur det periodiska systemet utvecklades genom tiderna, när " "fler och fler grundämnen upptäcktes. Välj Upptäcktsdatum i listan Gradienter. Om du flyttar " "reglaget märker du att färgen på vissa ämnen försvinner om du flyttar den åt " "vänster och återigen visas om du flyttar den åt höger. Dessutom ändras " "numret hela tiden." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Numret representerar det datum som du tittar på. Om du flyttar skjutreglaget " "till t.ex. 1856, ser du bara ämnen som var kända år 1856." #. Tag: phrase #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "gradienten Upptäcktsdatum" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "Det periodiska systemet tillbaka i tiden (grundämnen kända år 1856)" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Anpassa &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; har många inställningsalternativ, som du kan komma åt genom att " "öppna inställningsdialogrutan genom att välja " "Inställningar Anpassa " "&kalzium;... i menyn." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "Dialogrutan Anpassa &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Scheman" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Du kan ändra de olika färgerna för varje schema under fliken " "Scheman." #. Tag: phrase #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Istället för att använda en linjär gradient för att visa en given egenskap " "för ett grundämne i det periodiska systemet, kan &kalzium; också använda en " "logaritmisk gradient." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Under fliken Gradienter kan du markera egenskaperna som " "du vill visa med en logaritmisk gradient." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Du kan också välja Maximalt färgvärde och " "Minimalt färgvärde för gradienten." #. Tag: phrase #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Enheter" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Under fliken Enheter kan du välja enheterna för " "temperatur, längd och energi. Du kan välja om du normalt föredrar " "elektronvolt (eV), kilojoule per mol (kJ/mol) eller Joule per mol (J/mol). " "För längd ange normalt picometer (pm), nanometer (nm) eller Ångström (Å). " "Temperaturen är normalt i Kelvin men du kan ändra den till Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) eller Réaumur (°Ré)." #. Tag: phrase #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Räknare" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Genom att använda sidan Räknare kan du anpassa &kalzium;" "s beräkningsverkyg." #. Tag: title #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Kommandoreferens" #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menyer och snabbtangenter" #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menyn Arkiv" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Arkiv Spara som..." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Spara &kalzium;s system som en bild." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "Arkiv Exportera data..." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Visar en dialogruta där du kan välja Grundämnen och deras Egenskaper för att exportera dem " "till en &HTML;-, &XML;- eller CSV-fil." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "Arkiv Konvertera kemiska filer..." #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Öppna en dialogruta för att importera och exportera ett " "stort antal kemiska filformat och datatyper med biblioteket Open Babel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arkiv Avsluta" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Avslutar &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menyn Visa" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Visa System " "Klassiskt periodiskt system" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Visa System Kort " "periodiskt system" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Visa System Långt " "periodiskt system" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Visa System " "Övergångsmetaller" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Visa System DZ " "periodiskt system" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Visa Numrering " "Ingen numrering" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Visa ingen numrering alls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Visa Numrering " "IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Visa numrering enligt IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Visa Numrering CAS" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Visa numrering enligt CAS." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Visa Numrering " "Gammal IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Visa numrering enligt gammal IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Visa Schema " "Enfärgad" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Visa alla grundämnen med en bakgrundsfärg." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Visa Schema Block" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Visa grundämnenas fyra block." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Visa Schema Ikoner" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Visa ikoner för varje grundämne." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Visa Schema Familj" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Visa grundämnenas familj." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Visa Schema " "Grupper" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Visa grundämnenas grupper." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Visa Gradienter " "Ingen" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Inaktivera alla gradienter i systemet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Visa Gradienter " "Aggregationstillstånd" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Visa grundämnenas aggregationstillstånd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Visa Gradienter " "Kovalent radie" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Visa grundämnenas kovalenta radie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Visa Gradienter van " "der Waalradie" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Visa grundämnenas van der Waalradie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Visa Gradienter " "Atommassa" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Visa grundämnenas atommassa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Visa Gradienter " "Kokpunkt" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Visa grundämnenas kokpunkt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Visa Gradienter " "Smältpunkt" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Visa grundämnenas smältpunkt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Visa Gradienter " "Elektronegativitet (Pauling)" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Visa grundämnenas elektronegativitet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Visa Gradienter " "Elektronaffinitet" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Visa grundämnenas elektronaffinitet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Visa Gradienter " "Upptäcktsdatum" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Visa upptäcktsdatum för varje grundämne med olika " "bakgrundsfärger för varje århundrade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Visa Gradienter " "Första jonisation" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "Visa grundämnenas första jonisationsenergi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Visa Förklaring" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Visa eller dölj förklaringen. Låter dig visa förklaringen " "för schema som är valt (grupper, familj, block). Förklaringen visas normalt, " "men om du döljer den förblir den dold till du väljer att visa den. &kalzium; " "behåller inställningen i sin inställningsfil, så att inställningen förblir " "som du lämnade den nästa gång du kör programmet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Visa Information" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Visa eller dölj sidoraden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "Visa Systeminformation" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "Visa eller dölj visning av systeminformation." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Menyn Verktyg" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "Verktyg Molekyleditor..." #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Visar dialogrutan Molekyleditor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "Verktyg Isotoptabell..." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Visa fönstret Isotoptabell." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "Verktyg Rita upp data..." #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Visa dialogrutan Rita upp data." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "" "Verktyg Utför beräkningar..." #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Visar dialogrutan Utför " "beräkningar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "Verktyg R/S-fraser..." #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Visa dialogrutan Risk- och skyddsfraser." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "Verktyg Ordförklaring..." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Visa ordförklaringen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "Verktyg Tabeller..." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Visa en dialogruta med det Grekiska alfabetet och Numeriska prefix och romerska siffror." #. Tag: title #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Menyerna Inställningar och Hjälp" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kalzium; har de vanliga menyalternativen i &kde;, Inställningar och Hjälp. För mer information läs avsnitten om " "Menyn " "Inställningar och Menyn Hjälp i &kde;:s grunder." #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Vanliga frågor" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Kommer jag någonsin behöva betala för &kalzium;?" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "Nej, aldrig. Men upphovsmannen välkomnar ett trevligt brev eller en dvd, som " "tack. &kalzium; licensieras under GPL, så du kommer aldrig att behöva " "betala för programmet." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Hur kan jag bidra?" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Stöd mig med data." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "I vetenskapens värld sker framsteg snabbt. Om du någonsin hittar ett värde " "som inte är riktigt eller ett som saknas, skicka då gärna e-post till mig." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Hitta några fel eller ge några förslag" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Om du hittar några fel i programmet, eller har förbättringsförslag, tala " "gärna om det för mig på &Carsten.Niehaus.mail;." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Tack till och licens" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-10-31" #~ msgstr "2016-10-31" #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "Fliken Visa kan användas för att ändra bildens " #~ "Kvalitet (Låg, " #~ "Medium, eller Hög, " #~ "vilket kan vara bra på lågpresterande system, Stil " #~ "(antingen Kulor och pinnar, van " #~ "der Waals, eller Trådram), " #~ "Andra stil (antingen Ingen, Band, Ring, eller Molekylbana), och " #~ "Etiketter (antingen Ingen, Atomnummer, " #~ "Grundämnesnamn, eller " #~ "Grundämnessymboler)." #~| msgid "2012-09-04" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2015-09-27" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Arkiv Spara som..." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Hur man skaffar &kalzium;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Webbnärvaro" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; själv finns på &kalzium;s hemsida och är en del av &kde;:s utbildningsprojekt." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilering och installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Materietillstånd" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Kovalent radie" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Atommassa" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Kokpunkt" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Smältpunkt" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Elektronegativitet (Pauling)" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Elektronaffinitet" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Första jonisering" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beräkna" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "Fliken Beräkna är den sista i sidoraden. Den låter " #~ "dig beräkna molekylvikter." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beräkna" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beräkna" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Inställningar Visa verktygsrad" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "Visa eller dölj huvudverktygsraden." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Inställningar Visa statusrad" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa genvägar..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Anpassa snabbtangenterna som du använder för att komma " #~ "åt de olika åtgärderna." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa verktygsrader..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Anpassa objekt som du vill placera i verktygsraden." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Inställningar Anpassa &kalzium;..." #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "Visa &kalzium;s inställningsdialogruta." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Menyn Hjälp" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Materietillstånd" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Verktyg Ekvationslösning..." #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Visa dialogrutan Ekvationslösning." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Det här verktyget kan balansera kemiska ekvationer." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Ekvationslösning" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "Dialogrutan Ekvationslösning" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; kan lösa kemiska ekvationer" #~ msgid "" #~ "The results are visualized on plot. You can save them as SVG image. " #~ "Experimental results (blue line) can be compared with theoretical curve " #~ "(red line)." #~ msgstr "" #~ "Resultaten åskådliggörs i ett diagram. De kan sparas som SVG-bilder. " #~ "Experimentella resultat (blå linje) kan jämföras med den teoretiska " #~ "kurvan (röd linje)." #~ msgid "2.4.00" #~ msgstr "2.4.00" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Menyn Arkiv" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Menyn Visa" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Menyn Verktyg" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Menyn Hjälp" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry " #~| "as well as some knowledge data. On the left side of the windows you can " #~| "see the tree of items. On top, there are chemical terms, below that " #~| "there is a second tree of laboratory-tools." #~ msgid "" #~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you " #~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge " #~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On " #~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of " #~ "laboratory-tools." #~ msgstr "" #~ "Ordförklaringen ger dig definitioner av de mest använda verktygen i kemi, " #~ "samt en del kunskapsdata. Till vänster i fönstret ser du trädet med " #~ "objekt. Längst upp finns kemiska termer, och därunder finns ett andra " #~ "träd med laboratorieverktyg." #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "Under fliken Översikt hittar du den viktigaste " #~ "informationen om grundämnet. I mitten ser du grundämnets symbol med dess " #~ "grundämnesnummer längst ner till vänster. Övre vänstra hörnet visar " #~ "grundämnets namn, medan nedre högra hörnet visar grundämnets vikt." #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "van der Waalradie" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Du märker att vissa ämnen inte ens visas för innevarande år. Det beror på " #~ "att vissa ämnen inte har upptäckts ännu, men förutsägs existera." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "Tidslinjen" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Visa förklaring" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Under fliken Diverse kan du välja att visa " #~ "atommassan eller bara grundämnets nummer i det periodiska systemet." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Visa Schema " #~ "Enfärgad" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Visa Visa/Dölj sidorad" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Visa Verktyg " #~ "Molekyleditor..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Krav" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1547911) @@ -1,5314 +1,5319 @@ # translation of okular.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 05:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-26 18:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:28+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 603961\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Handbok &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "StefanAsserhäll
stefan." "asserhall@bredband.net
Översättare
" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-06-24" msgstr "2019-06-24" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.8 (Applications 19.08)" msgstr "1.8 (Program 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; är en generell dokumentvisare för &kde; baserad på &kpdf;-kod." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "kommentar" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; är en generell dokumentvisare för &kde; baserad på koden från " "programmet &kpdf;. Även om det är baserat på &kpdf;-kod, har &okular; ett " "antal unika funktioner som översiktsläge, förbättrat stöd för presentationer " "och tillägg av kommentarer." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; stöder en mängd olika format såsom PDF, &PostScript;, Tiff, CHM, " "DjVU, bilder (png, jpg, etc.), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, telefax och Markdown. Se &okular; dokumentformathantering för " "alla format som stöds och deras funktioner." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s huvudfönster" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s huvudfönster" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Grundläggande användning" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Öppna filer" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "För att visa någon fil som stöds i &okular;, välj " "Arkiv Öppna..., välj en fil som stöds i dialogrutan och klicka på " "Öppna. Filen ska nu visas i huvudfönstret." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Det nya dokumentet öppnas under en ny flik, om alternativet Öppna " "nya filer under flikar på sidan Allmänna inställningar är markerat." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Om du redan tidigare har öppnat filer i &okular; kan du snabbt komma åt dem " "genom att välja dem i menyn Arkiv " "Öppna senaste." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; är standardprogrammet för PDF och &PostScript;-filer i &kde;, och " "startas när du klickar med vänster musknapp på en sådan filtyp i " "filhanteraren. Om du vill öppna vilken fil som helst som stöds av &okular;, " "använd Öppna med...&okular; i den sammanhangsberoende menyn i filhanteraren." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Efter att ha öppnat en fil vill du troligtvis läsa den, och därför navigera " "genom den. Fortsätt till nästa avsnitt " "för att lära dig mer om det." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigering" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver hur du kan navigera genom ett dokument i " "&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Det finns flera sätt att rulla visningsområdet. Ett är att använda " "tangenterna Uppåtpil och Neråtpil. Du kan " "också använda rullningslisten, mushjulet, eller tangenterna Page Up och Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Du kan också använda navigeringstangenter som liknar de i vim, närmare bestämt H för att gå längst upp på " "föregående sida, L för att gå längst upp på nästa sida, " "J för att gå neråt en rad och K för att gå " "uppåt en rad." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Ett annat sätt är att hålla nere vänster musknapp var som helst i dokumentet " "medan du drar musen i motsatt riktning mot det håll du vill flytta dig. " "Proceduren fungerar bara om bläddringsverktyget är aktiverat, vilket du kan " "göra genom att välja Verktyg " "Bläddra." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "När ett dokument visas i presentationsläge kan tangenterna uppåtpil och " "neråtpil användas för att byta mellan sidor eller blad. " "Antal blad och position för aktuellt blad visas med överlagringen i skärmens " "övre högra hörn." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Om du vill läsa ett dokument med flera sidor, använd den automatiska " "panoreringsfunktionen i &okular;. Börja automatisk panorering med &Shift;Neråtpil eller &Shift;Uppåtpil. Använd " "därefter tangenterna för att öka eller minska panoreringshastigheten. Du kan " "tillfälligt starta eller stoppa automatisk panorering genom att trycka på " "skifttangenten. Att trycka på någon annan tangent inaktiverar funktionen." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Ett annat sätt att förflytta sig genom ett dokument flera sidor är att " "använda muspekaren. Dra sidan uppåt eller neråt, fortsätt att dra också när " "fönstrets nederkant eller överkant nås, och se vad som händer. När en " "sidkant korsas, visas muspekaren längst upp eller längst ner i fönstret " "igen, och du kan bara fortsätta att dra." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Navigeringspanelen till vänster på skärmen gör det möjligt att navigera " "genom ett dokument på ytterligare två sätt:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Om du klickar på en miniatyrbild av en sida flyttas visningsområdet till den " "sidan." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Om dokumentet har en innehållsförteckning, gör ett klick på en rad i " "innehållsförteckningen att dokumentet går till sidan som är länkad till den " "raden." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Om dokumentet har lager kan vilka lager som visas bestämmas genom att " "markera eller avmarkera objekten i listan Lager." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Om dokumentet har bokmärken, aktivera vyn Bokmärken och " "klicka på dem för att gå till motsvarande sida. Om bokmärken inte bara visas " "för det nuvarande dokumentet, kan du snabbt byta till bokmärken i alla " "senast öppnade filer." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Om dokumentet har kommentarer, aktivera vyn Granskning " "och klicka på kommentarerna eller välj dem med tangenterna uppåtpil och neråtpil och tryck på returtangenten för att gå " "till motsvarande sida." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Vissa dokument har länkar. Om så är fallet kan du klicka på dem och vyn " "ändras till sidan länken går till. Om länken går till en webbsida eller " "annat dokument, startas förvalt hanteringsprogram för formatet i &kde;. Att " "exempelvis klicka på en länk som pekar på http://www.kde.org " "öppnar webbsidan i &kde;:s förvalda webbläsare." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Dokumentets interna länkar fungerar bara när bläddringsverktyget används." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Dessutom kan du använda följande funktion för att snabbt gå till specifika " "platser i dokumentet:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Du kan gå till dokumentets början med &Ctrl;" "Home eller genom att använda " " Början av dokumentet." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Du kan gå till dokumentets slut med &Ctrl;" "End eller genom att använda " " Slutet av dokumentet." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Du kan gå framåt i dokumentet genom att använda Mellanslag " "eller Page Down. Använd knappen Nästa sida i verktygsraden eller " "Nästa sida i menyraden för att gå " "till dokumentets nästa sida." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Du kan gå bakåt i dokumentet genom att använda Baksteg " "eller Page Up. Använd knappen Föregående sida i verktygsraden eller " "Föregående sida i menyraden för att " "gå till dokumentets föregående sida." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Du kan gå tillbaka till positionerna i dokumentet som du kom från i " "kronologisk ordning. Tänk dig exempelvis att du läser meningen Som " "visas i [15], ..., och vill snabbt slå upp referensen [15]. Om du " "klickar på den, går &okular; till referenslistan. Genom att " "använda&Alt;&Shift;Vänster eller " " Tillbaka i menyraden, kommer du tillbaka till exakt den position du " "utgick från." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Du kan gå framåt i dokumentet efter att ha gått tillbaka enligt " "beskrivningen ovan med &Alt;&Shift;Höger eller med Framåt i menyraden." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Du kan gå till nästa träff vid sökning genom att använda tangenten " "F3, Retur (när textfältet Sök har fokus), eller menyalternativet Redigera Sök nästa, eller gå " "tillbaka till föregående träff genom att använda tangenterna " "&Shift;F3, &Shift;" "Retur (när textfältet Sök " "har fokus), eller menyalternativet Redigera " "Sök föregående." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentationsläge" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Presentationsläget representerar ett annat sätt att visa dokument i " "&okular;. Det kan aktiveras med Visa " "Presentation. Det visar dokumentet " "sida för sida. Sidorna visas med zoom till sida, vilket betyder att hela " "sidan är synlig." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "PDF-dokument kan till och med ange att de alltid ska öppnas i " "presentationsläge." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "I presentationsläge finns en hjälprad längst upp på skärmen. Flytta bara " "musmarkören längst upp på skärmen för att få den att visas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; i presentationsläge" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; i presentationsläge" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "För att navigera mellan sidorna kan du använda vänster musknapp (nästa sida) " "och höger musknapp (föregående sida), mushjulet, pilikonerna eller " "redigeringsraden i hjälpraden längst upp, eller tangenterna som anges i " "avsnittet Navigering." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Använd knappen Visa/Pausa i den övre raden för att " "respektive börja visa presentationen eller pausa den." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Du kan avsluta presentationsläge genom att trycka på tangenten Esc eller klicka på ikonen Avsluta i hjälpraden " "längst upp." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Du kan också rita på nuvarande sida med en penna. Klicka på ikonen " "Växla teckningsläge i raden längst upp för att aktivera " "eller inaktivera möjlighet att rita i presentationsläge. Det som ritas " "rensas automatiskt när presentationsläget avslutas. Du kan också klicka på " "ikonen Sudda teckning för att ta bort teckningarna på " "nuvarande sida." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Presentationsläget har stöd för mer än en skärm i en konfiguration med flera " "skärmar. När det finns mer än en skärm visas en ny knapp i den övre raden, " "med en ikon av en skärm: det är en kombinationsruta som låter dig flytta " "presentationen till vilken som helst av de andra tillgängliga skärmarna." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Presentationsläget har några inställningsalternativ. Du hittar deras " "beskrivning i kapitlet Anpassa &okular;" "." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Omvänd sökning mellan &latex;-editorer och &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Omvänd sökning är en mycket användbar funktion när du själv skriver ett " "&latex;-dokument. Om allting är riktigt inställt, kan du klicka på &okular;s " "fönster med vänster musknapp medan &Shift; hålls " "nere. Därefter läser editorn in &latex;-källkodsfilen och går till rätt " "stycke." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Omvänd sökning kan inte fungera om inte:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Källkodsfilen har kompilerats med lyckat resultat." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; vet vilken editor som ska användas." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "Bläddringsverktyget måste vara aktiverat, vilket du kan göra genom att välja " "VerktygBläddra." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Med den här funktionen i &okular; gör ett vänsterklick med musen medan " "&Shift; hålls nere i ett &DVI;- eller PDF-dokument att en editor öppnar " "motsvarande &latex;-dokument och försöker gå till motsvarande rad. Kom ihåg " "att tala om för &okular; att använda rätt editor med &okular;s " "menyalternativ Inställningar " "Anpassa Okular... (på sidan " "Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "För mer information om editorinställning se motsvarande avsnitt i handboken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Anpassa &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Anpassa editorn i &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Anpassa editorn i &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Avancerade funktioner i &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Inbäddade filer" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Om nuvarande dokument har inbäddade filer, visas en gul rad ovanför sidvyn " "för att underrätta dig om de inbäddade filerna." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Raden med inbäddade filer" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Raden med inbäddade filer" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "När det är fallet kan du antingen klicka på länken i radens text eller välja " "Arkiv Inbäddade filer för att visa dialogrutan för inbäddade filer. " "Dialogrutan låter dig visa inbäddade filer och extrahera dem." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulär" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Om nuvarande dokument har formulär, visas en rad ovanför sidvyn där " "formulären kan aktiveras." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Formulärraden" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Formulärraden" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "När det är fallet kan du antingen klicka på Visa formulär på raden eller välja Visa " "Visa formulär för att skriva in data " "i formulärets fält." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Om nuvarande dokument har signaturer, visas en rad ovanför sidvyn efter " "dokumentet har öppnats. Den låter dig öppna panelen Signaturer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Signaturraden" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Signaturraden" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Genom att använda panelen Signaturer kan du inspektera " "dokumentets signatur och dess certifikat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Signaturpanelen" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Signaturpanelen" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Funktionen är bara tillgänglig för &PDF;-dokument. Du måste minst installera " "version 0.51 av Poppler för att åtminstone få signaturinformation, version 0.68 för att få " "information om signaturplats och orsak, och version 0.73 för att få " "certifikatinformation för signaturen." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "&okular; låter dig granska och kommentera dokument." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s kommentarer" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s kommentarer" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; har två olika sorters kommentarer:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Textkommentarer som Gul märkpenna och Svart " "understrykning för filer med text, t.ex. PDF." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Grafikkommentarer som Anteckningsruta, " "Fritextkommentar, Frihandslinje, " "Rak linje, Polygon, " "Stämpel och Understrykning, " "Ellips och Skrivmaskinstext för " "alla format som stöds av &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Genom att använda den sammanhangsberoende menyn antingen i vyn " "Granskningar i navigeringspanelen eller i " "huvudfönstret, kan en Anteckning visas för alla sorters " "kommentarer, som kan läggas till eller redigeras." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Kommentarer är inte bara begränsade till PDF-filer. De kan användas för alla " "format som &okular; stöder." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; har en funktion för \"dokumentarkivering\". Det är ett format " "specifikt för &okular; för att lagra dokumentet samt diverse metadata som " "hör ihop med det (för närvarande bara kommentarer). Du kan spara ett " "\"dokumentarkiv\" från det öppna dokumentet genom att välja " "Arkiv Spara som och ange Okular-dokumentarkiv i " "filterväljaren. Dokument som sparas på detta sätt får filnamnsändelsen " ".okular. För att öppna ett &okular; dokumentarkiv, " "öppna det bara med &okular; som om det t.ex. vore ett &PDF;-dokument." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Man kan också spara kommentarer direkt i &PDF;-filer. " "Använd Arkiv Spara för att skriva över nuvarande fil, eller " "Arkiv Spara som... för att spara dem i en ny fil." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Beroende på dokumentets rättigheter (typiskt för PDF-dokument), kanske " "tillägg, redigering av vissa alternativ eller borttagning av kommentarer " "inte är möjligt." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Alla åtgärder rörande kommentarer (att skapa och ta bort kommentarer, " "redigera godtyckliga kommentar egenskaper, flytta om kommentarer med &Ctrl;" "+drag, och redigera textinnehållet i en kommentar) kan ångras eller göras om med " "motsvarande alternativ i menyn Redigera. Det är också " "möjligt att ångra åtgärden genom att trycka på &Ctrl;Z och göra om den ångrade åtgärden genom att trycka på " "&Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Det går att anpassa standardegenskaperna och utseende för varje " "kommentarverktyg. Se motsvarande avsnitt " "i den här handboken." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Lägga till kommentarer" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "För att lägga till några kommentarer i dokumentet, måste du aktivera " "granskningsverktygsraden. Det görs genom att antingen välja " "Verktyg Granskning eller trycka på F6. När " "granskningsverktygsraden visas, klicka bara på någon av knapparna i den " "eller använd genvägar (tangenter från 1 till 9) för att börja skapa kommentaren." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Kommentarverktygsraden hjälper till att skapa kommentarer med ritverktyg, " "formverktyg och textmeddelanden. Det går att använda kommentarverktygsraden " "för att lägga till markeringar i ett dokument (t.ex. linjer, ellipser, " "polygoner, stämplar, märkningar, understreck, etc.). Tabellen nedan " "beskriver exakt vad den normala uppsättningen knappar i " "kommentarverktygsraden gör." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Verktygsnamn" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Anteckningsruta" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "För att lägga till en flerraderskommentar. Kommentaren kan visas genom att " "dubbelklicka på en ikon i dokumentet." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Klicka på verktygsknappen, och klicka därefter på platsen i dokumentet där " "anteckningsrutan ska läggas till. Skriv in texten i anteckningsrutan och " "klicka på knappen Stäng kommentaren i övre högra hörnet " "av rutans fönster." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Färg, " "Ogenomskinlighet och Ikon för " "anteckningen. Högerklicka bara på den skapade anteckningsikonen och välj " "menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Fritextkommentar" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "För att lägga till fritextkommentar. Kommentaren visas på plats som den är." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att " "placera övre vänstra hörnet av kommentaren, dra därefter för att placera det " "nedre högra hörnet. Ange kommentarens text och klicka därefter på " "Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller " "Rensa för att rensa kommentaren." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Färg, " "Ogenomskinlighet, Teckensnitt, " "Justering och Kantbredd för " "anteckningen. Högerklicka bara på den skapade anteckningsikonen och välj " "menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "För att rita frihandslinjer." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att " "placera linjens början, och dra därefter för att rita linjen." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Färg, " "Ogenomskinlighet och Bredd för " "linjen. Högerklicka bara på den skapade linjen och välj menyalternativet " "Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Märkpenna" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "För att markera text i dokumentet med en given bakgrundsfärg." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att " "placera början av den markerade texten, och dra därefter för att markera den." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Typ " "(Färglägg, Vågig, " "Understruken eller Överstruken), Färg och Ogenomskinlighet för färgläggningen. Högerklicka bara på den markerade texten och " "välj menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Rak linje" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "För att markera med en linje." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att " "placera linjens startpunkt, dra därefter dit linjens slutpunkt ska vara och " "klicka en gång till." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Färg, " "Ogenomskinlighet, Bredd, " "Linjestart, Linjeslut, " "Längd på hänvisningslinje och Längd på " "hänvisningslinjens utökning för linjen. Högerklicka bara på den " "skapade linjen och välj menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "För att rita en sluten plan figur med tre eller flera segment. Motsvarande " "kommentar kan visas genom att dubbelklicka inne i polygonen." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp för att placera " "polygonens första hörn, dra därefter för att placera det andra hörnet. " "Fortsätt till hela polygonen har ritats till det första hörnet.Klicka två " "gånger om du vill lägga till en kommentar i polygonen. Skriv in kommentarens " "text och klicka på Ok för att spara kommentaren, " "Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, " "eller Rensa för att rensa kommentaren." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Färg, " "Ogenomskinlighet, Formfyllning " "(med färg) och Bredd för polygonen. Högerklicka bara på " "den skapade polygonen och välj menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Stämpel" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "För att markera texten eller bilden med en fördefinierad form." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Klicka på verktygsknappen, och klicka därefter med vänster musknapp för att " "placera stämpeln." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Ett enkelklick placerar bara en fyrkantig stämpel (användbar för ikoner). " "För att lägga till en rektangulär stämpel, kan du klicka med vänster " "musknapp, hålla nere den för att placera punkten längst upp till vänster, " "och därefter dra för att placera den längst ner till höger." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Ogenomskinlighet och " "Stämpelsymbol för stämpeln. Högerklicka bara på den " "skapade stämpelikonen och välj menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Understreck" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "För att stryka under text." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att " "placera början av den understrukna texten, och dra därefter för att stryka " "under den." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Typ " "(Färglägg, Vågig, " "Understruken eller Överstruken), Färg och Ogenomskinlighet för understrecket. Högerklicka bara på den understrukna texten och " "välj menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "För att rita en ellips eller rektangel omkring ett valt område." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att " "placera övre vänstra hörnet av ellipsens omgivande rektangel, dra därefter " "för att placera det nedre högra hörnet." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Typ " "(Rektangel eller Ellips), Färg, Ogenomskinlighet, Formfyllning (med färg) och Bredd för kanten Högerklicka bara på den skapade kanten och välj " "menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Skrivmaskinstext:" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "Skrivmaskinstext har ogenomskinliga bokstäver på genomskinlig bakgrund, så " "att det är användbart för att fylla i icke-interaktiva formulär." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "Det är möjligt att definiera Teckensnitt och " "Text färg för texten Högerklicka bara på den skapade " "skrivmaskinstexten och välj menyalternativet Egenskaper." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "De här är standardkommentarerna som tillhandahålls av &okular;. Genom att " "använda inställningsdialogrutans Kommentarsida kan egna kommentarer läggas till, såsom egna " "stämplar, textmarkeringar med Vågig eller " "Överstruken, en geometrisk form som en " "Rektangel med inre färg för att markera områden, etc." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "Det är möjligt att lägga till &latex;-kod i kommentartexten. Lägg till " "$$kod$$ i kommentartexten, " "där kod är vilken giltig &latex;-ekvation som " "helst, och följ instruktionerna på skärmen för att återge den med en &latex;-" "distribution installerad på systemet." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Kommentarverktygsradens innehåll kan anpassas på sidan Kommentarer i &okular;s inställningsdialogruta. " "Sidan kan visas genom att högerklicka på kommentarverktygsraden och välja " "Anpassa kommentarer... i den sammanhangsberoende " "menyn." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Med ett enda vänsterklick på en kommentarverktygsknapp kan du använda ett " "verktyg en gång. Om du t.ex. vill färglägga alla viktiga delar av en text, " "aktivera verktyget permanent genom att dubbelklicka på verktygsknappen. " "Tryck på tangenten Esc eller klicka på verktygsknappen igen " "för att lämna det permanenta läget." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Granskningsverktygsraden kan placeras på vilken sida som helst av vyområdet. " "Dra den bara för att flytta den till en annan plats." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "Att aktivera kommentarverktygsraden gör att du byter till " "bläddringsverktyget." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Du kan avsluta kommentaren när som helst genom att klicka på knappen för " "kommentaren som håller på att skapas, eller genom att trycka på tangenten " "Esc." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Den nyskapade kommentaren har författaren som du ställt in på sidan Kommentarer i " "&okular;s inställningsdialogruta. Sidan Kommentarer kan " "också användas för att anpassa innehållet i kommentarverktygsraden." #. Tag: title #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Ta bort kommentarer" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "För att ta bort en kommentar, klicka bara på den med höger musknapp och välj " "Ta bort eller markera en kommentar genom att " "använda vänster musknapp och tryck på tangenten Delete." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "När kommentaren tas bort kommer dess fönster att stängas om det är öppet." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Alternativet kunde inte aktiveras eftersom dokumentet tillåter inte att " "kommentarer tas bort." #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Redigera kommentarer" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "För att redigera en kommentar, klicka på den med höger musknapp och välj " "Egenskaper. En dialogruta visas med allmänna " "kommentarinställningar (som färg och ogenomskinlighet, upphovsman, etc.) och " "inställningar specifika för kommentartypen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Dialogruta för kommentaregenskaper" #. Tag: phrase #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Dialogruta för kommentaregenskaper" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "För att flytta en kommentar, håll nere &Ctrl;-tangenten, flytta muspekaren " "till den och börja dra med vänster musknapp." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Om du klickar med vänster musknapp på en kommentar markeras den. Grepp för " "storleksändring visas på markeringsrektangeln. När markören hålls över ett " "av de åtta greppen för storleksändring ändras markörens form för att ange " "storleksändringsläget. Klicka på vilket annat ställe som helst i kommentaren " "för att flytta den. Att trycka på Esc eller klicka på ett område utanför " "kommentaren avbryter markeringen." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Storleksändring gäller bara för kommentartyperna Fritextkommentar, " "Skrivmaskinstext, Stämpel och Ellips." #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Beroende på dokumentets rättigheter (typiskt för PDF-dokument), kanske vissa " "alternativ är inaktiverade." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Bokmärkeshantering" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; har ett mycket flexibelt bokmärkessystem. &okular; sparar " "positionen på sidan i bokmärket, och låter dig definiera mer än ett bokmärke " "per sida." #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Du kan använda Bokmärken i " "Navigeringspanelen, menyn Bokmärken eller den sammanhangsberoende menyn i dokumentvyn " "(klicka med höger musknapp så visas den), för att hantera bokmärken i " "&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Bokmärkesvy" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Klicka på alternativet Bokmärken i " "Navigeringspanelen för att öppna Bokmärken. Om Navigeringspanelen inte visas, använd " "alternativet F7 " "Inställningar Visa navigeringspanel i huvudmenyn för att göra den synlig." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Bokmärkesvyns sammanhangsberoende meny" #. Tag: phrase #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Bokmärkesvyns sammanhangsberoende meny" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Filterraden längst upp i Bokmärken kan användas för att " "filtrera innehållet i rutan med bokmärkeslistan enligt texten i rutan." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Listrutan gör det möjligt att visa bokmärkeslistan på ett trädliknande sätt: " "Varje dokument i listan kan expanderas eller dras " "ihop genom att klicka på ikonen < eller " "v intill det." #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Klicka på ikonen under " "listan för att bara visa bokmärken från det nuvarande dokumentet." #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Dokumentobjektets högerklicksmeny kan användas för att öppna dokument, byta " "namn på objektet eller ta bort det från listan. Kom ihåg att om ett dokument " "tas bort leder det till att alla bokmärken i motsvarande dokument tas bort." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Högerklicksmenyn för enskilda bokmärkesobjekt låter dig gå till bokmärket, " "byta namn på det eller ta bort det." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Högerklicksmenyn för objekt i innehållsförteckningen kan användas för att " "skapa bokmärken eller gå till nästa eller föregående bokmärke." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandoradsväljare" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Även om &okular; oftast startas från &kde;:s programmeny, eller en " "skrivbordsikon, kan den också köras från kommandoraden i ett " "terminalfönster. Det finns ett antal användbara väljare som är tillgängliga " "när detta görs." #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Ange en fil" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Genom att ange sökvägen och namnet på en viss fil kan användaren låta " "&okular; öppna filen omedelbart vid start. Väljaren kan se ut ungefär på " "följande sätt:" #. Tag: screen #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "För PDF-dokument kan namnet anges som dokumentnamn#namngivet-mål där " "namngivet-mål är ett visst namngivet mål inbäddat " "i dokumentet." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Andra kommandoradsväljare" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Följande hjälpalternativ är tillgängliga på kommandoraden" #. Tag: userinput #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Öppnar en sida med angivet nummer i dokumentet. Också tillgänglig via " "okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge." #. Tag: userinput #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Starta med utskriftsdialogruta." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Starta med utskriftsdialogruta och avsluta efter utskrift." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Styrning av unik instans." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Tillåter eller förhindrar att &okular;s fönster höjs efter start." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "okular
Översättning Stefan Asserhällstefan.asserhall@bredband.net &underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew Copyright 2004-2019 &krusader; Krew krusader-devel@googlegroups.com. &underGPL; Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook (revision 1547911) @@ -1,199 +1,199 @@ Diskanvändning Diskanvändning Diskanvändning är baserad på kod från Filelight. Diskanvändning visar hur diskutrymmet används med en grafisk representation av filsystemet. Följande presentationer är möjliga: Radvy Detaljerad vy Filelight-vy: som en uppsättning koncentriska segmenterade ringar Välj Verktyg Diskanvändning eller &Alt;&Shift; S för att starta funktionen i ett separat fönster, eller öppna den inne i sidoraden. Snabbtangenter för diskanvändning, högerklickmenyn. Del: Ta bort &Ctrl; E: Uteslut &Shift; Uppåtpil: Upp en katalog &Ctrl; N: Ny sökning &Ctrl; R: Uppdatera &Ctrl; I: Inkludera alla &Shift; Neråtpil: Gå in i Menyn Visa: &Ctrl; L: Radvy &Ctrl; D: Detaljerad vy &Ctrl; F: Filelight-vy &Shift; Högerpil: Nästa vy &Shift; Vänsterpil: Föregående vy Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1547911) @@ -1,76 +1,76 @@ Redaktörernas anmärkning Som du kanske har märkt, är den här handboken skriven av olika författare. Utkastet till förklaring av nya funktioner görs av utvecklarna på e-postlistan krusader-devel, och redaktörerna lägger till informationen i handboken. Vi har varit noggranna med att försäkra oss om teknisk och vokabulärmässig konsekvens. Författarna skriver på engelska, även om det inte är deras modersmål. Därför kanske du kan lägga märke till konstiga meningsbyggnader. Tveka inte att tala om för oss om du tycker att någonting är oklart. Den största styrkan i ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Det är därför vi ytterst gärna lyssnar på vad du har att säga. Bidragsgivare till dokumentationen är alltid välkomna, eftersom det är en tidsödande uppgift. Om du har idéer om hur innehållet kan förbättras, om du vill skriva om en odokumenterad funktion i &krusader;, eller om du har kommentarer eller förslag om &krusader;s handbok, tala gärna om det för oss. Du kan kontakta oss även om du bara hittar stavfel. För information om &krusader;s dokumentationsprojekt, kontakta gärna &krusader;s dokumentationssamordnare, Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net. Handboken är tillgänglig på flera format: Via hjälpmenyn när &krusader; används Via handboken på nätet Den senaste versionen av handboken är tillgänglig när &krusader; från Git används. Om du använder en utvecklingsversion eller Git-version, är det möjligt att de senaste nya funktionerna inte ännu finns i "&krusader;s handbok". Läs filen Changelog på nätet eller i &krusader;s källkod, för att få reda på mer om de nya funktionerna. För en kortfattad beskrivning, läs gärna filen NEWS på nätet eller i &krusader;s källkod. Synpunkter från användare och felrapporter är alltid välkomna. Alla varumärken och upphovsrätter nämnda i den här handboken hör till sina respektive ägare. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1547911) @@ -1,1605 +1,1605 @@ Vanliga frågor (FAQ) FAQ Om du har problem med &krusader;, kontrollera installationsproceduren, eftersom dina problem kan vara orsakade av en dålig installation. Vanliga frågor är uppdelad i tre avsnitt: Vanliga frågor om installation (den här sidan) Vanliga frågor om användning (problem med att köra och använda &krusader;) Allmänna vanliga frågor (felrapporter, forum, e-postlistor, ...) Om du tycker att en vanlig fråga saknas, eller om någonting inte är klart, låt oss gärna få redan på det. Vanliga frågor om installation Behöver &krusader; &plasma; för att köra? Nej, &krusader; behöver inte &plasma;s fönsterhanterare för att köra på datorn, men &krusader;s naturliga miljö är &plasma;, eftersom det förlitar sig på tjänster som &kde; Ramverk 5 basbibliotek tillhandahåller. Bara vissa delade bibliotek behövs, t.ex. KF5:s bibliotek, &Qt;:s bibliotek, etc. Det betyder att &krusader; kan köra med Gnome, Afterstep, Xfce och andra fönsterhanterare, under förutsättning att lämpliga bibliotek är installerade på datorn. Allt detta är inget problem, eftersom apt-get kan lösa upp dessa beroenden på ett ögonblick. Du behöver inte byta till &plasma;s fönsterhanterare för att använda &krusader;. Du kan ändå använda GNOME, AfterStep, XFce eller en annan fönsterhanterare. Dock görs inställningen av teckensnitt och vissa beteenden i &krusader; genom att köra Systeminställningar. En hel del beror på vad du vill göra med &krusader;. Du bör känna till att &krusader; använder KF5:s I/O-slavar för att komma åt fjärrfilsystem, och att bara stöd för ett begränsat antal filsystemtyper levereras med KF5:s bibliotek. De flesta av I/O-slavarna är samlade i &kde; Ramverk 5-biblioteken (inklusive fish, sftp och tar). Om du dock vill att egenskapsdialogrutan ska visa EXIF-data för jpeg-filer, behöver du &kde;:s grafikpaket. Om du vill ha ID3-information, behöver du &kde;:s multimediapaket, och så vidare. För att summera, om du vill att &krusader; ska kunna köra: installera &kde; Ramverk 5 biblioteken. Om du vill att &krusader; ska fungera, behöver du &kde; Ramverk 5 och några ytterligare &plasma;-paket. För maximal funktion behöver &krusader; några &kde;-program (&ark;, &kdiff3;, KRename), men &plasma;s fönsterhanterare är valfri. Vilka bibliotek behöver &krusader; för att köra? För att köra &krusader; (t.ex. när du har installerat &krusader; med ett binärt RPM-paket) behöver du färre bibliotek än om du kompilerar &krusader; från källkod. Du behöver t.ex. bara C-kompilatorn &gcc; när du kompilerar &krusader; från källkod (se nästa fråga). Ta en titt på stycket &krusader;s beroenden i installationskapitlet. Om du behöver mer detaljer, ta gärna en titt på &krusader;s krav på Ubuntu. De som kallas "depends" (beror på) krävs, medan "suggests" (föreslås) gör &krusader; kraftfullare. Jag har följt alla steg men make klagar på saknade bibliotek eller deklarationsfiler. Vad behöver jag göra? Installera de saknade paketen. Ta en titt på stycket kompileringskrav i installationskapitlet. De flesta RPM-baserade distributioner separerar deklarationsfiler från bibliotek. Deklarationsfilerna behövs för att kompilera &krusader;. Titta efter paket på formen paket-devel-*.rpm (t.ex. kdelibs-devel-*.i586.rpm) eller paket-dev-*.dev för distributioner baserade på Debian. De ingår oftast i distributionen. Om du inte kan hitta nödvändiga paket, använd rpmfind och klicka på 'saknat bibliotek eller deklaration' på sökraden. Eller använd apt-cache search paket för att hitta motsvarande paket för distributioner baserade på Debian. Hur kompilerar man &krusader; om man använder en 64-bitars processor? Så vitt vi vet, finns det inga problem. &krusader; är också tillgängligt på många andra arkitekturer. Jag har laddat ner RPM-källkodspaketet krusader-x.xx.dist.src.rpm. Vad ska jag göra nu? Kontrollera ägare och behörigheter för /usr/src/RPM/ och alla rekursiva kataloger så att du som vanlig användare kan läsa, skriva, och köra i katalogerna. För att skapa den binära RPM-filen för datorn, gör följande: $ rpm </sökväg/till/rpm-fil/>krusader-x.xx.dist.src.rpm Om alla beroenden är ok, skapas ett binärt RPM-paket, krusader-x.xx.dist.rpm i /usr/src/RPM/RPMS/i586 (ersätt i586 med din arkitektur). Testa om det binära RPM-paketet har fel innan installation: $ rpm </sökväg/till/rpm-fil>krusader-x.xx.dist.rpm Om kommandot kör utan något meddelande, är allting ok. Installera det binära RPM-paketet som vanligt, till exempel: $ su -c 'rpm </sökväg/till/rpm-fil>krusader-x.xx.dist.rpm' Du blir tillfrågad om att skriva in administratörslösenordet. Nu kan man starta &krusader;. För mer information om RPM, besök rpm.org och läs RPM Guide av Eric Foster-Johnson. Jag försöker installera ett binärpaket (RPM- eller DEB-paket) men det misslyckas. Vad är det som är fel? Eftersom vi bara bereder (och använder) källkoden, har vi inget sätt att veta det. Testade du det binära RPM-paketet innan du installerade? $ rpm </sökväg/till/rpmfil> krusader-x.xx.dist.rpm Om kommandot körs utan några meddelanden är allting ok. RPM-paket som laddas ner från vår hemsida tillhandahålls oftast av &krusader;s användare. Besök hemsidan för din distribution och sök efter ett uppdaterat RPM-paket. Om RPM-paketet inte är ok, försök att hitta ett annat paket i &Linux; programvaruarkiv, såsom freshmeat.net eller KDE-APPS.org. Om du ändå inte kan hitta ett lämpligt paket för din &Linux;-distribution, rekommenderar vi att söka efter det med rpmfind eller rpmpbone. I allmänhet kan ett paket för en äldre version av din distribution eller till och med för en annan distribution fungera på din dator (t.ex. FC RPM-paket fungerar ofta på Mdk och RH, eller tvärtom), men det är alltid bäst att bara installera RPM-paket som exakt motsvarar din distribution. Om du inte kan hitta ett paket som motsvarar din version, arkitektur eller distribution, använd ett RPM-källkodspaket. När du använder ett RPM-källkodspaket kommer Krusaders källkod att byggas på din dator, vilket garanterar ett lämpligt binärt RPM-paket för din specifika distribution och arkitektur. Dessutom leder metoden till maximal systemhastighet, eftersom den skapade binärfilen är anpassad till din dator. Läs gärna föregående fråga, som förklarar hur man installerar ett RPM-källkodspaket. Den bästa lösningen förklaras i nästa fråga. Jag kan inte hitta ett RPM- eller DEB-paket med &krusader;. Vad ska jag göra? Kontrollera om din distribution tillhandahåller &krusader;. Om den inte gör det, kontakta de som har skapat distributionen och be dem inkludera &krusader;. Tog du en titt på webbadresserna på sidan Installationsprocedur? Om du har gjort det och inte hittat någonting, kan du alltid kompilera &krusader; från källkod. Även om du känner att du inte har nödvändiga färdigheter, lyckas du troligen med att kompilera &krusader;: Vi tillhandahåller en mycket detaljerad installationsprocedur. Handledningen låter nybörjare kompilera &krusader; från källkod, även om de aldrig har kompilerat någonting från källkod tidigare, följ bara instruktionerna noggrant. Skicka gärna in en begäran om hjälp om du stöter på problem. Några nya menyalternativ saknas efter uppdatering av &krusader;. Vad är det som är fel? Filen krusaderui.rc lagras i /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. När du ändrar "verktygsraden", gör &plasma; en kopia av filen i hemkatalogen på ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. Om &krusader; tidigare var installerad på datorn, och du installerar en nyare version av &krusader; måste filen ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc ersättas av den nyare versionen. Observera: Det återställer också alla dina ändringar av verktygsrader och genvägar. Den första raden i krusaderui.rc innehåller versionsnumret. Efter att ha installerat en nyare version av &krusader;, ersätter &plasma; automatiskt den gamla ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc med den nyare versionen när det nya &krusader;-programmet startas för första gången (&plasma; detekterar det nyare versionsnumret på den första raden). Om du installerade en utvecklings- eller betaversion och &krusader; redan var installerat på datorn, ska du ta bort filen krusaderui.rc från din hemkatalog för att aktivera de nya menyalternativen $ rm Om filen ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc är äldre, visas inte de nya menyalternativen. Läs föregående fråga för information om hur man uppdaterar filen krusaderui.rc. Om krusaderui.rc saknas eller är i fel katalog, visas bara menyn Hjälp. Läs gärna föregående fråga. Standardkatalogen för den lokala inställningsfilen kxmlgui5 är ~/.local/share. Du kan bestämma katalogen som används på systemet genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation i en terminal. Jag har problem med att kompilera och installera &krusader;. Hur skickar jag in en begäran om hjälp? Läs vår detaljerade installationsprocedur och Vanliga frågor. Om du inte hittar en lösning på problemet, skicka gärna in en begäran om hjälp på vårt &krusader;-forum, eller använd e-postlistan &krusader;-users. Men innan du skickar in en begäran om hjälp, prova gärna följande: Använd sökfunktionen på &kde;:s forum. Ditt problem kanske redan har lösts eller diskuterats. Om du inte hittar en lösning, anteckna följande information: använd version av &krusader; &Linux;-distribution + använd version en bra beskrivning av problemet Utan denna information är det mycket svårt för oss att hjälpa dig. Om du ger oss felmeddelandena (t.ex. felmeddelanden från make), börja då med det FÖRSTA felmeddelandet. Alla felmeddelanden som följer efter det första är följder av, och inte orsaken till problemet. Skicka en begäran om hjälp. Tack för ditt samarbete. Hur kan man skapa ett RPM-paket med &krusader;? Om du har erfarenhet av att kompilera källkod, klarar du troligen också av att skapa ett RPM-paket med &krusader;. Information om RPM finns på rpm.org och i RPM Guide av Eric Foster-Johnson. Följande är en kort procedur för att bygga ett RPM-paket. Bygg ALDRIG RPM-paket när du är inloggad som systemadministratör. Fel när paket byggs (t.ex. felaktig krusader.spec) kan orsaka allvarlig skada på systemet när du är inloggad som systemadministratör. Kompilera &krusader; från källkod för att kontrollera att kompileringen fungerar bra. Kontrollera ägare och behörigheter för /usr/src/RPM/ och alla rekursiva kataloger så att du som vanlig användare kan läsa, skriva, och köra i katalogerna. Kopiera krusader-1.xx.tar.gz till /usr/scr/RPM/SOURCE Kopiera krusader.spec till /usr/scr/RPM/SPECS Redigera krusader.spec och lägg till ditt namn, din e-postadress, RPM-namn, ... Andra ändringar kan behövas om rpmbuild misslyckas. Skapa det binära RPM-paketet och RPM-källkodspaketet med: $ rpmbuild /usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Om allt gick bra har du ett binärt RPM-paket i /usr/src/RPM/RPMS/i586 (beroende på arkitektur) och ett RPM-källkodspaket i /usr/src/RPM/SRPMS/ t.ex. krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm och krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm Om programmet inte byggs som det ska, får du ett felmeddelande under rpmbuild-processen. Försök att rätta det och kör rpmbuild igen. Och till sist: testa RPM-paketet innan du skickar in det. Varför visar &krusader;-git ett gammalt versionsnummer i rutan Om? Läs installationsinstruktionerna på macports.org noggrannt. Glöm inte att starta dbus. Varför startar inte &krusader; på &MacOS;? Läs installationsinstruktionerna på macports.org noggrannt. Glöm inte att starta dbus. ########################################################## # Glöm inte att dbus måste startas som den lokala # användaren (inte med sudo) innan något KDE-program kan starta. # Kör följande kommando för att starta det: # launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist ########################################################## ###################################################### # Program kommer inte att kunna starta innan du kör kommandot # 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' # där $USER ska ersättas med ditt användarnamn. ###################################################### Vanliga frågor om användning Varför fryser eller hänger &krusader; med en otillgänglig monteringsplats? När &krusader; t.ex. bläddrar i en delad NFS-katalog och NFS-servern stängs av, fryses &krusader;. Att &krusader; (och alla andra öppna interna granskningsprogram eller editorer) fryses på detta sätt är allvarligt, och kan bara korrigeras med kill -9. Det är ett problem som inte är begränsat till filhanterare, eller ens till operativsystemet &Linux;. Problemet är att man "hänger" på den första åtkomsten till den otillgängliga delade katalogen, så det finns inget sätt att komma förbi det, ingen kontroll för att undvika det, till och med ls fryses. Bara att försöka läsa någonting, vad som helst, är tillräckligt för att fastna. Det enda sättet att komma förbi detta arkitekturproblem är att använda en konstruktion med flera trådar. På så sätt, om man fastnar, fryses inte hela programmets händelsesnurra. Men vi tror inte att tiden är mogen för att lägga till trådar. Vi är inte säkra på att alla KF5-system i världen använder &Qt;-mt (versionen av &Qt;-biblioteket med flera trådar), och &krusader; Krew är hur som helst kanske inte rätt personer att ta hand om detta större problem, så för närvarande är det bara ett fel som vi måste lära oss att leva med. När jag försökte ändra storlek på &krusader; för att göra den mindre, upptäckte jag att det inte går att göra mindre än en viss storlek. Varför? Ser du knapparna F1, F2 (etc.)? De tillåter inte att storleken på &krusader; minskas, eftersom de har en minimal storlek. Inaktivera dem bara med Inställningar Visa funktionstangentrad så kommer du att kunna ändra storlek på &krusader; som du vill. Sedan version 1.51 har vi förbättrat det en hel del: När storleken minskas kommer knapparna att se ut som 'F5 ..py'. När knapparnas framsida är för liten för att läsas, ger ett verktygstips den fullständiga texten. Den minimala bredden för varje knapp är 45 bildpunkter. Samba ISO 8859-x kodsida. Vad ska man göra om &krusader; inte läser delade kataloger som innehåller speciella internationella tecken? &krusader; hanterar inte (ännu) Samba ISO 8859-x kodsidor. Om du använder en kodsida som skiljer sig från 8859-1 måste du göra en manuell inställning. Skapa eller ändra filen: ~/.smb/smb.conf [global] workgroup = MyWorkGroup (t.ex. WORKGROUP) client code page = MyCodePage (t.ex. 852) character set = MyCharSet (t.ex. ISO8859-2) Du kan försöka ställa in smb.conf med lämplig modul i systeminställningarna. &krusader; rapporterar felet "krarc:... protokollet stöds inte" när en arkivfil öppnas. Vad ska man göra åt det? Installera krarc-slaven på ett riktigt sätt: Kopiera filerna kio_krarc.so och kio_krarc.la till /usr/{lib eller lib64}/qt5/plugins Kopiera filen krarc.protocol till /usr/share/services eller katalogen där I/O-slavar finns i din &Linux;-distribution. Jag får felmeddelandet "Protokollet stöds inte av Krusader: "krarc:/sökväg/till/arkivet", när jag försöker öppna arkivet. Vad kan jag göra åt det? Ikonerna, I/O-slavarna och dokumentationen måste installeras på rätt platser i KF5:s katalogträd. Filerna kio_krarc.* måste vara i samma katalog som övriga I/O-slavar. Prova det här: locate kio_tar.* och kopiera eller länka filerna kio_krarc.* till samma plats. Glöm inte att köra # ldconfig för katalogen när du är klar. Vad ska man göra om ett externt verktyg inte verkar fungera? &krusader; använder flera program som externa verktyg, och ibland verkar det som de inte fungerar. Öppna en terminal och kontrollera om verktyget i fråga är installerat. $ verktygsnamn Kontrollera om verktyget är rätt inställt på sidan Beroenden i Konfigurator. För arkiveringsverktyg: Detektera arkiven igen med knappen Konfigurera automatiskt på sidan Arkiv i Konfigurator. Kontrollera sidan Protokoll i Konfigurator. Om det inte fungerar, skapa en säkerhetskopia av inställningsfilen XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (default is $HOME/.config/krusaderc), och ta bort den från platsen. Starta om &krusader;, så startar &krusader; med guiden för inställning vid första start, och följ dess riktlinjer. Hur kör man jar-filer (och inte går in i jar-arkivet)? Gå till protokollsidan i Konfigurator och ta bort application/x-jar från noden krarc. Nu ska &krusader; inte längre gå in i arkivet. Globala filbindningar hanteras av &plasma; och inte av &krusader;. För att binda filändelsen jar: Öppna &plasma;s systeminställningar: systemsettings Program Filbindningar Ange jar som filnamnsmönster Lägg till java som program Varför har jag problem med min &FTP;-anslutning? Problemet uppstår ofta om du är bakom en brandvägg eller proxy. Öppna KDE:s systeminställningar Nätverk Inställningar Anslutningsinställningar, "Aktivera passivt läge (PASV)" måste stängas av eller sättas på, beroende på dess nuvarande inställning. Prova nu med &FTP;-sessionen igen för att se om den fungerar. Försäkra dig också om att du inte har några andra &FTP;-sessioner öppna (med webbläsare, etc.), eftersom de kan orsaka komplikationer. Mer information finns på Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation. Jag får felkoden FTP-protokollet stöds inte av &krusader; när jag försöker öppna en &FTP;-katalog på en annan dator. Vad kan jag göra åt det? Orsaken till felet är att funktionen '&FTP; via &HTTP;-proxy' ännu inte stöds av &krusader;. Felet kan orsakas av ett fel på proxyinställningen i systeminställningarna. Ändra proxyinställningarna så att de inte längre använder en &HTTP;-proxy, så kommer &FTP; att fungera. Hur undviker man att lägga till suffixet .part när filer kopieras via &FTP;? Vid uppladdning av filer läggs suffixet .part till sist i filnamnet, och när uppladdningen är färdig ändras filnamnet automatiskt för att ta bort suffixet .part. Det fungerar utmärkt, men ibland tillåter inte vissa &FTP;-servrar byte av filnamn. Du kan lösa det genom att avmarkera kryssrutan Markera delvis uppladdade filer i &plasma;s systeminställningar. Kryssrutan finns under Nätverk Inställningar Anslutningsinställningar . Hur kan man stänga en fjärranslutning (t.ex. en &FTP;-anslutning)? Det förklaras i kapitlet fjärranslutningar. Jag upplever problem med protokollet media:/. Varför? Protokollet media:/ har tagits bort sedan &kde; 4. Använd protokollet mtp:/ istället. Hur kan man inaktivera standardljud, t.ex. när man tar bort någonting? Det är &plasma;s standardsystemljud, och är inte relaterade till &krusader;. Om du vill inaktivera dem globalt, öppna &plasma;s systeminställningar (systemsettings): Personlig information Underrättelser Underrättelser , Händelsekälla: "Plasma arbetsområde" och avmarkera ljudobjekt som du inte tycker om. Var finns fjärranslutningshanteraren? Använd vår bokmärkeshanterare. Använd en fjärrwebbadress och lägg till ett bokmärke för den. Varför fungerar inte Mimetypsmagi ibland inne i arkiv? När du går ner i ett arkiv och trycker på F3 för att visa en fil som inte har någon känd filändelse, t.ex. README, INSTALL etc., och om granskaren öppnas i hexläge istället för det vanliga läget, måste du ställa in: KDE:s systeminställningar Filbindningar application octet-stream , binary viewer måste tas bort. Var finns Konfigurator? Måste jag installera &plasma; för att använda det? Konfigurator är &krusader;s inställningsmodul, när du har installerat &krusader; har du också Konfigurator. Av någon anledning tror en del att det är ett annat &plasma;-program, men det är inte fallet, så du behöver inte installera hela &plasma; för att använda Konfigurator. När &krusader; kör, använd Inställningar Anpassa &krusader; , så startas Konfigurator. Läs handboken, &krusader; har en stor mängd inställningsalternativ, många saker kan anpassas efter dina behov med Konfigurator. Hur kan man ställa in utseende och känsla likadant för två olika användare? Med antagandet att den nuvarande inställningen är den rätta, kan du kopiera inställningen till den andra användaren. # cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config Och när den andra användaren är systemadministratör, använd: # cp ~/.config/krusaderrc /root/.config Allmänna vanliga frågor Hur kan man rapportera ett önskemål, ett förslag eller en kommentar? Den största styrkan hos ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Det är därför vi ytterst gärna lyssnar på vad du har att säga. Dina "klagomål" är våra instruktioner. Efter omkring sex månader, kan inte programmerare längre se sina egna misstag. Det är naturligt. Vi vill ha idéer, kritik och synpunkter eftersom vi alla vill göra &krusader; till den bästa och mest användbara filhanteraren som är tillgänglig någonstans. Det bekvämaste sättet att kontakta oss är att använda e-postlistan krusader-users. För information om vad som återstår att göra, se e-postlistan krusader-devel. Vi granskar och diskuterar alla bidrag. Hur kan man skicka en programfix? Det är inte enkelt att skriva riktlinjer för programfixar, men här är några stycken. Programfixar, ny kod eller nya funktioner är alltid välkomna. Fokusera bara på ett problem åt gången, så att utvecklarna enkelt kan förstå dig, och inkludera din programfix om den fungerar. Det är att föredra om du startar en diskussion med utvecklarna på e-postlistan krusader-devel eller på &krusader;s Phabricator-sida. Tyvärr kan vi inte införa en programfix om den står i konflikt med den "allmänna konstruktionen" av &krusader;s källkod (läs de här vanliga frågorna för mer instruktioner). Skicka bara en ändringsbegäran via e-post, så att diskussionen blir enklare att följa. Ändringarna ska införas steg för steg, med kontroller av varje rad. Skicka in dina programfixar till &krusader;-gruppen på Phabricator, så att alla förslag med programfixar förblir organiserade och inte går förlorade. Komprimerade tar-arkiv eller diff-filer är oftast ok. Kopiera inte ändringar till e-post. De flesta e-postprogram ändrar blanktecken, så att diff-filen inte går att införa eller kodsnutten inte går att jämföra. Tidigare gick brev med programfixar förlorade, eller förblev oorganiserade i mängder av brev, så var vänlig använd Phabricator, tack. Använd flyttbara lösningar. &krusader; ska kunna köra på: Alla POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-liknande operativsystem), &Solaris;. Alla BSD-plattformar (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3 - &kde; 3.5 och till och med på GNOME med &kde;libs (för &krusader;-2.x). GCC 2.95 - GCC 5.4 Arkitekturändringar görs enbart av gruppen. En sista anmärkning: Kom alltid ihåg att en programfix kan bli avvisad. Antingen får den sidoeffekter, som vi inte kan rätta eller så motsäger den idén bakom modulen som den gäller. I detta avseende skiljer sig ett programvaruprojekt från exempelvis en webbjournal: Ett programvaruprojekt måste ha någon som tar alla slutgiltiga beslut. Annars fungerar inte programvaran. Kom dessutom ihåg att undersökning av programfixar kan ta tid, eftersom vi alla har ett privatliv. Hur kan man rapportera ett fel? Fel?! Nåja, ok ... Vi har ett felspårningssystem på nätet. Att använd felspårningsverktyget på nätet hjälper oss att ha ett klart och organiserat sätt att veta hur många fel som är olösta, felprioritering och uppföljning. Det räddar oss från att behöva bläddra igenom hela &krusader;s forum, och söka efter gårdagens fel. Var vänlig och använd systemet. Innan du rapporterar ett fel, läs följande: Kontrollera om felet redan har skickats in till felspårningssystemets fellista på nätet. Om du inte hittar att felet är omnämnt, skicka in det till felspåraren genom att klicka på knappen Submit New i felspårarens fönster. Skicka in följande information: versionen av &krusader; som används, &Linux;-distribution och använd version processortyp, och en så bra beskrivning av problemet som du kan ge. Tack för ditt samarbete. Om möjligt, försök att göra samma åtgärd med &konqueror; eller ett annat &kde;-program. Om du stöter på samma problem, är det möjligtvis ett fel i en I/O-slav eller i &kde; Ramverk 5, och inte ett fel i &krusader;. &krusader; använder KF5:s bibliotek och I/O-slavar för många åtgärder. I vissa fall kan du stöta på problem om distributionen är felaktigt inställd. Prova den först, som förklaras ovan. Hur kan man skicka bra felsöknings- eller kraschrapporter? Oftast innehåller inte binärpaket som används av distributionen felsökningsinformation. Eftersom vi oftast bara utvecklar och rättar &krusader;-git, kompilera &krusader;-git i felsökningsläge och installera det. Kontrollera därefter om felet fortfarande finns. $ cmake Installera valgrind, en verktygsuppsättning för felsökning och profilering av &Linux;-program. Kör Valgrind och &krusader; $ valgrind {sökväg}/krusader Verktyget Valgrind skriver vad som verkligen händer på standardutmatningen. Om du kan skicka den informationen innan en krasch, är det nästan säkert att vi kan rätta den, eller tala om för dig vad du ska göra. Vad ska man göra om KDE:s kraschhanterare inte skickar någon användbar bakåtspårningsinformation? Oftast innehåller inte binärpaket som används av distributionen felsökningsinformation. Eftersom vi oftast bara utvecklar och rättar &krusader;-git, kompilera &krusader;-git i felsökningsläge och installera det. Kontrollera därefter om felet fortfarande finns. $ cmake Om KDE:s kraschhanterare fortfarande inte tillhandahåller användbar bakåtspårningsinformation, kan ibland en minnesdump ge bättre information. Kör Krusader med inaktiverad kraschhanterare. $ krusader Vid en krasch får du filen .core, oftast i hemkatalogen. Kör gdb, GNU-projektets avlusare: $ gdb krusaders minnesdump Skriv nu bt för att få en bakåtspårning, och skriv q för att avsluta gdb. Oftast erhålls de bästa felsökningsresultaten när verktyget Valgrind används. Har &krusader; en e-postlista? Ja, för närvarande har vi fem e-postlistor. Ingen skräppost, inget besvär, bara &krusader;. Prenumerera gärna. Tips: Våra e-postlistor går att bläddra i på nätet eller läsa med en diskussionsgruppsläsare, så du behöver inte ens prenumerera för att följa vad som händer på e-postlistorna. krusader-devel är utvecklarnas e-postlista (bara för läsning). Om du vill följa utvecklingen av &krusader; i framkanten, är detta listan att läsa. krusader-users är e-postlistan för användare av &krusader;. Här kan du be om hjälp och prata med &krusader;s användare och utvecklare. Tillhandahåller &krusader; diskussionsgrupper? Ja, det gör vi. Flera nyhetskanaler med diverse format är tillgängliga: krusader-devel feed, krusader-users feed. Har &krusader; en IRC-kanal? Ja, det har vi. Prata gärna med &krusader;s Krew och andra användare på servrarna hos freenode.org. Servern är irc.freenode.org, kanalen är #krusader. Alla är välkomna. Hur fungerar &krusader;s forum? I en anda av yttrandefrihet, kan allt som har med &krusader; att göra diskuteras på vårt forum. Det spelar ingen roll om du är nybörjare eller avancerad användare, alla är välkomna. Den största styrkan hos ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Det är därför vi ytterst gärna lyssnar på vad du har att säga. Med dina synpunkter kan vi göra &krusader; bättre och bättre. Annars får vi inte reda på problem och idéer du kanske har. Men kom ihåg följande, så att vi kan upprätthålla en viss ordning i kaoset: Om dokumentationen, Vanliga frågor och krusader-devel (använd gärna sökfunktionen) inte kan hjälpa dig, tveka inte att skicka in ett inlägg på vårt forum. &krusader; Krew eller &krusader;-gemenskapen är alltid tillgänglig för att hjälpa dig. Använd gärna sökfunktionen på &kde;:s forum. Ditt problem kan ha diskuterats tidigare (det låter oss minska antalet dubbla/tredubbla/... inlägg). Om ditt problem redan har diskuterats tidigare, är det en stor chans att du hittar en omedelbar lösning av problemet. Om problemet håller på att diskuteras, kan du gå med i diskussionen. Vissa frågor ställs gång på gång, och det är därför vi har skapad dessa Vanliga frågor. Det låter oss spendera mer tid på att utveckla &krusader;. Tack för ditt samarbete. Hur kan jag översätta &krusader; till mitt modersmål? Om du är intresserad av att översätta &krusader; grafiska gränssnitt eller dokumentation, kontakta gärna KDE:s översättningsgrupp för ditt modersmål. Hur kan jag stödja &krusader;? Du kan stödja &krusader; på många olika sätt. Skicka oss gärna synpunkter felrapporter, programfixar, bidrag, översättningar, ... Finns det en version för &MacOS; X? Ja, det finns en version för &MacOS; X med hjälp av macports.org. Versionen underhålls av Jonas Bähr. Alla synpunkter är välkomna. En filhanterare skriven för &MacOS; som rekommenderas är Disk Order (spridprogram). Finns det en version för &Windows;? Nej, det fanns en version men den underhålls inte och är inte tillgänglig längre. En filhanterare skriven för &Windows; som rekommenderas är Total Commander (spridprogram). Om du vill hjälpa till med överföring gå gärna med i Initiativet för KDE på Windows. Några användbara tips om överföring finns i filen INSTALL i &krusader;s källkod. Den innehåller alla de senaste instruktionerna för att kompilera. Varför liknar &konqueror; "Midnight Commander", inte en ortodox filhanterare? De två panelerna och en kommandorad är tillgängliga, alla andra saker som ortodoxa filhanteringsfunktioner och den ortodoxa filhanterarens interaktion med användaren saknas i profilen. Varför ska man använda en ortodox filhanterare? En ortodox filhanterare (OFM) är mycket snabbare än filhanterare med en panel, och snabbare än kommandoraden. Om du vill veta hur &krusader; känns, finns det bara ett sätt att upptäcka det: Installera det på datorn och använd det ett tag. Om du föredrar att slösa tid och förlora produktivitet, kan du alltid fortsätta att använda filhanterare med en panel baserade på &Windows; utforskare. Matej Urbančič har skrivit en blogg om varför OFM är bättre än filhanterare med en panel. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1547911) @@ -1,678 +1,678 @@ Funktioner Funktioner De viktigaste funktionerna och förbättringarna illustreras här. Listan skulle bli för lång om vi skulle inkludera alla funktioner och förbättringar. Du kommer att upptäcka ännu fler funktioner i det här dokumentet, och i filerna Changelog och NEWS. Funktioner som i en <ulink url="http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml" >ortodox filhanterare (OFM)</ulink > Två kraftfulla och lättanvända ortodoxa filhanteringspaneler. Kommandorad och valfri terminalemulator nedanför. Uttalad tangentbordsorientering med möjlighet att utföra alla funktioner utan musen. Sammanhangsberoende start av skript och program, t.ex. musklick eller returtangent (kör eller öppna med tillhörande program), F3 (granska) och F4 (redigera). Användarmeny, skapa din egen anpassade meny. Historik t.ex. Kataloghistorik, Populära webbadresser, etc. Virtuella filsystem (VFS) t.ex. för fjärranslutningar, arkiv, sökresultat och synkroniseraren. Kraftfull intern granskning och redigering, via Kparts som stöder nästan alla filformat. Avancerad sökmodul: Sökning i arkiv och sök efter innehåll på fjärrfilsystem. Flera lägen för visning i paneler via sidoraden. Verktyg i &krusader; Fjärranslutningar: &FTP; eller SAMBA med stöd för SFTP och SCP via I/O-slavar Grafiskt användargränssnitt för Locate Synkronisera kataloger Monteringshanterare Diskanvändning Administratörsläge Funktioner i &krusader; Arkivhantering: Bläddra i, packa upp, packa, testa. Arkiv som stöds: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip och 7-zip. Mekanism för att skapa och verifiera checksummor som stöder md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv, och crc. Beräkna använt utrymme för filer, kataloger, arkiv och fjärrfilsystem. Katalogjämförelse och filtrering. Jämför filer enligt innehåll via externa jämförelseprogram som &kompare;, KDiff3 eller xxdiff. Byt namn på filer och kataloger via KRename. Stöder drag och släpp helt och hållet: Från &konqueror; direkt till en .tar.gz-fil, från &krusader;s panel till papperskorgen, skrivbordet eller till &konqueror;. Bevara datum för lokala mål vid kopierings- och flyttningsåtgärder. F9 öppnar ett terminalfönster i arbetskatalogen. Enkel redigering av filrättigheter och ägare samt numerisk behörighet. Urvalsfilter som används i t.ex. Synkroniseraren och Krusearcher. Gå tillbaka Medveten om Mimetyper. Paneler med flikar och redigering och granskning med flikar. Snabbsökning, -markering och -filter Delning av filer Musgester Snabbnavigering i platsraden. Vad är det här-hjälpfunktion istället för verktygstips där det är rimligt. Synkronsierad bläddring Anpassa &krusader; till dina egna behov Konfigurator &krusader;s inställningscentral. Huvudverktygsrad, Åtgärdsverktygsrad för användaråtgärder och bokmärken. Snabbtangenter Färger Panelprofiler Bokmärkeshanterare Markeringslägen Många fler funktioner kan anpassas som du vill ha dem. Utökningar till &krusader; Användaråtgärder Färgprofiler Snabbtangentprofiler Ladda ner eller ladda upp dina favoritutökningar av &krusader; på store.kde.org. Nya funktioner i &krusader; utgåva 1.80.0 "Slutlig 3:e sten" Arkivförbättringar Lösenordsstöd förr: arj, ace, rar och zip. Lösenord kan lagras i plånboken Stöd för 7-zip med de externa programmen 7z och 7za. Stöd för automatisk detektering, vilket låter dig öppna "dolda arkiv" (t.ex. OpenOffice-dokument). Packa och packa upp görs nu i bakgrunden. Kortfattad vy Många förbättringar av systemet med användaråtgärder. Oräkneliga förbättringar av användbarhet, särskilt i Konfigurator och i menyraden som i stor utsträckning har ordnats om. Mediaknapp Kopiera och flytta: Bevarar alla egenskaper (tid, ägare, grupp). Gör färgerna diffusa i den inaktiva panelen. Byte av namn på en fil utan filändelse, enkelinstansläge, start i systembrickan: Ta en titt på det i Konfigurator. Anpassningsbara extra filnamnsändelser, så att filändelser som tar.gz visas som en enhet i filändelsekolumnen. Sammanhangsberoende meny för bokmärken och aktivera eller inaktivera särskilda bokmärken. Omgjord menyrad Förbättringar av terminalemulatorn som ger nya funktioner, nya användningssätt och ett nytt utseende. Förbättringar av synkroniseraren och parallella trådar för långsamma &FTP;-servrar. Enkelinstansläge, start i systembrickan. Sammanhangsberoende meny för permanenta bokmärken. Fullständigt stöd för ACL-behörighet, som egenskaper, bevara attribut, synkronisera med mera. Sökresultat, lokaliseringsresultat, synkroniseringsresultat: Stöd för att dra objekt och kopiera till klippbordet (&Ctrl;C). Många felrättningar. Nya funktioner i &krusader; utgåva 1.90.0 "Power Stone" Senaste utgåva för &kde; 3.x med en stor samling användaråtgärder. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.0.0 "Mars Pathfinder" Den första utgåvan i &kde; 4.x-serien &krusader; fungerar på &Windows; (men är inte ännu lika användbar och kraftfull som på &Linux;). Köhanterare. Fem metoder i panelen. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.1.0-beta1 "Rostig koppling" Snabb text- och hexadecimalgranskning av enorma filstorlekar. Låsta flikar. Köad packning och uppackning. Bättre integrering med papperskorgen. Snabbsöknings-, markerings- och filterraden stöder reguljära uttryck för att söka efter filer. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.5.0 "Klar himmel" Konverterad till &kde; Ramverk 5. Den nya raden Snabbfilter med tre olika sätt att fungera: markera, söka och filtrera. Omarbetad köhanterare (jobMan) och den nya jobbverktygsraden. Nya funktioner i &krusader; utgåva 2.7.0 "Sinnesro" Snabbsökning i bokmärkesmenyn. Uppfästa flikar. Verktygstips med filinformation när musen hålls över ett filnamn. Utökade alternativ för trädpanelen i sidoraden. Om du använder en utvecklingsversion eller Git-version, är det möjligt att de senaste nya funktionerna inte ännu finns i "&krusader;s handbok". Läs filen Changelog på nätet eller i &krusader;s källkod, för att få reda på mer om de nya funktionerna. För en kortfattad beskrivning, läs gärna filen NEWS på nätet eller i &krusader;s källkod. Synpunkter från användare och felrapporter är alltid välkomna. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1547911) @@ -1,372 +1,372 @@ Ordlista Det här kapitlet är avsett att förklara de olika termer som har används överallt i &krusader;s dokumentation. Om du anser att några förkortningar eller termer saknas, tveka inte att kontakta &krusader;s dokumentationsgrupp. Tack till wikipedia.org, den fria encyklopedin som alla kan redigera. ACL Åtkomstkontrollista (Access Control List): Ett begrepp inom datorsäkerhet som används för att upprätthålla separation av behörighet. Den är ett sätt att bestämma lämplig åtkomstbehörighet för ett givet objekt, beroende på vissa aspekter hos processen som begäran kommer från. BSD Berkeley programvarudistribution (Berkeley Software Distribution): Refererar till någon av flera fria &UNIX;-kompatibla operativsystem, som härstammar från &BSD; &UNIX;. CVS Concurrent Versions System: En viktig komponent för versionshantering av källkod. Genom att använda det kan utvecklare hålla reda på historik för källkodsfiler och dokument. DEB Det här är ett binärt filformat som används av Debian och distributioner baserade på Debian. Det är filändelsen för en installationsfil skapad särskilt för dessa distributioner, t.ex. krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Med enkla ord är det ett arkiv som innehåller alla programfiler och deras föreslagna plats i systemet. &DBus; &DBus; är ett meddelandesystem mellan tjänster. Det utvecklades av &RedHat;, och influerades starkt av &DCOP; från &kde; 3, som det ersätter. &krusader; kan använda &DBus; för att kommunicera med andra program. Å andra sidan kan du använda &DBus; för att styra &krusader; från andra program. Använd bara qdbusviewer för att undersöka möjligheterna. &DCOP; Protokoll för skrivbordskommunikation (Desktop Communication Protocol): Ett protokoll för kommunikation mellan processer som används av &kde;3:s skrivbordsmiljö. Det gör det möjligt för diverse &kde;3-program att kommunicera med varandra. Ersatt av &DBus; i &kde; 4. FAQ Vanliga frågor (Frequently Asked Questions): Ett dokument där frågor som uppstår många gånger besvaras. Om du har en fråga till utvecklarna av &krusader;, bör du alltid ta en titt i Vanliga frågor först. &FTP; Filöverföringsprotokoll (File Transfer Protocol): Det är ett Internet-protokoll som låter dig hämta filer från så-kallade &FTP;-servrar. Git Git: Ett distribuerat versionshanteringssystem som ersätter Subversion. Det används av många programvaruprojekt inklusive &kde; och &krusader;. GPL GNU General Public License; En programvarulicens skapad av Free Software Foundation som definierar villkoren för att publicera fri programvara. &GUI; Grafiskt användargränssnitt. ISO En ISO-avbild (.iso) är en informell term för en diskavbild av ett ISO 9660-filsystem. I mer fria ordalag, syftar den på vilken optisk diskavbild som helst, till och med en UDF-avbild. &kde; K-skrivbordsmiljön (K Desktop Enviroment); Ett projekt för att utveckla en fri grafisk skrivbordsmiljö för &UNIX;-kompatibla system. Tangentbindning Alla funktioner i &krusader; är tillgängliga via menyraden, men du kan också binda (länka) vissa tangentkombinationer till funktioner. Du kommer dock att märka att det går anmärkningsvärt mycket fortare att använda tangentbordet istället för menyraden eller det grafiska användargränssnittet. Användning av tangentbordet är ett viktigt verktyg för ortodoxa filhanterare. &krusader; levereras med flera fördefinierade tangentbindningar. KPart KPart; KPart är namnet på komponentramverket för &kde;:s skrivbordsmiljö. En KPart motsvarar en Bonobo-komponent i GNOME, och båda är baserade på samma koncept som &Microsoft;s objektlänkning och inbäddning. om du t.ex. använder &krusader;s granskare för att visa en PDF-fil, startas &okular; inne i &krusader;s granskare. KIO eller I/O-slav KDE inmatning och utmatning: också kallade I/O-slavar, är en del av &kde;:s arkitektur. De ger åtkomst till filer, webbplatser och andra resurser via ett enda konsekvent programmeringsgränssnitt. montera Montera: I datavetenskap är det processen som gör ett filsystem klart att användas av operativsystemet, oftast genom att läsa vissa datastrukturer för indexering från lagringsmediet till minnet i förväg. Begreppet påminner om en period i datorhistorien då en operatör var tvungen att montera ett magnetband eller en hårddisk på en spole innan de kunde användas. OFM Ortodox filhanterare: Också känd som "Commander". Medlemmar i den här familjen av filhanterare använder ett enkelt men ändå mycket kraftfullt gränssnitt som direkt kommer från gränssnittet i Norton Commander (NC). RPM Det här är det binära filformatet för distributioner baserade på RPM-pakethanteraren, ett paketverktyg för operativsystemet &Linux; med bred användning. Om du fortfarande behöver hämta &krusader;, och ditt system stöder RPM-paket, ska du hämta &krusader;s paket som slutar med .rpm. SSH, Säkert skal SSH: Är en uppsättning standarder med tillhörande nätverksprotokoll, som gör det möjligt att upprätta en säker kanal mellan en lokal dator och en fjärrdator. SVN, Subversion Subversion: Ett versionshanteringssystem som är en övertygande ersättning av CVS. Det används av många programvaruprojekt inklusive &kde; och &krusader;. Terminalemulator Terminalemulator: Helt enkelt ett skal med fönster. Det är känt som kommandoradsfönster i vissa miljöer. Om du vill använda ett skal och skriv in kommandona, bör du åtminstone känna till några av systemnivåkommandona i operativsystemet. POSIX Portable Operating System Interface for uniX: Ett gemensamt namn på ett antal sammanhörande standarder specificerade av IEEE för att definiera programmeringsgränssnittet (API:et) för programvara kompatibel med &UNIX;-besläktade operativsystem. &URL; Universal Resource Locator: Den tekniska beteckningen för vad som vanligtvis kallas en webbadress. Exempel på webbadresser är http://krusader.sourceforge.net och fjärranslutningar. VFS Virtuella filsystem (VFS) är en grundläggande funktion hos ortodoxa filhanterare, ett abstrakt lager över alla sorters arkiverad information (ZIP-filer, &FTP;-servrar, TAR-arkiv, NFS-filsystem, SAMBA delade kataloger, ISO CD/DVD-avbilder, RPM-kataloger, etc.), som gör det möjligt för användaren att transparent komma åt all information i dessa väsensskilda typer av filsystem, precis som att gå ner i en vanlig underkatalog. &krusader; stöder flera olika virtuella filsystem. &XML; Extensible Markup Language: Ett mycket flexibelt textformat härlett från SGML (ISO 8879). Ursprungligen konstruerat för att hantera utmaningarna i storskalig elektronisk förlagsverksamhet. Nu spelar &XML; också en allt viktigare roll vid utbyte av en stor mängd data på webben och på andra håll. Zeroconf Zeroconf: Nätverkshantering utan konfigurering är en uppsättning tekniker som automatiskt skapar ett användbart IP-nätverk utan konfigurering eller särskilda servrar. Det möjliggör hopkoppling av datorer, skrivare med nätverksanslutning, och andra enheter av oerfarna användare, med förväntan om att de automatiskt ska fungera. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1547911) @@ -1,143 +1,143 @@ Hjälp &krusader; Hjälp Detta är ett tillfälle att bidra till &krusader;-projektet. Det finns saker som behöver göras, men som inte kan göras av oss. Om du känner att du kan hjälpa till, tveka inte att kontakta oss: Varje projekt med öppen källkod kan behöva en del hjälp. Kontrollera också gärna bidragssidan på vår webbplats för den senaste informationen. Tack! För att skaffa ett bidragsgivarkonto och checka in ändringar i &krusader; själv ska du följa följande handledning. En del användbara råd om hur Git används i &kde; finns här. Det är en god praxis att använda granskningstavlan för annat än triviala programfixar. Dokumentation Hjälp behövs för att hålla &krusader;s dokumentation uppdaterad (vi söker efter dokumentationsförfattare). Utkastet med förklaringar av nya funktioner görs av utvecklarna på e-postlistan krusader-devel, men vi behöver redaktörer för att lägga till informationen i handboken. Genom att använda de nya funktionerna kan redaktörerna ge värdefull information till utvecklarna, för att göra de nya funktionerna ännu bättre. Utökningar av &krusader; Ladda gärna upp dina favoritutökningar till store.kde.org, så att de blir tillgängliga för &krusader;s gemenskap. Kanske kommer de att levereras som standardutökningar i nästa utgåva av &krusader;. Sprid information om &krusader; Om du tycker om &krusader;, låt andra få reda på det. Skriv artiklar och recensioner för Internet eller tidskrifter. Uppmuntra dina vänner att prova &krusader;. Delta i forum för att hjälpa andra i gemenskapen. Översättningar av det grafiska gränssnittet &krusader; är tillgänglig på många språk, men ibland behöver översättningar en uppdatering, och översättningar till nya språk är alltid välkomna. Om du är intresserad av att översätta &krusader;s grafiska gränssnitt, kontakta &kde;:s översättningsgrupp för ditt modersmål. Översättningar av dokumentation Om du är intresserad av att översätta &krusader;s dokumentation, kontakta &kde;:s översättningsgrupp för ditt modersmål. Bidrag Vi hade egentligen inte funderat på ekonomiska bidrag, förrän användare frågade oss efter ett sätt att bidra till projektet. &krusader; är, och kommer alltid att förbli, fritt, på alla sätt som anges av GNU Public License. Paketerare Vi har alltid behov av paketerare för olika distributioner: RPM, DEB, etc. All hjälp är välkommen. Synpunkter från användare om versionen av &krusader; för &MacOS; X Det finns en version för &MacOS; X, med hjälp av macports.org. Projektet underhölls av Jonas Bähr. Alla synpunkter är välkomna. Vanliga frågor Om du har en fråga som saknas i Vanliga frågor, vill vi gärna få reda på det. Betygsätt &krusader; På vissa webbplatser som freshmeat.net eller KDE-APPS.org kan du ge ett betyg. Om du tycker om &krusader;, får du vårt tack om du gå till någon av dessa webbplatser och ge &krusader; ett betyg. Övrigt Synpunkter, felrapporter, programfixar, etc. är alltid välkomna. Den största styrkan hos ett projekt med öppen källkod härrör från användarnas synpunkter. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1547911) @@ -1,503 +1,505 @@ ]> Handbok &krusader; Davide Gianforte Utvecklare
davide@gengisdave.org
Toni Asensi Esteve Utvecklare
toni.asensi@kdemail.net
Alexander Bikadorov Utvecklare
alex.bikadorov@kdemail.net
Martin Kostolný Utvecklare
clearmartin@gmail.com
Nikita Melnichenko Utvecklare
nikita+kde@melnichenko.name
Yuri Chornoivan Dokumentation
yurchor@ukr.net
Shie Erlich Upphovsman och ursprunglig handboksförfattare (avgången)
erlich@users.sourceforge.net
Rafi Yanai Upphovsman och ursprunglig handboksförfattare (avgången)
yanai@users.sourceforge.net
Csaba Karai Utvecklare (avgången)
ckarai@users.sourceforge.net
Heiner Eichmann Utvecklare (avgången)
h.eichmann@gmx.de
Jonas Bähr Utvecklare (avgången)
jonas.baehr@web.de
Václav Jůza Utvecklare (avgången)
vaclavjuza@seznam.cz
Simon Persson Utvecklare (avgången)
simon.persson@mykolab.com
Jan Lepper Utvecklare (avgången)
jan_lepper@gmx.de
Andrey Matveyakin Utvecklare (avgången)
a.matveyakin@gmail.com
Dirk Eschler Webbmästare (avgången)
deschler@users.sourceforge.net
Frank Schoolmeesters Dokumentation och marknadsföringssamordnare (avgången)
frank_schoolmeesters@yahoo.com
Richard Holt Dokumentation och korrektur (avgången)
richard.holt@gmail.com
Matej Urbančič Marknadsföring och produktundersökning (avgången)
matej.urban@gmail.com
Stefan Asserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
2000 2001 2002 2003 Rafi Yanai Shie Erlich 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 + 2019 Krusader Krew Härmed ges tillåtelse att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren i GNU Free Documentation License, Version 1.1 eller någon senare version publicerad av Free Software Foundation; utan invarianta avsnitt, utan framsidestexter och utan baksidestexter. En kopia av licensen inkluderas i &krusader;s källkod. 2018-08-12 2.7.1 &krusader; är en avancerad filhanterare med två paneler (i stil med commander) för Plasma och andra skrivbord i *nix-världen. KDE krusader commander filhanterare två paneler linux fil hantering dubbla rutor linux-commander kde-commander
&help; &editors-note; &introduction; &features; &user-interface; &basic-functions; &advanced-functions; &menu-commands; &keyboard-commands; &mouse-commands; &krusader-tools; &konfigurator; &faq; &credits-and-license; &installation; &configuration-files; &useraction-xml; &release-overview; &glossary; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1547911) @@ -1,133 +1,133 @@ Inledning Inledning Paketbeskrivning &krusader; är en enkel, lättanvänd, kraftfull filhanterare med två paneler (i stil med commander) för &plasma; och andra *nix-skrivbord, som påminner om Midnight Commander eller Total Commander. Den tillhandahåller alla funktioner för filhantering som du någonsin kan vilja ha. &krusader; innehåller också omfattande arkivhantering, stöd för monterade filsystem, &FTP;, en avancerad sökmodul, granskning och editor, katalogsynkronisering, jämförelse av filinnehåll, kraftfull namnändring i bakgrunden, och mycket, mycket mer. &krusader; stöder arkivformaten ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip och 7-zip, samt hanterar andra I/O-slavar som smb:// eller fish://. &krusader; är nästan fullständigt anpassningsbar, och därför mycket användarvänlig. Prova &krusader;.
Skärmbild av &krusader; Skärmbild av &krusader;
Fler skärmbilder av &krusader; kan ses på vår hemsida.
Välkommen till &krusader;! Vårt mål är att ge dig ett enkelt, intuitivt verktyg som lätt sköter de viktigaste uppgifterna du utför på datorn varje dag: hantera och behandla filer på det sätt du själv vill. Vare sig du är en &Linux;-expert eller nybörjare, gör &krusader; rutinmässiga filhanteringsuppgifter snabba och noggranna, vilket låter dig fokusera på helheten, inte kommandoradens syntax. Det är till särskilt stor hjälp om du är ovan vid Unix-liknande operativsystem. För att åstadkomma just detta, använder &krusader; sig av ett snyggt grafiskt gränssnitt och stödjer drag och släpp samt Mimetyper, vilket gör det lättanvänt. &krusader; har många användbara funktioner. Det är snabbt, och hanterar arkiv transparent. Dessutom strömlinjeformar &krusader; många komplexa filhanteringsuppgifter, vilket reducerar trötthet, felbenägenhet och distraktioner. &krusader; tillhandahåller i grund och botten alla de användbara funktioner som man har kommit att förvänta sig av andra högkvalitativa filhanteringsverktyg som Midnight Commander och Total Commander. &krusader; är konstruerat för att integreras sömlöst med &plasma;, som är det skrivbord många programmerare, nätverksingenjörer, och andra kunniga användare av &Linux; väljer i första hand. Med &krusader; kan också nytillkomna användare snabbt komma åt de kraftfulla, bekväma och funktionsrika möjligheterna &plasma; erbjuder. &krusader; är ett fritt projekt med öppen källkod, och ges ut med licensen &GNU; General Public License (GPL), även om utvecklarna ändå behåller upphovsrätten för projektet och dess namn, samt hanterar projektets fortsatta utveckling. &krusader;-projektets uppgift är att skapa en "allt-i-allo" filhanterare, som gör alla vanliga saker du kan förvänta dig, och ännu lite till. Eftersom principen bakom &krusader; är baserad på ortodoxa filhanterare (OFM), filhanterare med två paneler (Midnight Commander, Norton Commander, etc.), är det givet att &krusader; klarar av alla standardmässiga filåtgärder, som kopiera, flytta, ta bort, etc. Redan från början hamnade huvudfokus på virtuella filsystem. Ett virtuellt filsystem (VFS) är ett abstrakt lager över alla sorters arkiverad information (ZIP-filer, &FTP;-servrar, TAR-arkiv, NFS-filsystem, SAMBA delade kataloger, ISO CD/DVD-avbilder, RPM-kataloger, etc.), som gör det möjligt för användaren att transparent komma åt all information i dessa väsenskilda typer av filsystem, precis som att gå ner i en vanlig underkatalog. Filer kan därefter kopieras eller flyttas omkring (utom för ISO, rpm och tar.gz) utan ansträngning, mellan datakällorna och behållarna. &krusader; stöder för närvarande VFS för alla populära och vissa specialiserade arkivtyper (ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip och 7-zip), distributionspaket (rpm, deb) och traditionella typer av fjärrfilsystem (&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP). &krusader; innehåller också en inbyggd monteringshanterare Mountman, som gör det möjligt att montera och avmontera filsystem av alla typer med ett musklick. Användaren kan enkelt få information om användning och andra egenskaper, med ett konsekvent och förståeligt format, på bara några sekunder. Enkelhet och konsekvens är målet. En bokmärkeshanterare för lokala och fjärrwebbadresser och en avancerad sökmodul ingår också, för att snabba upp lokalisering av önskade filer. &krusader; låter också användaren ställa in verktygsrader för att tillhandahålla en mängd ytterligare funktioner, som filjämförelse (flera användarstyrda metoder är tillgängliga), namnbyte av flera filer och vanliga terminalfönster. Avancerade användare har stor nytta av att kunna utföra elementära uppgifter utan ansträngning, och utan att bli distraherade från den verkliga uppgiften som pågår. Bekväma snabbtangenter gör det möjligt för användaren att navigera i katalogträd med enkelhet, skapa flera samtidiga katalogvyer med flikar, och komma åt historiklistor med fullständig funktion. På grund av effektiv programmering och låg systempåverkan, är &krusader; kanske det över huvud taget mest lätthanterliga systemhanteringsverktyget, använt för att komma åt hela potentialen i en dator med &plasma;, eller någon annan &X-Window; fönsterhanterare som följer standarden. Även om den är specifikt konstruerad för - och tätt integrerad med - &plasma;, fungerar &krusader; lika bra med GNOME, MATE, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, etc., om bara KF5-biblioteken är installerade. Nya utökningar tillhandahålls av de flexibla användaråtgärderna, en innovation i &krusader; som tillåter att en obegränsad mängd ytterligare egna funktioner läggs till, för att passa användarnas specifika behov. Vi planerar att utveckla flera moduler i en nära framtid, och därigenom förbättra &krusader;. Information om vad som föreslås, är godkänt eller återstår att färdigställa, finns på &krusader;s Phabricator-sida. Inget annat program vi känner till erbjuder så många användbara, lättåtkomliga funktioner på ett så intuitivt och enkelt format. Bäst av allt, vi lyssnar på och implementerar bra förslag som passar ihop med &krusader;-projektets mål: att göra &krusader; till den allra bästa filhanteraren som är tillgänglig. Vi hoppas att du kommer att tycka om den - det gör vi!
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1547911) @@ -1,2505 +1,2505 @@ Tangentbordskommandon Kommandon Tangentbord Tangentbordsanvändning I det här kapitlet får du lära dig hur man använder tangentbordet effektivt, eftersom de flesta åtgärder kan göras snabbare med tangentbordet än med musen. Det tar en viss tid att lära sig snabbtangenterna, men att bemästra dem sparar mycket tid. Observera att &krusader; kan använda snabbtangentprofiler för att enkelt byta till andra inställningar av snabbtangenter, t.ex. från andra filhanterare, och du kan också skapa dina egna snabbtangenter. Efter att ha startat &krusader;, kan användningen av tangentbordet börja. Använd &Ctrl;L för att gå till platsraden där du kan skriva in önskad katalog. Efter &Ctrl;Neråtpil är du i terminalemulatorn och du kan skriva vilket kommando du önskar. Använd &Ctrl;Uppåtpil för att gå tillbaka till den aktiva panelen. Om du vill gå till en fil eller katalog som börjar med f, tryck helt enkelt f på tangentbordet för att använda sökraden. Använd returtangenten för att köra filen eller öppna en katalog som har fokus. Tänk på att komma ihåg funktionstangenterna: F3 för att granska, F4 för att redigera, F5 för att kopiera, &Alt;&Shift;U för att packa upp, etc. Du kan också utföra flera åtgärder med katalogflikar, inklusive ett flertal markeringsåtgärder. Och när du är klar kan du stänga &krusader; med F10. Snabbtangenter Snabbtangenter Kommandon Tangentbord De flesta snabbtangenterna (genvägarna) går att ställa in med menyn Inställningar Anpassa genvägar , om du vill använda andra snabbtangenter än de förinställda. Du kan till och med ställa in flera åtgärder för en snabbtangent (för åtgärder som inte har en förinställd snabbtangent). Observera att vissa snabbtangenter hör inte till &krusader; (t.ex. &plasma;s snabbtangenter). Snabbtangenterna som är förinställda i &krusader; listas nedan. Funktionstangenter (FN) Det här är snabbtangenterna i funktionstangentraden (FN). Snabbtangenterna är anpassningsbara sedan version 1.51. F1 Hjälp F2 Byt namn på filer. F3 Granska filer. F4 Redigera filer. F5 Kopiera filer. F6 Flytta filer. F7 Skapa en ny katalog. F8 Ta bort filer (eller flytta filer till papperskorgen). F9 Terminal. F10 Avsluta &krusader; &Shift;-tangenter &Shift; F1 Vad är det här? &Shift; F2 Namnbyte av flera filer (Krename). &Shift; F3 Ange en webbadress att visa. &Shift; F4 Redigera ny fil. &Shift; F5 Kopiera enligt kö. &Shift; F6 Flytta enligt kö. &Shift; F10 Granska alla filer. &Shift; F12 Anpassad granskning av filer. &Shift; Vänsterpil Byt till vänster katalogflik. &Shift; Högerpil Byt till höger katalogflik. &Alt;-tangenter &Alt; + Markera alla. &Alt; - Avmarkera alla. &Alt; * Invertera markering. &Alt; . Visa eller dölj dolda (punkt) filer. &Alt; / Mountman. &Alt; ` Användarmeny &Alt; Home Hem &Alt; Retur Egenskaper. &Alt; Vänsterpil Vänster bokmärken. &Alt; Högerpil Höger bokmärken. &Alt; Neråtpil Sidorad. &Alt; F1..F12 Standardsnabbtangenter (&plasma;). &Alt;+&Shift;-tangenter &Alt;&Shift; B Kortfattad vy &Alt;&Shift; C Jämför kataloger &Alt;&Shift; D Detaljerad vy &Alt;&Shift; E Testa arkiv. &Alt;&Shift; K Starta administratörsläge i &krusader;. &Alt;&Shift; L Panelprofiler. &Alt;&Shift; O Synkronisera paneler, alias "likhetsteckenknappen (=)". &Alt;&Shift; P Packa filer. &Alt;&Shift; Q Köhantering &Alt;&Shift; S Diskanvändning. &Alt;&Shift; U Packa upp filer. &Ctrl;-tangenter &Ctrl; B Skapa bokmärke för aktuellt objekt. &Ctrl; D Öppna bokmärken i den aktiva panelen. &Ctrl; E Redigera filer som systemadministratör (fördefinierad användarådgärd) &Ctrl; F Visa snabbsökningsraden. &Ctrl; H Öppna historiklistan i den aktiva panelen. &Ctrl; I Visa snabbfilterraden. &Ctrl; J Ett Safari-likandetillbakahopp. &Ctrl; L Gå till platsraden (origo) som i Firefox och &konqueror;. &Ctrl; M Öppna medialista. &Ctrl; N Dialogrutan Ny nätverksanslutning. &Ctrl; O Visa dialogruta för att välja katalog att öppna i panelen. &Ctrl; P Dela fil. &Ctrl; Q Avsluta &krusader;. &Ctrl; R Uppdatera (ladda om) panelen. &Ctrl; S Sök. &Ctrl; U Byt paneler (byt inte alla katalogflikar). &Ctrl; W Stäng aktuell flik. &Ctrl; Y Synkronisera katalogändringar. &Ctrl; Z Populära webbadresser. &Ctrl; + Markera grupp. &Ctrl; - Avmarkera grupp. &Ctrl; / Öppna kommandoradens historiklista. &Ctrl; Neråtpil Gå från den aktiva panelen till kommandoraden eller terminalemulatorn. &Ctrl; Uppåtpil Gå från kommandoraden eller terminalemulatorn till den aktiva panelen. &Ctrl; Uppåtpil Gå från den aktiva panelen till platsraden. &Ctrl; Home Gå till hemkatalogen. &Ctrl; Vänsterpil eller Högerpil Fokusera på en fil eller katalog i vänstra panelen, tryck på &Ctrl; Vänsterpil så ändras den högra panelen: På en fil: den högra panelen får samma sökväg som den vänstra panelen. På en katalog: Uppdaterar den högra panelen med innehållet i katalogen. För den högra panelen: Tryck på &Ctrl; Högerpil så ändras den vänstra panelen. &Ctrl; Backsteg Gå till rotkatalogen. &Ctrl;PageUp Upp en katalog. &Ctrl; = Gå till katalogen från den andra panelen. &Ctrl; Retur När mediamenyn visas (av)monterar den markerade enheten. &Ctrl;+&Shift;-tangenter &Ctrl;&Shift; D Koppla ner fjärranslutning. &Ctrl;&Shift; F Aktivera sökraden för att söka efter poster under den aktiva fliken. &Ctrl;&Shift; J Sätt tillbakahoppspunkten. &Ctrl;&Shift; L Grafiskt användargränssnitt för Locate. &Ctrl;&Shift; O Flytta aktuell flik till fönstrets andra sida. &Ctrl;&Shift; S Visa snabbmarkeringsraden. &Ctrl;&Shift; U Byt sidor (byt också alla katalogflikar). &Ctrl;&Shift; Vänsterpil Öppna vänstra medialistan. &Ctrl;&Shift; Högerpil Öppna högra medialistan. &Ctrl;&Shift; Uppåtpil Öppna terminalemulatorn, oberoende av om kommandoraden visas eller inte. &Ctrl;&Shift; Neråtpil Stäng terminalemulatorn, oberoende av om kommandoraden visas eller inte. &Ctrl;+&Alt;-tangenter &Ctrl;&Alt; M Montera (fördefinierad användaråtgärd). &Ctrl;&Alt; N Ny flik. &Ctrl;&Alt; R Växla listpanel mellan horisontellt och vertikalt läge. &Ctrl;&Alt; S Skapa en ny symbolisk länk. &Ctrl;&Alt; T Visa eller dölj inbäddad terminal. &Ctrl;&Alt; Vänsterpil Vänstra historiklistan. &Ctrl;&Alt; Högerpil Högra historiklistan. &Ctrl;&Alt; = Lika panelstorlek (fördefinierad användaråtgärd). &Ctrl;&Alt;&Shift; N Duplicera en flik. &Ctrl;&Alt; Retur Öppna aktuell katalog i en ny flik. Allmänna &Ctrl;-tangenter &Ctrl; A Markera allt. &Ctrl; PageDown Gå till den lägre delen av aktuell katalog. &Ctrl; F1..F12 Standardsnabbtangenter (&plasma;). &Ctrl;&Shift; F1..F12 Standardsnabbtangenter (&plasma;). Andra tangenter exempel Snabbsökning, snabbval eller snabbfilter. Se den här inställningssidan om hur standardläget ställs in. Tabulator Byt mellan paneler Retur På en fil: Öppna eller kör filen På en arkivfil: Bläddra i arkivet som om det var en katalog. Esc Gör att menyraden förlorar fokus om den har det. Delete Ta bort (eller flytta till papperskorgen). &Shift; Delete Ta bort permanent. Mellanslag På en fil: Ändra markering för filen en position ner, utan att påverka markeringen av andra filer och kataloger. Backsteg En katalog upp. Insert Gör samma sak som blanksteg och går ner en position för att växla nästa fil. Meny Högerklickmeny. Home Markören går längst upp i listan. End Markören går till den sista filen i listan. Kommandorad Snabbtangenter för kommandoraden. Uppåtpil och Neråtpil Bläddra igenom tidigare inskrivna kommandon. &Ctrl; / Öppna kommandoradens historiklista. &Ctrl; Uppåtpil Gå från kommandoraden till den aktiva panelen. &Ctrl; Neråtpil Gå från den aktiva panelen till kommandoraden. &Ctrl;Retur Infoga aktuellt fil- eller katalognamn utan sökväg på nuvarande position i kommandoraden. &Ctrl;&Shift; Retur Infoga aktuellt fil- eller katalognamn med fullständig sökväg på nuvarande position i kommandoraden. Terminalemulator Snabbtangenter för terminalemulatorn. &Ctrl; F Växla mellan normal- och fullskärmsläge för terminalemulatorn. &Ctrl; V Infoga från klippbordet. &Ctrl; Uppåtpil Gå från terminalemulatorn till den aktiva panelen om kommandoraden är dold. &Ctrl; Neråtpil Gå från den aktiva panelen till terminalemulatorn om kommandoraden är dold. &Ctrl;&Shift; Uppåtpil/Neråtpil Fokusera terminalemulatorn eller inte, oberoende av om kommandoraden visas eller inte. &Shift; Insert Infoga från klippbordet. Synkroniseraren Snabbtangenter för Synkroniseraren. &Ctrl; W Vänd riktning &Alt; Neråtpil Uteslut &Alt; Uppåtpil Återställ ursprunglig åtgärd &Alt; Vänsterpil Kopiera till vänster &Alt; Högerpil Kopiera till höger &Alt; Delete Markera för borttagning Fördefinierade användaråtgärder Snabbtangenter för fördefinierade användaråtgärder som tillhandahålls av &krusader;. &Ctrl; E Redigera en fil som systemadministratör. &Ctrl;&Alt; C Kopiera aktuellt objekt till klippbordet. &Ctrl;&Alt; M Montera ett nytt filsystem. &Ctrl;&Alt; = Lika panelstorlek. Meta A Köa i &amarok;. Meta 1 Sortera enligt namn. Meta 2 Sortera enligt filändelse. Meta 3 Sortera den aktiva panelen enligt storlek. Meta 4 Sortera enligt ändringsdatum. Meta F5 Säkerhetskopiera aktuell fil (fördefinierad användaråtgärd). Andra snabbtangenter Markera filer Krviewer Diskanvändning Grafiskt användargränssnitt för Locate. Systeminställningar -> Gemensamt utseende och beteende - > Genvägar och gester Anpassningsbara snabbtangenter för användaråtgärder Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1547911) @@ -1,2462 +1,2462 @@ Konfigurator: &krusader;s inställningscentral Anpassa Krusader Konfigurator är &krusader;s inställningscentral. När &krusader; kör, använd Inställningar Anpassa &krusader; , så startas Konfigurator. Där kan du ändra sättet som &krusader; fungerar och anpassa det efter dina egna behov. När som helst kan ändringarna verkställas genom att klicka på knappen Verkställ. Att klicka på Stäng stänger Konfigurator, och att klicka på Förval åẗerställer &krusader;s "fabriksinställning". Konfigurator är uppdelad i sidor, som var och en innehåller objekt relaterade till sidan. För vissa ändringar av det grafiska gränssnittet, måste du stänga och starta om &krusader;. Sedan &krusader; 1.80.0 har Snabbtangenter, Huvudverktygsrad och Åtgärdsverktygsrad fått sina egna inställningsfönster, så de är inte längre en del av Konfigurator. Numera kan du ställa in dem via menyn Inställningar. Start
Startinställning Startinställning
Startsidan bestämmer hur &krusader; ser ut (och fungerar) när programmet startas. Den är uppdelad i två huvuddelar. Allmänt Startprofil: Använder den valda panelprofilen vid start. <Senaste session> är en speciell panelprofil, som automatiskt sparas när &krusader; stängs. Visa startruta: Visar en startruta när &krusader; startas. Enkelinstansläge: Tillåter bara att en instans av &krusader; kör. Reservikontema: Gör det möjligt att definiera ett reservikontema för &krusader;. Så snart en ikon inte hittas i systemets ikontema, används det här temat som reserv. Om reservtemat inte innehåller ikonen, kommer Breeze eller Oxygen att användas om något av dem är tillgängligt. Användargränssnitt Bestämmer vilka delar av användargränssnittet som är synliga efter start. Spara senaste position, storlek och panelinställningar: Efter start ändrar &krusader; storlek till den storlek det hade senaste gången det avslutades. &krusader; visas också på samma plats på skärmen, och har panelerna sorterade och justerade som de var. Om alternativet inte är markerat, kan du använda menyalternativet Inställningar Spara postion för att manuellt ställa in &krusader;s storlek och position vid start. Uppdatera panelens standardinställningar: Om markerat kommer panelens standardinställningar uppdateras efter start. Starta i systembricka: Om markerat startar &krusader; i systembrickan (om minimera till systembrickan är aktiverat), utan att visa huvudfönstret. Spara komponentinställningar vid avslutning: Om markerat återställs användargränssnittets komponenter till sina tillstånd vid senaste avslutning. Visa funktionstangenter: Om markerat är funktionstangentfältet synligt efter start. Visa statusrad: Om markerat är statusraden synlig efter start. Bara tillgänglig om alternativet Spara komponentinställningar vid avslutning inte är markerat. Visa kommandorad: Om markerat är kommandoraden synlig efter start. Bara tillgänglig om alternativet Spara komponentinställningar vid avslutning inte är markerat. Visa inbäddad terminal: Om markerat är terminalemulatorn synlig efter start. Bara tillgänglig om alternativet Spara komponentinställningar vid avslutning inte är markerat.
Panel Här kan du bestämma panelens utseende och känsla - vilket innebär att finjustera programmet efter dina behov. Sidan är uppdelad i sex flikar: Allmänt, Visa, Knappar, Markeringsläge, Mediameny och Layout: Allmänt <guilabel >Navigeringsrad</guilabel> Redigeringsläge normalt: Om markerad visas normalt en redigerbar sökväg i navigeringsraden. Visa normalt fullständig sökväg: Om markerad visas normalt alltid fullständig sökväg i navigeringsraden. <guilabel >Användning</guilabel> Markera kataloger automatiskt: När du markerar en grupp av filer (antingen genom att använda Markera grupp eller Markera allt), kontrollerar &krusader; det här alternativet. Om aktiverat, markeras också katalogerna som matchar markeringskriterierna. Annars markeras bara filer. Namnbyte väljer filnamnsändelser: När du byter namn på en fil, markeras hela texten. Om du bara vill byta namnet, utan filändelsen, på liknande sätt som i Total Commander, avmarkera alternativet. Avmarkera filer innan kopiering eller flyttning: Om markerat, tar &krusader; bort markeringar från filer eller kataloger innan de kopieringas eller flyttas till den nya platsen. Filterdialogrutan kommer ihåg inställningarna: Om markerat kommer filterdialogrutan öppnas med de senaste filterinställningarna som användes i panelen. <guilabel >Flikar</guilabel> Använd fullständiga sökvägar i fliknamn: Om markerat visas fullständig sökväg i katalogflikar, annars visas bara den sista delen av sökvägen. Visa flikknapparna ny och stäng: Om markerat visar &krusader; knapparna ny och stäng på flikar. Flikradsposition: Låter dig välja var Flikraden ska vara (Längst upp eller Längst ner). Visa flikrad för ensam flik: Om markerat visar &krusader; flikraden även om det bara finns en flik i panelen. <guilabel >Sökrad</guilabel> Börja genom att skriva: Gör det möjligt att välja om funktionen för snabbsökning används. När det är markerat kan sökraden öppnas och en sökning påbörjas genom att skriva någonting när en katalogs innehåll visas i den aktiva panelen. Skiftlägeskänslig: När du använder funktionerna för sökning eller filtrering: Om markerat (standardvärde på &UNIX;), visas alla filer som börjar med stora bokstäver före filer som börjar med små bokstäver. Annars visas filer som börjar med en viss bokstav (stor eller liten) tillsammans. Uppåt- eller neråtpil avbryter sökning: Att trycka på Uppåtpil eller Neråtpil avbryter sökning. Katalognavigering med högerpil: Om markerad, går man in i katalogen genom att trycka på högerpil om ingen avsikt att redigera söktext detekteras. Position: Låter dig välja position för sökraden och filterraden (Längst ner eller Längst upp). Standardläge: Låter dig välja sökradens standardläge mellan sökning, markering och filtrering. Du kan ändra läget senare genom att använda sökraden själv. <guilabel >Bokmärkessökning</guilabel> Visa alltid sökrad: Om markerat är bokmärkessökraden alltid synlig. Sök i specialobjekt: Om markerad, gäller också bokmärkessökning specialobjekt i bokmärkesmenyn som Papperskorg, Populära webbadresser, Gå tillbaka, etc. <guilabel >Status och totalrad</guilabel> Visa också storlek i byte: Om markerat visar &krusader; filstorleken i byte på status- eller totalraden. Visa utrymmesinformation: Om markerat visar &krusader; ledigt och totalt diskutrymme på status- och totalraden. Visa <guilabel >Allmänt</guilabel> Granskningsteckensnitt: Låter dig ändra teckensnitt som används inne i fillistorna. Verktygstipsfördröjning (ms): Gör det möjligt att ställa in fördröjningen i millisekunder från ögonblicket då muspekaren stannar över ett objekt i fillistan och ögonblicket då verktygstipset visas. Använd läsbar filstorlek: Om markerat visas filstorleken i KiB, MiB, etc., och inte i byte (standardvärdet). Numeriska behörigheter: Behörighetskolumnen (fliken Panel Visa) visar oktala tal '0755' istället för 'rwxr-xr-x'. Visa dolda filer: Om markerat visar &krusader; "punktfilerna", som annars är dolda. Ladda de användardefinierade katalogikonerna: Om markerat visar &krusader; de användardefinierade katalogikonerna. Visa alltid aktuellt objekt: Om markerat visar &krusader; det aktuella objektets kantdekoration i den inaktiva panelen. Sorteringsmetod Krusader (förval): Jämförelsen använd hittills. Använder jämförelse med regler från landsinställningar (till och med sammanhangsregler). Alfabetisk: Strängar jämförs tecken för tecken (inga sammanhangsregler från landsinställningarna används). Alfabetiska tecken jämförs enligt landsinställningarnas regler, och specialtecken jämförs enligt teckenkod. Alfabetisk och numerisk: Samma som ovan, men om namnen innehåller siffror, jämförs siffrorna numeriskt istället för alfabetiskt. Teckenkod: jämförelse enligt teckenkod (snabb). Teckenkod och numerisk: samma som ovan, men med numerisk jämförelse för nummer. Skiftlägeskänslig sortering: Om markerat (standardvärde på &UNIX;), visas alla filer som börjar med stora bokstäver innan filer som börjar med små bokstäver. Annars visas filer som börjar med en viss bokstav (stor eller liten) tillsammans. Sortera alltid kataloger enligt namn: Sorterar kataloger enligt namn, oberoende av sorteringskolumn. Visa kataloger först: Om markerat visas katalogerförst i fillistor. Sortering enligt landsinställningar: Sorterar filer och kataloger enligt nuvarande landsinställningar. <guilabel >Granskningslägen</guilabel> Standardgranskningsläge: Låter dig ändra standardgranskningsläget. Du kan välja Detaljerad vy eller Kortfattad vy. Under flikar i båda granskningslägena kan du ändra följande inställningar. Standardikonstorlek: Låter dig ändra storleken på ikoner i fillistan. De tillgängliga storlekarna är 16x16, 22x22, 32x32 och 48x48 bildpunkter. Använd ikoner i filnamn: Om markerat visas ikoner i filnamn och kataloger. Visa normalt förhandsgranskningar: Om markerat visas förhandsgranskningar av filers innehåll. Använd högerklickmenyn i panelen när filer visas för att ställa in kolumnerna. Den vänstra och högra panelen använder sina egna oberoende kolumner. Följande kolumner är tillgängliga: Namn: Visar filnamnet utan delen efter den sista punkten. Den senare delen visas i kolumnen Änd. När kolumnen Änd döljs, visas det fullständiga filnamnet i kolumnen Namn, som t.ex. &konqueror; gör. Änd: Visar den sista delen av filnamnet (delen efter den sista punkten) i kolumnen Änd, och inte som ett fullständigt filnamn i kolumnen Namn, som t.ex. &konqueror; gör. Typ: Visar Mimetyp-fältet. Storlek: Visar storleksfältet. Ändrad: Visar fältet med ändringsdatum och tid. Behörighet: Visar fullständig behörighet, t.ex. "rwxr-xr-x", eller som oktala tal '0755' istället när Numeriska behörigheter aktiveras under fliken Panel Granska. rwx: Visar bara behörigheten för aktuell användare, t.ex. "-rw". Ägare: Visar ägarfältet. Grupp: Visar gruppfältet. Avmarkera kolumner som inte används. Det tillåter mer utrymme för kolumner som används. Knappar Verktygsradens knappar har ikoner: Om markerat visar &krusader; ikoner på verktygsradens knappar. Visa mediaknapp: Om markerat visar &krusader; mediaknappen. Visa bakåtknapp: Om markerat visar &krusader; bakåtknappen. Visa framåtknapp: Om markerat visar &krusader; framåtknappen. Visa historikknapp: Om markerat visar &krusader; historikknappen. Visa bokmärkesknapp: Om markerat visar &krusader; bokmärkesknappen. Visa panelverktygsrad: Om markerat visar &krusader; panelverktygsraden. Du kan visa eller dölja knapparna i panelverktygsraden: <guilabel >Synliga knappar i panelverktygsrad</guilabel> Likhetsteckenknapp (=) Uppknapp (..) Hemknapp (~) Rotknapp (/) Växlarknapp för synkroniseringsläsning: Om markerat visas knappen synkroniseringsläsning. Markeringsläge Här kan du ställa in markeringslägen. <guilabel >Allmänt</guilabel> &krusader;läge: Sättet som &krusader; har fungerat från första början. Båda musknapparna tillåter att filer markeras. För att markera mer än en fil, håll nere &Ctrl;-tangenten och klicka med vänster musknapp. Högerklickmenyn visas med ett kort klick av höger musknapp. Konquerorläge: Att klicka med vänster musknapp markerar filer. Du kan klicka och markera flera filer. Högerklickmenyn visas med ett kort klick av höger musknapp. Total Commander-läge: Att klicka med höger musknapp markerar flera filer och högerklickmenyn visas genom att trycka på och hålla nere höger musknapp. Vänster musknapp markerar inte, men väljer aktuell fil utan att påverka aktuell markering. Ergonomiskt läge: Vänster musknapp markerar inte, men väljer aktuell fil utan att påverka aktuell markering. Höger musknapp visar den sammanhangsberoende menyn. Du kan markera med &Ctrl;-tangenten och vänster musknapp. Eget markeringsläge: Skapa din egen markeringsstil. <guilabel >Detaljer</guilabel> Dubbelklick väljer (klassiskt): Ett enkelklick på en fil markerar och ger fokus, ett dubbelklick öppnar filen eller går in i katalogen. Följ global markeringsprincip: Att klicka med vänster musknapp markerar filer. Använd global inställning: &plasma;s systeminställningar -> Inmatningsenheter -> Mus. Objekt för eget markeringsläge: Baserat på &plasma;s markeringsprincip Vänster musknapp väljer Vänster musknapp bevarar markeringen &Shift;- eller &Ctrl;-vänster musknapp väljer Höger musknapp väljer Höger musknapp bevarar markeringen &Shift;- eller &Ctrl;-höger musknapp väljer Mellanslag går neråt Insert går neråt Högerklick visar den sammanhangsberoende menyn direkt Mediameny Genom att använda den här fliken kan du använda menyinnehållet från Mediaknappen: Visa monteringssökväg: Visar partitionens monteringssökväg om markerat. Visa filsystemtyp: Visar partitionens filsystemtyp om markerat. Visa storlek: tillåter val av storleksrepresentation i mediamenyn. Kan vara Alltid (normalvärde, visa alltid partitionens storlek), När enheten saknar etikett (visa bara storlek för partitioner utan etikett) eller Aldrig (visa aldrig storleken i mediamenyn). Layout Du kan välja layout och raminställaningar: Layout: låter dig definiera layout. Standardalternativen är Standard, Kompakt och Klassisk. Ramfärg: Definierar ramens färg. Kan vara Definierad av layout, Ingen, eller Statusrad. Ramform: Definierar ramens form. Kan vara Definierad av Layout, Ingen, eller Statusrad. Ramskugga: Definierar ramens form. Kan vara Definierad av Layout, Ingen, eller Statusrad. Färger Den här sidan anpassar färgerna i listpanelen och synkroniseraren. KDE:s standardfärger är den normala färginställningen. Allmänt Används KDE:s standardfärger: Det är normalvärdet, som använder &plasma;s färger definierade i systeminställningarna. Använd växlande bakgrundsfärg: Om markerat, växlar bakgrundsfärgen och den alternativa bakgrundsfärgen rad för rad. När du inte använder &plasma;s standardfärger, kan du ställa in den alternativa färgen i rutan Färger. Visa aktuellt objekt även om inte fokuserat: Om markerat visas den senaste markörpositionen i den inaktiva panelen. Alternativet är bara tillgängligt när du inte använder &plasma;s standardfärger. Gör färgerna diffusa i den inaktiva panelen: Om markerat görs färgerna i den inaktiva panelen diffusa. Inställningarna kan anpassas under fliken Inaktiv i färgrutan. Alternativet är bara tillgängligt när du inte använder &plasma;s standardfärger. Färger Anpassa färgerna som du vill. Du kan se resultatet i förhandsgranskningen. Följande objekt i den aktiva och inaktiva panelen kan ställas in: Förgrund Katalogförgrund Förgrund för körbart program Förgrund för symbolisk länk Förgrund för ogiltig symbolisk länk Bakgrund Alternativ bakgrund Markerad förgrund Markerad bakgrund Alternativ markerad bakgrund Aktuell förgrund Markerad aktuell förgrund Aktuell bakgrund Följande objekt i synkroniseraren kan anpassas: Lika med förgrund Lika med bakgrund Avvikande förgrund Avvikande bakgrund Förgrund för kopiera till vänster Bakgrund för kopiera till vänster Förgrund för kopiera till höger Bakgrund för kopiera till vänster Förgrund för borttagning Bakgrund för borttagning Förhandsgranskning Här ser du en förhandsgranskning av de inställda färgerna. Färgscheman Med knapparna Importera färgschema och Exportera färgschema kan du ladda och spara en färgschemaprofil. Det gör det möjligt för &krusader; att använda Total Commander, Midnight Commander, något annat Commander-program eller din egen anpassade färgprofil. Färgscheman lagras i /usr/share/krusader. Filen exempel.color är en binärfil som innehåller färgschemat. Färgschemafiler för Midnight Commander och Total Commander tillhandahålls. Ladda gärna upp dina favoritfärgscheman så att de blir tillgängliga för &krusader;s gemenskap. Tack! Allmänt Här kan du ställa in grundåtgärderna. Sidan är uppdelad i tre flikar: Allmänt, Granskare och editor samt Extra filnamnsändelser. Allmänt Följande alternativ bestämmer grundaspekter vid användning: Varna vid avslutning: Om markerat varnar &krusader; dig varje gång du försöker avsluta. Minimera i systembrickan: Om markerad, dyker &krusader;s ikon upp i systembrickan. När &krusader; minimeras, visas det inte på aktivitetsraden. Det avslutas inte heller om huvudfönstret stängs. Istället kan man avsluta &krusader; genom att välja Avsluta i menyn Arkiv eller den sammanhangsberoende menyn för ikonen i brickan. Använd Mimetypsmagi: Mimetypsmagi är en mekanism som låter &krusader; inspektera filerna i panelerna och bestämma deras typ även om filen inte har någon identifierande filändelse. Om du till exempel tar en bildfil, bild1.jpg, och byter namn på den till bild1, kan &krusader; ändå veta att det är en bildfil och arbeta med den enligt det. Dock är detta arbetssättet långsammare (när panelen uppdateras, eller vid byte av kataloger), så prova &krusader; med och utan Mimetypsmagi och bestäm vad som är bäst för dig. Tillfällig katalog: Alternativet väljer baskatalogen för &krusader;s tillfälliga filer. De verkliga filerna kommer att skapas i separata kataloger under den tillfälliga katalogen, så att varje användare som kör &krusader; har sina egna tillfälliga underkataloger i den valda katalogen. Du måste välja en tillfällig katalog som alla användar av &krusader; har fullständig behörighet i. Borttagningsläge (Ta bort filer/Flytta till papperskorgen): När &krusader; tar bort filer kan de antingen verkligen tas bort, eller flyttas till papperskorgens katalog, och på så sätt göra dem tillgängliga med &plasma;s papperskorg. Extern terminal: Välj vilken terminalemulator som ska användas när &krusader; öppnar ett konsolfönster (via F9, eller menyalternativet Verktyg Starta terminal). Inbäddad terminal utför byte av arbetskatalog vid paneländring: Om avmarkerat skickas inget cd-kommando till terminalemulatorn om panelens katalog ändras. Växla till inbäddad terminal i fullskärmsläge: Om markerad visar &krusader; fullskärmsterminalen med samma stil som Midnight Commander (terminalen visas istället för &krusader;s fönster). Granskare och editor Du kan ändra inställningarna för granskare och editor: Inbyggd editor och granskare öppnar varje fil i ett separat fönster: Markera alternativet om du vill att alla filer ska öppnas i separata fönster. Standardgranskningsläge: Generellt läge: använd systemets standardgranskare. Textläge: Granska filen endast i textläge. Hexadecimalt läge: Granska filen endast i hexadecimalt läge. Listningsläge: Snabb text- och hexadecimalgranskning för enorma filstorlekar. &krusader;s listning läser aldrig in hela filen i minnet, utan bara en liten del av den, och använder en cache för snabbare panorering. Fjärrfiler laddas ner, men under nerladdningen är det möjligt att granska den nerladdade delen. Om en fil ändras hela tiden, kan den också granskas. Listningen ser alltid dess aktuella tillstånd. Använd listning om textfilen är större än: 10 Mibyte (standardvärde) : Kontrollerar om en textfil är större än 10 Mibyte (inställningsbart), och om den är det används &krusader;s listning istället för &plasma;s standardgranskning. Använd Okteta för hexadecimal granskning: Om markerad (normalfallet), använd &plasma;s hexeditor Okteta för att visa rådata. För att använda alternativet måste du installera paketet Okteta först. Editor: Välj vilken editor som kommer att användas när en fil redigeras (via F4). Normalt används den interna granskaren, det är &plasma;s standardgranskare. Extra filnamnsändelser Extra filnamnsändelser: Fördefinierade extra filnamnsändelser som tar.gz visas bara som en del i kolumnen Änd i listpanelen. Avancerat Den här sidan hanterar mer avancerade saker, så du bör dubbelkolla alla åtgärder här. Att ändra inställningar här gör &krusader; till ett kraftfullare och farligare verktyg. Sidan är uppdelad i tre delar: Allmänt Montera filsystem automatiskt: Detta gör att &krusader; försöker montera ett filsystem innan det används. Om du till exempel klickar på /mnt/cdrom (och /mnt/cdrom finns i /etc/fstab som en monteringsplats), kontrollerar &krusader; om det är monterat. Om inte, görs ett försök att montera det åt dig och därefter gå in i det, så att du kan se innehållet på cd:n. Observera dock att &krusader; INTE avmonterar det när du går ur /mnt/cdrom. Mountman kommer inte (av)montera följande monteringsplatser: Om du har filsystem som du inte vill avmontera (eller montera) av misstag, skriv då in en lista med monteringsplatser åtskilda av kommatecken (t.ex. /, /boot, /tmp) så försöker inte Mountman (av)montera dem. Bekräftelser Genom att markera alternativ i den här delen frågar &krusader; efter bekräftelse innan en viss åtgärd utförs. Annars utförs följande åtgärder utan varning: ta bort icke-tomma kataloger ta bort filer kopiera filer flytta filer Finjustering Ikoncachens storlek: &krusader; använder en ikoncache, så att ikoner som tidigare har används inte behöver laddas om. Naturligtvis kan cachen lagra fler ikoner ju större den är och snabba upp användningen ytterligare, men &krusader;s minnesanvändning blir större. Väljare till updatedb: Ställer in ytterligare väljare för updatedb. Läs gärna manualsidorna för mer information. Arkiv Den här sidan ställer in vissa aspekter av arkivhantering i &krusader;. krarc I/O-slav Aktivera skrivstöd: Alternativet tillåter dig att aktivera möjlighet att skriva filer i ett arkiv. Nackdelen är att om ett strömavbrott sker under förflyttningen, kanske filerna som flyttas redan har tagits bort, men inte ännu packats i arkivet. Att flytta arkiv in i dem själva kommer leda till att de raderas. Arkivhantering Läs arkiv som kataloger: Om markerad hanterar &krusader; arkiv transparent, och låter dig öppna dem som kataloger. Annars försöker &krusader; starta ett program som öppnar arkiv av den typen. Finjustering Testa arkivfil efter packning: Alternativet gör att en test automatiskt körs på ett nypackat arkiv. Det är säkrare, men tar längre tid. Testa arkivfil innan uppackning: Alternativet gör att en test automatiskt körs innan uppackning av en arkivfil. Vissa korrupta arkivfiler kan orsaka en krasch; därför är det bättre att testa arkivfiler innan de packas upp. Sidan Beroenden Den här sidan ställer in fullständig sökväg för de externa programmen. Det är till och med möjligt att ställa in fullständig sökväg för &krusader;. Fliken Allmänt Här kan du ställa in fullständig sökväg till följande externa program: Program Inställningsbar fullständig sökväg kdesu /usr/bin/kdesu kget /usr/bin/kget mailer /usr/bin/kmail Jämförelseverktyg /usr/bin/kompare krename /usr/bin/krename krusader /usr/bin/krusader locate /usr/bin/locate mount /bin/mount umount /bin/umount updatedb /usr/bin/updatedb Normalt används &kompare; (som ingår i paketet kdesdk) som externt jämförelseverktyg, men du kan också använda ditt favoritjämförelseverktyg, t.ex. xxdiff eller KDiff3, fyll bara i den fullständiga sökvägen och njut. Fliken för packverktyg Under fliken Packverktyg hittar du en lista med arkivformat. Vissa är ifyllda och andra är tomma. De som är tillgängliga (ifyllda) stöds av &krusader;. Om du markerar dem kommer &krusader; att hantera arkiven transparent och låta dig öppna dem som kataloger (under förutsättning att du har markerat alternativet Läs arkiv som kataloger på sidan Arkiv. Annars försöker &krusader; starta ett program som öppnar arkiv av den typen. Om ett visst arkivformat är tomt betyder det att &krusader; inte kunde hitta lämpligt körbart program i den inställda sökvägen. Följande arkiv stöds: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip och 7z. Packverktyg Inställningsbar fullständig sökväg 7z /usr/bin/7z arj /usr/bin/arj bzip2 /usr/bin/bzip2 cpio /bin/cpio dpkg /bin/dpkg gzip /usr/bin/gzip lha /usr/bin/lha lzma /usr/bin/lzma rar /usr/bin/rar tar /bin/tar unace /usr/bin/unace unarj /usr/bin/unarj unrar /usr/bin/unrar unzip /usr/bin/unzip zip /usr/bin/zip xz /usr/bin/xz &krusader; kanske inte är kompatibel med ACE, trots våra ansträngningar. Unace använder sluten källkod, och innehåller ytterligare rader som gör att Unace hamnar i en oändlig snurra om standardinmatningen dirigeras om någon annanstans. Det fungerar på samma sätt som 'su', där man inte bara kan mata in lösenordet från standardinmatningen. &krusader; ≥ 1-51 emulerar kommandoradsomgivningen för att möjliggöra samarbete med Unace, men vi har märkt att Unace alltid ändrar utmatningsformat från utgåva till utgåva, vilket gör det nästan omöjligt att samarbeta med det. Fliken checksummeringshjälpmedel Här kan du ställa in fullständig sökväg till följande externa checksummeringsverktyg: Checksummeringsverktyg Inställningsbar fullständig sökväg Checksummor som stöds md5sum /usr/bin/md5sum md5 sha1sum /usr/bin/sha1sum sha1 md5deep /usr/bin/md5deep md5 sha1deep /usr/bin/sha1deep sha1 sha224sum /usr/bin/sha224sum sha224 sha256sum /usr/bin/sha256sum sha256 sha256deep /usr/bin/sha256deep sha256 sha384sum /usr/bin/sha384sum sha384 sha512sum /usr/bin/sha512sum sha512 tigerdeep /usr/bin/tigerdeep tiger whirlpooldeep /usr/bin/whirlpooldeep whirlpool cfv /usr/bin/cfv md5, sha1, sfv, crc Användaråtgärder Här kan du ställa in terminalen för användaråtgärder och teckensnittet för utdatainsamlingen. Standardterminal är konsole --noclose -e. Använd Actionman för att skapa, ställa in och hantera användaråtgärder (Användaråtgärder). Protokoll Den här sidan kopplar ihop Mimetyp med protokoll, t.ex. kopplas protokollet "tar" till Mimetypen "application/x-tar". Under Länkar ser du t.ex. ISO application/x-iso krarc application/x-ace application/x-arj application/x-bzip2 application/x-cpio application/x-deb application/x-debian-package application/x-gzip application/x-jar application/x-lha application/x-rar application/x-rpm application/x-zip tar application/x-tar application/x-tarz application/x-tbz application/x-tgz
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook (revision 1547911) @@ -1,22 +1,22 @@ Verktyg i &krusader; &bookmarks; &diskusage; &search; &viewer-editor; &locate; &mount;&remote-connections; &synchronizer; &krusader-useractions; Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook (revision 1547911) @@ -1,168 +1,168 @@ Grafiskt gränssnitt för locate Locate &krusader; har ett grafiskt gränssnitt för kommandot locate (i findutils). Locate används för snabb filsökning från en databas istället för från en katalog. Paketet innehåller förutom andra filer, locate och updatedb. updatedb går igenom det lokala filsystemet och lagrar filposterna i databasen. cron anropar ofta updatedb varje natt (inställt med Kcron). Välj Verktyg Lokalisera eller &Ctrl;&Shift; L för att starta funktionen. Konfigurator kan ställa in ytterligare argument för kommandot updatedb. Alternativ i kryssrutor Visa bara befintliga filer: Om databasen innehåller poster som inte längre finns (borttagna, flyttade sedan den senaste updatedb), listar inte locate dem. Den kontrollerar om varje fil finns innan den listas i resultatfönstert (långsamt). Skiftlägeskänslig: Att avmarkera alternativet tillåter sökning med små och stora bokstäver. Åtgärdsknappar Lokalisera: kör locate fil fil och placerar utdata i resultatfönstret. Stoppa: Stoppar lokaliseringsprocessen. Uppdatera DB: startar updatedb för att uppdatera den lokaliseringsdatabasen efter att systemadministratörens lösenord har matats in. Stäng: Stänger lokaliseringsfönstret. Resultatfönster Dubbelklick på ett objekt: Går till dess katalog, gör objektet synligt och stänger lokaliseringsdialogrutan. Högerklick: Redigerar, granskar, visar menyn. F3: Granskar aktuellt objekt. F4: Redigerar aktuellt objekt. &Ctrl; F: Hittar filer i resultatfönstret. &Ctrl; N: Visar nästa sökresultat. &Ctrl; P: Visar föregående sökresultat. Resultatfönstret stöder att objekt dras till andra fönster och kopieras till klippbordet (&Ctrl;C). Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook (revision 1547911) @@ -1,519 +1,519 @@ ]> &kde; användarhandbok KrusaderKrew Krusader manualsida. krusader-devel@googlegroups.com 2017-05-06 Krusader krusader 1 krusader avancerad filhanterare och &FTP;-klient av KDE krusader väljare webbadress Beskrivning Krusader är en avancerad filhanterare med två paneler (i stil med commander) för Plasma och andra skrivbord i *nix-världen, som påminner om Midnight Commander eller Total Commander. Den tillhandahåller alla funktioner för filhantering som du någonsin kan vilja ha. Samt: omfattande arkivhantering, stöd för monterade filsystem, &FTP;, en avancerad sökmodul, granskning och editor, katalogsynkronisering (normalt inaktiverad), jämförelse av filinnehåll, kraftfull namnändring i bakgrunden, och mycket, mycket mer. Den stöder arkivformaten ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip och 7-zip, samt hanterar andra I/O-slavar som smb:// eller fish://. Den är nästan fullständigt anpassningsbar, mycket användarvänlig, snabb och ser mycket bra ut på skrivbordet. Prova den gärna! Väljare listar tillgängliga väljare på kommandoraden listar versionsinformation för &krusader; visa upphovsmännen visa licensen <sökväg> starta vänster panel med <sökväg> <sökväg> starta höger panel med <sökväg> <panelprofil> ladda en <panelprofil> vid start aktiverar felsökningsutmatning om en flik redan är öppen med webbadressen aktiveras den, annars öppnas en ny flik i den aktiva panelen Exempel $ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://nerladdningar@min_server.net $ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://min_server.net $ krusader --profile=ftp_managment Filer Inställningsfiler: ~/.config/krusaderrc ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml eller krusader/krbookmarks.xml i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation ~/.local/share/krusader/useractions.xml eller krusader/useractions.xml i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc eller kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation Plattformar Alla POSIX: Linux, Solaris, Alla BSD Platforms: FreeBSD, MacOS-X KDE 2.x krusader v1.01 är stabil, men inga ändringar är planerade. KDE 3.x Krusader v1.01 behöver KDElibs 2 Krusader v1.02 - 1.40 behöver KDElibs 3 Krusader 1.40 föredrar >= KDE 3.2 Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3 Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4 Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5 KDE 4.x Krusader 2.0-2.4: KDE 4 KDE Ramverk 5 Krusader 2.5 och senare Den senaste versionen av Krusader finns på Krusaders webbplats. Funktioner Funktioner från ortodoxa filhanterare. Uttalad tangentbordsorientering. Kraftfull intern granskning och redigering. Avancerad sökmodul som kan söka i arkiv. Stöder ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip och 7-zip. Katalogjämförelse och filtrering. &FTP;- och Samba-klient med anslutningshanterare som ger stöd för SFTP och SCP. Synkroniserare, användaråtgärder, inbyggd konsol. Jämför filer enligt innehåll. Enkel redigering av filrättigheter. Diskanvändning. Beräkna använt utrymme. Skapa och verifiera checksummor. Fullständig hantering av Mime-typer (med eller utan magi). Monteringshanterare, lokalisera, stöd för Krename. Administratörsläge, paneler med flikar, sidorad, musmarkeringslägen. Profiler för: paneler, tangentbindningar, färger. För ytterligare funktioner, läs https://docs.kde.org/development/sv/extragear-utils/krusader/features.html Licens Krusader distribueras enligt villkoren i GNU General Public License. License version 2 publicerad av Free Software Foundation. Se den inbyggda hjälpfunktionen för detaljinformation om licensen och avsaknaden av garanti. Upphovsrätten för programmet och dess namn innehas fortfarande av Shie Erlich och Rafi Yanai. i18n Krusader är översatt till många språk. https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/ Läs KDE translation howto om du vill hjälpa till att översätta Krusader till ditt modersmål. Vanliga frågor Den senaste versionen av Krusaders Vanliga frågor (FAQ) finns på KDE:s dokumentationsplats. Se också Handbok Krusader, i Krusaders hjälpmeny. kf5options(7) qt5options(7) Upphovsmän Krusader utvecklas av en hängiven grupp av individer, kända som Krusader Krew. Shie Erlich, upphovsman [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] (avgången) Rafi Yanai, upphovsman [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] (avgången) Dirk Eschler, webbansvarig [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] (avgången) Csaba Karai, utvecklare [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] (avgången) Heiner Eichmann, utvecklare [h {.} eichmann {*} gmx.de] (avgången) Jonas Baehr, utvecklare [jonas.baehr {*} web.de] (avgången) Vaclav Juza, utvecklare [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] (avgången) Jan Lepper, utvecklare [jan_lepper {*} gmx {.} de] (avgången) Andrey Matveyakin, utvecklare [a.matveyakin {*} gmail {.} com] (avgången) Davide Gianforte, utvecklare [davide {*} gengisdave {.} org] Alexander Bikadorov, utvecklare [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net] Martin Kostolny, utvecklare [clearmartin {*} zoho {.} com] Toni Asensi Esteve, utvecklare [toni.asensi {*} kdemail {.} net] Nikita Melnichenko, utvecklare [nikita+kde {*} melnichenko {.} name] Frank Schoolmeesters, dokumentation och marknadsföringssamordnare [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] (avgången) Richard Holt, dokumentation och korrekturläsning [richard {.} holt {*} gmail {.} com] (avgången) Matej Urbancic, marknadsföring och produktundersökning [matej {*} amis {.} net] (avgången) Yuri Chornoivan, dokumentation yurchor@ukr.net Projektet är skrivet med användning av KDevelop och Qt Designer. Fel Se filen TODO i distributionen för information om vad som återstår att göra. Skicka e-post till krusader-devel@googlegroups.com för rättningar, programfixar och kommentarer. Krusader Krew Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1547911) @@ -1,2332 +1,2332 @@ Menykommandon Kommandon Meny Menyn Arkiv &Shift; F4 Arkiv Ny textfil Skapar en ny textfil i aktuell katalog, om inte en annan katalog har angivits. Den nya filen öppnas för redigering efter den har skapats. F7 Arkiv Ny katalog Skapar en ny katalog i den aktuella katalogen. &Alt;&Ctrl; S Arkiv Ny symbolisk länk Skapar en symbolisk länk till filen som för närvarande är markerad. F3 Arkiv Granska fil Öppnar filen som för närvarande är markerad för granskning. F4 Arkiv Redigera fil Öppnar filen som för närvarande är markerad för redigering. F5 Arkiv Kopiera till andra panelen Kopiera filerna eller katalogerna som för närvarande är markerade till den andra panelen. F6 Arkiv Flytta Öppnar en dialogruta för att flytta filerna eller katalogerna som för närvarande är markerade till en angiven plats. &Alt;&Shift; P Arkiv Packa Skapar en ny arkivfil med alla markerade filer och kataloger i den aktiva panelen. &Alt;&Shift; U Arkiv Packa upp Packar upp alla filer markerade i den aktiva panelen. &Alt;&Shift; E Arkiv Testa arkivfil Testar arkivfilen för skador. Arkiv Jämför innehåll Jämför två aktuella filer enligt innehåll, en från varje panel, med ett externt grafiskt jämförelseverktyg. Normalt används &kompare;, men du kan t.ex. också använda xxdiff eller KDiff3, ändra det på sidan Beroenden i Konfigurator. &Shift; F2 Arkiv Mängdnamnbyte Menyalternativet startar Krename, ett mycket kraftfullt externt verktyg för namnbyte. Funktioner i Krename Byt namn på en lista av filer baserat på en uppsättning uttryck Kopiera eller flytta en lista av filer till en annan katalog Konvertera filnamn till stora eller små bokstäver Lägg till nummer i filnamn Hitta och ersätt delar av filnamnet Namnbyte av MP3- och OGG Vorbis-filer baserat på deras ID3-taggar Ändra åtkomst- och ändringsdatum Ändra behörigheter och filens ägare Ett programmeringsgränssnitt för insticksprogram som låter dig utöka KRenames funktioner Byt namn på kataloger rekursivt Stöd för Kfileplugins Ångra namnbyte Och mycket mer ... Arkiv Skapa checksumma Skapa checksummor för filer och/eller kataloger. Arkiv Verifiera checksumma Verifiera checksumma &Ctrl; P Arkiv Dela fil Funktionen Dela fil delar upp en fil i många mindre filer så att den kan lagras på flera mindre medier (som disketter, zip-enheter, ...) eller skickas med e-post. &Ctrl; B Arkiv Kombinera filer Funktionen Kombinera filer kombinerar flera filer till en fil efter att funktionen Dela fil har använts. &Ctrl; Q Arkiv Avsluta Stänger &krusader; och rensar den tillfälliga katalogen. Samma sak som att trycka på tangenten F10. Menyn Redigera &Ctrl; X Redigera Klipp ut Klipper ut de markerade filerna till klippbordet för att flyttas till en annan plats. &Ctrl; C Redigera Kopiera Kopierar markerade filer till klippbordet för att flyttas till en annan plats. &Ctrl; V Redigera Klistra in Klistrar in tidigare urklippta eller kopierade objekt från klippbordet till den aktuella katalogen. F8 Redigera Ta bort Tar bort filen eller filerna som för närvarande är markerade. &Ctrl; + Redigera Markera grupp Öppnar en dialogruta som låter dig markera filer i den aktiva panelen. Lägg till huvudkriterierna för sökningen i dialogrutan Sök efter. Skriv in ett filnamn, jokertecken (*.o.*, *.c, etc.) eller båda, åtskilda av mellanslag. När 'text' används, är resultatet samma som '*text*'. Du kan undanta filer från sökningen med '|' (t.ex. '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). Du kan hantera urval för framtida användning med profilhanteraren. Att dubbelklicka på en profil är samma sak som att skriva in urvalet och klicka på knappen Ok. Fler alternativ för dialogrutan Markera grupp förklaras för Sökdialogrutan, vilken egentligen är nästan samma dialogruta. &Ctrl; - Redigera Avmarkera grupp Motsatsen till Markera grupp. Filerna som motsvarar mönstret i den aktiva panelen kommer att avmarkeras. &Alt; + Redigera Markera allt Markerar alla filer i den aktiva panelen. Du kan också markera alla kataloger genom att aktivera alternativet Markera kataloger automatiskt på panelsidan i Konfigurator. &Alt; - Redigera Avmarkera allt Avmarkerar alla filer i den aktiva panelen. &Alt; * Redigera Invertera markering Inverterar markeringsstatus för alla filer i den aktiva panelen (dvs. markerade filer blir avmarkerade, och avmarkerade filer blir markerade). Redigera Återställ markering Återställer markeringsstatus för tidigare avmarkerade objekt. &Ctrl; F Redigera Sök i katalog Sätter på eller stänger av &krusader;s funktion för snabbsökning. &Alt;&Shift; C Redigera Jämför kataloger Sätter på eller stänger av funktionen Jämför kataloger i &krusader;. Redigera Anpassa jämförelse Anpassar funktionen Jämför kataloger. Markera nyare och enstaka (standardvärde) Markera enstaka Markera nyare Markera olika och enstaka Markera olika Redigera Beräkna använt utrymme Beräknar använt utrymme för filer och kataloger, arkiv och fjärrfilsystem. &Alt; Retur Redigera Egenskaper Öppnar egenskapsdialogrutan för filen som för närvarande är markerad. (Enter på det numeriska tangentbordet). Menyn Gå &Ctrl; Uppåtpil Upp Går till överliggande katalog i den aktiva panelen. &Alt; Vänsterpil Bakåt Går till katalogen som tidigare visades i den aktiva panelen. &Alt;Höger Framåt Går till nästa katalog som visades i den aktiva panelen. Är bara tillgänglig om Bakåt tidigare har används. &Alt; Home Hem Går till den nuvarande användarens hemkatalog. &Ctrl; Baksteg Rot Går till systemets rotkatalog. &Ctrl; Z Populära webbadresser Visar en listning med ofta visade kataloger, där du kan gå till en genom att dubbelklicka på den. &Ctrl;&Shift; J Sätt tillbakahoppspunkten här Ställer in aktuell katalog som en "tillbakahoppspunkt". För att snabbt gå till katalogen, välj kommandot Hoppa tillbaka i menyn . &Ctrl; J Hoppa tillbaka Går tillbaka till en tidigare "tillbakahoppspunkt". Menyn Visa Åtgärderna i den här undermenyn påverkar oftast hela &krusader;s session. Om du vill göra permanenta ändringar, använd startsidan i Konfigurator. Visa Zooma in Öka visningsskalan. Visa Zooma ut Minska visningsskalan. Visa Standardzoom Återställ visningsskalan. &Alt;&Shift; D Visa Detaljerad vy Visar filnamn, filstorlek, datum och tid skapad, och attribut. &Alt;&Shift; B Visa Kortfattad vy Visar bara filnamnen. &Alt; . Visa Visa dolda filer Ändrar alternativet att visa dolda filer i &krusader;s paneler. &Shift; F10 Visa Alla filer Stänger av alla filter och visar alla filer. &Shift; F12 Visa Anpassad Låter dig installera ett eget filter i &krusader;s panel. Bara filer som matchar filtermönstren och kataloger visas. Glöm inte att inaktivera filtret efter det har använts, annars kanske vissa filer inte är synliga. Visa Visa förhandsgranskningar Om markerad, visa förhandsgranskningar för alla filer och kataloger i den aktiva panelen. Visa Välj teckenuppsättning för fjärranslutning Väljer teckenuppsättning för fjärranslutningar. &Ctrl; R Visa Uppdatera Uppdaterar innehållet i den aktiva panelen. Visa Spara inställningar som förval Låter dig spara den aktuella flikens vyinställningar för nya instanser av den här typen av vy. Visa Verkställ inställningar för andra flikar Låter dig applicera den aktuella flikens vyinställningar på övriga flikar. Menyn Användaråtgärder Du kan lägga till egna menyalternativ här genom att definiera dina egna användaråtgärder. Användaråtgärder Hantera användaråtgärder... Öppnar hantering av användaråtgärder. Meta A Användaråtgärder Multimedia Enqueue in Amarok Lägger till markerade objekt sist i &amarok;s spellista. &Ctrl;&Alt; AnvändaråtgärderSamples Equal panel-size Ställer in förhållandet mellan de två panelerna till 50/50. &Ctrl;E AnvändaråtgärderSamples Edit as root Låter dig redigera en fil i kwrite med behörighet som systemadministratör. &Ctrl;&Alt;M AnvändaråtgärderSamples Mount Monterar ett nytt filsystem. &Ctrl;&Alt;C AnvändaråtgärderSamples Copy current item to clipboard Kopierar aktuellt objektnamn till klippbordet. MetaF5 AnvändaråtgärderSystem Backup current Säkerhetskopierar aktuell fil i aktuell katalog och ber användaren om ett nytt filnamn. Normalt läggs .old till efter originalfilnamnet. Meta 1 AnvändaråtgärderUser Interface Sort By Name När åtgärden aktiveras, blir huvudsorteringsnyckeln i &krusader;s panel filnamnet. Meta 2 AnvändaråtgärderUser Interface Sort By Extension När åtgärden aktiveras, blir huvudsorteringsnyckeln i &krusader;s panel filändelsen (delen av filnamnet efter den sista punkten). Det är användbart för att gruppera filer av samma typ närmare varandra. Meta 3 AnvändaråtgärderUser Interface Sort By Size När åtgärden aktiveras, blir huvudsorteringsnyckeln i &krusader;s panel filstorleken. Det är användbart för att avgöra vilken fil som är störst i en viss katalog. Meta 4 AnvändaråtgärderUser Interface Sort By Modified När åtgärden aktiveras, blir huvudsorteringsnyckeln i &krusader;s panel det senaste ändringsdatumet för varje fil. Det är användbart för att hitta filer som du senast arbetade med. Menyn Verktyg &Ctrl; S Verktyg Sök Öppnar Krusearcher, &krusader;s sökmodul. &Ctrl;&Shift; L Verktyg Lokalisera Öppnar det grafiska användargränssnittet till Locate för snabb filsökning. &Ctrl; Y Verktyg Synkronisera kataloger Funktionen Synkronisera kataloger jämför vänster och höger panel, och visar skillnaderna mellan dem. Efter jämförelsen kan du flytta filer eller kataloger så att de kan bli synkroniserade. &Alt; / Verktyg Mountman Öppnar en undermeny med alternativ för att öppna Mountman: Monteringshanteraren eller montera och avmontera diverse monteringsplatser. &Alt;&Shift; S Verktyg Diskanvändning Öppnar diskanvändning. &Ctrl; N Verktyg Ny nätanslutning Öppnar dialogrutan Ny nätverksanslutning för att starta en &FTP;-, SMB-, FISH- eller SFTP-anslutning till en fjärrdator. Om du lämnar fältet för användarnamn och lösenord tomma, loggas du in anonymt. Du kan lägga till bokmärken för fjärrsessionerna. &Shift;&Ctrl; D Verktyg Koppla bort från nät Avslutar fjärranslutningen i den aktiva panelen och återgår till startsökvägen. Verktyg Starta terminal Öppnar ett terminalfönster i förvald katalog (oftast hemkatalogen). Du kan välja ditt favoritterminalprogram på sidan Allmänt i Konfigurator. &Alt;&Shift; K Verktyg Starta Krusader i administratörsläge Startar &krusader; i administratörsläge på samma plats. &krusader; i administratörsläge kräver normalt kdesu, om kdesu inte är tillgängligt eller om du t.ex. föredrar gksu när du använder GNOME, kan du ändra beteendet på sidan Beroenden i Konfigurator. Var försiktig när &krusader; används med behörighet som SYSTEMADMINISTRATÖR. Verktyg Töm papperskorgen Tömmer papperskorgen. Menyn Fönster &Ctrl;&Shift; N Fönster Ny flik Öppnar en ny flik i den aktiva panelen. Fönster Lås flik/Lås upp flik Låser eller låser upp aktuell flik i den aktiva panelen. &Ctrl;&Alt;&Shift; N Fönster Duplicera aktuell flik Öppnar en ny flik som är en dubblett av den aktiva fliken i den aktiva panelen. &Ctrl;&Shift; O Fönster Flytta aktuell flik till andra sida Flyttar aktuell flik till andra sidan av &krusader;s fönster. &Ctrl; W Fönster Stäng aktuell flik Stänger aktuell flik i den aktiva panelen. Kommandot är bara tillgängligt om det finns mer än en flik i den aktiva panelen. Fönster Stäng inaktiva flikar Stänger alla flikar i den aktiva panelen utom den aktiva. Fönster Stäng duplicerade flikar Stänger de duplicerade flikarna i den aktiva panelen. &Ctrl; . Fönster Nästa flik Går till nästa flik i den aktiva panelen. Kommandot är bara tillgängligt om det finns mer än en flik i den aktiva panelen. &Ctrl; , Fönster Föregående flik Går till föregående flik i den aktiva panelen. Kommandot är bara tillgängligt om det finns mer än en flik i den aktiva panelen. &Alt;&Shift; L Fönster Profiler Öppnar en meny där panelprofiler kan sparas och återställas. &Ctrl; U Fönster Byt paneler Den vänstra panelen blir den högra och tvärtom, bara den aktuella fliken byts. &Ctrl;&Shift; U Fönster Byt sidor Hela den vänstra panelen blir den högra och tvärtom, och alla flikar byts. &Alt;&Ctrl; R Fönster Vertikalt läge Ändrar listpanelen mellan horisontellt och vertikalt läge. &Ctrl;&Alt; F Fönster Växla till terminalemulator i fullskärmsläge Sätter på eller stänger av fullskärmsläge för terminalemulatorn. Alternativet är bara tillgängligt när Visa terminalemulator är aktiverat. Fönster Spara position Sparar aktuell storlek och position för &krusader;s huvudfönster. Åtgärden kan automatiseras med Spara senaste position, storlek och panelinställningarstartsidan i Konfigurator. Menyn Inställningar Inställningar Verktygsrader Visa huvudverktygsrad Visar huvudverktygsraden om markerad. Inställningar Verktygsrader Visa jobbverktygsrad Visar jobbverktygsraden om markerad. Inställningar Verktygsrader Visa åtgärdsverkygsrad Visar åtgärdsverktygsraden om markerad. Inställningar Visa statusrad Visar statusraden om markerad. Inställningar Visa funktionstangentfält Visar funktionstangentfältet om markerad. &Ctrl;&Alt; T Inställningar Visa terminalemulator Visar terminalemulatorn om markerad. Inställningar Visa kommandorad Visar kommandoraden om markerad. Inställningar Inställning av kommandokörningsläge Låter dig välja kommandokörningsläge. Du kan välja något av följande alternativ. Starta och glöm: Starta körningen och vänta inte på resultaten. Visa åtskild standard- och felutmatning: Visa standardutmatning (stdout) och standardfelutmatning (stderr) i åtskilda paneler. Visa blandad standard- och felutmatning: Visa standardutmatning (stdout) och standardfelutmatning (stderr) i en enda panel (normalvärdet). Starta i en ny terminal: Kör kommandot i ett nytt terminalfönster. Skicka till inbäddad terminalemulator: Skicka kommandot till den inbäddade terminalemulatorn. Inställningar Kötyp för jobb Ändrar typ i köhanteraren. Om markerad startas jobbet omedelbart, även om det finns jobb som kör i kön, när F2 eller motsvarande knapp i dialogrutan kopiera/flytta används. Om avmarkerad läggs jobbet till i kön om den inte är tom, annars startas jobbet omedelbart. Inställningar Anpassa genvägar Anpassa Genvägar Öppnar en dialogruta som låter dig anpassa &krusader;s snabbtangenter. Med knapparna Importera genvägar och Exportera genvägar kan du ladda och spara en snabbtangentprofil. Det gör det möjligt för &krusader; att ha snabbtangenter för Total Commander, Midnight Commander, eller dina egna. Den enda begränsningen är att globala snabbtangenter i &plasma; och vissa snabbtangenter i &krusader; inte ännu kan ändras, samt vissa funktioner i Commander-programmen som vi antingen inte har eller inte behöver. Snabbtangenterna lagras i /usr/share/krusader, exempel.keymap.info innehåller en beskrivning, exempel.keymap är en initieringsfil som innehåller snabbtangenterna. Innan &krusader; 1.70.1 var det en binärfil. &krusader; är bakåtkompatibel så att detta föråldrade binärfilformat kan importeras. Om textfilen *.keymap.info finns, öppnas den av &krusader;, och visar ytterligare information om snabbtangentfilen som laddats. Här har du möjlighet att avsluta utan att importerar den föreslagna snabbtangentfilen. En fil med Total Commander-snabbtangenter tillhandahålls. Ladda gärna upp dina egna favoritsnabbtangentprofiler så att de blir tillgängliga för &krusader;s gemenskap. Tack! Inställningar Anpassa verktygsrader Öppnar en dialogruta som låter dig ställa in Huvudverktygsraden eller Åtgärdsverktygsraden. Du kan lägga till åtgärdsknappar för dina favoritanvändaråtgärder i önskad verktygsrad. Inställningar Anpassa &krusader; Öppnar Konfigurator: &krusader;s inställningscentral. Menyn Hjälp Dessutom har &krusader; &kde;:s vanliga alternativ i menyn Hjälp. För mer information läs avsnittet om hjälpmenyn i &kde;:s grunder. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook (revision 1547911) @@ -1,86 +1,86 @@ Mountman: Arbeta med de monterade filsystemen Montera Mountman är ett verktyg som hjälper till att hantera monterade filsystem. När det väl har startats, visar det en lista med alla monterade filsystem. För varje filsystem visar Mountman dess namn (vilket är det verkliga enhetsnamnet, dvs. /dev/sda1 för en hårddisk), dess typ (ext4, ext3, ntfs, vfat, ReiserFS, ...) och dess monteringsplats i systemet (katalogen där filsystemet är monterat). Om du vill filtrera bort enheter som inte är flyttbara från listan, markera bara Visa bara flyttbara enheter till vänster om enhetslistan.
Mountman Mountman
Mountman visar också användningsinformation med total storlek, ledigt utrymme och procent av tillgängligt utrymme som är ledigt. Om värdena är markerade med N/A betyder det oftast att filsystemet inte är monterat. Att vänsterklicka på ett filsystem visar ett cirkeldiagram till vänster om fönstret, som grafiskt visar användningsinformationen för filsystemet. Att klicka på ett filsystem som inte är monterat, visar Inte monterat istället för diagrammet. Dubbelklick på ett filsystem stänger Mountman och öppnar filsystemet inne i &krusader;s aktiva panel. Högerklick på ett filsystem visar en liten meny, som anger vilka åtgärder som kan utföras med filsystemet. För närvarande kan man bara montera, avmontera och mata ut (vid klick på ett flyttbart filsystem, t.ex. en &CD-ROM;). Vi planerar att expandera Mountman i &krusader;s nästa utvecklingssteg. Den kommer att kunna formatera partitioner, redigera /etc/fstab, skapa nya filsystem, med mera... Vi har förresten redan börjat arbeta på det; se "Snabbläge för Mountman". Snabbläge för Mountman För att aktivera snabbläge för Mountman, klicka på sidopilen på Mountman-knappen i huvudverktygsraden. Allmän idé: Visa en lista med alla möjliga monteringsplatser. Varje gång menyn visas, bestämmer den om en monteringspunkt är monterad eller inte, och kopplar ihop den med rätt åtgärd (montera eller avmontera). Det ger ett snabbt gränssnitt för Mountman. Det fungerar, och använder för närvarande Kmountman::mount och unmount. Det använder de nya tjänsterna i &kde; Ramverk 5 för läsning av fstab, och det gör det möjligt för oss att ta bort en mängd kod från den "gamla" Mountman.
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook (revision 1547911) @@ -1,47 +1,47 @@ Muskommandon Kommandon Mus Musanvändning I det här kapitlet får du handledning i hur &krusader; används effektivt med en mus, och hur musgester ställs in via Khotkeys. Genom att helt enkelt klicka med musen kan du välja olika delar av &krusader;. Ett annat kapitel beskriver urvalslägen, och hur du kan ställa in dem: Urvalsläge. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook (revision 1547911) @@ -1,55 +1,55 @@ Beräkna använt utrymme Använt utrymme Det finns två sätt att beräkna utrymme använt av filer och kataloger. Att trycka på den inställda genvägen för att Beräkna använt utrymme för en katalog under pekaren beräknar omedelbart det använda utrymmet. För att beräkna hur mycket diskutrymme som används av markerade filer och kataloger i den aktiva panelen, välj Redigera Beräkna använt utrymme. Efter en kort fördröjning visas en dialogruta med totalt använt utrymme och antal filer och kataloger du markerade. Utrymmet använt av varje markerad katalog visas som om användaren just tryckt på den inställda genvägen för katalogerna. Om den aktiva panelen bläddrar i ett arkiv, gäller värdena den uppackade storleken av de markerade filerna och katalogerna, inte deras komprimerade storlek. Efter beräkningen ändras markeringens tillstånd, och markören flyttas ett steg neråt. Att beräkna använt utrymme för fjärrfilsystem stöds. Att utföra åtgärden på ett mycket stort filsystem (tusentals filer) kan ta lång tid. Du kan avbryta beräkningsprocessen när som helst genom att klicka på knappen Avbryt. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1547911) @@ -1,76 +1,76 @@ Profiler Profiler Du kan spara och återställa dina favoritinställningar med profiler. Flera funktioner stöder profiler. Du kan t.ex. ha olika panelprofiler (arbete, hemma, fjärranslutningar, etc.), sökprofiler, synkroniseringsprofiler, etc. Panelprofiler En panelprofil innehåller följande: Alla flikarnas sökvägar (vänster eller höger), den aktuella fliken (vänster eller höger) och den aktiva panelen (vänster eller höger). All denna information lagras i filen krusaderrc. Du kan ha flera panelprofiler, t.ex. filhantering, &FTP;-hantering, hem, arbete, etc. Panelprofilen kan sparas och återställas med menyn Fönster. Standardprofilen vid start kommer att användas när &krusader; startas, men du kan överskrida den med en kommandoradsväljare. Färgprofiler Färgscheman kan sparas och återställas med färgprofiler. Snabbtangentprofiler Tangentkataloger kan sparas och återställas med snabbtangentprofiler. Sökprofiler Om du regelbundet utför samma sökåtgärd, kan du spara sökinställningarna (t.ex. inkludera filer, uteslutna filer, etc.) i en sökprofil. Synkroniseringsprofiler Om du regelbundet utför samma synkroniseringsåtgärd, kan du spara synkroniserarens inställningar i en synkroniseringsprofil. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1547911) @@ -1,932 +1,932 @@ Översikt av utgåvor Översikt av utgåvor Detta appendix ger en översikt av &krusader;s utgåvor. Översikt av utgåvor Version av &krusader; Utgivningsdatum Version av &kde; 2.7.1 "Sinnesro" 2018-08-12 &kde; Ramverk 5 2.7.0 "Sinnesro" 2018-05-13 &kde; Ramverk 5 2.6.0 "Svåra utmaningar" 2017-04-12 &kde; Ramverk 5 2.5.0 "Klar himmel" 2016-10-22 &kde; Ramverk 5 2.4.0-beta1 "Migration" 2011-06-26 &kde; 4.0 - 4.6 2.3.0-beta1 "Nya horisonter" 2010-12-25 &kde; 4.0 - 4.5 2.2.0-beta1 "DeKad" 2010-04-30 &kde; 4.0 - 4.4 2.1.0-beta1 "Rostig koppling" 2009-10-31 &kde; 4.0 - 4.3 2.0.0 "Mars Pathfinder" 2009-04-11 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta2 "Ett rymdäventyr" 2008-12-27 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta1 "Fenix ägg" 2008-06-07 &kde; 4.0 - 4.1 1.90.0 "Power Stone" 2008-03-15 &kde; 3.2 - 3.5 1.80.0 "Slutlig 3:e sten" 2007-07-21 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta2 "Sista instabila stenen" 2007-03-31 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta1 "Sista korståget" 2007-01-07 &kde; 3.4 - 3.5 1.70.1 "Round Robin" 2006-07-17 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0 "Round Robin" 2006-02-12 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta2 "Efterbrännkammare" 2005-11-05 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta1 "Helveteseld" 2005-10-02 &kde; 3.3 - 3.5 1.60.1 2005-10-30 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0 2005-04-10 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta2 2005-03-21 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta1 2005-03-03 &kde; 3.3 - 3.4 1.51 2004-12-14 &kde; 3.2 - 3.3 1.50 2004-10-31 &kde; 3.2 - 3.3 1.50-beta1 2004-10-17 &kde; 3.2 - 3.3 1.40 2004-07-20 &kde; 3.2 1.40-beta2 2004-06-22 &kde; 3.2 1.40-beta1 2004-04-11 &kde; 3.2 1.30 2003-11-14 &kde; 3.0 - 3.2 1.29-beta1 2003-10-02 &kde; 3.0 - 3.2 1.25-beta1 2003-08-15 &kde; 3.0 - 3.2 1.21-beta1 2003-07-18 &kde; 3.0 - 3.2 1.20 2003-05-31 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta2 2003-05-09 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta1 2002-12-23 &kde; 3.0 - 3.2 1.11 2002-10-17 &kde; 3.0 - 3.2 1.10 2002-08-15 &kde; 2 1.02 (första KDE3-version) 2002-04-16 &kde; 3 1.01 2002-04-01 &kde; 2 1.00 2002-01-01 &kde; 2 0.99 2001-12-01 &kde; 2 0.98 2001-10-27 &kde; 2 0.97 2001-10-08 &kde; 2 0.95 2001-07-22 &kde; 2 0.93 2001-05-31 &kde; 2 0.92 2001-05-17 &kde; 2 0.91 2001-05-10 &kde; 2 0.90 2001-04-30 &kde; 2 0.79 2001-02-25 &kde; 2 0.75 2000-01-12 &kde; 2 0.70 (milsten 3) 2000-11-07 &kde; 2 0.69 2000-10-28 &kde; 2 0.65 2000-08-19 &kde; 2 0.60 2000-07-19 &kde; 2 M2 (milsten 2) 2000-07-11 &kde; 2 M1 (milsten 1) 2000-05-?? &kde; 2 (Kleopatra 1.91) Projektet började 2000-04-30 Kleopatra 1.91
Observera: äldre 0.x betautgåvor ingår inte i den här tabellen.
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook (revision 1547911) @@ -1,361 +1,361 @@ Fjärranslutningar Fjärranslutningar Fjärranslutningar görs enkelt genom att skriva in webbadressen i platsraden. Dessa är i själva verket I/O-slavar. Observera att &krusader;s panel inte stöder alla I/O-slavar, t.ex. fungerar inte http:// i panelen, men det fungerar vid granskning. Några exempel: ftp://publik.ftpserver.se/katalog/ fish://användarnamn@värddatornamn/ sftp://användarnamn:lösenord@sftp.exempel.se/ ftp://användarnamn@min.server.se:21/katalog/ smb://användarnamn:lösenord@server/utdelad ftp://användarnamn@proxyanvändarnamn:lösenord@proxylösenord@värddatornamn/katalog nfs://<värddator>:<port><webbadress-sökväg> webdav://www.server.se/sökväg/ Du kan lägga till bokmärken för dessa webbadresser, men läs dock avsnittet om Bookman om hur man sparar lösenord säkert. För att ansluta till flera platser, lägg till bokmärken för dessa webbadresser, och öppna dem en i taget, eller alla tillsammans genom att använda Panelprofiler. För att byta från en plats till en annan, öppna bara en katalogflik för var och en. Det finns tre sätt att starta en fjärranslutning: Skriv in webbadressen i platsraden Välj Verktyg Ny nätanslutning , vilket gör att en dialogruta dyker upp och frågar efter information om fjärranslutningen. Dialogrutan är praktisk om du inte är van vid att skriva in fjärrwebbadresser i platsraden. Lämnas fälten för användarnamn och lösenord tomma, loggas du in anonymt. Observera: Vi planerar att skriva om detta dialogfönster. Du kan lägga till ett bokmärke till en annan dator och återvända till katalogen med bokmärkesknappen i övre hörnet av panelen, precis som i en webbläsare. Efter att du har loggat in på en fjärrserver kan du bläddra på den precis som på din lokala hårddisk, med följande undantag: Du kan inte köra filer på fjärrservrar. Behörighet kan inte alltid beräknas på fjärrservrar (beror på servern och åtkomstmetoden), så du kan få ett ? i behörighetskolumnen för vissa filer. Information om diskanvändning är inte tillgänglig för de flesta fjärrfilsystem. För att ändra teckenuppsättning på fjärranslutningen, använd Visa Välj teckensnitt på fjärranslutning . Du kan stänga den nuvarande aktiva fjärranslutningen med två olika metoder: Manuellt: Lägg till nerkopplingsknappen i Huvudverktygsraden och klicka på den. Automatiskt: Ändra webbadress i platsraden. &krusader; är en filhanterare som stöder fjärranslutningar via I/O-slavar, men om du letar efter ännu mer avancerade funktioner för fjärranslutning, t.ex. ett avancerat &FTP;-program, rekommenderar vi att du använder t.ex. Kasablanca eller kftpgrabber. Anslutningar till lokalt nätverk via protokollet fish:/ (zeroconf) Fjärranslutningar via lokalt nätverk (Zeroconf) Det här avsnittet är ett bidrag av Andrew Svet (z-vet). Synpunkter på kapitlet uppskattas. Tack! Följande fungerar på ett Debian-system, så det kommer att fungera på Debian och liknande system (Kubuntu, etc.), även om det också bör fungera på andra varianter av Linux. Vi antar att du har installerat SSH, och har ställt in det så att det fungerar med alla datorer på det lokala nätverket du vill ansluta till eller från. Det finns många verkligt bra handledningar om SSH på nätet, t.ex. på linuxhomenetworking.com. Annars kan du bara söka efter det med Google. Vi använder standardporten för SSH (22) i det här kapitlet. Kom ihåg att ändra den om du använder en annan. Alla ändringar, redigeringar, etc., måste göras som systemadministratör. Låt oss börja med att installera alla paket vi behöver: # apt-get install Allt är installerat, låt oss nu göra några inställningar. Först av allt kräver vi att våra tjänster annonseras på det lokala nätverket. Det är därför vi installerade avahi-daemon: den representerar din dator på det lokala nätverket, och låter andra program publicera tjänster de tillhandahåller. Avahi-demonen levereras med exempel på inställningsfiler för ssh.service som finns i /usr/share/doc/avahi-daemon/examples . För att få tjänsten att annonseras på det lokala nätverket måste vi kopiera filen till /etc/avahi/services directory: # cp Nu kräver vi att också protokollet fish:/ annonseras, så vi använder filen ssh.service som en mall för fish.service: # cp Filen är bara en kopia av ssh.service, Redigera filen fish.service och ersätt "Remote Terminal on %h" med "Fish to %h" och "_ssh._tcp" med "_fish._tcp". Så här ser det ut efter redigeringen: <?xml version="1.0" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> <!DOCTYPE service-group SYSTEM "avahi-service.dtd"> <!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight Exp $ --> <!-- This file is part of avahi. avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. avahi is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR <!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration file --> <service-group> <name replace-wildcards="yes" >FISH to %h</name> <service> <type >_fish._tcp</type> <port >22</port> </service> </service-group> Spara den ändrade filen. Nu måste vi skapa den nya filen _fish._tcp, öppna en texteditor och lägga följande rader: Name=FISH Protocol (ssh) Type=_fish._tcp UserEntry=u PathEntry=path PasswordEntry=p Spara filen som /usr/share/apps/zeroconf/_fish._tcp Gör samma sak för alla datorer på det lokala nätverket, och starta därefter om avahi-demonen: # /etc/init.d/ avahi-daemon Öppna därefter &krusader; och skriv följande platsradens-länk:zeroconf:/ för att öppna Zeroconf-anslutningen. Gå till katalogen för protokollet Fish. Där hittar du länkar till alla datorer som annonserar fish:/ på det lokala nätverket, platsradens-länk: pekar på zeroconf:/_fish._tcp. Genom att dubbelklicka på någon av datorerna visas lösenordsrutan, som frågar dig efter lösenordsfrasen för ssh-nyckeln (om lösenord är inställt). Ange din lösenordsfras. Gratulerar, du har just anslutit till en annan dator med &krusader;! Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1547911) @@ -1,386 +1,386 @@ Krusearcher: Hitta vad du söker efter Sök Välkommen till &krusader;s kraftfulla sökmodul, med smeknamnet Krusearcher. Den är det dugligaste verktyget för &Linux; (som vi känner till), eftersom den tillåter så många olika sätt att snabbt hitta filer du letar efter. Sökfunktionen är också tillgänglig på fjärrfilsystem. Den är uppdelad i två nivåer, den allmänna och den avancerade. Låt oss börja med att ta en titt på den allmänna sidan.
Allmän sökning Allmän sökning
Sidan är uppdelad i fyra delar: Övre delen (sök efter), undre delen som har rubriken Innehållande text, den vänstra delen som har rubriken Sök i och den högra delen som kallas Sök inte i. Uppenbarligen hanterar varje del olika aspekter av sökningen. Låt oss ta en närmare titt på dem. Övre delen: Sök efter: Här skriver du in det huvudsakliga sökbegreppet. Du kan skriva in ett filnamn, jokertecken ( *.o.*, *.c etc.) eller båda, åtskilda med ett mellanslag. Om du skriver 'text' är resultatet samma som '*text*'. Du kan undanta filer från sökningen med '|' (t.ex. '*.cpp *.h | *.moc.cpp') . Du kan använda citationstecken för namn som innehåller mellanslag. Filtret "Program och filer" söker efter de filer eller kataloger som har namnet Program och filer. Skiftlägeskänslig: Avmarkeras den tillåts sökning med små och stora bokstäver (dvs.: *.c tolkas som *.c OCH *.C). Av typ: Den här rutan låter dig söka efter en fil inte bara enligt namn, utan också enligt Mimetyp. Du kan till exempel söka efter alla ljudfiler vars namn börjar med B. Oftast har alternativet standardvärdet 'Alla filer', men du kan välja att söka efter arkiv, kataloger, bilder, textfiler, videor och ljudfiler. Vänstra och högra delarna: Sök i och Sök inte i: Genom att använda dessa två delar, kan du ange en sökning exakt som du vill ha den. Du kanske exempelvis vill söka efter en fil i hela filsystemet (som börjar med /), men vill inte söka inne i /mnt. Allt du behöver göra är att skriva / i rutan Sök i, och skriva /mnt i rutan Sök inte i. Om du vill skriva in mer än en katalog i någon av rutorna, skriv bara det första namnet och tryck på returtangenten. Katalognamnet kopieras till den större listrutan, och du kommer att kunna skriva in ett nytt namn. Inmatningsraden har en funktion för automatisk komplettering, som motsvarar &plasma;s allmänna inställningar. Om du vill kan du klicka på katalogikonen, och bläddra till katalogen du vill lägga till. Det är möjligt att definiera filer och kataloger som ska filtreras bort från sökresultaten med inmatningsfältet Undanta katalognamn längst ner i rutan Sök inte i. Objekt i filterlistan ska åtskiljas med mellanslag. Mellanslag i filterlistans objekt kan undantas eller citeras. Exempel: .git "target build" build\ krusader Undre delen: Text: Att skriva in text här gör att &krusader; söker efter den inne i filerna (grep). På så sätt kan du söka efter alla deklarationsfiler (*.h) som innehåller texten 'test 1 2 3'. Reguljärt uttryck: Ändra läget för reguljärt uttryck. En kombinationslista visas efter att ha klickar på neråtpilen till höger som låter dig ange specialsymboler för reguljära uttryck. Kodning: Låter dig välja textkodningen. Matcha endast hela ord: Låter dig ange att en fullständig matchning måste hittas (bokstäver och längd). Skiftlägeskänslig: Hänvisar till om texten söks efter med både små och stora bokstäver, eller den exakta meningen du skrev in. Sök i underkataloger: Utför en rekursiv sökning och gå ner i alla kataloger på vägen. Sök i arkiv: &krusader; kommer att söka efter filerna inne i alla arkiv som stöds. Det tar dock längre att utföra. Om du markerar kryssrutan, märker du att du inte kan söka efter text med grep i filer längre. Det beror på att leta inne i arkiverade filer tvingar &krusader; att packa upp dem, vilket orsakar ytterst långsam sökning. Följ länkar: Om markerad, följer &krusader; symboliska länkar under sökningen. Profiler: Om du regelbundet utför samma sökåtgärd, kan du spara sökinställningarna, t.ex. inkluderade filer, exkluderade filer, etc. Genom att klicka på knappen 'Profiler' kan du lägga till, spara och ta bort sökprofiler. Sökbegrepp till klippbordet: Om markerad, placerar &krusader; söktexten på klippbordet när en hittad fil öppnas. Skärmbilden ovan visar en sökning efter alla filer som slutar med c, cpp eller h och innehåller strängen 'test 1 2 3'. &krusader; söker i /root, /opt, /bin och /usr, men inte i /usr/lib och /usr/share. Genom att klicka på knappen Sök startas sökningen och resultatsidan visas. Under sökningen kan du klicka på knappen Stoppa för att stoppa sökningen. Knappen Stäng går inte att använda under en sökning, så du måste först stoppa sökningen och därefter stänga fönstret. När ett resultat hittas, gör ett dubbelklick på det att &krusader;s aktiva panel går till filen som hittats, men sökfönstret stängs inte, så att du har möjlighet att klicka på ett annat resultat. Ibland behöver du förfina sökningen ännu mer. Krusearcher tillåter en mycket finare sökning, och för den, låt oss ta en titt på sidan Avancerat ...
Avancerad sökning Avancerad sökning
Den här skärmbilden visar en sökning efter filer vars storlek är mellan 10 KiB och 150 KiB, som ändrades mellan 10:e oktober och 1:a november, som hör till någon användare i gruppen 'nobody', och är läs- och skrivbara av alla i gruppen 'nobody', men bara läsbara för alla andra. Den avancerade sidan är uppdelad i tre delar: storlek, datum och ägare. Storlek Låter dig välja storleksintervall för filerna du söker efter. Genom att markera kryssrutorna kan du söka efter enn fil som är större än X byte (eller KiB, MiB), mindre än X byte, eller genom att markera båda söka efter en fil vars storlek är större än X men mindre än Y. Datum Den här delen erbjuder tre olika sätt att definiera datumkriteriet: Ändrad mellan: Låter dig skriva in två datum. &krusader; söker efter filer med ett ändringsdatum från det första och till och med det andra datumet. Du kan klicka på datumikonen (nära inmatningsrutorna) för att öppna ett vanligt datumfönster, som enkelt låter dig bläddra igenom kalendern och söka efter det önskade datumet. Genom att klicka på ett datum stängs fönstret, och datumet dyker upp i inmatningsrutan. Inte ändrad efter: Att välja det här alternativet gör att &krusader; söker efter filer som INTE ändrades efter ett givet datum, vilket är samma sak som att söka efter filer som är äldre än det datumet. Ändrad de senaste/Inte ändrad de senaste: I dessa rutor skriver du inte in ett datum, utan ett tal. Talet representerar dagar, veckor, månader (som väljes i kombinationsrutan intill). Att skriva in talet 5 i den övre inmatningsrutan, gör att &krusader; söker efter filer som ändrades de senaste 5 dagarna. Att skriva in talet 2 i den undre inmatningsrutan, gör att &krusader; söker efter filer som INTE ändrades de senaste 2 dagarna. Kombinationen av båda resulterar i en sökning efter filer som ändrades de senaste 5 dagarna, men INTE de senaste 2 dagarna. Ägare Tillhör användare/grupp: Genom att markera var och en av de motsvarande kryssrutorna, kan du söka efter filer som hör till en viss användare och/eller grupp. Kombinationsrutan listar alla användarnamn och gruppnamn på systemet. Välj bara ett och fortsätt. Behörigheter: Uppdelat i ägare, grupp och alla. Låter dig välja viss behörighet för filen. Du kan välja att ange behörighet för ägare, grupp, alla eller någon kombination av dem. Frågetecknet (?) är ett jokertecken, vilket betyder att alla sorters behörighet är giltiga. För att klargöra det, beskriver skärmbilden ovan (delen med ägare) en sökning efter filer som hör till någon användare i gruppen 'users', är läsbara och skrivbara men inte körbara för alla användare i gruppen, är läsbara men inte skrivara eller körbara för alla andra, och har okänd behörighet för ägaren. Resultat Klicka på knappen Sök för att starta sökningen och öppna resultatfönstret. Här ser du förloppet och resultatet av sökåtgärden. Om du vill kan du stoppa den pågående sökningen med knappen Stoppa. Markera filen i resultatlistan och använd F3 eller F4 för att granska eller redigera den, eller använd högerklickmenyn. När du klickar på ett objekt som har hittats, ändras katalogen i den aktiva panelen, om det markerade objektet inte är i panelens aktuella katalog. Resultatfönstret stöder att dra objekt till andra fönster, och kopiera till klippbordet (&Ctrl;C). När du stänger Krusearchers fönster, blir det markerade objektet markerat i den aktiva panelen. Skicka till listruta När du klickar på knappen Skicka till listruta efter resultaten har visats, frågar &krusader; efter ett namn på förfrågan, som kommer att användas för resultatfliken i listpanelen som innehåller sökresultaten. Du kan göra vad du vill med filerna under den nya fliken. Platsraden visar t.ex. virt:/Sökresultat 1. Filerna under resultatfliken är verkligen de ursprungliga filerna. Om du tar bort en fil, tas den bort!
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook (revision 1547911) @@ -1,82 +1,82 @@ Dela upp filer Dela upp filer Funktionen delar en (stor) fil i flera mindre filer så att de kan placeras på mindre media (t.ex. zip-enheter, ...) eller skickas med e-post. De mindre filerna kan kombineras igen för att återskapa den ursprungliga filen. Funktionerna för att dela och kombinera i &krusader; och Total Commander är kompatibla. Välj Arkiv Dela eller &Ctrl;P för att dela en fil. En delningsdialogruta visas för att bekräfta åtgärden. Om originalfilens namn är exempel, blir namnen på de mindre filerna exempel.000, exempel.001, exempel.002, etc. Det finns ingen teoretisk gräns för antalet mindre filer, men du rekommenderas att begränsa antalet till maximalt 1023 filer. &krusader; skapar filen exempel.crc. Filen innehåller namn, storlek och crc-checksumman för den ursprungliga filen. Det är möjligt att kombinera filen utan exempel.crc, men i så fall kan inte &krusader; kontrollera om den ursprungliga filen återskapades riktigt. Ett exempel på en exempel.crc fil: filename=exempel size=432998467868 crc32=21EB719A För att kombinera flera filer, markera en partiell fil exempel.xxx och välj Arkiv Kombinera filer eller &Ctrl;B. Målkatalogen är den inaktiva panelen, och kan ändras. Filnamnen måste vara i stigande ordning: exempel.001, exempel.002, exempel.003 etc., eller ha bokstäver i stigande ordning: (" split bokstav metod") filaa, filab, filac etc. Om filen exempel.crc hittas i samma katalog som de partiella filerna, använder &krusader; filen för att kontrollera om den kombinerade filen har några fel. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook (revision 1547911) @@ -1,830 +1,830 @@ Synkroniseraren Synkroniseraren Inledning Funktionen jämför två kataloger med alla underkataloger, och visar skillnaderna mellan dem. Efter att ha valt några alternativ och jämförelsefunktion, kan du synkronisera filerna och katalogerna. En panel kan vara en &FTP;-server. Glöm inte alternativet Jämför innehåll om filstorleken förblir likadan. Välj Kommando Synkronisera kataloger eller &Ctrl; Y för att starta funktionen. Färgerna går att anpassa. Synkroniseraren har sina egna snabbtangenter. För lokala filer: Synkroniseraren ändrar datuminformationen till originaldatum.
Synkroniseraren Synkroniseraren
Procedur: Ställ in Vänster katalog och Höger katalog som du vill jämföra. Anpassa det valfria filfiltret, allmänna filter och avancerade filter. De allmänna filtren omfattar alternativet Sök inte i vilket låter dig undanta kataloger från jämförelse. Ställ in alternativen i kryssrutor: Upprepa i underkataloger, Följ symboliska länkar, Jämför innehåll, Ignorera datum, Asymmetrisk, Ignorera skiftläge och Ignorera dolda filer. Klicka på knappen Jämför för att jämföra katalogerna. Genom att använda Visa alternativ kan du inkludera eller undanta vissa filtyper. Filerna som inte är i listan förblir orörda av synkroniseringen. Om det behövs kan du ändra uppgift bestämd av jämförelsen med högerklickmenyn. När du tycker att jämförelseresultaten stämmer, klicka på knappen Synkronisera för att visa synkroniseringsdialogrutan. Efter att ha valt alternativen för synkroniseraren, klicka på knappen Starta för att starta synkroniseringsprocessen. En detaljerad förklaring av alla funktioner och knappar ges i följande text.
Jämförelse Panelelement Vänster katalog: Baskatalogen på vänster sida. Höger katalog: Baskatalogen på höger sida. Filfilter: Filtrerar filnamn vid synkronisering. t.ex. *.png väljer bara filer vars namn slutar med .png. Kataloger listas om katalognamnet slutar med .png eller om katalogen innehåller filer som slutar med .png Exempel på att inkludera eller undanta flera filer: '*.cpp *.h | *.moc.cpp'inkluderar *.cpp *.h och undantar *.moc.cpp. Allmänna filter: Sök efter, innehållande text Avancerade filter: Storlek, datum, ägare Kriterier för filnamnsfiltrering Du kan använda jokertecken. Flera mönster skiljs åt av mellanslag (vilket betyder logiskt ELLER) och mönster som undantas från sökningen använder symbolen lodrätt streck. Om mönstret avslutas med ett snedstreck (*mönster*/), betyder det att mönstret hör ihop med rekursiv sökning i kataloger. mönster - betyder att söka efter de filer eller kataloger vars namn motsvarar mönstret, rekursiv sökning går igenom alla underkataloger oberoende av mönstrets värde. mönster/ - betyder att söka efter alla filer eller kataloger, men rekursiv sökning går igenom eller undantar katalogerna vars namn motsvarar mönstret. Du kan använda citationstecken för namn som innehåller mellanslag. Filtret "Program och filer" söker efter de filer eller kataloger vars namn är Program och filer. Exempel: *.o *.h *.c?? *.cpp *.h | *.moc.cpp * | CVS/ .svn/ Observera: sökbegreppet 'text' är ekvivalent med '*text*'. Alternativ med kryssrutor Upprepa i underkataloger: Synkroniseraren går igenom underkataloger vid jämförelse. Följ symboliska länkar: Synkroniseraren följer symboliska länkar till kataloger (inte filerna). Jämför innehåll: Filer vars storlek är lika jämförs också enligt innehåll. Ignorera datum: Ignorerar datuminformation (användbart för &FTP;, smb, arkiv, ... ), datuminformationen är bara relevant i det lokala filsystemet. Asymmetrisk: Vänster katalog är målkatalog, och höger katalog är källkatalog. Funktionen synkroniserar innehållet i den vänstra katalogen med den högra katalogen. Filer som bara finns på vänster sida kommer att tas bort. Filer som bara finns på höger sida kommer att kopieras till vänster. Filer som anses vara lika förblir orörda. De filer som anses vara olika kommer att kopieras till vänster. Använd funktionen med försiktighet! Funktionen är användbar om datuminformationen inte är pålitlig, eller för att synkronisera den vänstra katalogen med innehållet i en filserver (som en nerladdning).Alternativt, är den användbar för att göra en säkerhetskopia från den högra katalogen till den vänstra. Observera: Använd inte alternativet föratt synkronisera en skrivbordsdator med en bärbar dator (t.ex. kommer filer som bara finns på vänster sida att tas bort). Rulla resultat: Det här är för långsamma &FTP;-servrar, ... När synkroniseringen är klar med jämförelse av en fil, lägger den till filen i slutet på listan och rullar fönstret, om det behövs. Det är viktigt om du vill veta vad synkroniseringen gör. Om &FTP;-servern är långsam kan jämförelsen av en katalog ta mycket lång tid. Genom att aktivera alternativet, kan du se att jämförelsen "lever", men är långsam. För snabba filsystem kan den minska jämförelsehastigheten något. Ignorera skiftläge: Skiflägesokänslig jämförelse av filnamn, som är användbart vid synkronisering av filsystem på &Windows;. Ignorera dolda filer: Ignorerar filer som börjar med en punkt. När allting som nämns ovan är klart, klicka på knappen Jämför för att jämföra katalogerna. Resultaten visas i fillistan. Fillista Fillistan har följande kolumner: "Vänster namn, vänster storlek, vänster tid, uppgift, höger tid, höger storlek, höger namn". Här kan du kontrollera jämförelseresultatet och ändra synkroniseringsåtgärder om du önskar. Textfärgen definierar förvald kopieringsriktning, bestämd av jämförelsen. Grön: Kopiera från vänster till höger. Blå: Kopiera från höger till vänster eller ta bort från höger sida i asymmetriskt läge. Röd: Filer som är olika enligt angivna kriterier (ingen kopieringsriktning). Svart: Filer som är identiska (ingen kopieringsriktning). Ett dubbelklick på en fil anropar funktionen Jämför innehåll i &krusader;. Uppgiftskolumnen (<=>) definierar förvald kopieringsriktning, som kan ändras av användaren om det behövs. Resultatfönstret stöder att dra objekt till andra fönster (dra [vänster], skift+dra [höger]) och kopiera markerade objekt till vänster eller höger till klippbordet (&Ctrl;C). Fillista: Kolumnen Uppgifter (<=>) Kolumnen visar uppgiften som planeras för synkroniseraren. Uppgiften kan ändras med högerklickmenyn. ->: Kopiera från den vänstra till den högra sidan. För kataloger: Skapa katalog med mkdir på högra sidan. =: Filerna är likadana, gör ingenting. !=: Filen är undantagen, eller så vet inte synkroniseraren vad som ska göras. <-: Kopiera från den högra till den vänstra sidan. För kataloger: Skapa katalog med mkdir på vänstra sidan. DEL: Ta bort filer från den högra sidan. Visa alternativ Här kan du inkludera eller undanta vissa filtyper. De filer som inte är i listan förblir orörda vid synkronisering. ->: Aktivera eller inaktivera kopieringsuppgiften från vänster till höger. =: Aktivera eller inaktivera listning av likadana filer. !=: Aktivera eller inaktivera listning av undantagna eller "vet inte vad som ska göras" filer. <-: Aktivera eller inaktivera kopieringsuppgiften från höger till vänster. Papperskorg: Aktivera eller inaktivera uppgiften att ta bort filer från vänster sida. Dubbletter: Aktivera eller inaktivera de filer som finns på båda sidorna. Enstaka: Aktivera eller inaktivera de filer som bara finns på en sida. Åtgärdsknappar Jämför: Jämför katalogerna. Resultaten visas i fillistan. Stoppa: Stoppar jämförelsen. Synkronisera: Visar synkroniseringsdialogrutan. Stäng: Stänger synkroniseringsfönstret. Statusraden kan innehålla Antal genomsökta kataloger vid jämförelse. Filnamnet vid jämförelse enligt innehåll (för stora filer). Antal filer i listan. Högerklickmeny på fillistan Högerklickmenyn är uppdelad i tre delar: 1. Ändra uppgift bestämd av jämförelsen. Markera en eller flera filer. Ändringen gäller markeringen, och inte bara objektet som klickas på med höger musknapp. Om det markerade objektet är en katalog gäller ändringen också alla dess filer och underkataloger. Synkronisera kataloger: Startar synkronisering. Uteslut: Uteslut en fil eller katalog från synkronisering (uppgiften ändras till != ). Återställ ursprunglig åtgärd: Uppgiften ändras till det ursprungliga resultatet efter jämförelsen. Vänd riktning: Uppgiften ändras (-> till <-, och <- till ->). Kopiera från höger till vänster: Uppgiften ändras till <-. Kopiera från vänster till höger: Uppgiften ändras till ->. Ta bort (vänster enstaka): Uppgiften ändras till DEL. 2. Ändra markeringar Markera objekt: Öppnar en dialogruta som låter dig markera objekt. Det är dialogrutan Markera grupp från menyn Redigera. Avmarkera objekt: Öppnar en dialogruta som låter dig avmarkera objekt. Det är dialogrutan Avmarkera grupp från menyn Redigera. Invertera markering: Invertera markeringsstatus för alla objekt. 3. Övriga (observera att följande alternativ gäller filen som klickas med höger musknapp, och inte markeringen). Granska vänster fil: Startar granskning av den vänstra filen. Granska höger fil: Startar granskning av den högra filen. Jämför filer: Startar jämförelseverktyget (t.ex. &kompare;) med filerna. Övriga knappar Profiler: Om du behöver synkronisera samma kataloger ofta, kan du spara inställningarna, t.ex. inkluderade filer, undantagna filer, ... Klicka på knappen Profiler, så kommer du att kunna lägga till, ladda, spara eller ta bort synkroniseringsprofiler. Byt sidor: Byter sidor i fillistan. Synkronisera med Kget Om du vill synkronisera en lokal katalog med en instabil &FTP;-server är kget en mycket bättre lösning än enkel filkopiering. Efter jämförelse kan du högerklicka på resultatlistan och välja Synkronisera med KGet för att utföra synkroniseringen. Därefter laddas de listade filerna ner med kget istället för &krusader;. Naturligtvis måste kget vara installerat på datorn, annars är det inte tillgängligt. Synkronisering Efter att ha klickat på knappen Synkronisera, visas synkroniseringsdialogrutan. Kryssrutor Här bekräftar du synkroniserarens kopierings- och borttagningsåtgärder Höger till vänster: Kopiera X1 filer (Y1 byte). Aktivera eller inaktivera kopiering från höger till vänster. Vänster till höger: Kopiera X2 filer (Y2 byte). Aktivera eller inaktivera kopiering från vänster till höger. Vänster: Ta bort X3 filer (Y3 byte). Aktivera eller inaktivera borttagning på vänster sida. Bekräfta överskrivningar: Genom att aktivera alternativet, visar Krusader dialogrutan Byt namn, Hoppa över, Skriv över, Hoppa över alla, Skriv över alla, innan en fil skrivs över. Statusbeteckningar Klar: A1/A2 filer, B1/B2. Raden ändras vid synkronisering, och visar att synkroniseringen avslutades med A1 filer av A2 (B1 byte av B2). Förloppsrad: Visar synkroniseringens förlopp (baserat på storlek). Åtgärdsknappar Starta: Startar synkroniseringen. Paus/Återuppta: Gör paus i eller återupptar synkroniseringsprocessen. Stäng: Stänger synkroniseringsdialogrutan (och stoppar synkronisering). Parallell synkronisering Man kan ange antalet 'kvasitrådar'. Kan drastiskt öka hastigheten vid synkronisering med långsamma &FTP;-servrar. Påverkar inte hastigheten vid lokala synkroniseringar. Fjärrjämförelse "enligt innehåll" och "katalogjämförelse" görs i parallell. Fjärrsynkronisering utförs också i parallell, utom uppgiften att skapa kataloger (den måste göras innan kopiering).
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1547911) @@ -1,1001 +1,1001 @@ Användargränssnitt Användargränssnitt Användargränssnitt i ortodoxa filhanterare Konceptet för ortodoxa filhanterare innehåller många funktioner som gör dem kraftfulla nog för att höra till de bästa av dagens filhanterare. Gränssnittet är enkelt: vänster panel, höger panel och en kommandorad nedanför. På grund av interaktionen mellan dessa tre objekt, blir filhantering effektivare. Om du skulle vilja veta hur &krusader; fungerar kan du prova det själv, bara installera det på din dator. För att acceptera en ordodox filhanterare (OFM) som &krusader;, måste användaren vänja sig vid nya idéer som egentligen redan är 20 år gamla. Om du föredrar att slösa tid och förlora mycket produktivitet, kan du alltid fortsätta att använda filhanterare med en panel baserade på &Windows; utforskare. Huvudfönstret i &krusader;
Huvudfönstret i &krusader; Huvudfönstret i &krusader;
Användargränssnittet är baserat på paradigmen för ortodoxa filhanterare (OFM), en 20 år gammal princip som har bevisat sitt värde. Den är känd för att vara enkel, lättanvänd och kraftfull. I följande avsnitt går vi igenom grundfunktionerna i varje del med undantag av: Menyraden som har ett eget kapitel. Bokmärken som har ett eget kapitel. Statusraden visar egenskaperna hos den aktuella filen (som är) i fokus.
Verktygsrader &krusader; levereras med flera verktygsrader. Huvudverktygsrad Verktygsrad Huvudverktygsrad
Huvudverktygsrad Huvudverktygsrad
&krusader;s huvudverktygsrad är en vanlig verktygsrad i &kde;, som kan flyttas runt i programmet (lås först upp den genom att avmarkera alternativet Lås verktygsradernas positioner i högerklicksmenyn), eller anpassas via en högerklicksmeny. Du kan bestämma om du vill visa den varje gång &krusader; startas på startsidan i Konfigurator, och du kan växla användning för aktuell session i menyn Inställningar. Huvudverktygsradens innehåll kan anpassas med Anpassa verktygsrader i menyn Inställningar. Eftersom diverse kommandon och alternativ i &krusader; är sammanhangsberoende, är vissa kommandon inte alltid tillgängliga. Ikonen för en olämplig eller otillgänglig åtgärd är inaktiverad (grå), vilket förhindrar att den används. Bokmärken kan placeras i huvudverktygsraden och åtgärdsverktygsraden med musen genom att använda "drag och släpp".
Jobbverktygsrad Verktygsrad Jobbverktygsrad Normalt är &krusader;s jobbverktygsrad (köhanterare eller helt enkelt JobMan) placerad till höger om huvudverktygsraden. Verktygsraden låter dig visa jobbförlopp, pausa och återuppta körning av jobblistan och ångra det senast körda jobbet. Åtgärdsverktygsrad Verktygsrad Åtgärdsverktygsrad Användaråtgärder och bokmärken kan "stoppas in" i åtgärdsverktygsraden. Använd Inställningar Visa åtgärdsverktygsrad för att visa den. Använd Inställningar Anpassa verktygsrader och välj åtgärdsverktygsraden, för att lägga till användaråtgärder. Du kan, till exempel, dra åtgärdsverktygsraden till höger sida genom att använda musen. Platsrad Verktygsrad Platsrad Under huvudverktygsraden finns en platsrad för varje panel. Den visar sökvägen som panelen för närvarande pekar på. När man går in i ett arkiv visas sökvägen med följande format: "arkivtyp:/katalog/arkivfilnamn/katalogen inne i arkivet". Formatet gör sökvägarna likformiga och enkla att läsa. Platsraden stöder också I/O-slavar, men inte alla. Vissa kan bara användas vid granskning och vissa kan inte användas alls. Användaren kan mata in en önskad sökväg genom att klicka på den. /mnt/cdrom/ settings:/ bläddrar till och öppnar moduler i systeminställningarna. trash:/ öppnar papperskorgen. mtp:/ använder kio_mtp för att komma åt, ladda upp och organisera multimedia lagrad på Android-baserade enheter. Och sist men inte minst, fjärranslutningar. Du kan kopiera och klistra in en webbadress i platsraden, eller använda ett klick med musens mittenknapp. Du kan ställa in funktionen för automatisk komplettering med högerklickmenyn. En valfri knapp för att rensa platsraden är också tillgänglig. Snabbnavigering: Tryck på &Ctrl; och peka med musen mitt i webbadressen på platsraden. Ett fönster som dyker upp visar platsen för nästa webbadress. Genom att trycka på &Ctrl; och vänster musknapp visas platsen som musen pekade på. Funktionen tillåter snabbare navigering i ett stort katalogträd. Panelverktygsrad Verktygsrad Panelverktygsrad Varje panel har en anpassningsbar panelverktygsrad. Den fullständiga panelverktygsraden och specifika knappar kan göras synliga eller döljas. Knappen Öppna katalog: Öppnar katalogbläddraren. Likhetsteckenknapp (=): Ändrar panelens katalog till den andra panelens katalog. Uppknapp (..): Ändrar panelens katalog till överliggande katalog. Hemknapp (~): Ändrar panelens katalog till hemkatalogen. Rotknapp (/): Ändrar panelens katalog till rotkatalogen. Knappen Synkrona katalogändringar: Om aktiv, utförs alla katalogbyten i en specifik panel också i den andra panelen.
Paneler &krusader;s paneler är stället där det mesta händer. För närvarande finns det två sorters paneler: Listpanel: visar filer och kataloger. Sidorad: har flera visningslägen: Förhandsgranskning, träd, snabbval, visning av diskanvändning för filen eller katalogen som har fokus. Sidoraden kan lämnas öppen eller stängd, som önskas. &krusader; är en filhanterare med "dubbla paneler", så det finns två paneler: Den "vänstra" panelen och den "högra" panelen, eller en viktigare logisk skillnad, den aktiva panelen och den inaktiva panelen. Den aktiva panelen är den som accepterar mus- och tangentbordsinmatning. Om du väljer ett kommando i menyraden eller verktygsraden gäller kommandot de markerade filerna eller katalogerna i den aktiva panelen. Du kan byta mellan paneler med tabulatortangenten, genom att klicka på fälten Information eller Totalt, eller genom att markera vilken fil som helst i en panel med musen. Som alltid, kan förvalda startinställningar ändras på startsidan i Konfigurator, och du kan styra den nuvarande sessionen med menyn Visa.
Listpanel Listpanel
Listpanel Panel Listpanel Det här är standardpanelen, och den som du troligen använder större delen av tiden. Panelen visar innehållet i en katalog, som kan vara lokal (en del av det monterade filsystemet, antingen en vanlig fil eller en fil inne i ett arkiv) eller fjärrfiler (med åtkomst via &FTP; eller Samba). Det finns två lägen: Detaljerad vy som visar filnamn, filstorlek, skapad datum och tid samt deras attribut. Och Kortfattad vy som bara visar filnamn. Antal kolumner i den kortfattade vyn kan ändras genom att högerklicka på rubriken Namn. Att kopiera, klistra in och klippa ut filer via klippbordet mellan &konqueror; och &krusader; med &Ctrl; C, &Ctrl; V och &Ctrl; X stöds. &Alt;&Ctrl; R ändrar listpanelen mellan horisontellt och vertikalt läge. Följande objekt är tillgängliga: Informationsfältet: Visar hur mycket ledigt utrymme som är fysiskt tillgängligt på filsystemet, filsystemets kapacitet och var filsystemet är monterad. Om informationen inte är tillgänglig (oftast i fallet med ett fjärrfilsystem) visas ett meddelande med orsaken den inte är tillgänglig istället för informationen. Mediaknappen till vänster om Information visar en lista med tillgängliga media, där du kan välja önskat medium (hårddiskpartition, DVD, USB-sticka, etc.). Att trycka på &Ctrl;Retur när Mediamenyn visas, monterar markerat medium om det är avmonterat, och avmonterar det när det är monterat. Den sammanhangsberoende menyn ger flera alternativ som Montera, Öppna i en ny flik, etc. Mediamenyn är inställningsbar. Kolumnrubriker: Här kan du ändra sorteringsordningen av filer och kataloger som du önskar. Den förvalda sorteringsordningen är enligt Namn. Sorteringsordningen kan ändras omedelbart genom att klicka på en av kolumnrubrikerna. För att vända på sorteringsorningen, klicka en andra gång på kolumnrubriken. En pil dyker upp till höger om kolumnrubrikens text, som visar sorteringsriktningen (uppåtpil = sortering från A till Z, neråtpil = sortering från Z till A). Förvalda användaråtgärder anger snabbtangenter för kolumnrubrikerna. De förvalda kolumnrubrikerna är: Namn, Änd, Storlek, Ändrad, rwx. Fördefinerade extra filnamnsändelser som tar.gz visas som en del i kolumnen Änd. Fler valfria kolumnrubriker är tillgängliga via höger musknapp. Bredden på kolumnrubrikerna kan ändras med musen genom att enkelklicka och flytta skiljelinjen till önskad bredd (håll musknappen nedtryckt). Båda listpanelerna kommer ihåg sorteringsordningen och kolumnbredden. Kolumnrubriker kan ändras och sparas individuellt i varje panel. Fillista: Visar filer och kataloger i katalogen som har bläddrats till. Sökraden låter dig söka efter filer genom att skriva deras namn, eller några av de första tecknen i ett filnamn. Att trycka på returtangenten eller dubbelklicka på en fil öppnar eller kör filen. Du kan markera eller avmarkera filer med musen, med tangenten Insert eller menyn Redigera. Totalfältet: Att markera eller avmarkera filer ändrar Totalfältet längst ner i panelen, som visar hur många filer du har markerat (och hur stort totalt diskutrymme de använder) samt den totala fil- och diskanvändningen för den aktuella katalogen (i motsats till informationsfältet, som visar information för hela filsystemet). Om en katalog innehåller många underkataloger, kanske det inte är möjligt att släppa webbadressen på panelen (där bara kataloger är synliga), men webbadressen kan släppas på "statusraden" eller "totalfältet" istället. När ett anpassat filter är aktivt, visar det inställningen, till exempel: [*.cpp]. När "&kde;:s förvalda färger" används visas markerade filer med blått och den aktuella filen är omgiven av en rektangel av smala linjer. Normalt visas en ikon enligt filtyp. Använd sidan Utseende och känsla i Konfigurator för att ändra standardinställningen så den passar dina individuella behov. Några användbara snabbtangenter i listpanelen: &Ctrl; R uppdaterar panelen. Fokusera på en fil eller katalog i vänstra panelen, tryck på &Ctrl; Högerpil så ändras den högra panelen: På en fil: den högra panelen får samma sökväg som den vänstra panelen. På en katalog: den högra panelen öppnar katalogen som har fokus på den vänstra panelen. För den högra panelen: Tryck på &Ctrl; Vänsterpil så ändras den vänstra panelen. Sidorad Sidorad Sidorad (3:e panelen) Det här är "&krusader;s tredjehandspanel" eller den tredje panelen. Klicka på uppåtpilknappen till höger om totalfältet eller använd &Alt; Neråtpil för att öppna Sidoraden. Panelen har flera visningslägen som kan aktiveras genom att klicka på lämplig knapp. Förhandsgranskningspanel: Ger en förhandsgranskning av filen som har fokus (filen som för närvarande är markerad). Trädpanel: Används för att snabbt bläddra i det lokala katalogträdet. Panelen beter sig som listpanelen, men bara en katalog kan väljas åt gången och att dubbelklicka eller trycka på returtangenten öppnar katalogen i den aktiva panelen. Panelerna stöder musåtgärder med drag och släpp fullständigt (kopiera, flytta, länka). Snabbpanel: Används för att snabbt välja filer. Skriv t.ex. *.png och klicka på knappen . "Diskettknappen" lagrar den nuvarande markeringen. Dialogrutan "Markera grupp" är också tillgänglig. Granskningspanel: Granskar en textfil, granskar en bild, etc. En miniatyrbild skapas så fort du öppnar granskningspanelen. Diskanvändningspanel : Visar diskanvändningen för en katalog. Det är möjligt att ändra sidoradens placering med rotationsknappen som finns till vänster om neråtpilknappen i den nedre delen av &krusader;s flik. Varje klick på knappen flyttar sidoraden en placering i följden "nere-vänster-uppe-höger". Om det behövs kan du ändra fönstrets storlek, för att t.ex. visa en bild bättre eller granska innehållet i en fil. Klicka på neråtpilknappen för att stänga tredjehandspanelen. Kataloghistorik Båda panelerna kommer ihåg kataloger som nyligen besökts. Klicka på knappen Kataloghistorik ("klocksymbolen") för att öppna historiklistan. Här kan du snabbt byta till tidigare besökta kataloger. Katalogen som för närvarande har fokus är markerad. Varje gång &krusader; startas på nytt fylls historiklistan i från föregående körning (historiken sparas).
Kommandorad och terminalemulator Den här delen av det grafiska användargränssnittet kan ha fyra lägen: Kommandorad, terminalemulator, visa båda eller visa ingen. Du kan antingen välja användningsläget vid start på startsidan i Konfigurator, eller för aktuell session med menyn Inställningar. Kommandorad
Kommandorad Kommandorad
Den traditionella kommandoraden erbjuder en enda rad med inmatning för att ange kommandon. Den tillhandahåller också tre knappar: Kommandohistorik (nedåtpil) för att snabbt välja tidigare använda kommandon Expandera användaråtgärder (grön plusknapp) för att enkelt lägga till platsmarkörer för användaråtgärder Knappen Kör i terminalläge (konsolikon) med följande alternativ: Starta och glöm Visa åtskild standard- och felutmatning Visa blandad standard- och felutmatning Starta i en ny terminal Skicka till inbäddad terminalemulator När du börjar skriva kommandon, ger funktionen för automatisk komplettering av kommandoraden förslag enligt vad du har valt i systeminställningarna. Om du vill ändra hur automatisk komplettering fungerar i den nuvarande sessionen av &krusader;, högerklicka på kommandoraden och ändra det. Till vänster om inmatningsraden ser du den lokala sökvägen som den aktiva panelen för närvarande pekar på. Sökvägen anger var kommandon kommer att köras. Att skriva cd <katalog> på kommandoraden gör också att den aktiva panelen pekar på samma katalog. Klicka här för att se kommandoradens snabbtangenter.
Terminalemulator
Terminalemulator Terminalemulator
Terminalemulatorn är i själva verket en liten konsol, och fungerar som sådan. Du kan ändra aktiv katalog i terminalen genom att använda kommandot cd. Terminalemulatorn följer den aktiva panelens katalog. Du kan dra en fil från listpanelen så klistras filens namn i i terminalemulatorn. Om du drar flera filer, kommer namnen att klistras in i terminalemulatorn. En terminalemulator i fullskärmsläge kan användas om det är inställt, och &Ctrl; F byter mellan normalt och fullskärmsläge. Om kommandoraden är dold, tryck på &Ctrl; Nedåtpil för att ge terminalemulatorn fokus. &Ctrl; Uppåtpil tar dig tillbaka ner. &Ctrl; Retur och &Ctrl; &Shift; Retur klistrar in filnamnet. Du kan stänga terminalemulatorn genom att skriva exit. Klicka här för att se terminalemulatorns snabbtangenter.
Funktionstangentraden (FN)
Funktionstangentraden (FN) Funktionstangentraden (FN)
Raden får sitt namn från funktionstangenterna (FN) den representerar. För varje knapp i raden finns en motsvarande funktionstangent som utför samma åtgärd. Raden kommer från konstruktionen av de första filhanterarna med två paneler, och FN tangenterna fungerar oftast på samma sätt, men med två ändringar: tangenten F2 används för att byta namn på filer, och tangenten F9 öppnar en terminal med den senaste lokala sökvägen som den aktiva panelen pekade på. Skapa katalog F7 kan skapa hela katalogträd i farten, t.ex. x/y/z. Du kan välja att visa funktionstangentraden eller inte när &krusader; startas via startsidan i Konfigurator, och du kan ändra dess användning i den nuvarande sessionen med menyn Inställningar. Åtgärder och snabbtangenter som gäller funktionstangenterna går att anpassa sedan version 1.51, och de förblir aktiva vare sig funktionstangentraden visas eller inte.
Katalogflikar
Katalogflikar Katalogflikar
Du kan snabbt byta mellan flera kataloger med katalogflikar. Varje panel har sina egna katalogflikar. Positionerna för katalogflikar sparas när &krusader; avslutas. För att byta mellan katalogflikar, klicka på dem med musen. Ihoptryckta katalogflikar har verktygstips som visar den fullständiga sökvägen. Följande åtgärder är tillgängliga för katalogflikar: För att öppna en ny flik och behålla den nuvarande fliken öppen: Högerklicka på en katalog och välj Öppna under ny flik. För att låsa en flik: Högerklicka och välj Lås flik. Högerklicka och välj Fäst upp flik för att fästa upp en flik. Den uppfästa fliken är en låst flik, men med tillfälligt ändringsbar adress. Den återställs till uppfäst adress när fliken aktiveras igen. Högerklicka på den uppfästa fliken och välj alternativet Ta ner flik för att ta ner den. För att duplicera en flik: Högerklicka på katalogfliken och välj Duplicera flik, eller använd &Ctrl;&Alt;&Shift; N. För att stänga en flik (utom den sista fliken): Högerklicka på fliken och välj Stäng flik, använd musens mittenknapp, använd knappen med rött kryss på katalogfliken, eller använd &Ctrl; W. För att skapa en "hemflik": Klicka på knappen Hem. För att byta flik: &Ctrl; , eller &Ctrl; .. För att öppna aktuell katalog under en ny flik: Använd &Ctrl;&Alt;Retur. För att stänga alla andra flikar, högerklicka och välj Stäng inaktiva flikar. För att stänga duplicerade flikar, högerklicka och välj Stäng duplicerade flikar. För att flytta fliken till den andra panelen, dra den till området på den andra panelen med vänster musknapp (muspekaren blir en pil som pekar åt vänster eller höger) och släpp den. Det går också att trycka på &Ctrl;&Shift;O.
Knappar Flera knappar för snabba åtgärder är tillgängliga: Huvudverktygsrad, Åtgärdsverktygsrad, Panelverktygsrad, Platsrad, Media, Kataloghistorik, Bokmärken, Flikar, Kommandorad, Funktionstangenter.
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook (revision 1547911) @@ -1,333 +1,333 @@ useractions.xml Detta appendix ger flera exempel på useractions.xml-filer. Med detta kan du börja upptäcka hur kraftfulla användaråtgärder är, och börja lära dig hur man använder dem. När du väl förstår hur man skriver användaråtgärder, kommer du att märka att &krusader; är ett ännu kraftfullare, anpassningsbart verktyg. Överväg att ladda upp dina användaråtgärder till store.kde.org, eftersom vi samlar in dem. Om din användaråtgärd väljs av oss kommer den att levereras med &krusader; i nästa utgåva. Kör uptime <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="uptime" > <title >Up-time</title> <tooltip >tells how long since the computer has been booted</tooltip> <icon >clock</icon> <category >information</category> <description same_as="tooltip" /> <command executionmode="collect_output" >uptime</command> <defaultshortcut >Alt+Ctrl+U</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Kör ls -l <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="ls -l" > <title >ls -l in current dir</title> <description same_as="tooltip" /> <command executionmode="collect_output" >ls -l %aPath% %oPath%</command> </action> </KrusaderUserActions > Eka platsmarkör <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="test_placeholder" > <title >Echo Placeholder</title> <tooltip >Echo's the placeholder values</tooltip> <category >Testing</category> <description same_as="tooltip" /> <command executionmode="collect_output" onmultiplefiles="call_each" >echo -e "aPath %aPath()% \naCurrent: %aCurrent()%"</command> </action> </KrusaderUserActions > Den här användaråtgärden kopierar aktuell sökväg och filnamn till klippbordet: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="clipboard current" > <title >Copy to Clipboard</title> <tooltip >Copy to clipboard</tooltip> <icon >klipper</icon> <category >System</category> <description >Copy current path and filename to clipboard</description> <command >%_Clipboard("%aCurrent%")%</command> <defaultshortcut >Win+C</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Markerar .diff och .h i den aktiva panelen: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="test_select" > <title >Add selection *.diff and *.h</title> <category >Selection</category> <command >%aSelect("*.diff", "add")% %aSelect("*.h", "add")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Den aktiva panelen ändras till mnt/floppy (bokmärke): <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="mnt/floppy bookmark" > <title >Jump to /mnt/floppy</title> <category >Bookmarks</category> <command >%aGoto("/mnt/floppy", "yes")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Markera också alla filnamn som är markerade i den aktiva panelen i den icke-aktiva panelen: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="asdfasdf" > <title >Select in Other Panel</title> <category >Selection</category> <description >Select all filenames that are selected in the active panel, also in the non-active panel</description> <command >%oSelect("%aList("selected", " ", "Yes")%")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Gör en säkerhetskopia av den aktuella filen eller katalogen till objekt.bak i den aktuella katalogen: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="backup current" > <title >Backup in Current Directory</title> <tooltip >Backup in current directory</tooltip> <icon >document-save-as</icon> <category >System</category> <description same_as="tooltip" /> <command >%_Copy("%aCurrent%", "%_Ask("new name", "%aCurrent%.bak")%")%</command> <defaultshortcut >Shift+F5</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Öppnar Krusearcher: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="search" > <title >Search Test</title> <command >%_NewSearch("Search 2")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Ställer in markerad bild som skrivbordsunderlägg: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="set wallpaper" > <title >Set as Wallpaper</title> <tooltip >Set as wallpaper</tooltip> <icon >image</icon> <category >Service Menu</category> <description >Set as wallpaper (scaled)</description> <command >dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper "%aCurrent%" 6</command> <defaultshortcut >Win+W</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Den här användaråtgärden redigerar en fil med administratörsbehörighet med användning av kdesu: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="edit as root" > <title >Edit as Root</title> <tooltip >Edit as root</tooltip> <icon >kwrite</icon> <category >System</category> <description >Edit a file with root permissions using kdesu</description> <command >kdesu kwrite %aCurrent%</command> <defaultshortcut >Win+F4</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Den här användaråtgärden lägger till objekt i Amaroks spellista: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="amarok enqueue" > <title >Enqueue in Amarok</title> <tooltip >Append selected item(s) to Amarok playlist</tooltip> <icon >amarok</icon> <category >Multimedia</category> <description same_as="tooltip" /> <command >amarok --append %aList("Selected")%</command> <defaultshortcut >Win+A</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Öppnar Synchroniseraren: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="synchronizer" > <title >Synchronizer</title> <command >%_Sync("Sync 2")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1547911) @@ -1,693 +1,693 @@ Användaråtgärder Användaråtgärder Med Actionman kan du skapa, anpassa och hantera användaråtgärder. Vissa allmänna inställningar anpassas med Konfigurator. Med användaråtgärder kan du utföra åtgärder med filer i panelen eller direkt komma åt &krusader;s interna funktioner med parametrar genom att använda platsmarkörer. Åtgärderna integreras sömlöst med &plasma;s åtgärdssystem, vilket betyder att de vanliga dialogrutorna för att redigera verktygsrader och genvägar också kommer att visa användaråtgärder. Användaråtgärderna lagras i ~/.local/share/krusader/useractions.xml eller krusader/useraction.xml i katalogen som kan bestämmas genom att använda kommandot qtpaths --paths GenericDataLocation. Flera exempel ingår i dokumentationen. Användaråtgärder kan redigeras, läggas till, importeras och exporteras genom att använda Actionman. De fördefinierade användaråtgärderna är lagrade i /usr/share/krusader/useraction-examples.xml. Användaråtgärder kan visas på nästa alla ställen där "normala" åtgärder kan placeras. De kan till och med placeras i menyraden, men för att göra det måste filen krusaderui.rc redigeras. Några exempel: Användaråtgärdsmenyn Användarmenyn Åtgärdsverktygsraden Högerklickmenyer etc. &krusader;s verktyg för användaråtgärder är mycket kraftfullt och anpassningsbart om du är bekant med att skriva användaråtgärder i allmänhet. Flera användaråtgärder tillhandahålls som standard. Ladda gärna upp dina egna favoritåtgärder så att de blir tillgängliga för &krusader;s gemenskapen. Tack!
Actionman Actionman
I grunden är användaråtgärder ett sätt att anropa externa program med variabla parametrar. Du kan till exempel ha en användaråtgärd med xmms för att köa alla markerade objekt i den aktiva panelen i den aktuella instansen av xmms. Dessutom finns begränsad åtkomst av &krusader;s interna funktioner som kräver parametrar. Exempelvis kan %aPanelSize("80")% ställa in den aktiva panelens bredd till 80 % av &krusader;s huvudfönster. Eftersom parametrar i platsmarkörer kan innehålla andra platsmarkörer, är få skript möjliga. Hantera användaråtgärder Öppna Konfigurator och välj Användaråtgärder Starta Actionman, där du kan lägga till, redigera, ta bort, importera och exportera användaråtgärder. Lägga till åtgärd: Om du lägger till en ny åtgärd, får du tomma inmatningsfält där du kan skriva in alla egenskaper du önskar. Åtgärden läggs till så fort du klickar på Verkställ. Därefter visas namnet i listan till vänster. För att redigera en användaråtgärd: Markera användaråtgärden till vänster. Välj den därefter om du vill redigera dess egenskaper. Ändringarna får bara effekt när du klickar på Verkställ. För att ta bort en användaråtgärd: Markera användaråtgärden till vänster och klicka på borttagningsknappen . För att importera en användaråtgärd: Om du importerar några åtgärder, läggs de automatiskt till i listan. Om det finns namnkonflikter (namnen måste vara unika, eftersom de är identifierarna i &plasma;s åtgärdssystem), blir du tillfrågad om att lösa upp dem. För detta visar listan till vänster bara de åtgärder där det finns konflikter. Du kan nu ge dem nya namn eller ta bort dem. Exportera åtgärder: Om du exporterar en användaråtgärd, måste du ange ett filnamn att lagra den i. Om filen inte finns, kommer den att skapas. Om filen redan innehåller användaråtgärder, kommer åtgärden du exporterar att läggas till i filen. Alla åtgärder du har definierad visas nu i användarmenyn och i &plasma;s dialogrutor för att ändra genvägar och hantera verktygsrader. Dessutom visas alla åtgärder tillgängliga för det aktuella objektet i högerklicksmenyn. Grundegenskaper Identifierare, Titel och Kommandorad krävs alltid, alla övriga egenskaper är valfria. Identifierare: Ett unikt namn på användaråtgärden som används för att identifiera den i &plasma;s åtgärdssystem. Ikonknapp: Användaråtgärdens ikon. Kategori: Kategorier används för en bättre översikt. De visas som undermenyalternativ i menyn Användaråtgärder. Titel: Titel som visas i menyer eller dialogrutor. Verktygstips: Ett verktygstips för användaråtgärden, som t.ex. visas i verktygsraden när musen hålls över den. Beskrivning: En beskrivning av vad användaråtgärden gör. Den visas också som Vad är det här om du klickar med &Shift; F1 på användaråtgärden. Kommando: Kommandot som kommer att köras. Du kan lägga till en platsmarkör med användning av ett grafisk gränssnitt med knappen Lägg till. Arbetskatalog: Arbetskatalogen för kommandot som kommer att köras. Körningsläge: Normal: Normalt körningsläge. Kör i terminal: Kör kommandot i terminalen. Kör i inbäddad terminalemulator: Kör kommandot i den inbäddade terminalen. Samla utdata: Samlar utmatningen från programmet som körs i ett fönster i det grafiska användargränssnittet. Skild standardfelutmatning: När "Samla utdata" används samlas standardutmatning och standardfelutmatning in separat. Kommandot accepterar: Bara lokala filer (inga webbadresser): Talar om att platsmarkören bara ska returnera lokala adresser. Webbadresser (fjärradresser och lokala adresser): Talar om att platsmarkören ska returnera webbadresser. Standardgenväg: Ställer in en standardgenväg för användaråtgärden. Aktiverad: Om markerad visas användaråtgärden i Användarmenyn, annars kommer användaråtgärden att vara dold. Kommandoradsyntax I grunden kommer allt du skriver på kommandoraden att köras (om du skriver "ls -l", körs "ls -l"). Du har möjlighet att få en teckensträng från &krusader; som representerar panelens aktuella tillstånd. Det görs med platsmarkörer. En platsmarkör börjar med ett procenttecken ('%') och följs av en panelindikering ('a' för aktiva, 'o' för den andra, 'l' för den vänstra och 'r' för den högra panelen. Om platsmarkören inte behöver en panel för åtgärden, måste du ange det med ett understreck '_'). Därefter kommer platsmarkörens namn (se listan nedan), som kan ha några parametrar omslutna med citationstecken. Till sist, åter ett procenttecken. Det låter mycket komplicerat, så låt oss ta ett exempel: '%aList("Selected")%' ersätts av en lista med alla markerade objekt i den aktiva panelen. Så ett kommando som 'xmms --enqueue %aList("All", " ", "", "*.mp3")%' kör xmms med en lista av alla .mp3-filer i den aktuella panelen, åtskilda med ett enda blanktecken. För närvarande är följande platsmarkörer implementerade: Path: Ersätts av panelernas sökväg Parameter (valfri): Hantera mellanslag automatiskt. Förval: ja Count: Ersätts med antalet i <första parameter> Parameter: Vilka objekt; antingen "All" (alla), "Selected" (markerade), "Files" (filer) eller "Dirs" (kataloger) Filter: Ersätts av panelens filtermask Current: Ersätts av det aktuella objektet Parameter (valfri): Utelämna aktuell sökväg. Förval: nej Parameter (valfri): Hantera mellanslag automatiskt. Förval: ja List: Ersätts av en lista med hela <första parameter> Parameter: Vilka objekt; antingen "All" (alla), "Selected" (markerade), "Files" (filer) eller "Dirs" (kataloger) Parameter (valfri): Skiljetecken mellan objekten. Förval: " " Parameter (valfri): Utelämna aktuell sökväg. Förval: nej Parameter (valfri): Filtermask (för alla utom "Selected"). Förval: * Parameter (valfri): Hantera mellanslag automatiskt. Förval: ja Select: Hanterar markeringen i en panel Parameter: Filtermask Parameter (valfri): hantera på vilket sätt; antingen "Set" (Sätt), "Add" (Lägg till) eller "Remove" (Ta bort). Förval: "Set" Goto: Ändrar panelens sökväg till <första parameter> Parameter: En relativ eller absolut sökväg, eller en webbadress Parameter (valfri): Öppna platsen i en ny flik. Förval: nej Ask: Frågar användaren efter någon text, och ersätts av svaret Parameter: Frågan Parameter (valfri): Ett förvalt svar Parameter (valfri): En rubrik för frågerutan Clipboard: Hanterar klippbordet Parameter: Texten som ska läggas på klippbordet (du kanske vill använda "%aCurrent%" här) Parameter (valfri): Lägg till texten sist i klippbordets aktuella innehåll med detta skiljetecken Copy: Kopierar en fil, användbart för snabba, lokala säkerhetskopior Parameter: Vad ska kopieras Parameter: Vart det ska kopieras Sync: Öppnar synkroniseraren med en given profil Parameter: En profil för synkroniseraren NewSearch: Öppnar sökfönstren med en given profil Parameter: En profil för sökmodulen Profile: Laddar en given panelprofil Parameter: En panelprofil Each: Delar kommandoraden i en lista. Dessa kommandon körs ett i taget. Parameter: Ett listobjekt (alla, alla filer, alla kataloger, alla markerade). Move: Flytta från källa till mål. Parameter: En källa Parameter: Ett mål PanelSize: Ändra förhållandet mellan de två panelerna. Parameter (valfri): Ett heltalsvärde, t.ex. 80 gör att den aktiva panelen använder 80 % av &krusader;s bredd (eller höjd, i vertikalt läge), att utelämna parametern betyder 50 %. Ask: Avbryt körning. Parameter (valfri): En sträng för frågan om att avbryta. ListFile: Ersätts med sökvägen eller filnamnet på en tillfällig fil som innehåller en lista med objekt Parameter: sökväg eller filnamn ColSort: Ställer in sortering av en kolumn i en specifik panel. Parameter: Kolumn: Antingen "Name", "Ext", "Type", "Size", "Modified", "Perms", "rwx", "Owner" eller "Group" Parameter: Sorteringssekvens: Antingen "Toggle" (växla), "Asc" (Stigande), "Desc" (Fallande) View: Ställ in granskningsläge. Parameter: Granskningsläge: Antingen "generic" (generellt), "text" (text), "hex" (hexadecimalt) Parameter: Fönsterläge: Antingen "tab" (flik) eller "window" (fönster) Ett hjälpverktyg för att lägga till platsmarkörer baserat på ett grafiskt användargränssnitt tillhandahålls. Mellanslag i Path, Current och List hanteras normalt automatiskt. Det finns ytterligare en viktig sak att känna till: Alla platsmarkörer som fungerar ihop med &krusader;s interna funktioner anropas när de expanderas (vilket betyder direkt när platsmarkörerna ersätts). Externa program anropas vid körning (vilket betyder efter att alla platsmarkörer har ersatts). Avancerade egenskaper Här kan du ställa in var kommandot ska vara synligt (i högerklickmenyn). Dessutom är det möjligt att ändra kommandot som körs och bekräfta det separat. Du kan också ställa in en användare som kommandot ska köras för. Ställer in om åtgärden är giltig för ett protokoll, sökväg, Mimetyp eller filnamn. Justera kommandoraden innan den körs. Ställ in en annan användare vid körning (det har ingen effekt för interna funktioner i &krusader;)
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook (revision 1547911) @@ -1,132 +1,132 @@ Virtuella filsystem (VFS) VFS En grundläggande funktion i ortodoxa filhanterare är VFS, ett abstrakt lager över alla sorters arkiverad information (ZIP-filer, &FTP;-servrar, TAR-arkiv, NFS-filsystem, SAMBA delade kataloger, ISO cd/dvd-avbilder, RPM-kataloger, etc.), som gör det möjligt för användaren att transparent komma åt all information i dessa väsenskilda typer av filsystem, precis som att gå ner i en vanlig underkatalog. &krusader; stöder flera olika virtuella filsystem: VFS för fjärranslutning: Tillhandahåller möjlighet att arbeta med en fjärransluten session (&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP) precis som med lokala filsystem. Det är perfekt för komplexa fjärroperationer, och nästan lika kraftfullt som de flesta fristående grafiska fjärranslutningsprogram. VFS för arkiv: Gör det möjligt att bläddra i arkiv med VFS som om de var kataloger (ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip och 7-zip). VFS för sökning: Skicka till listruta placerar sökresultat i VFS. VFS för synkroniseraren: Placerar synkroniserarens resultat i VFS. Åtgärder du utför med filer i VFS utförs med de 'riktiga' filerna. Du tar inte bara bort filer från VFS, du tar bort dem från hårddisken. Begränsningar: Du kan inte skapa kataloger inne i ett VFS. Det är möjligt att behålla katalogstrukturen när en kopia från en virtuell katalog till en icke-virtuell katalog görs, genom att markera kryssrutan "Behåll virtuell katalogstruktur" i kopieringsdialogrutan. Föreställ dig följande virtuella katalog: $ file:/home/min_hemkatalog/min_kat1/min_fil1 $ file:/home/min_hemkatalog/min_kat1/min_fil2 $ file:/home/min_hemkatalog/min_kat2/min_fil3 Utför därefter följande steg: Gå till den virtuella katalogen och markera filerna Välj en målkatalog (inte virtuell) Tryck på F5 så visas kopieringsdialogrutan Markera Behåll virtuell katalogstruktur Välj /home/min_hemkatalog/ som baswebbadress Starta kopieringen genom att klicka på Ok Resultatet blir: $ målkatalog/min_kat1/min_fil1 $ målkatalog/min_kat1/min_fil2 $ målkatalog/min_kat1/min_fil3 Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook (revision 1547911) @@ -1,3526 +1,3526 @@ Krviewer: &krusader;s interna granskare och editor Granskning Editor Att trycka på returtangenten för en markerad fil öppnar filen med tillhörande program. Granskning och editor har flikar, och kan ställas in på sidan Allmänt i Konfigurator. Granskning För att granska en fil så snabbt som möjligt enligt typ, placera bara markören på den och tryck på F3. &krusader;s interna granskare är egentligen en del av &konqueror;, som i stort sett kan granska alla filtyper som går att visa i &konqueror; (t.ex. visa bilder, spela musik, visa innehållet i ett arkiv). Det kallas 'generell granskning', vilket kräver att du ställer in Mimetyper. Granskaren fungerar på följande sätt: Den försöker granska filen med 'Generell granskning' När filtypen (Mimetypen) inte kan bestämmas, eller när en fil (t.ex. en binärfil) inte har en tillhörande åtgärd, inaktiveras generell granskning. Filen behandlas som en textfil, vilket är 'textgranskaren'. Användaren kan byta mellan 'Generell granskare' (om tillgänglig), 'textgranskare' och 'hexgranskare' i menyn Krviewer. Du kan ställa in standardgranskningsläget på sidan Allmänt i Konfigurator. &Shift; F3 granskar en webbadress på begäran, t.ex.: man:/ granskar manualsidorna. man:/krusader granskar &krusader;s manualsida. info:/ granskar info-sidorna. https://krusader.sourceforce.net/ granskar en webbsida. ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ granskar en &FTP;-server. sftp://sftp.exempel/ granskar en säker &FTP;-server. file:/home/frank granskar Franks hemkatalog. tar://home/frank/archive.tar.gz/ visar bläddringsfönstret för arkivet tar.gz. Krviewer kan ha följande menyer: Arkiv, Redigera, Visa, Inställningar och Krviewer, beroende på vilken filtyp som granskas. De beskrivs i avsnittet Editor. Den interna granskaren kan följa länkar på &HTML;-sidor. Med &Ctrl;&Shift; E kan granskaren starta &krusader;s interna editor (vilket egentligen är samma program). Den inbäddade granskningen är inte skriven av oss, utan tillhandahålls via KF5 och I/O-slavar. Vi kan inte, och vill inte ändra den. Att använda dessa bibliotek minskar mängden kod att skriva. Vi behöver alltså inte återuppfinna hjulet. Editor Editor &krusader;s interna editor har nästan allt man kan förvänta sig av en editor. Att redigering liknar att granska, men använder tangenten F4. Standardeditorn är &krusader;s interna editor. Du kan ändra standardeditor på sidan Allmänt i Konfigurator, om du föredrar att använda en extern editor. När du använder &krusader;s interna editor för första gången, rekommenderas du att titta på varje del av menyn Inställningar och ställa in den som du vill ha den. Menyöversikt Det finns olika menyer och menyalternativ i enkelt och avancerat läge. Det avancerade läget aktiveras genom att markera alternativet Aktivera läge för avancerad användning (&kde; 3-läge) på sidan Utseende i &kappname;s inställningar. Menyn Arkiv &Ctrl;S Arkiv Spara Det här sparar det nuvarande dokumentet. Om dokumentet redan har sparats skriver det här över den tidigare sparade filen utan att fråga efter användarens samtycke. Om det här är första gången ett nytt dokument sparas, visas dialogrutan Spara som (beskrivs nedan). Arkiv Spara som... Det här gör det möjligt att spara ett dokument med ett nytt filnamn. F5 Arkiv Uppdatera Laddar den aktiva filen igen. Kommandot är användbart om ett annat program eller en annan process har ändrat filen medan den varit öppen i &kappname;. &Ctrl;P Arkiv Skriv ut... Öppnar en enkel utskriftsdialog, som låter användaren ange vad, vart och hur utskrift ska ske. ArkivExportera som HTML Exportera filen med &HTML;-format så att dokumentet kan visas som en webbsida. Alternativet visas bara när insticksprogrammet Export är laddad. Menyn Redigera &Ctrl;Z Redigera Ångra Det här används för att eliminera eller ångra den senaste användaråtgärden eller operationen. &Ctrl;&Shift;Z Redigera Gör om Det här återställer den senaste ändringen (om det finns någon) som gjorts med Ångra. &Ctrl;X Redigera Klipp ut Det här kommandot tar bort den nuvarande markerade texten och placerar den på klippbordet. Klippbordet är en funktion som osynligt fungerar för att erbjuda ett sätt att överföra data mellan program. &Ctrl;C RedigeraKopiera Det här kopierar den nuvarande markerade texten till klippbordet så att den kan klistras in någon annanstans. Klippbordet är en funktion som osynligt fungerar för att erbjuda ett sätt att överföra data mellan program. &Ctrl;V RedigeraKlistra in Det här infogar innehållet på klippbordet vid markörens position. Klippbordet är en funktion som osynligt fungerar för att erbjuda ett sätt att överföra data mellan program. RedigeraKopiera som HTML Det här kopierar den markerade texten till klippbordet som &HTML;. Alternativet visas bara när insticksprogrammet Export är laddad. &Ctrl;A RedigeraMarkera allt Det här väljer hela dokumentet. Det här kan vara mycket användbart för att kopiera hela filen till ett annat program. &Ctrl;&Shift;A Redigera Avmarkera Avmarkerar den markerade texten i editorn, om det finns någon. &Ctrl;&Shift;B Redigera Blockmarkeringsläge Växlar markeringsläge. När markeringsläget är BLOCK, kan du göra vertikala markeringar, t.ex. markera kolumn 5 till 10 på rad 9 till 15. Statusraden visar markeringslägets nuvarande status, antingen BLOCK eller RAD. Meta&Ctrl;V RedigeraVI-inmatningsläge Byt till ett Vi-liknande redigeringsläge. Läget stöder de oftast använda kommandona och förflyttningarna från vim:s normala och visuella läge, och har en valfri Vi-statusrad. Statusraden visar kommandon medan de matas in, utmatning från kommandon och nuvarande läge. Lägets beteende kan anpassas under Vi-inmatningsläge på sidan Redigering i &kappname;s inställningsdialogruta. Insert Redigera Överskrivningsläge Växlar mellan infoga och ersätt. När värdet är INFOGA, infogas tecken där markören befinner sig. När värdet är C, ersätts aktuellt tecken om markören är placerad innan ett tecken när tecken skrivs in. Statusraden visar aktuell status för överskrivningsläget, antingen INFOGA eller ERSÄTT. &Ctrl;F RedigeraSök... Det här öppnar den inkrementella sökraden längst ner i editorfönstret. Till vänster på raden finns en knapp med en ikon för att stänga raden, följt av en liten textruta för att skriva in sökbegrepp. När du börjar skriva in tecknen i ditt sökbegrepp, börjar sökningen omedelbart. Om det finns en träff i texten markeras den och bakgrundsfärgen i inmatningsfältet ändras till ljusgrönt. Om sökbegreppet inte motsvarar någon sträng i texten, indikeras det av en ljusröd bakgrundsfärg i inmatningsfältet och Hittades inte visas till höger på raden. Använd knapparna Nästa eller Föregående för att gå till nästa eller föregående träff i dokumentet. Du kan välja om sökningen ska vara skiftlägeskänslig. Genom att välja Skiftlägeskänslig begränsas träffar till värden som motsvarar skiftläget (stora eller små bokstäver) för varje tecken i sökbegreppet. Klicka på knappen med den gröna pilikonen till höger på den inkrementella sökraden för att byta till den avancerade sök- och ersättningsraden. F3 RedigeraSök igen Det här upprepar den senaste sökningen, om det finns någon, utan att anropa den inkrementella sökraden. &Shift;F3 Redigera Sök föregående Det här upprepar den senaste sökningen, om det finns någon, utan att anropa den inkrementella sökraden, och söker bakåt istället för framåt igenom dokumentet. &Ctrl;R RedigeraErsätt... Det här kommandot öppnar den avancerade sök- och ersättningsraden. Längst upp till vänster på raden finns en knapp med en ikon för att stänga raden, följt av en liten textruta för att skriva in sökbegreppet. Sökläget kan styras genom att välja Enkel text, Hela ord, Escape-sekvenser eller Reguljärt uttryck i kombinationsrutan. Om Escape-sekvenser eller Reguljärt uttryck väljes, aktiveras knappen Lägg till... längst ner i textrutornas sammanhangsberoende meny, som låter dig lägga till escape-sekvenser eller reguljära uttryck i sök- eller ersättningsbegrepp från fördefinierade listor. Använd knapparna Nästa eller Föregående för att gå till nästa eller föregående träff i dokumentet. Skriv in texten att ersätta med i textrutan med beteckningen Ersätt och klicka på knappen Ersätt för att bara ersätta markerad text eller Ersätt alla för att ersätta söktexten i hela dokumentet. Du kan ändra sök- och ersättningsbeteendet genom att välja olika alternativ längst ner på raden. Genom att välja Matcha skiftläge begränsas träffar till poster som matchar skiftläget (stora eller små bokstäver) för varje tecken i sökbegreppet. Bara markering söker och ersätter bara inom nuvarande markering. Knappen Sök alla markerar alla träffar i dokumentet och visar antal hittade träffar i ett litet meddelandefönster. Klicka på knappen med den gröna pilikonen till höger på den avancerade sök- och ersättningsraden för att byta till den inkrementella sökraden. &Ctrl;H Redigera Sök markering Slår upp nästa förekomst av markerad text. &Ctrl;&Shift;H Redigera Sök markering bakåt Slår upp föregående förekomst av markerad text. &Ctrl;G Redigera Gå till rad... Det här öppnar gå till raden längst ner i fönstret, som används för att få markören att gå till en viss rad (som anges med dess nummer) i dokumentet. Radnumret kan skrivas in direkt i textrutan eller anges grafiskt genom att klicka på uppåt- eller nedåtpilarna vid sidan av textrutan. Den lilla uppåtpilen ökar radnumret och nedåtpilen minskar det. Stäng raden med ett klick på knappen med ikonen till vänster på raden. Menyn Visa Menyn Visa låter dig hantera inställningar som är specifika för den aktiva editorn, och hantera ramar. VisaNytt fönster Skapa ett annat fönster som innehåller det aktuella dokumentet. Alla ändringar av dokumentet i ett fönster reflekteras i det andra fönstret och tvärtom. F7 Visa Byt till kommandorad Visar Kate-delprogrammets kommandorad längst ner i fönstret. Skriv help för att få hjälp, och help list för att få en lista över kommandon på kommandoraden. Visa Visa Javascript-konsol Det här visar en verktygsvy som låter dig köra Javascript-kod interaktivt. För mer information, se Utöka &kate; med skript. Visa Schema Välj ett teckensnittsschema. F10 Visa Dynamisk radbrytning Textraderna radbryts vid vyns kant på skärmen. VisaDynamiska radbrytningsmarkörer Välj när och hur dynamiska radbrytningsmarkörer ska visas. Det är bara tillgängligt om alternativet Dynamisk radbrytning är markerat. Visa Visa statisk radbrytningsmarkör Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i radbrytningskolumnen som definieras i Inställningar Anpassa editor... under fliken Redigering. Observera att radbrytningsmarkören bara ritas om du använder ett teckensnitt med fast breddsteg. F6 Visa Visa ikonkant Det här är ett alternativ som växlar. Om det aktiveras, visas ikonkanten vid vänsterkanten i den aktiva editorn, och vice versa. Ikonkanten anger position för markerade rader i editorn. F11 Visa Visa radnummer Det här är ett alternativ som växlar. Om det aktiveras, visas en ruta med radnummer längs vänsterkanten på den aktiva editorn, och vice versa. Inställningar Visa rullningslistmarkeringar Om alternativet är markerat visar den aktuella vyn markeringar på den vertikala rullningslistan. Markeringarna är ekvivalenta med markeringarna på ikonkanten. F9 Visa Visa vikmarkörer Om det här alternativet är markerat, visas markeringar för kodvikning. Visa Kodvikning Dessa alternativ rör kodvikning: F9 VisaVisa vikmarkörer Visar eller gömmer den inbyggda terminalemulatorn. Fäll ihop aktuell nod Fäll ihop området som innehåller markören. Expandera aktuell nod Expandera området som innehåller markören. &Ctrl; &Shift;- Fäll ihop toppnivånoder Fäll ihop alla toppnivåområden i dokumentet. Klicka på triangeln som pekar åt höger för att expandera alla toppnivåområden. Öka teckensnitt Det här ökar teckenstorleken som används vid visning. Minska teckensnitt Det här minskar teckenstorleken som används vid visning. Menyn Bokmärken &Ctrl;B Bokmärken Nytt bokmärke Lägger till eller tar bort ett bokmärke på den nuvarande raden i det aktiva dokumentet (om det redan finns, tas det bort, annars läggs det till). Bokmärken Rensa alla bokmärken Det här kommandot tar bort alla bokmärken från dokumentet samt listan på bokmärken som läggs till längst ner i det här menyalternativet. &Alt; Page UpBokmärkenFöregående Det här flyttar markören till början av den första raden ovan med ett bokmärke. Menyalternativets text innehåller radnummer och den inledande texten på raden. Alternativet är bara tillgängligt när det finns ett bokmärke på en rad ovanför markören. &Alt; Page Down BokmärkenNästa Det här flyttar markören till början av nästa rad med ett bokmärke. Menyalternativets text innehåller radnummer och den inledande texten på raden. Alternativet är bara tillgängligt när det finns ett bokmärke på en rad nedanför markören. Längst ner i den här menyn visas en lista med bokmärken om det finns några för det här fönstret. Menyn Verktyg Verktyg Skrivskyddat läge Ställer in aktuellt dokument till skrivskyddat läge. Det förhindrar tillägg av all text och alla ändringar av dokumentets formatering. Verktyg Läge Välj filtypschema som du föredrar för det aktiva dokumentet. Det skriver över det globala filtypsläget som ställts in i Inställningar Anpassa editor... under fliken Filtyper, men bara för det aktuella dokumentet. Verktyg Färgläggning Välj färgläggningsschema som du föredrar för det aktiva dokumentet. Det skriver över det globala färgläggningsläget som ställts in med Inställningar Anpassa editor..., men bara för det aktuella dokumentet. Verktyg Indentering Välj indenteringsstil som du vill ha för det aktiva dokumentet. Det skriver över det globala indenteringsläget som ställts in i Inställningar Anpassa editor..., men bara för det aktuella dokumentet. Verktyg Kodning Du kan skriva över den förvalda kodningen inställd i Inställningar Anpassa editor... på sidan Öppna/spara för att ange en annan kodning för det aktuella dokumentet. Kodningen du ställer in här är bara giltig för det aktuella dokumentet. Verktyg Radslut Välj radslutsläget som du föredrar för det aktiva dokumentet. Det skriver över det globala radslutsläget som ställts in med Inställningar Anpassa editor..., men bara för det aktuella dokumentet. Verktyg Lägg till byte-ordningsmarkör (BOM) Genom att markera åtgärden kan du explicit lägga till en byte-ordningsmarkör för dokument kodade med Unicode. Byte-ordningsmarkören (BOM) är ett Unicode-tecken som används för att ange byte-ordningen i en textfil eller ström. För mer information se Byte Order Mark. &Ctrl;Mellanslag Verktyg Utför kodkomplettering Aktivera kodkomplettering för hand, oftast genom att använda snabbtangenten som är kopplad till åtgärden. VerktygOrdkomplettering Återanvänd ord nedanför (&Ctrl; 9) och Återanvänd ord ovanför (&Ctrl; 8) kompletterar texten som för närvarande är inskriven genom att söka bakåt eller framåt efter liknande ord från den nuvarande markörpositionen. Skalkomplettering visar en kompletteringsruta med poster som matchar. &Ctrl;&Shift;O Verktyg Automatisk stavningskontroll När Automatisk stavningskontroll är aktiverad, stryks felaktig text under i dokumentet medan du skriver. VerktygStavning... Det här aktiverar programmet för stavningskontroll: ett program konstruerat för att hjälpa användare hitta och korrigera eventuella stavfel. Att klicka på alternativet startar kontrollen och visar stavningskontrolldialogrutan där användaren kan styra processen. Det finns fyra inställningar vertikalt uppradade i dialogrutans mitt med motsvarande beteckningar omedelbart till vänster. Ovanifrån är de: Okänt ord: Här anger stavningskontrollen ordet som för närvarande behandlas. Det sker när kontrollen stöter på ett ord som inte finns i dess ordlista: en fil som innehåller en lista med riktigt stavade ord som den jämför varje ord i editorn med. Ersätt med: Om kontrollen har några liknande ord i sin ordbok, kommer det första att visas här. Användaren kan acceptera förslaget, skriva in sin egen rättning, eller välja ett annat förslag från nästa ruta. Språk: Om du har installerat flera ordlistor, kan du välja vilken ordlista/språk som ska användas. Till höger i dialogrutan finns sex knappar som låter användaren styra stavningskontrollprocessen. De är: Lägg till i ordlista Genom att trycka på den här knappen läggs ordet i rutan Okänt ord: till i kontrollens ordbok. Det här betyder att i fortsättningen kommer kontrollen alltid att anse att det här ordet är rättstavat. Föreslå Kontrollen kan lista ett antal möjliga ersättningar för ordet som hanteras. Genom att klicka på något av förslagen skrivs ordet in i rutan Ersätt med ovanför. Ersätt Den här knappen får kontrollen att ersätta ordet som hanteras i dokumentet med ordet i rutan Ersätt med. Ersätt alla Den här knappen gör att kontrollen inte bara byter ut det nuvarande okända ordet utan också automatiskt gör samma utbyte för alla andra förekomster av det här okända ordet i dokumentet. Ignorera Genom att aktivera den här knappen kommer kontrollen fortsätta utan att göra några ändringar. Ignorera alla Den här knappen talat om för kontrollen att inte göra något med det nuvarande okända ordet och att hoppa över alla andra förekomster av samma ord. Det gäller bara nuvarande körning av stavningskontrollen. Om kontrollen körs igen stannar den på samma ord. Ytterligare tre knappar är placerade horisontellt längs stavningskontrolldialogrutans underkant. De är: Hjälp Den här aktiverar &kde;:s hjälpsystem med hjälpsidan för den här dialogrutan. Klar Den här knappen avslutar stavningskontrollprocessen, och återgår till dokumentet. Avbryt Den här knappen avbryter stavningskontrollprocessen, alla ändringar återställs, och du återgår till dokumentet. Verktyg Stavning (från markör)... Det här aktiverar programmet för stavningskontroll, men det startar där markören finns istället för från början i dokumentet. Verktyg Stavningskontroll av markering... Stavningskontrollerar den aktuella markeringen. Verktyg Byt ordlista Visar en kombinationsruta med alla tillgängliga ordlistor för stavningskontroll längst ner i editorns fönster. Det gör det möjligt att enkelt byta ordlista för stavningskontroll, t.ex. för automatisk stavningskontroll av text på andra språk. VerktygRensa indentering Det här rensar indenteringen för nuvarande markering eller för raden där markören för närvarande befinner sig. Att rensa indenteringen försäkrar dig om att den markerade texten följer indenteringsläget du valt. VerktygJustera Gör att nuvarande rad eller markerade rader justeras om med indenteringsläget och indenteringsinställningarna i dokumentet. &Ctrl;D Verktyg Kommentera Det här lägger till ett blanktecken i början på raden där textmarkören befinner sig eller till början av alla markerade rader. &Ctrl;&Shift;D Verktyg Avkommentera Det här tar bort ett blanktecken (om det finns något) från början på raden där textmarkören befinner sig eller från början av alla markerade rader. &Ctrl;U Verktyg Stora bokstäver Ändra den markerade texten eller bokstaven efter markören till stora bokstäver. &Ctrl;&Shift;U Verktyg Små bokstäver Ändra den markerade texten eller bokstaven efter markören till små bokstäver. &Ctrl;&Alt;U Verktyg Inledande stor bokstav Ändra den inledande bokstaven för orden i den markerade texten eller i aktuellt ord till stor bokstav. &Ctrl;J Verktyg Kombinera rader Kombinerar markerade rader, eller den nuvarande raden och raden under den med ett blanktecken som avskiljare. Inledande eller efterföljande blanktecken tas bort för kombinerade rader i ändarna som påverkas. VerktygBryt rader mellan ord i dokument Tillämpa statisk radbrytning i hela dokumentet. Det betyder att en ny textrad automatiskt börjar när den aktuella raden överskrider längden som anges av alternativet Bryt rader vid under fliken Redigering i InställningarAnpassa editor... Om insticksprogrammet Infoga fil är aktiverat, hittar du det ytterligare menyalternativet Infoga fil... här. Menyn Inställningar Inställningar Anpassa editor... Det här menyalternativet öppnar en dialogruta där flera olika inställningar kan justeras. Menyn Krviewer &Ctrl;&Shift; G Krviewer Generell granskare &krusader;s interna granskare är egentligen en del av &konqueror;, som kan granska i stort sett alla filtyper som går att visa i &konqueror; (t.ex. visa bilder, spela musik, visa innehållet i ett arkiv). &Ctrl;&Shift; T Krviewer Textgranskare Visa filen i textläge. &Ctrl;&Shift; H Krviewer Hexgranskare Visa filen i hexadecimalt läge. &Ctrl;&Shift; L Krviewer Listning Snabb text- och hexadecimalgranskning för enorma filstorlekar, utfört av Krusaders listning. &Ctrl;&Shift; E Krviewer Texteditor Redigera filen i textläge. &Ctrl;&Shift; D Krviewer Koppla bort flik Koppla bort bläddringsflik och öppna i ett nytt fönster. &Ctrl; Q KrViewer Avsluta Stänger &krusader;s gransknings- och redigeringsfönster. Inställning av editorkomponenten Den här gruppen innehåller alla sidor som hör till editorkomponenten i &kappname;. De flesta inställningarna här är förvalda, och kan överskridas genom att definiera en filtyp, genom dokumentvariabler eller genom att ändra dem per dokument under en redigeringssession. Utseende Allmänt Dynamisk radbrytning Om det här alternativet markeras, bryts textrader vid fönstrets kant på skärmen. Dynamiska radbrytningsmarkörer (om tillämpliga) Välj när dynamiska radbrytningsmarkörer ska visas, antingen Av, Följ radnummer eller Alltid på . Justera dynamiskt radbrutna rader till indenteringsdjupet: Aktiverar att dynamiskt radbrytna rader justeras vertikalt till den första radens indenteringsnivå. Det kan hjälpa till att göra kod och taggar mer läsbara.Dessutom låter det dig att ställa in en maximal bredd av skärmen, som ett procenttal. Därefter justeras inte längre dynamiskt radbrytna rader vertikalt. Vid 50 % får exempelvis inte rader vars indenteringsdjup är mer än 50 % av skärmens bredd någon vertikal justering för efterföljande radbrutna rader. Färgläggning av blanktecken Markera tabulatorer Editorn kommer att visa symbolen » som indikerar närvaron av en tabulator i texten. Markera avslutande mellanslag Editorn kommer att visa punkter som indikerar närvaron av extra blanktecken i slutet av rader. Avancerat Visa indenteringslinjer Om det här är markerat, visar editorn vertikala linjer för att hjälpa till att identifiera indenterade rader. Markera område mellan samhörande parenteser Om det här är aktiverat, markeras hela området mellan de samhörande parenteserna. Kanter Kanter Visa vikmarkörer (om tillgängliga) Om det här alternativet är markerat, visar den aktuella vyn markeringar för kodvikning, om kodvikning är tillgänglig. Visa ikonkant Om det här är markerat, ser du en ikonkant till vänster. Ikonkanten visar till exempel bokmärkesmarkeringar. Visa radnummer Om det här är markerat, ser du radnummer till vänster. Visa rullningslistmarkeringar Om alternativet är markerat visar den aktuella vyn markeringar på den vertikala rullningslistan. Markeringarna anger till exempel bokmärken. Sortera menyn bokmärken Enligt tillkomst Varje nytt bokmärke läggs till längst ner, oberoende av var det är placerat i dokumentet. Enligt position Bokmärken ordnas enligt radnumret där de är placerade. Teckensnitt och färger Den här sidan i dialogrutan låter dig ställa in alla teckensnitt och färger i alla färgscheman du har, samt skapa nya scheman eller ta bort befintliga. Varje schema har en inställning av färger, teckensnitt, normal textstil och markeringstextstil. &kappname; väljer schemat som för närvarande är aktivt i förväg åt dig. Om du vill arbeta med ett annat schema börja med att välja det i kombinationsrutan Schema. Med knapparna Ny och Ta bort kan du skapa ett nytt schema eller ta bort befintliga. Längst ner på sidan kan du markera Standardschema för &kappname;. Färger Textområdets bakgrund Normal text Det här är förvald bakgrund för redigeringsområdet. Det kommer att vara den dominerande färgen i redigeringsområdet. Markerad text Det här är bakgrunden för markerad text. Förvalt värde är den globala markeringsfärgen, som är inställd i färginställningarna i &plasma;. Aktuell rad Ställ in färgen för aktuell rad. Att ställa in den något annorlunda jämfört med den normala textbakgrunden hjälper till att hålla fokus på den aktuella raden. Bokmärke Den här kombinationsrutan låter dig ställa in överlagringsfärger för diverse typer av markeringar. Färgerna blandas in i en markerad rads bakgrundsfärg, så att en rad med flera markeringar eller en aktuell markerad rad har en bakgrund som är en blandning av flera färger. Markeringsfärgerna används också om du aktiverar visning av markeringar på rullningslisten. Ytterligare element Bakgrund för vänster kant Den här färgen används för markeringar, radnummer och vikmarkörkanter till vänster i redigeringsvyn när de visas. Radnummer Den här färgen används för att visa radnummer till vänster i vyn när de visas. Färglägg parenteser Den här färgen används för att markera bakgrunden för matchande parenteser. Radbrytningsmarkörer Den här färgen används för att rita ett mönster till vänster om rader med dynamisk radbrytning när de är vertikalt justerade, samt för statiska radbrytningsmarkörer. Tabulator- och mellanslagsmarkörer Den här färgen används för att visa indikering av blanktecken när det är aktiverat. Linje för stavfel Anger färg på linjen som används för att indikera stavfel. Teckensnitt Här kan du välja teckensnittet för schemat. Du kan välja bland alla teckensnitt som är tillgängliga på systemet, och ställa in förvald storlek. En exempeltext visas längst ner i dialogrutan, så att du kan se effekten av dina val. Normala textstilar De normala textstilarna ärvs av färgläggningstextstilarna, vilket gör det möjligt för editorn att visa text på ett mycket konsekvent sätt, till exempel använder kommentartext samma stil i nästan alla textformat som &kappname; kan färglägga. Namnet i listan med stilar använder stilen som är inställd för objektet, vilket ger en omedelbar förhandsgranskning när en stil ställs in. Varje stil låter dig välja gemensamma egenskaper samt förgrunds- och bakgrundsfärger. För att inte använda en bakgrundsfärg, högerklicka och använd den sammanhangsberoende menyn. Färgläggningstextstilar Här kan du redigera textstilarna som används av en viss färgläggningsdefinition. Editorn väljer färgläggningen som används av aktuellt dokument i förväg. För att arbeta med en annan färgläggning, välja en i kombinationsrutan ovanför listan med stilar. Namnet i listan med stilar använder stilen som är inställd för objektet, vilket ger en omedelbar förhandsgranskning när en stil ställs in. Varje stil låter dig välja gemensamma egenskaper samt förgrunds- och bakgrundsfärger. För att inte använda en bakgrundsfärg, högerklicka och använd den sammanhangsberoende menyn. Dessutom kan du se om en stil är samma som den förvalda stilen för objektet, och ställa in den till det om den inte är det. Du märker att många färgläggningar innehåller andra färgläggningar representerade av grupper i stillistan. De flesta färgläggningar importerar till exempel färgläggningen Alerts, och många källkodsformat importerar färgläggningen Doxygen. Redigering av färger i grupperna påverkar bara stilarna när de används i det redigerade färgläggningsformatet. Redigering Allmänt Statisk radbrytning Ordbrytning är en funktion som gör att editorn automatiskt påbörjar en ny textrad och flyttar (radbryter) markören till början av den nya raden. &kappname; påbörjar automatiskt en ny textrad när aktuell rad når längden som anges av alternativet Bryt rader vid:. Aktivera statisk radbrytning Sätter på eller stänger av dynamisk radbrytning. Visa statisk radbrytningsmarkör (om tillämplig) Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i radbrytningskolumnen som definieras i Inställningar Anpassa editor... under fliken Redigering. Observera att radbrytningsmarkören bara ritas om du använder ett teckensnitt med fast breddsteg. Bryt rader vid: Om alternativet Aktivera statisk radbrytning är markerat, avgör det här alternativet längden (i tecken) där editorn automatiskt påbörjar en ny rad. Diverse Ta bort avslutande mellanslag vid redigering &kappname; eliminerar automatiskt extra mellanslag vid textradernas slut. Automatiska hakparenteser När användaren skriver in en vänsterparentes ([, ( eller {) skriver &kappname; automatiskt in högerparentesen (}, ) eller ]) till höger om markören. Kopiera eller klipp ut nuvarande rad om markering saknas Om alternativet är aktiverat och textmarkeringen är tom, utförs åtgärderna kopiera och klipp ut för textraden på den verkliga markörpositionen. Tillåt att rulla förbi dokumentets slut Det här alternativet låter dig rulla förbi dokumentets slut. Det kan användas för att centrera dokumentets sista del vertikalt, eller placera det ovanpå den nuvarande vyn. Markör och markering Förflyttning av textmarkör Smart Home- och End-tangent Om markerad, hoppar markören över blanktecken och går till början av radens text när tangenten Home trycks ner. Flytta markören till nästa rad efter radslut När aktiv, och infogningsmarkören flyttas med tangenterna Vänster och Höger går den till föregående eller nästa rad och början eller slutet av raden, på samma sätt som de flesta editorer.När inaktiv, kan inte infogningsmarkören flyttas till vänster om radens början, men den kan flyttas förbi radens slut, vilket kan vara mycket praktiskt för programmerare. När alternativet är aktivt, och markören flyttas förbi slutet av en rad (åt höger) med piltangenterna, gör det att den hoppar ner till början av nästa rad. På liknande sätt, om markören flyttas förbi början av en rad (åt vänster) hoppar den upp till slutet av föregående rad. När alternativet är inaktivt, och markören flyttas till höger förbi radens slut gör det bara att den fortsätter horisontellt på samma rad, och ett försök att flytta den åt vänster förbi början av raden gör ingenting. Page Up och Page Down flyttar markören Det här alternativet ändrar beteendet hos markören om användaren trycker på tangenterna Page Up eller Page Down. Om det här inte är valt, behåller textmarkören sin relativa position i den synliga texten i &kappname; när ny text blir synlig som ett resultat av åtgärden. Så om markören befinner sig mitt i den synliga texten när åtgärden sker kommer den att förbli där (utom när man kommer till början eller slutet). Om det här alternativet är valt, gör den första tangenttryckningen att markören antingen flyttas längst upp eller längst ner när en ny sida med text visas. Centrera markör automatiskt (rader): Anger antalet rader som behålls synliga ovanför och under markören om möjligt. Textmarkeringsläge Normal Markeringar skrivs över av inskriven text, och försvinner när markören flyttas. Långlivat Markeringar blir kvar också efter markören flyttas och text skrivs in. Indentering Standardläge för indentering: Välj automatiskt indenteringsläge som du normalt vill använda. Du rekommenderas starkt att använda Inget eller Normal här, och använda inställning av filtyper för att ställa in andra indenteringslägen för textformat som C/C++ kod eller &XML;. Indentera med Tabulatorer När det här är aktiverat, infogar editorn tabulatortecken när du trycker på tabulatortangenten eller använder automatisk indentering. Mellanslag När det här är aktiverat, infogar editorn ett beräknat antal mellanslag enligt positionen i texten och inställningen när du trycker på tabulatortangenten eller använder automatisk indentering. Tabulatorer och mellanslag När det här är aktiverat, infogar editorn mellanslag som beskrivs ovan vid indentering eller när tabulatortangenten används i början av en rad, men infogar tabulatorer när tabulatortangenten används i mitten eller slutet av en rad. Tabulatorbredd: Detta ställer in antal mellanslag som visas istället för ett tabulatortecken. Indenteringsbredd: Indenteringsbredden är antalet mellanslag som används för att indentera en rad. Om indentera med tabulator är inställt, infogas ett tabulatortecken om indenteringen är jämnt delbar med tabulatorbredden. Indenteringsegenskaper Behåll extra mellanslag Om alternativet är inaktiverat, justeras en rad till en multipel av bredden som anges med indenteringsbredd när indenteringsnivån ändras. Justera indentering av kod som klistrats in från klippbordet Om alternativet markeras, indenteras kod som klistras in från klippbordet. Genom att använda alternativet Ångra kan indenteringen tas bort. Indenteringsåtgärder Backsteg i inledande blanktecken avindenterar Om alternativet är markerat, minskar tangenten Backsteg indenteringsnivån om markören är placerad i de inledande blanktecknen på en rad. Åtgärd för tabulatortangent (om det inte finns någon markering) Om du vill att Tabulator ska justera nuvarande rad i nuvarande kodblock som i Emacs, gör Tabulator till en genväg till åtgärden Justera. Gå alltid vidare till nästa tabulatorposition Om alternativet är markerat, infogar alltid tabulatortangenten blanktecken så att nästa tabulatorposition nås. Om alternativet Infoga mellanslag i stället för tabulatorer under fliken Allmänt på sidan Redigering är aktiverat, infogas mellanslag. Annars infogas ett enda tabulatortecken. Öka alltid indenteringsnivån Om alternativet är markerat, indenterar alltid tabulatortangenten raden med det antal teckenpositioner som anges av Indenteringsbredd. Öka indenteringsnivån om i inledande blanktecken Om alternativet är markerat, indenterar antingen tangenten Tabulator nuvarande rad eller går vidare till nästa tabulatorposition. Om markörens position är på eller före det första tecknet som inte är ett blanktecken på raden, eller om det finns en markering, indenteras nuvarande rad med det antal teckenpositioner som anges av Indenteringsbredd. Om markörens position är efter det första tecknet som inte är ett blanktecken på raden och det inte finns någon markering, infogas blanktecken så att nästa tabulatorposition nås: om alternativet Infoga mellanslag i stället för tabulatorer under Redigering är aktiverat, infogas mellanslag. Annars infogas ett enda tabulatortecken. Automatisk komplettering Allmänt Aktivera automatisk komplettering Om aktiverad, dyker en ordkompletteringsruta automatiskt upp vid inskrivning, som visar en lista med texter som kompletterar texten som för närvarande är under markören. Minimal ordlängd att komplettera Medan du skriver in text, söker ordkomplettering efter ord i dokumentet som börjar med texten som redan skrivits in. Alternativet ställer in det minsta antal tecken som behövs för att aktivera ordkompletteringen och visa en kompletteringsruta. VI-inmatningsläge Allmänt Använd Vi-inmatningsläge Om markerad, aktiveras Vi-inmatningsläge när en ny vy öppnas. Du kan fortfarande sätta på eller stänga av Vi-inmatningsläge för en viss vy från menyn Redigera. Låt Vi-kommandon överskrida genvägar i Kate Om markerad, överskrider Vi-kommandon &kappname;s inbyggda kommandon. Exempel: &Ctrl;R gör om, och överskrider standardåtgärden (att visa dialogrutan för sökning och ersättning). Dölj VI-lägets statusrad Normalt används en extra statusrad när Vi-inmatningsläge aktiveras. Denna statusrad visar kommandon medan de skrivs in och fel eller meddelanden skapade av Vi-kommandon. Markeras alternativet döljs den extra statusraden. Tangentavbildning Tangentavbildning används för att ändra betydelsen hos inskrivna tecken. Det låter dig flytta kommandon till andra tangenter, eller trycka på särskilda tangenter för att utföra en serie kommandon. Exempel: F2 -> I-- &Esc; Det här lägger till !-- förs på en rad när F2 trycks ner. Stavningskontroll De här inställningsalternativen beskrivs i dokumentationen för modulen Stavningskontroll i systeminställningarna. Öppna/spara Allmänt Filformat Kodning: Det här definierar standardkodningen som ska användas för att öppna och spara filer, om den inte ändras i dialogrutan för att öppna eller spara, eller genom att använda en kommandoradsväljare. Detektering av kodning Välj ett värde i kombinationsrutan, för att antingen inaktivera automatisk detektering eller använda Allmän för att aktivera automatisk detektering av alla kodningar. Men eftersom den troligen bara detekterar UTF-8 eller UTF-16, erhålls bättre resultat genom att välja ett område för att använda anpassade metoder. Om varken kodningen vald som standard ovan, eller kodningen angiven i dialogrutan för att öppna eller spara motsvarar filens innehåll, utförs den här detekteringen. Reservkodning Det här definierar reservkodningen att prova för att öppna filer, om kodningen definierad som standard ovan, eller den som anges via dialogrutan för att öppna eller spara, inte motsvarar filens innehåll. Innan den provas, görs ett försök att bestämma kodningen genom att läsa en möjlig byte-ordningsmarkör i början av filen. Om någon sådan hittas, väljes riktig Unicode-kodning, annars utförs kodningsdetektering. Om båda misslyckas provas reservkodningen. Radslut: Välj radslutsläget du föredrar för det aktiva dokumentet. Du kan välja bland &UNIX;, DOS/&Windows; eller MacIntosh. Automatisk detektering av radslut Markera det här om du vill att editorn automatiskt ska detektera radslutstyp. Den första radslutstypen som hittas används för hela filen. Aktivera byte-ordningsmarkör Byte-ordningsmarkören är en speciell sekvens i början av dokument kodade med Unicode. Den hjälper editorer att öppna textdokument med riktig Unicode-kodning. För mer information, se Byte Order Mark. Automatisk rensning vid ladda eller spara Ta bort mellanslag i slutet av en rad Editorn tar automatiskt bort extra mellanslag i slutet av textrader när filen laddas eller sparas. Avancerat Kataloginställningsfil Sökdjup för inställningsfil: Editorn söker det angivna antalet katalognivåer uppåt efter en &kappname; inställningsfil och laddar inställningsraden från den. Ytterligare information om dessa dolda inställningsfiler för kataloger finns i avsnittet om dokumentvariabler. Spara säkerhetskopia Säkerhetskopiering när du sparar gör att &kappname; kopierar filen på disk till <prefix><filnamn><suffix> innan ändringarna sparas. Suffixet har normalvärdet ~ och prefixet är normalt tomt. Lokala filer Markera det här om du vill ha säkerhetskopior av lokala filer när du sparar. Fjärrfiler Markera det här om du vill ha säkerhetskopior av fjärrfiler när du sparar. Prefix Skriv in prefixet som ska läggas till i början av den säkerhetskopierade filens namn. Suffix Skriv in suffixet som ska läggas till sist i den säkerhetskopierade filens namn. Inaktivera synkronisering av växlingsfiler &kappname; kan återställa (det mesta) som skrevs efter den senaste gången det sparats i händelse av en krasch eller strömavbrott. En växlingsfil (.swp.<filnamn>) skapas efter den första redigeringsåtgärden i ett dokument. Om användaren inte sparar ändringarna och &kappname; kraschar, förblir växlingsfilen på disk. När en fil öppnas, kontrollerar &kappname; om det finns en växlingsfil för dokumentet, och om det gör det, frågar användaren om förlorad data ska återställas eller inte. Användaren har också möjlighet att granska skillnaderna mellan originalfilen och den återställda filen. Växlingsfilen tas bort varje gång dokumentet sparas, och vid normal avslutning. &kappname; synkroniserar växlingsfilen på disk var 15:e sekund, men bara om det finns ändringar sedan den senaste synkroniseringen. Användaren kan inaktivera synkroniseringen av växlingsfil om det önskas, genom att markera rutan Inaktivera synkronisering av växlingsfiler, men det kan leda till förlust av mer data. Lägen och filtyper Den här sidan låter dig överskrida förvalda inställningar för dokument med angivna Mimetyper. När editorn laddar ett dokument, kontrollerar den om det matchar filmasken eller Mimetyperna för en av de definierade filtyperna, och om det är fallet tillämpas variablerna som är definierade. Om mer än en filtyp matchas, används den med högst prioritet. Filtyp: Filtypen med högst prioritet är den som visas först i kombinationsrutan. Om fler filtyper hittas, anges de också. Ny Det här används för att skapa en ny filtyp. Efter du klickat på knappen, blir fälten nedanför tomma och du kan fylla i de egenskaper du vill ha för den nya filtypen. Ta bort För att ta bort en befintlig filtyp, markera den i kombinationsrutan och tryck på knappen Ta bort. Egenskaper för aktuell filtyp Filtypen med högst prioritet är den som visas först i kombinationsrutan. Om fler filtyper hittas, anges de också. Namn: Filtypens namn är texten i motsvarande menyalternativ. Namnet visas i menyn Verktyg Filtyp. Sektion: Sektionsnamnet används för att organisera filtyper i menyer. Det används också i menyn Verktyg Filtyp. Variabler: Strängen låter dig ställa in &kappname;s inställningar för filer som väljes av den här Mimetypen genom att använda variabler i &kappname;. Du kan ställa in nästan alla inställningsalternativ, såsom färgläggning, indenteringsläge, etc. Klicka på Redigera för att se en lista med alla tillgängliga variabler och deras beskrivningar. Markera kryssrutan till vänster för att aktivera en viss variabel och ange därefter variabelns värde till höger. Vissa variabler tillhandahåller en kombinationsruta för att välja möjliga värden medan andra kräver att du matar in ett giltigt värde manuellt. För fullständig information om dessa variabler, se Anpassa med dokumentvariabler. Färgläggning: Om du skapar en ny filtyp, låter den här kombinationsrutan dig välja en filtyp för färgläggning. Indenteringsläge: Kombinationsrutan anger indenteringsläget för nya dokument. Filändelser: Jokerteckenmasken låter dig välja filer enligt filnamn. En typisk mask använder en asterisk och filändelsen, till exempel *.txt; *.text. Strängen är en lista med masker åtskilda av semikolon. Mimetyper: Visar en guide som hjälper dig att enkelt välja Mimetyper. Prioritet: Anger en prioritet för filtypen. Om fler filtyper väljer samma fil, används den med högst prioritet. Ladda ner färgläggningsfiler... Klicka på knappen för att ladda ner nya eller uppdaterade syntaxfärgläggningsbeskrivningar från &kappname;s webbplats. Utökningar Fliken Insticksprogram listar alla tillgängliga insticksprogram, och du kan markera de du vill använda. Klicka på knappen Information för att öppna insticksprogrammets dialogruta Om. När ett anpassningsbart insticksprogram väl är markerat, aktiveras knappen Anpassa, och du kan klicka på den för att anpassa markerat insticksprogram. Editorkomponentens insticksprogram Automatisk parentes Insticksprogrammet för automatiska parenteser ersätter &kappname;s interna funktion för automatiska parenteser. Den infogar automatiskt en avslutande parentes } i början av nästa rad efter att ha avslutat en rad med en inledande parentes { och tryckt på returtangenten. Dataverktyg Aktiverar dataverktyg som synonymordlista och stavningskontroll (om de är installerade). Dataverktyg är bara tillgängliga när text är markerad, eller när höger musknapp klickas över ett ord. Om inga dataverktyg erbjuds även när text är markerad, måste de installeras. Om insticksprogrammet är aktiverat och dataverktyg är installerade, visas ytterligare alternativ i slutet av den sammanhangsberoende menyn. Export Det här kommandot låter dig exportera det nuvarande dokumentet med all färgläggningsinformation till ett HTML-dokument genom att använda ArkivExportera som HTML. Dessutom kan du använda RedigeraKopiera som HTML för att kopiera texten som för närvarande är markerad som HTML till systemets klippbord. Infoga ikon Insticksprogrammet Infoga ikon är bara användbart för utvecklare av &kde;: Det lägger till alternativet Infoga KIcon-kod i editorns sammanhangsberoende meny. Om det aktiveras, visas &plasma;s ikonväljare (där programikoner, åtgärdsikoner, etc. visas). Om man klickar på den, infogas filnamnet utan filändelse som text. Bara användbart för att ange ikoner i KF5 via klassen KIcon(). Insane (inte ZEN) HTML-kodning (enkel version) Ett insticksprogram som utför zen-kodning, såsom komplettering av selektorer. För mer information, se Zen Coding. Infoga fil Det här insticksprogrammet låter dig infoga vilken läsbar fil som helst vid markörens position. Om aktiverat, har menyn Verktyg det ytterligare menyalternativet Infoga fil. Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/kdeedu/kalzium/index.docbook (revision 1547911) @@ -1,2290 +1,2290 @@ ]> Handbok &kalzium; Carsten Niehaus
&Carsten.Niehaus.mail;
Stefan Asserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
2001 2002 2004 2005 2006 2007 2008 &Carsten.Niehaus; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &FDLNotice; 2016-10-31 +>2019-07-19 2.5.0 (Program 16.12) +>Program 19.08 &kalzium; är ett program som visar det periodiska systemet med grundämnen. Du kan använda &kalzium; för att leta efter information om grundämnen, eller för att lära dig fakta om det periodiska systemet. KDE utbildning grundämnen kemi utbildning kalzium
Inledning &kalzium; ger all möjlig information om periodiska systemet. Du kan slå upp en hel mängd information om grundämnen och också använda visualisering för att visa dem. Programmet är gratis, och licensieras under &GNU; Public License. Du kan visualisera grundämnenas periodiska system med grupper, block och familjer. Du kan skapa diagram för ett grundämnesintervall med egenskaper som kokpunkt eller atommassa. Du kan gå tillbaka i tiden och se vilka grundämnen som var kända vid ett visst datum. Du kan också beräkna molekylmassan för molekyler. &kalzium;s snabbstartguide Här är &kalzium; första gången du kör det, antingen genom att välja Program Utbildning Vetenskap &kalzium; i startprogrammet, eller genom att trycka på &Alt;F2 och skriva in kalzium i fältet. &kalzium;s huvudfönster &kalzium;s huvudfönster &kalzium; är uppdelat i en informationspanel till vänster (i rött) tabellvyn (i blått) som visar grundämnen i periodiska systemet, och en teckenförklaring längst ner (i grönt). Den vanliga menyraden låter dig välja vad du vill visa, och statusraden rapporterar fakta. Tabellvyn och panelerna kan döljas med motsvarande objekt i menyn Visa. Du kan t.ex. dölja informationspanelen med menyn Visa Information. När du håller muspekaren över ett grundämne i systemet, visas en översikt av det aktuella grundämnet informationspanelens flik Översikt. Du kan välja flera vyer för tabellen: klassiskt periodiskt system, kortfattat periodiskt system, långt periodiskt system, etc. Det är också möjligt att ändra numreringssystem eller visa grundämnen enligt familj, enligt grupp, enligt kristallstruktur, beroende på deras syrabeteende, etc. Du kan ändra allt det i menyn Visa. Om du vill veta fakta om ett visst grundämne, klicka på det i systemet så visas informationsdialogrutan. Informationsdialogruta Informationsdialogruta Du kan rita upp data med menyn Du kan rita upp data med menyalternativet Verktyg Rita upp data.... Du väljer vad du vill rita upp på Y-axeln och ett grundämnesintervall att rita upp det för på X-axeln. Skärmbilden nedan visar atommassan för grundämnena 1 till 10. +>. Du väljer vad du vill rita upp på Y-axeln och ett grundämnesintervall att rita upp det för på X-axeln. Skärmbilden nedan visar atommassan för grundämnena 1 till 10. Klicka på växlingsknappen mellan axelrutorna för att byta X- och Y-axlarna. Dialogrutan för diagramdata Dialogrutan för diagramdata Ordförklaringen (Verktyg Ordförklaring...) förklarar de viktigaste kemiorden och visar bilder av de vanligaste verktygen tillsammans med en förklaring. Ordförklaringar Ordförklaringar Att använda &kalzium; Översikt över användning av &kalzium; &kalzium; är mycket enkelt att använda. Det är särskilt konstruerat för elever av alla åldrar, för att använda som en liten och snabb databas. Här är några skärmbilder av &kalzium; under användning: &kalzium;s huvudskärm, omedelbart efter första starten &kalzium;s huvudskärm Informationsdialogrutan Informationsdialogrutan kan kommas åt genom att klicka med vänster musknapp på vilket grundämne som helst. Den är stället att hämta information om ett grundämne. Du kan ändra grundämnet som visas utan att stänga dialogrutan med knapparna längst ner i dialogrutan. Översikt av data Sidan Översikt av data berättar om olika fakta relaterade till grundämnet. Beroende på tillgänglig data i &kalzium; ser du olika radier för grundämnet. Den kovalenta radien är radien av en oladdad atom av grundämnet i en molekyl. Det skulle till exempel kunna vara O-H avståndet i vatten. Atomradien är radien av en elementär atom, dvs. inte bunden till någonting. Van der Waalradien är definierad som avståndet mellan två atomer av samma sort i två likvärdiga molekyler, till exempel två kolatomer i propan. Den sista möjliga radien är jonradien inklusive dess laddning. Ett grundämnes massa är medelmassan hos alla isotoper i förhållande till deras procent. &kalzium;s informationsdialogruta &kalzium;s informationsdialogruta Bohr-banor Sidan Atommodell visar atomskalen. Varje bana representerar ett atomskal och varje gul cirkel representerar en elektron. &kalzium;s informationsdialogruta &kalzium;s informationsdialogruta Isotoper Sidan Isotoper presenterar information om ett grundämnes isotoper. Massa Isotopens massa. Neutroner Antal neutroner som isotopen har. Procent Procent av atomer som förekommer som är av denna isotoptyp. Kallas också ymnighet. Halveringstid Bara instabila isotoper har en halveringstid. Den är definierad som tiden det tar för hälften av isotoperna att sönderfalla. Söderfallsenergi och -typ Vissa isotoper är kända för att avge partikelstrålning under den radioaktiva sönderfallsprocessen. Varje söderfallsomvandling har en typisk energiavgång, som anges tillsammans med söderfallstypen. Spinn och paritet Kärnans spinn och dess paritet. Magnetiskt moment Kärnans magnetiska dipolmoment. Mäts i enheten kärnmagneton. &kalzium;s informationsdialogruta &kalzium;s informationsdialogruta Diverse Sidan Diverse talar om annan information om aktuellt grundämne, inklusive när det upptäcktes och namnets ursprung. &kalzium;s informationsdialogruta &kalzium;s informationsdialogruta Spektrum Sidan Spektrum visar dig ämnets spektrum. Du kan välja intervall för våglängder, enheter, och spektrumtyp. Intensitetstabellen visas på sidans nedre högra del. &kalzium;s informationsdialogruta &kalzium;s informationsdialogruta Extra information Sidan Extra information ger dig länkarna till ämnenas sidor på Wikipedia, Jefferson Labs, och WebElements. &kalzium;s informationsdialogruta &kalzium;s informationsdialogruta System Det periodiska systemet kan visas på olika sätt. Du kan växla systemvisning från menyn Visa eller verktygsradens kombinationsruta. Följande alternativ i menyn VisaSystem kan användas för att ändra hur det periodiska systemet visas: Klassiskt periodiskt system Visa det klassiska periodiska systemet med alla grundämnen. Kort periodiskt system Visa ett periodiskt system utan övergångsmetaller. Långt periodiskt system Visa ett periodiskt system med övergångsmetaller (f-grundämnen). Övergångsmetaller Visa ett periodiskt system med bara övergångsmetaller. DZ periodiskt system Alternativet motsvarar tabellen som föreslås av DZ Deutscher Zentralausschuss "Tyska centralkommittén". Numrering Numreringen är sättet som de 18 grupperna i det periodiska systemet benämns. Du kan ändra numreringen mellan IUPAC, Gammal IUPAC och CAS, eller stänga av den helt. Följande alternativ i menyn Visa Numrering kan användas för att ändra numreringen som visas: Ingen numrering: Om det här alternativet är aktivt, så visas ingen numrering av perioderna. IUPAC (normalvärdet): IUPAC betyder International Union of Pure and Applied Chemistry (Internationella unionen för teoretisk och tillämpad kemi). Det är en organisation som definierar de flesta standarder som rör kemi. Det nya IUPAC systemet numrerar varje kolumn med arabiska siffror från 1 (ett) till 18 (arton). CAS: CAS betyder Chemical Abstracts Service(Kemisk referatservice). I CAS-systemet tilldelades bokstäverna A och B till grundämnen i huvudgruppen (A) och övergångsämnen (B). Även om IUPAC-numreringen är den officiella, så är CAS-numreringen den som används fortfarande används i klassrum och laboratorier. Gammal IUPAC: Det gamla IUPAC-systemet namngav kolumnerna med romerska siffror antingen följt av bokstaven A eller B. Kolumner numrerades så att kolumn ett till sju betecknades IA till VIIA, kolumn 8 till 10 betecknades VIIIA, kolumn 11 till 17 numrerades IB till VIIB och kolumn 18 numrerades VIII. På grund av förvirringen det gamla IUPAC-systemet och CAS-systemet orsakade, antog IUPAC sitt nya system. Färgscheman &kalzium; kan visa var olika grundämnen befinner sig i förhållande till periodiska systemets block och grupp, deras beteende med syror, och vilket aggregationstillstånd (dvs. fast/vätska/gas) de har vid en viss temperatur. Färgscheman ändras i menyn Visa Schema, kombinationsrutan i verktygsraden, eller fliken Visa i sidoraden. Enfärgad: Alla grundämnen har samma färg. Du kan ändra normalfärgen genom att välja InställningarAnpassa &kalzium;... och gå till sidan Scheman. Block: Visar en färg för varje block. Ikoner: Visar ikoner för varje grundämne. Familj: Var och en av de nio familjerna representeras av en färg. Grupper: Visar en färg för varje grupp. En grupp är en vertikal kolumn i grundämnenas periodiska system. Det finns 18 grupper i det vanliga periodiska systemet. Grundämnen i en viss grupp har liknande konfigurering av elektroner i valensskalet, vilket ger dem liknande egenskaper. Gradienter Gradientvyerna visar grundämnena enligt en egenskap som du kan välja nedan och med ett gradientfärgschema. Grundämnen där data inte är tillgängliga visas med grått. Gradienter ändras i menyn Visa Gradienter, i verktygsradens kombinationsruta, eller under fliken Visa i sidoraden. Gradient för kovalent radie Gradient för kovalent radie Följande gradienter har implementerats Ingen: Använd inte gradienter. Aggregationstillstånd  Kovalent radie  van der Waals: gradient efter van der Waals-radie. Atommassa  Kokpunkt  Smältpunkt  Elektronegativitet (Pauling)  Elektronaffinitet  Upptäcktsdatum Första jonisation  Verktyg Molekyleditor Molekyleditorn låter dig visa och redigera molekyler genom att använda bibliotek från Avogadro 2. Genom att använda kontrollpanelen till vänster kan du ändra visningsparametrarna, redigera molekylen, eller mäta molekyler. Det finns tre flikar i panelen: Visa, Redigera, och Mät. Längst upp i fönstret finns en knapp för att välja visningens Stil (den kan vara Kulor och pinnar, van der Waals, van der Waals (AO) (AO står för Ambient Occlusion) eller Trådram). Knapparna längs fönstrets underkant kan användas för Läs in molekyl, Ladda ner nya molekyler, Spara molekyl och stänga fönstret. De nerladdade filerna sparas i katalogen Dokument och du kan läsa in dem i editorn därifrån. Rutan Statistik visar namn (om det finns), formel, och molekylmassa. Fliken Visa kan användas för att visa en inläst molekyl. Genom att hålla nere musknappar i visningen kan synvinkeln ändras. Använd vänster musknapp för att rotera molekylen, högerknappen för att flytta den, och mittenknappen för att zooma. Fliken Redigera är avsedd för att redigera molekylen. Du kan lägga till grundämnen genom att välja dem i kombinationsrutan Grundämne och därefter vänsterklicka i visningspanelen till höger. Fliken Mät kan användas för att mäta avstånd och vinklar i molekylen. För att utföra mätningen, följ instruktionerna som visas på fliken. Molekyleditorn Isotoptabell Isotoptabell... visar grundämnenas isotoper. Det finns olika sorters isotoper, vissa är stabila, medan andra inte är det. Instabila isotoper kan sönderfalla som alfastrålar och två olika sorters betastrålar. Skillnaderna kodas genom att använda olika färger. Fönstret Isotoptabell &kalzium; kan visa isotoperna för ett grundämnesintervall Rita upp data Dialogrutan Rita upp data... låter dig rita upp viss information om grundämnen. X-axeln representerar ett grundämnesintervall (från ett nummer till ett högre nummer). Du anger intervallet med fälten Första grundämne och Sista grundämne i dialogrutan. +> i dialogrutan. Klicka på växlingsknappen mellan axelrutorna för att byta X- och Y-axlarna. Dialogrutan Rita upp data &kalzium; kan rita upp viss data för ett grundämnesintervall. Utför beräkningar Utför beräkningar är &kalzium;s räknare. Räknaren innehåller ett antal beräkningsverktyg för olika uppgifter som utför olika uträkningar. Följande beräkningsverktyg finns i &kalzium; Beräkning av molekylmassa Beräkningsverktyget hjälper dig att beräkna molekylmassa hos olika molekyler. Du kan ange en kort form av molekylnamn, och lägga till flera sådana alias. dialogrutan Beräkning av molekylmassa &kalzium; beräknar molekylmassan för fenol. Koncentrationsberäkning Du kan beräkna kvantiteter som omfattar Ämnets mängd Lösningsmedlets volym Ämnets koncentration Det finns ett stort antal enheter att välja mellan och olika metoder att ange kvantiteter. dialogrutan koncentrationsberäkning &kalzium; beräknar lösningsparametrar. Kärnberäkning Det här verktyget använder kärndata tillgänglig i &kalzium; för att förutsäga förväntade massor av ett ämne efter en viss tid. dialogrutan Kärnberäkning &kalzium; beräknar parametrar för sönderfall av uran. Gasberäkning Det här verktyget kan beräkna temperatur, tryck, volym, gasmängd, etc. för diverse ideala och icke-ideala gaser. dialogrutan Gasberäkning &kalzium; beräknar gasparametrar. Titreringsberäkning Det här verktyget försöker ta reda på ekvivalenspunkten för en pH-mätning efter titrering, genom att hitta bästa anpassning av en hyperbolisk tangens-kurva. Det kan också lösa ett jämnviktsekvationssystem för att visa hur koncentrationen hos en population ändras som funktion av en annan. Det finns två flikar på beräkningssidan, nämligen: Experimentella värden Beräkningsverktyget kan användas för att rita upp diagrammet med experimentell data som erhållits vid en titrering och ta reda på den ekvivalenta volymen. Det rekommenderas starkt att infoga ett jämnt antal punkter, på grund av bästa anpassningsalgoritmen, sorterad enligt volym (X-axelns värde). Teoretiska ekvationer Här kan du fylla i tabellen med de ekvationer som du tidigare har erhållit för den kemiska jämnvikten. Om du exempelvis har reaktionen A + B -> C + D får du ekvationen K=(C*D)/(A*B), så du måste skriva K i kolumnen Parameter och (C*D)/(A*B) i kolumnen Värde. Om du vill tilldela ett känt värde till en parameter kan du helt enkelt skriva in det numeriska värdet i fältet Värde. Du kan exempelvis använda systemet A=(C*D)/(B*K) K=10^-3 C=OH OH=(10^-14)/H H=10^-4 B=6*(10^-2) Därefter måste du skriva D som X-axel och A som Y-axel: så att du kan få reda på hur koncentrationen av A ändras som en funktion av koncentrationen av D. Använd inte parenteser för exponenter: 10^-3 är rätt, medan 10^(-3) är felaktigt. Resultatet kan åskådliggöras genom att klicka på knappen Rita diagram. Diagrammet visar kurvan som kommer från teoretiska ekvationer med rött, de experimentella punkterna i blått och den uppskattade kurvan för de experimentella punkterna i grönt. Diagrammet kan sparas som en SVG-bild. dialogrutan titreringsberäkning Fördefinierade exempel på titreringsresultat. Ekvationsbalansering Ekvationsbalansering gör det möjligt för användaren att lösa kemiska ekvationer. Det här är ett exempel:
aH2O + bCO2 -> cH2CO3
Den beräknade ekvationen visas på överst i fönstret. Som du kan se i det första exemplet kan du också definiera värdet på en eller flera koefficienter. Övriga koefficienter justeras. Dessutom är det möjligt att använda parenteser omkring grundämnen eller elektronladdningar som visas i de två sista exemplen. dialogrutan Ekvationsbalansering &kalzium; beräknar ekvationsbalans.
Risk- och skyddsfraser Risk- och skyddsfraserna, som också kallas R/S-fraser, R/S-nummer och R/S-meningar, är ett system med varningskoder och fraser för att beteckna farliga kemikalier och ämnen. R/S-fraser för ett ämne består av en riskdel (R) och en skyddsdel (S), var och en följd av en nummerkombination. Varje nummer motsvarar en fras. Frasen som motsvarar bokstavs- och nummerkombinationen har samma betydelse på olika språk. fönstret R/S-fraser &kalzium; kan visa risk- och skyddsfraser Ordförklaring Ordförklaringen ger dig definitioner av de mest använda verktygen i kemi, samt en del kunskapsdata. Till vänster i fönstret ser du trädet med objekt. Längst upp finns kemiska termer, och därunder finns ett andra träd med laboratorieverktyg. Längst upp i komponenten ser du en sökrad. Om du skriver in något på raden justeras träden omedelbart. Den lilla knappen längst till höger på sökraden rensar den. Ordförklaringen System Tabeller visar tabellerna med det grekiska alfabetet som används för att beteckna vissa kemiska och fysiska värden, och de latinska prefix och romerska siffror som motsvarar vanliga siffror. Fönstret Tabeller Sidorad Översikt Översikt Fliken Översikt är den första, och den visar dig en översikt över grundämnet som musen hålls över. Visa Fliken Visa är den andra i navigeringspanelen. Först ser du följande ikoner och text: Dialogrutan aggregationstillstånd &kalzium; kan visa vilka grundämnen som är fasta/flytande/gasformiga vid en viss temperatur. Fliken Visa kan användas för att filtrera det periodiska systemet. Exempelvis gör funktionen det möjligt att utforska grundämnen under en angiven tidsperiod. Det är mycket användbart för att få en känsla för hur det periodiska systemet utvecklades genom tiderna, när fler och fler grundämnen upptäcktes. Välj Upptäcktsdatum i listan Gradienter. Om du flyttar reglaget märker du att färgen på vissa ämnen försvinner om du flyttar den åt vänster och återigen visas om du flyttar den åt höger. Dessutom ändras numret hela tiden. Numret representerar det datum som du tittar på. Om du flyttar skjutreglaget till t.ex. 1856, ser du bara ämnen som var kända år 1856. gradienten Upptäcktsdatum Det periodiska systemet tillbaka i tiden (grundämnen kända år 1856)
Anpassa &kalzium; &kalzium; har många inställningsalternativ, som du kan komma åt genom att öppna inställningsdialogrutan genom att välja Inställningar Anpassa &kalzium;... i menyn. Dialogrutan Anpassa &kalzium; Scheman Du kan ändra de olika färgerna för varje schema under fliken Scheman. Dialogrutan Anpassa &kalzium; Gradienter Istället för att använda en linjär gradient för att visa en given egenskap för ett grundämne i det periodiska systemet, kan &kalzium; också använda en logaritmisk gradient. Under fliken Gradienter kan du markera egenskaperna som du vill visa med en logaritmisk gradient. Du kan också välja Maximalt färgvärde och Minimalt färgvärde för gradienten. Dialogrutan Anpassa &kalzium; Enheter Under fliken Enheter kan du välja enheterna för temperatur, längd och energi. Du kan välja om du normalt föredrar elektronvolt (eV), kilojoule per mol (kJ/mol) eller Joule per mol (J/mol). För längd ange normalt picometer (pm), nanometer (nm) eller Ångström (Å). Temperaturen är normalt i Kelvin men du kan ändra den till Celsius (°C), Fahrenheit (°F) eller Réaumur (°Ré). Dialogrutan Anpassa &kalzium; Räknare Genom att använda sidan Räknare kan du anpassa &kalzium;s beräkningsverkyg. Kommandoreferens Menyer och snabbtangenter Menyn Arkiv &Ctrl;&Shift;S Arkiv Spara som... Spara &kalzium;s system som en bild. Arkiv Exportera data... Visar en dialogruta där du kan välja Grundämnen och deras Egenskaper för att exportera dem till en &HTML;-, &XML;- eller CSV-fil. Arkiv Konvertera kemiska filer... Öppna en dialogruta för att importera och exportera ett stort antal kemiska filformat och datatyper med biblioteket Open Babel. &Ctrl;Q Arkiv Avsluta Avslutar &kalzium;. Menyn Visa Visa System Klassiskt periodiskt system Visa det klassiska periodiska systemet med alla grundämnen. Visa System Kort periodiskt system Visa ett periodiskt system utan övergångsmetaller. Visa System Långt periodiskt system Visa ett periodiskt system med övergångsmetaller (f-grundämnen). Visa System Övergångsmetaller Visa ett periodiskt system med bara övergångsmetaller. Visa System DZ periodiskt system Alternativet motsvarar tabellen som föreslås av DZ Deutscher Zentralausschuss "Tyska centralkommittén". Visa Numrering Ingen numrering Visa ingen numrering alls. Visa Numrering IUPAC Visa numrering enligt IUPAC. Visa Numrering CAS Visa numrering enligt CAS. Visa Numrering Gammal IUPAC Visa numrering enligt gammal IUPAC. Visa Schema Enfärgad Visa alla grundämnen med en bakgrundsfärg. Visa Schema Block Visa grundämnenas fyra block. Visa Schema Ikoner Visa ikoner för varje grundämne. Visa Schema Familj Visa grundämnenas familj. Visa Schema Grupper Visa grundämnenas grupper. Visa Gradienter Ingen Inaktivera alla gradienter i systemet. Visa Gradienter Aggregationstillstånd Visa grundämnenas aggregationstillstånd. Visa Gradienter Kovalent radie Visa grundämnenas kovalenta radie. Visa Gradienter van der Waalradie Visa grundämnenas van der Waalradie. Visa Gradienter Atommassa Visa grundämnenas atommassa. Visa Gradienter Kokpunkt Visa grundämnenas kokpunkt. Visa Gradienter Smältpunkt Visa grundämnenas smältpunkt. Visa Gradienter Elektronegativitet (Pauling) Visa grundämnenas elektronegativitet. Visa Gradienter Elektronaffinitet Visa grundämnenas elektronaffinitet. Visa Gradienter Upptäcktsdatum Visa upptäcktsdatum för varje grundämne med olika bakgrundsfärger för varje århundrade. Visa Gradienter Första jonisation Visa grundämnenas första jonisationsenergi. Visa Förklaring Visa eller dölj förklaringen. Låter dig visa förklaringen för schema som är valt (grupper, familj, block). Förklaringen visas normalt, men om du döljer den förblir den dold till du väljer att visa den. &kalzium; behåller inställningen i sin inställningsfil, så att inställningen förblir som du lämnade den nästa gång du kör programmet. Visa Information Visa eller dölj sidoraden. Visa Systeminformation Visa eller dölj visning av systeminformation. Menyn Verktyg Verktyg Molekyleditor... Visar dialogrutan Molekyleditor. Verktyg Isotoptabell... Visa fönstret Isotoptabell. Verktyg Rita upp data... Visa dialogrutan Rita upp data. Verktyg Utför beräkningar... Visar dialogrutan Utför beräkningar. Verktyg R/S-fraser... Visa dialogrutan Risk- och skyddsfraser. Verktyg Ordförklaring... Visa ordförklaringen. Verktyg Tabeller... Visa en dialogruta med det Grekiska alfabetet och Numeriska prefix och romerska siffror. Menyerna Inställningar och Hjälp &kalzium; har de vanliga menyalternativen i &kde;, Inställningar och Hjälp. För mer information läs avsnitten om Menyn Inställningar och Menyn Hjälp i &kde;:s grunder. Vanliga frågor Kommer jag någonsin behöva betala för &kalzium;? Nej, aldrig. Men upphovsmannen välkomnar ett trevligt brev eller en dvd, som tack. &kalzium; licensieras under GPL, så du kommer aldrig att behöva betala för programmet. Hur kan jag bidra? Stöd mig med data. I vetenskapens värld sker framsteg snabbt. Om du någonsin hittar ett värde som inte är riktigt eller ett som saknas, skicka då gärna e-post till mig. Hitta några fel eller ge några förslag Om du hittar några fel i programmet, eller har förbättringsförslag, tala gärna om det för mig på &Carsten.Niehaus.mail;. Tack till och licens &kalzium; Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; Bidragsgivare: Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1547911) @@ -1,3789 +1,3806 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Handbok &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
StefanAsserhäll
stefan.asserhall@bredband.net
Översättare
&FDLNotice; 2019-06-24 1.8 (Program 19.08) &okular; är en generell dokumentvisare för &kde; baserad på &kpdf;-kod. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker kommentar
Inledning &okular; är en generell dokumentvisare för &kde; baserad på koden från programmet &kpdf;. Även om det är baserat på &kpdf;-kod, har &okular; ett antal unika funktioner som översiktsläge, förbättrat stöd för presentationer och tillägg av kommentarer. &okular; stöder en mängd olika format såsom PDF, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, bilder (png, jpg, etc.), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, telefax och Markdown. Se &okular; dokumentformathantering för alla format som stöds och deras funktioner. &okular;s huvudfönster &okular;s huvudfönster Grundläggande användning Öppna filer För att visa någon fil som stöds i &okular;, välj Arkiv Öppna..., välj en fil som stöds i dialogrutan och klicka på Öppna. Filen ska nu visas i huvudfönstret. Det nya dokumentet öppnas under en ny flik, om alternativet Öppna nya filer under flikar på sidan Allmänna inställningar är markerat. Om du redan tidigare har öppnat filer i &okular; kan du snabbt komma åt dem genom att välja dem i menyn Arkiv Öppna senaste. &okular; är standardprogrammet för PDF och &PostScript;-filer i &kde;, och startas när du klickar med vänster musknapp på en sådan filtyp i filhanteraren. Om du vill öppna vilken fil som helst som stöds av &okular;, använd Öppna med...&okular; i den sammanhangsberoende menyn i filhanteraren. Efter att ha öppnat en fil vill du troligtvis läsa den, och därför navigera genom den. Fortsätt till nästa avsnitt för att lära dig mer om det. Navigering Det här avsnittet beskriver hur du kan navigera genom ett dokument i &okular;. Det finns flera sätt att rulla visningsområdet. Ett är att använda tangenterna Uppåtpil och Neråtpil. Du kan också använda rullningslisten, mushjulet, eller tangenterna Page Up och Page Down. Du kan också använda navigeringstangenter som liknar de i vim, närmare bestämt H för att gå längst upp på föregående sida, L för att gå längst upp på nästa sida, J för att gå neråt en rad och K för att gå uppåt en rad. Ett annat sätt är att hålla nere vänster musknapp var som helst i dokumentet medan du drar musen i motsatt riktning mot det håll du vill flytta dig. Proceduren fungerar bara om bläddringsverktyget är aktiverat, vilket du kan göra genom att välja Verktyg Bläddra. När ett dokument visas i presentationsläge kan tangenterna uppåtpil och neråtpil användas för att byta mellan sidor eller blad. Antal blad och position för aktuellt blad visas med överlagringen i skärmens övre högra hörn. Om du vill läsa ett dokument med flera sidor, använd den automatiska panoreringsfunktionen i &okular;. Börja automatisk panorering med &Shift;Neråtpil eller &Shift;Uppåtpil. Använd därefter tangenterna för att öka eller minska panoreringshastigheten. Du kan tillfälligt starta eller stoppa automatisk panorering genom att trycka på skifttangenten. Att trycka på någon annan tangent inaktiverar funktionen. Ett annat sätt att förflytta sig genom ett dokument flera sidor är att använda muspekaren. Dra sidan uppåt eller neråt, fortsätt att dra också när fönstrets nederkant eller överkant nås, och se vad som händer. När en sidkant korsas, visas muspekaren längst upp eller längst ner i fönstret igen, och du kan bara fortsätta att dra. Navigeringspanelen till vänster på skärmen gör det möjligt att navigera genom ett dokument på ytterligare två sätt: Om du klickar på en miniatyrbild av en sida flyttas visningsområdet till den sidan. Om dokumentet har en innehållsförteckning, gör ett klick på en rad i innehållsförteckningen att dokumentet går till sidan som är länkad till den raden. Om dokumentet har lager kan vilka lager som visas bestämmas genom att markera eller avmarkera objekten i listan Lager. Om dokumentet har bokmärken, aktivera vyn Bokmärken och klicka på dem för att gå till motsvarande sida. Om bokmärken inte bara visas för det nuvarande dokumentet, kan du snabbt byta till bokmärken i alla senast öppnade filer. Om dokumentet har kommentarer, aktivera vyn Granskning och klicka på kommentarerna eller välj dem med tangenterna uppåtpil och neråtpil och tryck på returtangenten för att gå till motsvarande sida. Vissa dokument har länkar. Om så är fallet kan du klicka på dem och vyn ändras till sidan länken går till. Om länken går till en webbsida eller annat dokument, startas förvalt hanteringsprogram för formatet i &kde;. Att exempelvis klicka på en länk som pekar på http://www.kde.org öppnar webbsidan i &kde;:s förvalda webbläsare. Dokumentets interna länkar fungerar bara när bläddringsverktyget används. Dessutom kan du använda följande funktion för att snabbt gå till specifika platser i dokumentet: Du kan gå till dokumentets början med &Ctrl;Home eller genom att använda Början av dokumentet. Du kan gå till dokumentets slut med &Ctrl;End eller genom att använda Slutet av dokumentet. Du kan gå framåt i dokumentet genom att använda Mellanslag eller Page Down. Använd knappen Nästa sida i verktygsraden eller Nästa sida i menyraden för att gå till dokumentets nästa sida. Du kan gå bakåt i dokumentet genom att använda Baksteg eller Page Up. Använd knappen Föregående sida i verktygsraden eller Föregående sida i menyraden för att gå till dokumentets föregående sida. Du kan gå tillbaka till positionerna i dokumentet som du kom från i kronologisk ordning. Tänk dig exempelvis att du läser meningen Som visas i [15], ..., och vill snabbt slå upp referensen [15]. Om du klickar på den, går &okular; till referenslistan. Genom att använda&Alt;&Shift;Vänster eller Tillbaka i menyraden, kommer du tillbaka till exakt den position du utgick från. Du kan gå framåt i dokumentet efter att ha gått tillbaka enligt beskrivningen ovan med &Alt;&Shift;Höger eller med Framåt i menyraden. Du kan gå till nästa träff vid sökning genom att använda tangenten F3, Retur (när textfältet Sök har fokus), eller menyalternativet Redigera Sök nästa, eller gå tillbaka till föregående träff genom att använda tangenterna &Shift;F3, &Shift;Retur (när textfältet Sök har fokus), eller menyalternativet Redigera Sök föregående. Presentationsläge Presentationsläget representerar ett annat sätt att visa dokument i &okular;. Det kan aktiveras med Visa Presentation. Det visar dokumentet sida för sida. Sidorna visas med zoom till sida, vilket betyder att hela sidan är synlig. PDF-dokument kan till och med ange att de alltid ska öppnas i presentationsläge. I presentationsläge finns en hjälprad längst upp på skärmen. Flytta bara musmarkören längst upp på skärmen för att få den att visas. &okular; i presentationsläge &okular; i presentationsläge För att navigera mellan sidorna kan du använda vänster musknapp (nästa sida) och höger musknapp (föregående sida), mushjulet, pilikonerna eller redigeringsraden i hjälpraden längst upp, eller tangenterna som anges i avsnittet Navigering. Använd knappen Visa/Pausa i den övre raden för att respektive börja visa presentationen eller pausa den. Du kan avsluta presentationsläge genom att trycka på tangenten Esc eller klicka på ikonen Avsluta i hjälpraden längst upp. Du kan också rita på nuvarande sida med en penna. Klicka på ikonen Växla teckningsläge i raden längst upp för att aktivera eller inaktivera möjlighet att rita i presentationsläge. Det som ritas rensas automatiskt när presentationsläget avslutas. Du kan också klicka på ikonen Sudda teckning för att ta bort teckningarna på nuvarande sida. Presentationsläget har stöd för mer än en skärm i en konfiguration med flera skärmar. När det finns mer än en skärm visas en ny knapp i den övre raden, med en ikon av en skärm: det är en kombinationsruta som låter dig flytta presentationen till vilken som helst av de andra tillgängliga skärmarna. Presentationsläget har några inställningsalternativ. Du hittar deras beskrivning i kapitlet Anpassa &okular;. Omvänd sökning mellan &latex;-editorer och &okular; Omvänd sökning är en mycket användbar funktion när du själv skriver ett &latex;-dokument. Om allting är riktigt inställt, kan du klicka på &okular;s fönster med vänster musknapp medan &Shift; hålls nere. Därefter läser editorn in &latex;-källkodsfilen och går till rätt stycke. Omvänd sökning kan inte fungera om inte: Källkodsfilen har kompilerats med lyckat resultat. &okular; vet vilken editor som ska användas. Bläddringsverktyget måste vara aktiverat, vilket du kan göra genom att välja VerktygBläddra. Med den här funktionen i &okular; gör ett vänsterklick med musen medan &Shift; hålls nere i ett &DVI;- eller PDF-dokument att en editor öppnar motsvarande &latex;-dokument och försöker gå till motsvarande rad. Kom ihåg att tala om för &okular; att använda rätt editor med &okular;s menyalternativ Inställningar Anpassa Okular... (på sidan Editor). För mer information om editorinställning se motsvarande avsnitt i handboken. Anpassa &okular; Anpassa editorn i &okular; Anpassa editorn i &okular; Avancerade funktioner i &okular; Inbäddade filer Om nuvarande dokument har inbäddade filer, visas en gul rad ovanför sidvyn för att underrätta dig om de inbäddade filerna. Raden med inbäddade filer Raden med inbäddade filer När det är fallet kan du antingen klicka på länken i radens text eller välja Arkiv Inbäddade filer för att visa dialogrutan för inbäddade filer. Dialogrutan låter dig visa inbäddade filer och extrahera dem. Formulär Om nuvarande dokument har formulär, visas en rad ovanför sidvyn där formulären kan aktiveras. Formulärraden Formulärraden När det är fallet kan du antingen klicka på Visa formulär på raden eller välja Visa Visa formulär för att skriva in data i formulärets fält. Signaturer Om nuvarande dokument har signaturer, visas en rad ovanför sidvyn efter dokumentet har öppnats. Den låter dig öppna panelen Signaturer. Signaturraden Signaturraden Genom att använda panelen Signaturer kan du inspektera dokumentets signatur och dess certifikat. Signaturpanelen Signaturpanelen Funktionen är bara tillgänglig för &PDF;-dokument. Du måste minst installera version 0.51 av Poppler för att åtminstone få signaturinformation, version 0.68 för att få information om signaturplats och orsak, och version 0.73 för att få certifikatinformation för signaturen. Kommentarer &okular; låter dig granska och kommentera dokument. &okular;s kommentarer &okular;s kommentarer &okular; har två olika sorters kommentarer: Textkommentarer som Gul märkpenna och Svart understrykning för filer med text, t.ex. PDF. Grafikkommentarer som Anteckningsruta, Fritextkommentar, Frihandslinje, Rak linje, Polygon, Stämpel och Understrykning, Ellips och Skrivmaskinstext för alla format som stöds av &okular;. Genom att använda den sammanhangsberoende menyn antingen i vyn Granskningar i navigeringspanelen eller i huvudfönstret, kan en Anteckning visas för alla sorters kommentarer, som kan läggas till eller redigeras. Kommentarer är inte bara begränsade till PDF-filer. De kan användas för alla format som &okular; stöder. &okular; har en funktion för "dokumentarkivering". Det är ett format specifikt för &okular; för att lagra dokumentet samt diverse metadata som hör ihop med det (för närvarande bara kommentarer). Du kan spara ett "dokumentarkiv" från det öppna dokumentet genom att välja Arkiv Spara som och ange Okular-dokumentarkiv i filterväljaren. Dokument som sparas på detta sätt får filnamnsändelsen .okular. För att öppna ett &okular; dokumentarkiv, öppna det bara med &okular; som om det t.ex. vore ett &PDF;-dokument. Man kan också spara kommentarer direkt i &PDF;-filer. Använd Arkiv Spara för att skriva över nuvarande fil, eller Arkiv Spara som... för att spara dem i en ny fil. Beroende på dokumentets rättigheter (typiskt för PDF-dokument), kanske tillägg, redigering av vissa alternativ eller borttagning av kommentarer inte är möjligt. Alla åtgärder rörande kommentarer (att skapa och ta bort kommentarer, redigera godtyckliga kommentar egenskaper, flytta om kommentarer med &Ctrl;+drag, och redigera textinnehållet i en kommentar) kan ångras eller göras om med motsvarande alternativ i menyn Redigera. Det är också möjligt att ångra åtgärden genom att trycka på &Ctrl;Z och göra om den ångrade åtgärden genom att trycka på &Ctrl;&Shift;Z. Det går att anpassa standardegenskaperna och utseende för varje kommentarverktyg. Se motsvarande avsnitt i den här handboken. Lägga till kommentarer För att lägga till några kommentarer i dokumentet, måste du aktivera granskningsverktygsraden. Det görs genom att antingen välja Verktyg Granskning eller trycka på F6. När granskningsverktygsraden visas, klicka bara på någon av knapparna i den eller använd genvägar (tangenter från 1 till 9) för att börja skapa kommentaren. Kommentarverktygsraden hjälper till att skapa kommentarer med ritverktyg, formverktyg och textmeddelanden. Det går att använda kommentarverktygsraden för att lägga till markeringar i ett dokument (t.ex. linjer, ellipser, polygoner, stämplar, märkningar, understreck, etc.). Tabellen nedan beskriver exakt vad den normala uppsättningen knappar i kommentarverktygsraden gör. Knapp Verktygsnamn Beskrivning Anteckningsruta För att lägga till en flerraderskommentar. Kommentaren kan visas genom att dubbelklicka på en ikon i dokumentet. Klicka på verktygsknappen, och klicka därefter på platsen i dokumentet där anteckningsrutan ska läggas till. Skriv in texten i anteckningsrutan och klicka på knappen Stäng kommentaren i övre högra hörnet av rutans fönster. Det är möjligt att definiera Färg, Ogenomskinlighet och Ikon för anteckningen. Högerklicka bara på den skapade anteckningsikonen och välj menyalternativet Egenskaper. Fritextkommentar För att lägga till fritextkommentar. Kommentaren visas på plats som den är. Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera övre vänstra hörnet av kommentaren, dra därefter för att placera det nedre högra hörnet. Ange kommentarens text och klicka därefter på Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller Rensa för att rensa kommentaren. Det är möjligt att definiera Färg, Ogenomskinlighet, Teckensnitt, Justering och Kantbredd för anteckningen. Högerklicka bara på den skapade anteckningsikonen och välj menyalternativet Egenskaper. Frihandslinje För att rita frihandslinjer. Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera linjens början, och dra därefter för att rita linjen. Det är möjligt att definiera Färg, Ogenomskinlighet och Bredd för linjen. Högerklicka bara på den skapade linjen och välj menyalternativet Egenskaper. Märkpenna För att markera text i dokumentet med en given bakgrundsfärg. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera början av den markerade texten, och dra därefter för att markera den. Det är möjligt att definiera Typ (Färglägg, Vågig, Understruken eller Överstruken), Färg och Ogenomskinlighet för färgläggningen. Högerklicka bara på den markerade texten och välj menyalternativet Egenskaper. Rak linje För att markera med en linje. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera linjens startpunkt, dra därefter dit linjens slutpunkt ska vara och klicka en gång till. Det är möjligt att definiera Färg, Ogenomskinlighet, Bredd, Linjestart, Linjeslut, Längd på hänvisningslinje och Längd på hänvisningslinjens utökning för linjen. Högerklicka bara på den skapade linjen och välj menyalternativet Egenskaper. Polygon För att rita en sluten plan figur med tre eller flera segment. Motsvarande kommentar kan visas genom att dubbelklicka inne i polygonen. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp för att placera polygonens första hörn, dra därefter för att placera det andra hörnet. Fortsätt till hela polygonen har ritats till det första hörnet.Klicka två gånger om du vill lägga till en kommentar i polygonen. Skriv in kommentarens text och klicka på Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller Rensa för att rensa kommentaren. Det är möjligt att definiera Färg, Ogenomskinlighet, Formfyllning (med färg) och Bredd för polygonen. Högerklicka bara på den skapade polygonen och välj menyalternativet Egenskaper. Stämpel För att markera texten eller bilden med en fördefinierad form. Klicka på verktygsknappen, och klicka därefter med vänster musknapp för att placera stämpeln. Ett enkelklick placerar bara en fyrkantig stämpel (användbar för ikoner). För att lägga till en rektangulär stämpel, kan du klicka med vänster musknapp, hålla nere den för att placera punkten längst upp till vänster, och därefter dra för att placera den längst ner till höger. Det är möjligt att definiera Ogenomskinlighet och Stämpelsymbol för stämpeln. Högerklicka bara på den skapade stämpelikonen och välj menyalternativet Egenskaper. Understreck För att stryka under text. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera början av den understrukna texten, och dra därefter för att stryka under den. Det är möjligt att definiera Typ (Färglägg, Vågig, Understruken eller Överstruken), Färg och Ogenomskinlighet för understrecket. Högerklicka bara på den understrukna texten och välj menyalternativet Egenskaper. Ellips För att rita en ellips eller rektangel omkring ett valt område. Klicka på verktygsraden, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera övre vänstra hörnet av ellipsens omgivande rektangel, dra därefter för att placera det nedre högra hörnet. Det är möjligt att definiera Typ (Rektangel eller Ellips), Färg, Ogenomskinlighet, Formfyllning (med färg) och Bredd för kanten Högerklicka bara på den skapade kanten och välj menyalternativet Egenskaper. Skrivmaskinstext: Skrivmaskinstext har ogenomskinliga bokstäver på genomskinlig bakgrund, så att det är användbart för att fylla i icke-interaktiva formulär. Klicka på verktygsknappen, klicka med vänster musknapp och håll nere för att placera övre vänstra hörnet av kommentaren, dra därefter för att placera det nedre högra hörnet. Ange kommentarens text och klicka därefter på Ok för att spara kommentaren, Avbryt för att avbryta inmatningen av kommentaren, eller Rensa för att rensa kommentaren. Det är möjligt att definiera Teckensnitt och Text färg för texten Högerklicka bara på den skapade skrivmaskinstexten och välj menyalternativet Egenskaper. De här är standardkommentarerna som tillhandahålls av &okular;. Genom att använda inställningsdialogrutans Kommentarsida kan egna kommentarer läggas till, såsom egna stämplar, textmarkeringar med Vågig eller Överstruken, en geometrisk form som en Rektangel med inre färg för att markera områden, etc. Det är möjligt att lägga till &latex;-kod i kommentartexten. Lägg till $$kod$$ i kommentartexten, där kod är vilken giltig &latex;-ekvation som helst, och följ instruktionerna på skärmen för att återge den med en &latex;-distribution installerad på systemet. Kommentarverktygsradens innehåll kan anpassas på sidan Kommentarer i &okular;s inställningsdialogruta. Sidan kan visas genom att högerklicka på kommentarverktygsraden och välja Anpassa kommentarer... i den sammanhangsberoende menyn. Med ett enda vänsterklick på en kommentarverktygsknapp kan du använda ett verktyg en gång. Om du t.ex. vill färglägga alla viktiga delar av en text, aktivera verktyget permanent genom att dubbelklicka på verktygsknappen. Tryck på tangenten Esc eller klicka på verktygsknappen igen för att lämna det permanenta läget. Granskningsverktygsraden kan placeras på vilken sida som helst av vyområdet. Dra den bara för att flytta den till en annan plats. Att aktivera kommentarverktygsraden gör att du byter till bläddringsverktyget. Du kan avsluta kommentaren när som helst genom att klicka på knappen för kommentaren som håller på att skapas, eller genom att trycka på tangenten Esc. Den nyskapade kommentaren har författaren som du ställt in på sidan Kommentarer i &okular;s inställningsdialogruta. Sidan Kommentarer kan också användas för att anpassa innehållet i kommentarverktygsraden. Ta bort kommentarer För att ta bort en kommentar, klicka bara på den med höger musknapp och välj Ta bort eller markera en kommentar genom att använda vänster musknapp och tryck på tangenten Delete. När kommentaren tas bort kommer dess fönster att stängas om det är öppet. Alternativet kunde inte aktiveras eftersom dokumentet tillåter inte att kommentarer tas bort. Redigera kommentarer För att redigera en kommentar, klicka på den med höger musknapp och välj Egenskaper. En dialogruta visas med allmänna kommentarinställningar (som färg och ogenomskinlighet, upphovsman, etc.) och inställningar specifika för kommentartypen. Dialogruta för kommentaregenskaper Dialogruta för kommentaregenskaper För att flytta en kommentar, håll nere &Ctrl;-tangenten, flytta muspekaren till den och börja dra med vänster musknapp. Om du klickar med vänster musknapp på en kommentar markeras den. Grepp för storleksändring visas på markeringsrektangeln. När markören hålls över ett av de åtta greppen för storleksändring ändras markörens form för att ange storleksändringsläget. Klicka på vilket annat ställe som helst i kommentaren för att flytta den. Att trycka på Esc eller klicka på ett område utanför kommentaren avbryter markeringen. Storleksändring gäller bara för kommentartyperna Fritextkommentar, Skrivmaskinstext, Stämpel och Ellips. Beroende på dokumentets rättigheter (typiskt för PDF-dokument), kanske vissa alternativ är inaktiverade. Bokmärkeshantering &okular; har ett mycket flexibelt bokmärkessystem. &okular; sparar positionen på sidan i bokmärket, och låter dig definiera mer än ett bokmärke per sida. Du kan använda Bokmärken i Navigeringspanelen, menyn Bokmärken eller den sammanhangsberoende menyn i dokumentvyn (klicka med höger musknapp så visas den), för att hantera bokmärken i &okular;. Bokmärkesvy Klicka på alternativet Bokmärken i Navigeringspanelen för att öppna Bokmärken. Om Navigeringspanelen inte visas, använd alternativet F7 Inställningar Visa navigeringspanel i huvudmenyn för att göra den synlig. Bokmärkesvyns sammanhangsberoende meny Bokmärkesvyns sammanhangsberoende meny Filterraden längst upp i Bokmärken kan användas för att filtrera innehållet i rutan med bokmärkeslistan enligt texten i rutan. Listrutan gör det möjligt att visa bokmärkeslistan på ett trädliknande sätt: Varje dokument i listan kan expanderas eller dras ihop genom att klicka på ikonen < eller v intill det. Klicka på ikonen under listan för att bara visa bokmärken från det nuvarande dokumentet. Dokumentobjektets högerklicksmeny kan användas för att öppna dokument, byta namn på objektet eller ta bort det från listan. Kom ihåg att om ett dokument tas bort leder det till att alla bokmärken i motsvarande dokument tas bort. Högerklicksmenyn för enskilda bokmärkesobjekt låter dig gå till bokmärket, byta namn på det eller ta bort det. Högerklicksmenyn för objekt i innehållsförteckningen kan användas för att skapa bokmärken eller gå till nästa eller föregående bokmärke. Kommandoradsväljare Även om &okular; oftast startas från &kde;:s programmeny, eller en skrivbordsikon, kan den också köras från kommandoraden i ett terminalfönster. Det finns ett antal användbara väljare som är tillgängliga när detta görs. Ange en fil Genom att ange sökvägen och namnet på en viss fil kan användaren låta &okular; öppna filen omedelbart vid start. Väljaren kan se ut ungefär på följande sätt: % okular För PDF-dokument kan namnet anges som dokumentnamn#namngivet-mål där namngivet-mål är ett visst namngivet mål inbäddat i dokumentet. Andra kommandoradsväljare Följande hjälpalternativ är tillgängliga på kommandoraden okular Öppnar en sida med angivet nummer i dokumentet. Också tillgänglig via okular okular Öppna dokumentet i presentationsläge. okular Starta med utskriftsdialogruta. okular Starta med utskriftsdialogruta och avsluta efter utskrift. okular Styrning av unik instans. okular Tillåter eller förhindrar att &okular;s fönster höjs efter start. okular Försöker hitta och markera en angiven sträng i dokumentet. Fungerar bara om endast ett dokument anges som argument till kommandot okular. Anpassa fönster till sida Funktionen för att anpassa fönster till sida ändrar storlek på fönstret så att det är exakt samma storlek som sidan vid aktuell zoomfaktor. Om sidan inte får plats på hela skärmen, förstoras fönstret så att största möjliga del av sidan visas. Funktionen kan kommas åt genom att använda snabbtangenten &Ctrl;J Menyraden Menyn Arkiv &Ctrl;O Arkiv Öppna... Öppna en fil som stöds eller ett &okular;-dokumentarkiv. Om det redan finns en öppnad fil kommer den att stängas. För mer information se avsnittet om att öppna filer. Arkiv Öppna senaste Öppna en fil som tidigare använts från en undermeny. Om en fil för närvarande visas kommer den att stängas. För mer information, se avsnittet om att öppna filer. Arkiv Importera Postscript som PDF... Öppna en &PostScript;-fil och konvertera den till PDF. Arkiv Visa innehållande katalog + + + Visar katalogen som innehåller nuvarande dokument i din favoritfilhanterare. Åtgärden är särskilt användbar i fallet då du har laddat ner en &PDF;-fil från Internet som öppnas i &okular;. Filens plats kanske inte är uppenbar eller lätt att hitta utan den här funktionen. + + + + + + &Ctrl;S Arkiv Spara Sparar dokumentet inklusive alla ändringar (kommentarer, formulärinnehåll, etc.) under förutsättning att dokumentgränssnittet stöder att spara ändringarna. Om gränssnittet inte stöder att spara ändringarna, får användaren alternativen att antingen kasta dem eller spara dem tillsammans med dokumentet i ett &okular;-dokumentarkiv. &Ctrl;&Shift;S Arkiv Spara som... Sparar dokumentet med ett annat namn inklusive alla ändringar (kommentarer, formulärinnehåll, etc.) under förutsättning att dokumentgränssnittet stöder att spara ändringarna. Om gränssnittet inte stöder att spara ändringarna, får användaren alternativen att antingen kasta dem eller spara dem tillsammans med dokumentet i ett &okular;-dokumentarkiv. Observera att på grund av sättet det är implementerat, kanske inte den nya filen är en exakt bit för bit kopia av den ursprungliga filen, även om inga ändringar har gjorts i filen (t.ex. en annan SHA-1 checksumma, etc.). F5 Arkiv Uppdatera Ladda om filen som för närvarande är öppen. &Ctrl;P Arkiv Skriv ut... Skriv ut dokumentet som för närvarande visas. Ta hänsyn till att &okular; har några särskilda alternativ för att skriva ut &PDF;, som är tillgängliga genom att klicka på knappen Alternativ > >, och därefter välja &PDF; alternativ. Använd dessa alternativ för att skriva ut kommentarer eller ställa in rastreringsläge om du har problem med att skriva ut vissa symboler eller behöver ändra skalningsmetod. Skalningsmetodalternativen är bara tillgängliga när alternativet Framtvinga rastrering är markerat. Arkiv Förhandsgranska utskrift... Visa en förhandsgranskning av hur dokumentet som för närvarande visas skrivs ut med förinställda alternativ. Arkiv Egenskaper Visa viss grundläggande information om dokumentet, såsom titel, författare, tillkomstdatum och information om teckensnitt som används. Arkiv Inbäddade filer... Visar filer inbäddade i dokumentet, om det finns några i det. För mer information, se avsnittet om inbäddade filer. Arkiv Exportera som Alternativet innehåller de exportformat som det aktuella dokumentet kan exporteras till. Det första alternativet för alla sorters dokument är alltid Vanlig text.... Det andra alternativet är Dokumentarkiv, som låter dig spara dokumentet med dina kommentarer i ett arkivformat specifikt för &okular;. På så sätt är det möjligt att enkelt dela originaldokumentet och dina kommentarer med andra användare av &okular; eller arbeta tillsammans med dem. Arkiv Dela Alternativet innehåller tjänsterna som kan användas för att dela det aktuella dokumentet med andra eller skicka det till olika enheter, Alternativen i undermenyn bestäms av systemet. De beror på det aktuella dokumentformatet och de installerade KPurpose-insticksprogrammen. &Ctrl;Q Arkiv Avsluta Stäng &okular;. Menyn Redigera &Ctrl;Z Redigera Ångra Ångra det senaste redigeringskommandot av kommentarer (att skapa och ta bort kommentarer, redigera godtyckliga kommentar egenskaper, flytta om kommentarer med &Ctrl;+drag, och redigera textinnehållet i en kommentar). &Ctrl; Skift Z Redigera Gör om Gör om det senast ångrade steget när kommentarer redigeras. &Ctrl;C Redigera Kopiera Kopiera texten som för närvarande är markerad som Textmarkering till klippbordet. &Ctrl;A Redigera Markera alla Markerar all text (om dokumentet tillåter det). Det fungerar bara med Textmarkering valt. Redigera Markera all text på aktuell sida Markerar all text (om dokumentet tillåter det) på aktuell sida. &Ctrl;F Redigera Sök... Visar sökraden längst ner i visningsområdet som låter dig söka efter en sträng i dokumentet. F3 Redigera Sök igen Försök att hitta den föregående strängen igen i dokumentet. &Shift;F3 Redigera Sök föregående Går till den föregående förekomsten av strängen i dokumentet. Menyn Visa &Ctrl;&Shift;P Visa Presentation Aktiverar presentationsläge. För mer information, se avsnittet om presentationsläget. &Ctrl;+ Visa Zooma in Ökar förstoringen av dokumentvisningen. &Ctrl;- Visa Zooma ut Minskar förstoringen av dokumentvisningen. Visa Zooma till 100 % Zooma dokumentbilden till verklig storlek som föreskrivs av dokumentparametrarna. Visa Fyll bredd Ändrar förstoringsgraden för dokumentvisningen till ett värde som gör att sidornas bredd är lika med dokumentvisningens bredd. Visa Fyll sidan Ändrar förstoringsgraden för dokumentvisningen till ett värde som åtminstone gör en hel sida synlig. Visa Anpassa automatiskt Ändra dokumentvisningens förstoring till ett värde som beror på storleksförhållandet mellan sidan och visningsområdet, automatiskt gör antingen sidans bredd lika med dokumentvisningens bredd (som fyll sidan), sidans höjd lika med dokumentets höjd (som fyll höjd), eller hela sidan (som fyll sidan). Visa Kontinuerlig Aktivera kontinuerligt sidläge. Med kontinuerligt läge, visas alla sidor i dokumentet, och du kan flytta dig mellan dem utan att behöva använda alternativen Föregående sida och Nästa sida . Visa Vyläge Undermenyn låter dig välja vyläge för sidorna. Möjliga alternativ är: Ensam sida (bara en sida per rad), Uppslag (två sidor per rad, som i en bok), Uppslag (centrera första sidan) och Översikt (antal kolumner anges av &okular;s inställningar). Visa Orientering Undermenyn låter dig ändra orientering hos dokumentets sidor. Rotationen gäller orienteringen hos alla sidor. Du kan välja Ursprunglig orientering för att återställa dokumentets orientering, och kasta rotationer som lagts till för hand. Visa Sidstorlek Ändrar sidornas storlek hos dokumentet. Undermenyn är bara aktiverad om nuvarande dokumenttyp stöder olika sidstorlekar. Visa Beskär visning Den här undermenyn låter dig ta bort den vita kanten på sidor när de visas (alternativet Bekär marginaler) eller beskära vad som visas till markeringen (alternativet Beskär till markering). Valet beskär till markering låter dig rita en markering på den återgivna sidan för att definiera en synlig omgivande ruta som gäller alla sidor i dokumentet. Att välja en liten omgivande beskärningsruta tvingar fram minimal storlek på dimensionen (20 % som procentandel av den totala sidstorleken). Valet beskär marginaler är bestående när &okular; startas om. Valed beskär till markering glöms bort när &okular; startas om. När du byter från beskär marginaler till beskär till markering i &okular;, hoppar visningen ut från beskär marginaler för att kunna välja omgivande ruta. Beskärning kan inaktiveras genom att återigen välja samma menyalternativ som aktiverar den. Visa Visa/Dölj formulär Visar eller döljer formulärfälten i dokumentet. Menyalternativet är bara aktiverat om nuvarande dokument har formulärfält. Menyn Gå Föregående sida Visa föregående sida i dokumentet. Nästa sida Visa nästa sida i dokumentet. &Ctrl;Home Början av dokumentet Gå till början av dokumentet. &Ctrl;End Slutet av dokumentet Gå till slutet av dokumentet. &Alt;&Shift;Vänster Bakåt Gå tillbaka till föregående vy i dokumentet. &Alt;&Shift;Höger Framåt Gå framåt till nästa vy i dokumentet. Det fungerar bara om du redan tidigare har gått tillbaka. &Ctrl;G Gå till sida... Öppnar en dialogruta som låter dig gå till vilken sida som helst i dokumentet. Menyn Bokmärken &Ctrl;B Bokmärken Lägg till/Ta bort bokmärke Lägg till eller ta bort ett bokmärke för nuvarande position. Bokmärken Byt namn på bokmärke Byt namn på ett bokmärke för nuvarande position. Bokmärken Föregående bokmärke Gå till föregående bokmärke, eller gör ingenting om det inte finns några bokmärken innan det nuvarande. Bokmärken Nästa bokmärke Gå till nästa bokmärke, eller gör ingenting om det inte finns några bokmärken efter det nuvarande. Bokmärken Inga bokmärken Det här är ett alternativ som alltid är inaktivt och visas bara i menyn om det aktuella dokumentet inte har några bokmärken. Annars visas en lista över alla bokmärken här. Att klicka på ett bokmärke låter dig gå direkt till motsvarande position. Menyn Verktyg &Ctrl;1 Verktyg Bläddra Musen har sitt normala beteende, vänsterklick för att dra dokumentet och följa länkar, och högerklick för att lägga till bokmärken och anpassa till sidans bredd. &Ctrl;2 Verktyg Zooma Musen fungerar som ett zoomverktyg. Att klicka med vänster musknapp och dra zoomar visningen till markerat område, att klicka med höger musknapp återställer dokumentet till föregående zoomnivå. &Ctrl;3 Verktyg Områdesmarkering Musen fungerar som ett markeringsverktyg av rektangulära områden. Om vänster musknapp klickas och dras i det läget så ritas en markeringsruta och alternativet att kopiera markerat innehåll till klippbordet, läsa upp den markerade texten eller omvandla det markerade området till en bild och spara den i en fil. &Ctrl;4 Verktyg Textmarkering Musen fungerar som ett textmarkeringsverktyg. Genom att klicka med vänster musknapp och dra erhålls i detta läge möjlighet att markera text i dokumentet. Klicka därefter bara med högerknappen för att kopiera nuvarande markering till klippbordet eller läsa upp den. &Ctrl;5 Verktyg Tabellmarkering Rita en rektangel omkring tabellens text, och använd därefter klick med vänster musknapp för att dela upp textblocket i rader och kolumner. Ett vänsterklick på en befintlig linje tar bort den och sammanfogar de intilliggande raderna eller kolumnerna. &Ctrl;6 Verktyg Förstoringsglas Aktiverar förstoringsglaset för muspekaren. Tryck ner och håll vänsterknappen för att aktivera det grafiska förstoringsglaset, flytta pekaren för att panorera i dokumentet. Förstoringsglaset skalar varje bildpunkt i dokumentet till 10 bildpunkter i det grafiska förstoringsglaset. F6 Verktyg Granska Visar granskningsverktygsraden. Granskningsverktygsraden låter dig lägga till kommentarer i dokumentet du läser. För mer information, se avsnittet om kommentarer. Verktyg Läs upp hela dokumentet Verktyg Läs upp aktuell sida Verktyg Sluta läsa Alternativen låter dig läsa upp hela dokumentet eller bara aktuell sida och stoppa läsningen genom att använda systemets taltjänst. Tjänsten tillhandahålls av ett &Qt;-bibliotek som omger speech-dispatcher på &Linux;, och ett inbyggt talsystem på andra plattformar. Alternativen Läs upp... är bara aktiverade om en taltjänst är tillgängligt på systemet. Menyerna Inställningar och Hjälp Förutom de vanliga menyerna Inställningar och Hjälp i &kde; som beskrivs i kapitlet Meny i dokumentet &kde;:s grunder, har &okular; följande programspecifika menyalternativ: F7 Inställningar Visa navigeringspanel Växla visning av navigeringspanelen på eller av. Inställningar Visa sidrad Visa eller dölj sidraden längst ner i dokumentområdet för att spara vertikal plats i &okular;s fönster. &Ctrl;&Shift;F Inställningar Fullskärmsläge Aktiverar fullskärmsläge. Observera att fullskärmsläge skiljer sig från presentationsläge eftersom det enda unika med fullskärmsläge är att det döljer fönsterdekorationerna, menyraden och verktygsraden. Inställningar Anpassa gränssnitt... Öppnar fönstret Inställning av gränssnitt. Anpassar &okular;s gränssnitt Du kan ställa in &okular;s gränssnitt genom att välja Inställningar Anpassa gränssnitt.... För närvarande tillhandahålls bara inställningsalternativ för Epub-, &PostScript;-, FictionBook-, Text-, OpenDocument-text- och PDF-gränssnitten. Inställningsdialogrutan för gränssnitt Inställningsdialogrutan för gränssnitt Genom att använda inställningssidorna för EPub, Fictionbook, Mobipocket, Markdown, text och OpenDocument text kan man definiera teckensnitt att återge dokument med i motsvarande format. Knappen Välj... på dessa sidor öppnar det vanliga inställningsfönstret för teckensnitt i &kde;. Se &kde;:s grunder för detaljinformation. Beskrivningen av inställningssidorna för Markdown, &PostScript;- och PDF-gränssnitten finns nedan. Markdown-gränssnittsinställning Du kan anpassa &okular;s gränssnitt för Markdown-återgivning baserat på Discount genom att välja Markdown i listan till vänster på inställningsdialogrutan. Ett ytterligare inställningsbart alternativ är följande. Aktivera SmartyPants-formatering När markerat gör alternativet det möjligt för &okular; att behandla formatering med SmartyPants. Sådan formatering kan vara problematisk i teknisk text på grund av oönskade ersättningar (t.ex. ersätter den (C) med en copyright-symbol). Alternativet är normalt markerat. &PostScript;-gränssnittsinställning Du kan anpassa &okular;s gränssnitt för &PostScript;-återgivning baserat på Ghostscript genom att välja Ghostscript i listan till vänster på inställningsdialogrutan. Det enda inställningsbara alternativet är följande. Använd plattformens teckensnitt Alternativet bestämmer om Ghostscript ska tillåtas använda plattformens teckensnitt. Om omarkerad tillåts bara användning av teckensnitt som är inbäddade i dokumentet. Alternativet är normalt markerat. PDF-gränssnittsinställning Du kan anpassa &okular;s gränssnitt för PDF-återgivning baserat på Poppler genom att välja PDF i listan till vänster på inställningsdialogrutan. Det enda inställningsbara alternativet är följande. Förtydliga tunna linjer Att rita linjer i &okular; implementeras i två steg: skapa klippningskonturen och fylla i denna kontur. När linjen i originaldokumentet är mindre än en bildpunkt kan denna tvåstegsimplementering orsaka problem. För dessa linjer fylls klippningskonturen med fyllnadsfärgen som beror på tjockleken hos linjedelen inne i klippningsområdet. Om delen av linjen inne i klippningsområdet blir mycket liten kan kontrasten mellan formen och bakgrundsfärgen bli för dålig för att linjen ska gå att känna igen. Rutnät av sådana linjer ser mycket osnygga ut. Tunn linje (röd), dess klippningskontur (streckad linje) och bildpunktsgränser (svarta heldragna linjer) Tunn linje som visas med dålig kontrast För att förbättra utseendet hos tunna linjer, implementerar &okular; två alternativ. Det första alternativet är Heldragen. Med detta alternativ justerar &okular; klippningskonturen och linjepositionen så att klippningskonturen och linjen är på samma bildpunktsgräns, dvs. &okular; förstorar tunna rader till en bildpunkt på utenheten. Läget liknar Enhance thin lines i AdobeReader. Om alternativet väljes, förstoras alltid tunna linjer. Tunn rad med Heldragen-förbättring Tunn rad med Heldragen-förbättring Det andra alternativet är Form. Med detta alternativ justeras klippningskonturen och linjen också till bildpunktsgränser, men linjens intensitet korrigeras i enlighet med dess bredd. Tunn rad med Form-förbättring Tunn rad med Form-förbättring Tunna rader förtydligas inte normalt (alternativet Nej). Anpassa &okular; Allmän inställning Du kan ställa in &okular; genom att välja Inställningar Anpassa &okular;.... Inställningsdialogrutan är uppdelad i sex sidor. Det här kapitlet beskriver de tillgängliga alternativen i detalj. Allmänt Handikappstöd Prestanda Presentation Kommentarer Editor Inställningsdialogrutan Inställningsdialogrutan Beroende på vilka gränssnitt som för närvarande är installerade, kan menyalternativet Inställningar Anpassa gränssnitt... vara aktiverat. Den särskilda inställningsdialogrutan innehåller inställningar för de gränssnitt som verkligen går att ställas in. Allmänt Visa rullningslister Om rullningslister ska visas i dokumentvisningen. Länka miniatyrbilder med sidan Om miniatyrbildsvyn alltid ska visa nuvarande sida eller inte. Visa tips och informationsmeddelanden Om vissa informationsmeddelanden ska visas vid start, laddning av filer, etc. Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig Om nuvarande dokuments titel ska visas i namnlisten på &okular;s fönster. Om ingen metadata hittas för titeln i dokumentet eller om det här alternativet inte är markerat, visar &okular; dokumentets filnamn. När dokumenttitel inte visas Du kan välja ett av två alternativ, Visa bara filnamn eller Visa fullständig filsökväg. Använd egen bakgrundsfärg Aktiverar val av dokumentets bakgrundsfärg (färgen omkring den visade sidan). Normal används färgen från &Qt;-verktygslådan när alternativet inte är markerat. Öppna nya filer under flikar Om nya dokument ska öppnas i flikar. Flikarna är normalt inaktiverade. Standardgenvägarna för att byta mellan flikar är &Ctrl;. (Nästa flik) och &Ctrl;, (Föregående flik). Lyd DRM-begränsningar Om &okular; ska lyda begränsningar enligt DRM (Digital Rights Management). DRM-begränsningar används för att göra det omöjligt att utföra vissa åtgärder med PDF-dokument, som att kopiera innehållet till klippbordet. Observera att i vissa versioner av &okular; är alternativet inte tillgängligt. Laddar om dokumentet om filen har ändrats Om öppnade filer automatiskt ska kontrolleras efter ändringar och uppdaterade om nödvändigt. Visa dialogruta för val av gränssnitt Om &okular; ska fråga användaren vilket gränssnitt som ska användas i fallet då fler än ett gränssnitt kan öppna nuvarande fil. Om det inte markerat använder &okular; gränssnittet med högst prioritet. Läsriktning från höger till vänster Om läsriktning från höger till vänster normalt ska användas för öppnade filer. Kan vara användbart för vissa skriftspråk. Översiktskolumner Alternativen representerar antal kolumner att använda i översiktsläget. Page Up- och Page Down-överlappning Här kan du definiera procentandelen av det aktuella vyområdet som ska vara synligt efter att ha tryckt på tangenterna Page Up eller Page Down. Förvald zoomning Alternativet definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare. För de filer som har öppnats tidigare används föregående zoomläge. Handikappstöd Rita ram runt länkar Om en ram ska ritas omkring länkar. Ändra färger Aktiverar färgändringsalternativen. Invertera färger Inverterar färgerna i vyn, dvs. svarta saker visas som vita. Ändra pappersfärg Ändrar pappersfärg, dvs dokumentets bakgrund. Ändra ljusa och mörka färger Ändrar mörka och ljusa färger till vad du önskar. Det betyder att svart inte återges som svart utan som den valda mörka färgen, och vitt inte återges som vitt utan som den valda ljusa färgen. Konvertera till svartvitt Konverterar dokumentet till svartvitt. Du kan ställa in tröskel och kontrast. Att ställa in tröskeln till ett större värde genom att flytta den åt höger gör att ljusare grå färger används. Prestanda Aktivera genomskinlighetseffekter Ritar markeringar och annan specialgrafik med genomskinliga effekter. Inaktivera alternativet för att rita dem med konturlinjer eller ogenomskinlig ifyllnadsstil och öka hastighet vid markering. Minnesanvändning &okular; kan uppnå bästa prestanda genom att finjustera minnesanvändning baserat på din dator och vad du föredrar. Ju mer minne du låter programmet använda, desto snabbare beter det sig. Normalprofilen är bra för alla system, men du kan förhindra att &okular; använder mer minne än nödvändigt genom att välja profilen Låg, eller låta det få ut så mycket som möjligt av datorn med Omfattande. Använd profilen Glupsk för att läsa in alla sidor i förväg utan risk för att systemminnet blir överfullt (bara 50% av det totala minnet eller det lediga minnet används). Återgivning Genom att använda den här gruppen alternativ kan du förbättra återgivning av text och bilder i &okular;. Resultatet beror på enheten som används för att visa dokumentet. Alternativen Aktivera kantutjämning för text och Aktivera kantutjämning för grafik kan användas för att sätta på och stänga av kantutjämning för text och bilder i dokument, på motsvarande sätt är alternativet Aktivera textantydan avsett att hantera textantydan. Kantutjämning och antydan ändrar hur dokumenten visas, så du kanske vill finjustera dem enligt dina önskemål. Presentation Gå vidare efter Aktiverar att automatiskt gå vidare till nästa sida efter ett givet tidsintervall. Börja om efter sista sidan Vid förflyttning i presentationsläge förbi sista sidan, visas den första sidan igen. Beröringsnavigering Låter dig finjustera pekskärmsnavigering med tryck på presentationen med följande tre möjliga värden: Tryck på vänster eller höger sida för att gå bakåt eller framåt: Tryck på vänster (höger) sida av skärmen gör att presentationen går till föregående (nästa) bild. Tryck var som helst för att gå framåt (normalvärde): Tryck på skärmen gör att presentationen går till nästa bild, oberoende av var man trycker på skärmen. Inaktiverad: Tryck på skärmen gör ingenting. Bakgrundsfärg Färgen som fyller den del av skärmen som inte täcks av sidan i presentationsläge. Musmarkör Om musen alltid ska vara dold, alltid visas, eller döljas efter en kort stunds inaktivitet. Visa förloppsindikering Om en förloppsindikering i form av en cirkel ska visas i övre högra hörnet av presentationsskärmen varje gång du byter sida, vilken anger nuvarande sida och totalt antal sidor. Visa översiktssida Om en översiktssida ska visas i början av presentationen med titel, författare och antal sidor i dokumentet. Aktivera övergångar Använd kryssrutan för att aktivera eller inaktivera övergångseffekter mellan sidor. Förvald övergång Övergången mellan sidor om dokumentet inte anger en. Ställ in den till Slumpmässig övergång för att låta &okular; slumpmässigt välja en av de tillgängliga effekterna. Placering På den här sidan kan du välja Skärm som används för att visa presentationen. Aktuell skärm är samma skärm som &okular;s fönster som startar presentationsläget. Standardskärm är skärmen som är markerad som standard i Xinerama-inställningen. Skärm 0, Skärm 1, etc. är de tillgängliga skärmarna. Inställning av ritverktyg Hantera färger för pennan som används för att rita på sidorna i presentationsläge. Kommentarer Kommentarsidan i inställningsdialogrutan Kommentarsidan i inställningsdialogrutan Författare Författaren till innehåll tillagt i ett dokument. Normalt är det namnet från sidan Lösenord och användarkonton, i systeminställningarnas modul Kontoinformation. Kommentarverktyg Rutan används för att ställa in kommentarverktygsraden. Det finns fem knappar (Lägg till, Redigera, Ta bort, Flytta upp, Flytta ner) och en listruta (som visar innehållet i den nuvarande kommentarverktygsraden), som används för att anpassa verktygsraden. Om du behöver lägga till någon verktygsknapp i verktygsraden, klicka på knappen Lägg till. Du kan välja Namn, Typ och Utseende på verktyget som skapas. Kom ihåg att kommentarverktygen i &okular; är väldigt anpassningsbara. Du kan exempelvis ha två knappar för samma verktyg men med olika färger. Tveka inte att experimentera för att välja just den uppsättning knappar som är exakt skräddarsytt för ditt arbetsflöde. Klicka på något objekt i listrutan och klicka därefter på motsvarande knapp till höger på sidan för att redigera, ta bort, flytta upp eller flytta ner objektet. Verktygets snabbtangent (tangenterna från 1 till 9) beror på dess position i listan med kommentarverktyg. Använda egna stämplar Skapa ikonen som du vill använda för din egen stämpel och spara den med något grafikformat som stöds av &okular; Klicka på knappen Lägg till, välj typen Stämpel och skriv in ett namn på stämpeln. Skriv in fullständig sökväg till din egna ikon i kombinationsrutan under rubriken Stämpelsymbol Editor Editor Välj editor du vill starta när &okular; vill öppna en källfil. Det är fallet när dokumentet har referenser till de olika ställen (oftast rad- och kolumnnummer) i källan det skapades från. &DVI;-formatet har inbyggt stöd för information om källan i Latex-dokumentet det skapades från. Ett liknande system finns för PDF-dokument, som kallas pdfsync, som lagrar extrainformationen i en extern fil som namnges efter själva PDF-filen (till exempel mitt_dokument.pdfsync för mitt_dokument.pdf). &okular; levereras med förinställningar för följande editorer: &kate;, Kile, ScITE, &Emacs;-klient, LyX-klient and TeXstudio. För att använda omvänd sökning i Kile måste &latex;-filen kompileras med Modern konfiguration. Kommando Det här är kommandot och dess parametrar för att starta vald editor med källfilen för aktuellt dokument. Fältet fylls i automatiskt om en av de förinställda editorerna används. Välj annars Egen texteditor i kombinationsrutan Editor och titta i dokumentationen för din favoriteditor för att hitta det riktiga kommandot. Följande platsmarkörer kan användas: %f - filnamnet %l - raden i filen som ska visas %c - kolumnen i filen som ska visas Om %f inte anges, läggs dokumentnamnet till sist i det angivna kommandot. Tack till och licens Program Copyright: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Nuvarande underhåll Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.itUtvecklare av &kpdf; Dokumentation Copyright: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Författare Titus Laska titus.laska@gmx.de Vissa uppdateringar och tillägg Pino Toscano pino@kde.org Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1547911) @@ -1,139 +1,140 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Stefan Asserhäll , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:28+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: servicemenuinstaller.cpp:36 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Installation av Dolphin tjänstmeny misslyckades" #: servicemenuinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "Failed to run process: %1 %2" msgstr "Misslyckades köra process: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:54 servicemenuinstaller.cpp:142 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "Processen avslutades inte inom rimlig tid: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" msgstr "Misslyckades köra xdg-mime %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:128 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Arkivtyp %1 stöds inte: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Misslyckades köra uppackningskommando för %1" #: servicemenuinstaller.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Misslyckades packa upp %1" #: servicemenuinstaller.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Misslyckades köra installationsskript %1" #: servicemenuinstaller.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Misslyckades ställa in rättigheter för %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 = comma separated list of arguments" #| msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"." msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "Installationsskript %1 misslyckades, provade argumenten \"%1\"." +msgstr "Installationsskript %1 misslyckades, provade argumenten \"%2\"." #: servicemenuinstaller.cpp:223 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Misslyckades skapa sökväg %1" #: servicemenuinstaller.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "Misslyckades kopiera .desktop-fil %1 till %2: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:241 servicemenuinstaller.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Misslyckades ta bort katalog %1" #: servicemenuinstaller.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Misslyckades skapa katalog %1" #: servicemenuinstaller.cpp:282 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Misslyckades hitta ett installationsskript i %1" #: servicemenuinstaller.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "Misslyckades ta bort .desktop-fil %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Misslyckades hitta ett avinstallationsskript i %1" #: servicemenuinstaller.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Kommando att köra: installera och avinstallera." #: servicemenuinstaller.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Sökväg till arkiv." #: servicemenuinstaller.cpp:364 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Kommando krävs." #: servicemenuinstaller.cpp:367 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Sökväg till arkiv krävs." #: servicemenuinstaller.cpp:383 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Kommando %1 stöds inte" + Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/applications/konsole.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/applications/konsole.po (revision 1547911) @@ -1,4216 +1,4216 @@ # translation of konsole.po to Swedish # Översättning konsole.po till Svenska # # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 07:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-16 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:29+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "d95-awi@nada.kth.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,stefan." "asserhall@bredband.net" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visa" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dela vy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historik" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Namn på profil att använda för nya instanser av terminalen" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Använd den interna reservprofilen" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Ställ in den ursprungliga arbetskatalogen för den nya fliken eller fönstret " "till 'dir'" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Stäng inte ursprunglig session automatiskt när den avslutas." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Skapa en ny flik i ett befintligt fönster istället för att skapa ett nytt " "fönster." #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Skapar flikar enligt specifikation i angiven flikinställningsfil" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Starta terminalen i bakgrunden och visa den när tangenten Ctrl+Skift+F12 " "(standardvärde) trycks ner" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Kör i en separat process" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Visa menyraden, överskrid standardinställningen" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Dölj menyraden, överskrid standardinställningen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Visa flikraden, överskrid standardinställningen" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Dölj flikraden, överskrid standardinställningen" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Starta terminal i fullskärmsläge" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Inaktivera genomskinliga bakgrunder, även om systemet stöder dem." #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lista tillgängliga profiler" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Lista alla profilegenskapernas namn och deras typ (för användning med -p)" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Ändra profilegenskapens värde." #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Kommando att köra. Väljaren tar alla följande argument, så använd den som " "sista väljare." #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Parametrar att skicka till kommandot" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Växla bakgrundsfönster" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Färg 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Färg 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Färg 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Färg 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Färg 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Färg 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Färg 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Färg 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Förgrund (stark)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Bakgrund (stark)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Färg 1 (stark)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Färg 2 (stark)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Färg 3 (stark)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Färg 4 (stark)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Färg 5 (stark)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Färg 6 (stark)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Färg 7 (stark)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Färg 8 (stark)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Förgrund (svag)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Bakgrund (svag)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Färg 1 (svag)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Färg 2 (svag)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Färg 3 (svag)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Färg 4 (svag)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Färg 5 (svag)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Färg 6 (svag)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Färg 7 (svag)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Färg 8 (svag)" #: ColorScheme.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Namnlöst färgschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Färg" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intensiv färg" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Svag färg" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Inställningen av genomskinlig bakgrund kommer inte att användas, eftersom " "skrivbordet inte verkar stödja genomskinliga fönster." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Välj skrivbordsunderläggets bildfil" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Bilder som stöds" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nytt färgschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Redigera färgschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicka för att välja färg" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicka för att välja intensiv färg" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicka för att välja svag färg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variera bakgrundsfärg för varje flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Gör bakgrund suddig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Genomskinlig bakgrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Redigera bakgrundsbildens sökvägen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopiera indata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Tangentkombinationer för att visa webbadresstips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numrera webbadresstips i omvänd ordning, med början från slutet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Omvänd numrering av webbadresstips" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Tillåt att terminalprogram skapar blinkande textintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Tillåt blinkande text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Tillåt att utskrift stoppas genom att trycka på Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flödeskontroll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Aktivera bidirektionell textåtergivning i terminaler (bara giltigt för " "arabiska, farsi eller hebreiska)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bidirektionell textåtergivning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Förvald teckenkodning:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Färgschema och teckensnitt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Skapa ett nytt färgschema baserat på valt schema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nytt..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Redigera det valda färgschemat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Ta bort det valda färgschemat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Återställ det valda färgschemats inställningar till standardvärden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Hämta nytt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Jämna teckensnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rita starka färger med fetstil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Använd valt teckensnitt för linjetecken istället för den inbyggda koden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Använd linjetecken som finns i teckensnittet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Markör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Rektangel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-balk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Understreck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Färg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ställ in markören att motsvara färgen på tecknet under den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Motsvara nuvarande tecken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Använd en egen, fast färg för markören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Egen markörfärg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Välj färg som används för att rita markören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinkning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Gör att markören blinkar regelbundet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminalinnehåll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Radmellanrum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Antal bildpunkter mellan två rader" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " bildpunkter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marginaler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Justera till mitten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fönster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Visa terminalens storlek i kolumner och rader mitt på fönstret efter " "storleksändring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Visa tips med terminalstorlek efter storleksändring" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indikera om fönstret är aktivt genom att dämpa färgerna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Dämpa färgerna när fönstret förlorar fokus" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Redigera profil" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Historik" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Terminal har inte rättighet att spara profilen i:
\"%1\"

För " "att kunna spara inställningar kan man antingen ändra " "profilinställningsfilens rättigheter eller ändra profilnamn för att spara " "inställningarna i en ny profil.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Varje profil måste a ett namn innan den kan sparas på disk.

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

En profil med samma namn finns redan.

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Redigera profil: %2" msgstr[1] "Redigera %1 profiler: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Redigera profilen \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "kolumn" msgstr[1] "kolumner" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "rad" msgstr[1] "rader" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Redigera miljö" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "En miljövariabel per rad" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Välj startkatalog" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Misslyckades ladda schemat %1." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Färgschemat använder en genomskinlig bakgrund som inte verkar stödjas av " "skrivbordet." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Terminalen startades innan skrivbordseffekter aktiverats. Du måste starta om " "terminalen för att se genomskinlig bakgrund." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Välj ikon som visas på flikar som använder profilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ett beskrivande namn på profilen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Kommando att köra när nya terminalsessioner skapas med profilen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Startkatalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Den ursprungliga arbetskatalogen för nya terminalsessioner som använder " "profilen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/användarnamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Välj ursprunglig katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Starta i samma katalog som aktuell flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Miljö:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Redigera listan med miljövariabler och tillhörande värden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Ursprunglig terminalstorlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Inställningar → " "Anpassa Terminal → Allmänt → Kom ihåg fönsterstorlek måste vara " "inaktiverat för att dessa alternativ ska fungera.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Tangentbindningar styr hur kombinationer av tangenttryckningar i " "terminalfönstret konverteras till den teckenföljd som sedan skickas till " "nuvarande terminalprogram. För mer information om hur tangentbindningarna " "titta i Handbok Terminal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Skapa ett nytt tangentbindningsschema baserat på valda bindningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Redigera det valda tangentbindningsschemat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Ta bort det valda tangentbindningsschemat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Återställ det valda tangentbindningsschemat till standardvärden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Textinteraktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Tecken som anses vara del av ett ord vid dubbelklick för att välja hela ord " "i terminalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Ordtecken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Trippelklick markerar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Hela raden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Från muspekaren till radens slut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Mittenklick klistrar in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Från klippbordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Från markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopieringsalternativ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Kopiera automatiskt den markerade texten till klippbordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiera vid markering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Kopiera text som HTML (inklusive formatering, teckensnitt, färger ... etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Kopiera text som HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Ta bort inledande mellanslag i markerad text, användbart under vissa " "omständigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Ta bort inledande mellanslag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Ta bort avslutande mellanslag i markerad text, användbart under vissa " "omständigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Ta bort avslutande mellanslag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text som känns igen som en länk eller en e-postadress kommer att strykas " "under när muspekaren hålls över den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Stryk under länkar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text som känns igen som en fil, en länk eller en e-postadress kan öppnas med " "ett direkt musklick." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Öppna med direktklick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text som känns igen som en fil kommer att strykas under när muspekaren hålls " "över den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Stryk under filer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Markerad text kräver Ctrl-tangent samt klick för att dra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Kräv Ctrl-tangent för drag och släpp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Klistra alltid in släppta filer och webbadresser som text, utan att erbjuda " "åtgärderna flytta, kopiera eller länka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Inaktivera drag och släpp meny för filer och webbadresser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Att trycka på Ctrl+Mushjul ökar eller minskar textstorleken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Låt Ctrl+Mushjul zooma textstorleken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Musens rullningshjul emulerar uppåt och neråt-tangenttryckningar i program " "som använder alternativ skärmbuffert (t.ex. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Aktivera rullning för alternativ skärmbuffert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Rulla sida uppåt/nedåt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rulla sidan halva fönsterhöjden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halva skärmens höjd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rulla sidan hela fönsterhöjden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hela skärmens höjd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Rullningsradens position:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Visa rullningslist till höger om terminalfönster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Höger sida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Visa rullningslist till vänster om terminalfönster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Vänster sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Dold" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Flikrubriker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Flikövervakning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Tröskel för kontinuerlig tystnad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Tröskeln för kontinuerlig tystnad att detekteras av Terminal" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Skicka e-post till..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Välj teckensnitt" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Visa alla teckensnitt" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Av sin natur kräver ett terminalprogram tecken som har lika stor bredd (fast " "bredd). Alla teckensnitt som inte har fast bredd kan orsaka visningsproblem. " "Det bör inte vara nödvändigt utom i sällsynta fall." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Justera historik" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Justeringen är bara tillfällig för den här sessionen." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " rad" msgstr[1] " rader" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "När alternativet används, sparas historikdata i minnet. Om du väljer ett " "jättestort värde, kan systemet få slut på ledigt minne och det kan orsaka " "allvarliga problem med systemet." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "När alternativet används skrivs historiken okrypterad i tillfälliga filer. " "Dessa tillfälliga filer tas automatiskt bort när Terminal avslutas normalt." "Använd Inställningar → Anpassa Konsole → Filplats " "för att välja plats för tillfälliga filer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begränsa historiken till ett fast antal rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Fast storlek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Antal rader historik att komma håg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Kom ihåg all historik skapad av terminalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Kom inte ihåg någon historik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Ingen" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Stäng sökraden" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Skriv in texten att söka efter här" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Hitta nästa träff för nuvarande sökbegrepp" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Hitta föregående träff för nuvarande sökbegrepp" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Visa alternativmenyn" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Anger om sökningen är skiftlägeskänslig" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Matcha reguljärt uttryck" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Markera alla träffar" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Anger om hittad text ska markeras" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Sök bakåt" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ställer in om sökningen ska startas från slutet" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Sök efter nuvarande sökbegrepp från slutet" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Sök efter nuvarande sökbegrepp från början" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Ange beskrivande beteckning" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tangenter" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Ny tangentbindningslista" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Redigera tangentbindningslista" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Ett tangentbindningsschema kan inte sparas med en tom beskrivning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Utmatning:" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2019, Konsole-utvecklarna" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allmänt underhåll, felrättningar och allmänna förbättringar" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Föregående underhåll, överföring till KDE4" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:306 main.cpp:309 main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Felrättningar och allmänna förbättringar" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:318 main.cpp:321 main.cpp:357 main.cpp:360 main.cpp:363 #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Felrättningar" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-stöd och historik" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Felrättningar och förbättrad startprestanda" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Förbättringar av markering" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Inbäddad terminal\n" "Verktygsrad och sessionsnamn" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Inbäddad terminal\n" "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuella effekter" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod från kvt-projektet\n" "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schema och textmarkeringsförbättringar" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-överföring" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-överföring" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Tack till många andra.\n" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Ny flik" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: MainWindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: MainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Hantera profiler..." #: MainWindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivera meny" #: MainWindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Det finns en process som kör i det här fönstret. Är du säker på att du vill " "avsluta?" msgstr[1] "" "Det finns %1 processer som kör i det här fönstret. Är du säker på att du " "vill avsluta?" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Bekräfta stängning" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Stäng &fönster" #: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Stäng ak&tuell flik" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Det finns %1 öppna terminaler i det här fönstret. Vill du ändå avsluta?" #: MainWindow.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Flikrad" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Tillfälliga filer" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Delinformation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Utskriftsalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Skala utmatning" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Förval" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Terminal har inte rättighet att spara profilen i %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil nr. %1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Byt namn på flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Flikrubrikens format:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Normalt flikrubrikformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Fjärrflikrubrikformat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Flikrubrikformat som används när ett fjärrkommando körs (t.ex. anslutning " "till en annan dator via SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Spara historik från %1" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 är en ogiltig webbadress. Historiken kunde inte sparas." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod när historiken skulle sparas.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på ljusgul" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Svart på slumpmässig ljus" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Svart på vit" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blå på svart" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Mörka pastellfärger" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grön på svart" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux färger" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Röd på svart" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solariserad" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solariserad ljus" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Vit på svart" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Förval (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-konsoll" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Kunde inte hitta binärfil: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Kunde inte hitta '%1'. Startar '%2' istället. Kontrollera dina " "profilinställningar." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Kunde inte hitta ett interaktivt skal att starta." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Kunde inte starta programmet '%1' med argumenten '%2'." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tystnad i session \"%1\"" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Ljudsignal i session \"%1\"" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i session \"%1\"" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "D-Bus metoderna sendText och/eller runCommand har just används. Det finns " "säkerhetsproblem med att låta dessa metoder vara öppna. Om så önskas, kan " "metoderna ändras till bara intern användning genom att kompilera om Terminal." "

Varningen visas bara en gång för den här instansen av Terminal.

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Avslutad" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programmet '%1' kraschade." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programmet '%1' avslutades med status %2." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Z-modemförlopp" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole känner inte till hur bokmärket kan öppnas: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sök efter '%1' med" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Stän&g session" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Öppna filhanterare" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Markera alla" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Markera &rad" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Spara historik s&om..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skärmen..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Justera historik..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Töm historik" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Töm historik och återställ" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Redigera nuvarande profil..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Byt profil" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ang&e kodning" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Byt namn på flik..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alla flikar i aktuellt fönster" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Välj flikar..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "I&nga" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiera indata till" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uppladdning med &Zmodem..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Övervakare av &aktivitet" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Övervakare av ty&stnad" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Öka teckensnitt" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Minska teckensnitt" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Återställ teckenstorlek" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Skicka signal" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Stoppa aktivitet" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsätt aktivitet" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Lägg på" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt aktivitet" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminera aktivitet" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Döda aktivitet" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Användarsignal &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Användarsignal &2" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ett program kör för närvarande i sessionen. Är du säker på att du vill " "stänga det?" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Programmet '%1' kör för närvarande i sessionen. Är du säker på att du vill " "stänga det?" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Bekräfta stängning" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ett program i sessionen vill inte dö. Är du säker på att du vill tvinga det " "att dö?" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Programmet '%1' i den här sessionen vill inte dö. Är du säker på att du vill " "tvinga det att dö?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Skriv ut skalet" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Spara nerladdning med Zmodem som..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Ett filöverföringsförsök med Zmodem har detekterats, men ingen lämplig " "programvara för Zmodem hittades på systemet.

Du kanske bör installera " "paketet 'rzsz' eller 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Den aktuella sessionen har redan en pågående filöverföring med Zmodem.

" #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Ingen lämplig programvara för Zmodem hittades på systemet.

Du " "kanske bör installera paketet 'rzsz' eller 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Välj filer för uppladdning med Zmodem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ställer in om sökningen ska startas från slutet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Sök bakåt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Aktivera menygenvägar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Anger om sökningen är skiftlägeskänslig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Visa menyrad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Om aktiverad, ignoreras profilinställningarna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Kom ihåg fönsterstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Visa fönsterrubrik i namnlisten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Återanvänd befintlig process om möjligt när Terminal startas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Kör alla fönster i Terminal som en enda process" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Ta bort fönstrets namnlist och ram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Markera alla träffar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Underrättelser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search:" msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Sök:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alla dialogrutor kommer att visas igen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Aktivera alla \"Fråga inte igen\"-meddelanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Process och fönster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Matcha med användning av reguljära uttryck" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Visa menyraden normalt" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Visa menyrad från början i alla Terminalfönster" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Visa fönsterrubrik inställd av escape-sekvens i namnlisten" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Tillåt användare att komma åt menyraden med kombinationen Alt+Tangent" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Använd nuvarande fönsterstorlek vid nästa start" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Fönsterstorleken sparas när Terminal avslutas" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Sökningen är skiftlägeskänslig" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Markera alla sökträffar" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Anger om hittad text ska markeras" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Bestäm synligheten för hela flikraden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Bestäm flikradens position" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Bestäm flikradens visuella stil" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Använd en användardefinierad .css-fil för flikraden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Namnet på .css-filen som ska användas för flikradens stil" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Tillåt att mittenklicka på öppna flikar för att stänga dem" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Bestäm synligheten för knappen 'Ny flik' i flikraden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Bestäm var knappen 'Stäng flik' visas" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Bestäm var den nya fliken ska placeras" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Expandera flikbredderna" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Använd systemgemensam katalogplats för historikfiler" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Använd användarspecificerad katalogplats för historikfiler" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Använd specificerad katalog för historikfiler" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Använd den här katalogen för historikfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Program som använder KonsolePart delar profiler.

De delar dock inte följande med Terminal eller andra program:" "

  • standardprofil
  • visa i meny
  • genvägar

Skapa gärna en felrapport för Konsole " "om du önskar se en ändring i hur de hanteras." #: settings/ProfileSettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dubbelklicka för att ändra genväg" #: settings/ProfileSettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Genvägar fungerar inte när profilen inte är markerat som synlig." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Visa profil i meny" #: settings/ProfileSettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: settings/ProfileSettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: settings/ProfileSettings.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #| msgid " (default)" msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (förval)" #: settings/ProfileSettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Profiler markerade som synliga visas i sammanhangsberoende menyer och " "arkivmenyn. En genväg för att skapa en ny flik kan tilldelas till varje " "post. Dock fungerar bara genvägar för synliga profiler." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Skapa en ny profil baserat på den valda profilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Redigera valda profiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Ta bort valda profiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ställ in den valda profilen som förval för nya terminalsessioner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Spara som förval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:37 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "A&ldrig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Använd användardefinierad stilmall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:54 #, kde-format msgid "After c&urrent tab" msgstr "Stäng akt&uell flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:64 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Stäng flik med mittenklick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:87 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:97 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Visa Stäng flik-knapp:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:110 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #| msgid "(none)" msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" -msgstr "(inget)" +msgstr "(ingen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:120 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "På &flikraden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:146 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "På varje flik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous:" msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:163 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Placera nya flikar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:189 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:199 #, kde-format msgid "At the end" msgstr "Lägg till sist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:209 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Vid behov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:219 #, kde-format msgid "A&lways" msgstr "A&lltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:229 #, kde-format msgid "Below terminal area" msgstr "Under terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:239 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Ovanför terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:249 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Expandera individuella flikbredder till hela fönster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:288 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Visa:" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Tillfällig systemkatalog (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Använd cachekatalog (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Plats för historikfiler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programnamn: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Arbetskatalog (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Arbetskatalog (lång): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Fönsterrubrik inställd av skal: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sessionsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Användarnamn: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokal värddator: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Användarnamn@ (om angivet): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Fjärrvärddator (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Fjärrvärddator (lång): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Kommando och argument: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Infoga rubrikformat" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Infoga fjärrflikrubrikformat" #: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storlek: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1265 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storlek: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3128 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill klistra in %1 tecken?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill klistra in %1 tecken?" #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Bekräfta klistra in" #: TerminalDisplay.cpp:3145 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C Interrupt: Kan avbryta aktuell process" #: TerminalDisplay.cpp:3148 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D End of transmission: Kan avsluta aktuell process" #: TerminalDisplay.cpp:3151 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Bell: Försöker avge en hörbar varning" #: TerminalDisplay.cpp:3154 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Baksteg" #: TerminalDisplay.cpp:3157 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Scroll lock: Låser terminalens utmatning" #: TerminalDisplay.cpp:3160 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Suspend: Stoppar aktuell process" #: TerminalDisplay.cpp:3163 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "Esc: Använt för speciella kommandon i den aktuella processen" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Annat otryckbart tecken (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "Texten du försöker klistra in innehåller dolda otryckbara tecken. Vill du " "filtrera bort dem?" #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtrera" #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "Ta bo&rt otryckbara" #: TerminalDisplay.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Bekräfta &klistra in" #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "&Avbryt klistra in" #: TerminalDisplay.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Utmatning har stoppats genom att trycka på Ctrl+S. Tryck på " "Ctrl+Q för att återuppta den." #: TerminalDisplay.cpp:3452 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Terminalen är skrivskyddad." #: TerminalDisplay.cpp:3747 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "&Byt katalog till" #: TerminalDisplay.cpp:3779 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "K&listra in plats" #: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Stäng terminal" #: TerminalHeaderBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximera terminal" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Koppla &från flik" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Byt namn på flik..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dela vyn vänster/höger" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dela vyn topp/botten" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandera vy" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Krymp vy" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Koppla loss aktuell &vy" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Koppla loss ak&tuell flik" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Fokus ovanför terminalen" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Fokus under terminalen" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Fokus till vänster om terminalen" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Fokus till höger om terminalen" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Byt till senaste flik" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Senast använda flikar" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Byt mellan två flikar" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Senast använda flikar (baklänges)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maximera aktuell terminal" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: ViewManager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Byt till flik %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Någon tangenbordskonvertering är inte tillgänglig. Informationen som behövs " "för att konvertera tangentnedtryckningar till tecken att skicka till " "terminalen saknas." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximera/återställ terminal" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Flikrad" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Filplats" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Plats för historikfiler

Använd rutan för att bestämma var " #~ "Terminal lagrar historikfilerna.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Inställningarna gäller bara när Profil -> Historik -> Obegränsad historik " #~ "är vald." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Använd systemp&lats" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Använd användarspecificerad plats" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Använd användarspecificerad pla&ts" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "För 'Använd användarspecificerad plats' har alla program som använder " #~ "terminal-delprogrammet programnamnet istället för terminal." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "För att ändringar ska få effekt, avsluta och starta om Terminal." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Terminalfönster" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Förvalda sökinställningar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Klicka för att växla status" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Ny profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "R&edigera profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Ta bort profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "Kolumnen 'Visa' måste vara markerad för att genvägarna ska fungera." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Flikradens position:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Visa alltid flikraden" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Visa flikraden vid behov" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Dölj alltid flikraden" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Flikradens synlighet:" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "Visa knappen 'Ny flik'" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Beteende för nya flikar:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Lägg till ny flik sist" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Lägg till ny flik efter aktuell flik" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Återställ andra terminaler" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Nästa vyomgivning" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Stän&g flik" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Stäng aktiv" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Stäng övriga" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Expandera flikbredderna (Qt 5.9+ använder hela fönsterbredden)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Från och med Qt 5.9 kommer följande två alternativ ha olika effekter." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Välj godtyckligt teckensnitt" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Välj teckensnitt med fast breddsteg" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rader" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Det här ändrar inte några öppna fönster." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranskning:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Välj teckensnitt som används i profilen" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Visa alla teckensnitt istället för teckensnitt med fast breddsteg" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Rullningslist" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Dölj rullningslist" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Visa till vänster" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Markera text" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Tecken som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Vilken del av nuvarande rad som ska markeras med trippelklick." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiera och klistra in" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Musens mittenknapp:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Visa webbadresstips när följande tangenter hålls nere:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Aktivera flödeskontroll med Ctrl+S och Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Markörform:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Ändra markörens form" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Ingen historik" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Visa programnamn i namnlisten" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Visa \"- Konsole\" i namnlisten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Stän&g flik" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Skapa en ny flikrad. Tryck och håll nere för att välja en profil i menyn" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Stäng den aktiva fliken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "FlikradFlikraden låter dig byta mellan och flytta " #~ "flikar. Du kan dubbelklicka på en flik för att ändra namn på den." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Från slutet" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Från början" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Profilnamn är tomt." #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "Terminalen är skrivskyddad. Stäng" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stoppa" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicka för att byta namn på profil" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ har ändringar som påverkar de två alternativen nedan." #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Demonstration av KonsolePart" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 2017, Konsole-utvecklarna" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Visa överliggande webbadresstips som kan följas när Ctrl hålls nere." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Aktivera webbadresstips" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Använd --nofork för att köra i förgrunden (användbart med väljaren -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Hantera profiler" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Hantera profiler..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Skriv någonting i den här rutan ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Ställ in fönsterstorlek och position för den här profilen vid avslutning" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Spara fönsterstorlek och position vid avslutning" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Färgschema för handikappstöd" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, storlek %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Justera teckenstorlek som används i profilen" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Försök aktivera genomskinlighet, även om systemet inte verkar stödja det." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Indata" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Fast storlek: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Redigera normalt flikrubrikformat" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Redigera flikrubrikformat använt när fjärrkommandon körs" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Tillåt att terminalprogram ändrar storlek på fönster" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Tillåt program att ändra terminalfönsterstorlek" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Anpassa nuvarande profil..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Sökvägen till skrivbordsunderläggets fil" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Byt profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Felsökning" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Kommando att köra" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Visa eller dölj menyraden i terminalfönster" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunder för att detektera tystnad:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Inaktivera historik" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Fast antal rader: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "K&listra in som text" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alla tecken från det nuvarande ordet till radens slut kommer att markeras." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Trippelklick väljer från nuvarande ord och framåt" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Byt profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Byt profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fjärranslutning..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fjärranslutning" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värddator:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Slå upp..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Säker FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Spara som egen session" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Ny fjärranslutning" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nästa vy" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Föregående vy" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Matcha skiftläge" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Anger om sökbegreppet tolkas som vanlig text eller som ett reguljärt " #~ "uttryck" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Sökningen har nått slutet, fortsätter från början." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Sökningen har nått början, fortsätter från slutet." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Ny &flik" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Flytta upp den valda profilen i menylistan" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Flytta ner den valda profilen i menylistan" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors" #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Konsole-upphovsmännen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Ange ny fliktext:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Inga profiler tillgängliga" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Ordtecken för markering med dubbelklick: " #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Töm och återställ" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Teckenkodning" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Koppla &från vy" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiera" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Minska textstorlek" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Sök i historik..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök igen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Sök föregående" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Öppna webbläsare här" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "&Töm skärm" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1547911) @@ -1,525 +1,525 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stefan Asserhäll , 2016, 2017, 2018. +# Stefan Asserhäll , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 20:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:29+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Auto-detected" msgstr "Automatiskt detekterad" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete compiler" msgstr "Ta bort kompilator" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "C/C++ Compilers" msgstr "C/C++ kompilatorer" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Compilers" msgstr "Anpassa C/C++ kompilatorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Compiler executable:" msgstr "Körbar kompilator:" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Language Support" msgstr "Anpassa språkstöd" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" msgstr "" "Dubbelklicka här för att infoga en ny definition att använda för sökvägen" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Define" msgstr "Definition" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Define" msgstr "Ta bort definition" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete Include Path" msgstr "Ta bort inkluderad sökväg" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is an include path" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finns inte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " "list yet." msgstr "" "Lägger till webbadressen som för närvarande visas i listan med inkluderade " "filer, om den inte redan finns i listan." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:34 #, kde-format msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" msgstr "" "En ny inkluderingssökväg eller fil som används för att tolka filer under en " "given katalog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Create a new include path entry from this URL." msgstr "Skapa en ny post med inkluderingssökväg från den här webbadressen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Delete current include path entry." msgstr "Ta bort aktuell inkluderingssökväg." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Check this if you want *.h headers to be " "parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

" msgstr "" "

Markera det här om du vill att *.h " "deklarationsfiler ska tolkas som som vanlig C-kod. Normalt tolkas de som C++ " "deklarationsfiler.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Parse *.h headers in plain C" msgstr "Tolka *.h deklarationsfiler som vanlig C-kod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:36 #, kde-format msgid "C++ Profi&le:" msgstr "C++ profi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136 #: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289 #, kde-format msgid "" "

Choose language profile.

Use \"Custom\" profile " "to modify parser command-line arguments

" msgstr "" "

Välj språkprofil.

Använd \"Egen\" profil för att " "ändra tolkens kommandoradsväljare

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 #: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:61 #, kde-format msgid "c++98" msgstr "C++98" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 #, kde-format msgid "c++03" msgstr "C++ 03" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 #, kde-format msgid "c++11" msgstr "C++ 11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 #, kde-format msgid "c++14" msgstr "C++ 14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "c++11" msgid "c++17" -msgstr "C++ 11" +msgstr "C++17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:86 #, kde-format msgid "c++2a" -msgstr "" +msgstr "C++2a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_widget/parserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "C++ co&mmand-line arguments:" msgstr "C++ ko&mmandoradsväljare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:120 #, kde-format msgid "C Profi&le:" msgstr "C-profi&l:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:145 #, kde-format msgid "c89" msgstr "C89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:150 #, kde-format msgid "gnu89" msgstr "GNU89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 #, kde-format msgid "c99" msgstr "C99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:160 #, kde-format msgid "gnu99" msgstr "GNU99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:165 #, kde-format msgid "c11" msgstr "C11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:170 #, kde-format msgid "gnu11" msgstr "GNU11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:178 #, kde-format msgid "C co&mmand-line arguments:" msgstr "C ko&mmandoradsväljare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:204 #, kde-format msgid "OpenCL C &Profile:" msgstr "OpenCL C-&profil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:229 #, kde-format msgid "CL1.1" msgstr "CL 1.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:234 #, kde-format msgid "CL1.2" msgstr "CL 1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:239 #, kde-format msgid "CL2.0" msgstr "CL 2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:247 #, kde-format msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" msgstr "OpenCL C-komma&ndoradsväljare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_widget/parserwidget.ui:273 #, kde-format msgid "CUDA C P&rofile:" msgstr "CUDA C-p&rofil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:321 #, kde-format msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" msgstr "CUDA C komman&doradsväljare:" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Select Project Path" msgstr "Välj projektsökväg" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort inställningen för sökvägen '%1'?" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit include directories/files" msgstr "Redigera inkluderade kataloger och filer" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Edit defined macros" msgstr "Redigera definierade makron" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure C/C++ parser" msgstr "Anpassa C/C++ tolk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:298 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing:" msgstr "" "Anpassa vilka makron och filer eller kataloger att inkludera som läggs till " "i tolken under projekttolkning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." msgstr "" "Markera om du vill att projektet ska tolkas om för att verkställa " "ändringarna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reparse the project" msgstr "Tolka om projektet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select compiler that will be used to retrieve standard " "include directories and defined macros.

" msgstr "" "

Välj kompilator som ska användas för att hämta " "standarddeklarationskatalogerna och definierade makron.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Compiler for path:" msgstr "Kompilator för sökväg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." msgstr "Redigera flera inkluderingar och definitioner samtidigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 #, kde-format msgid "&Batch Edit..." msgstr "&Bakgrundsredigering..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Add a new sub-project path entry." msgstr "Lägg till en ny sökvägspost för delprojekt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Delete current sub-project path entry." msgstr "Ta bort nuvarande sökvägspost för delprojekt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 #, kde-format msgid "Includes/Imports" msgstr "Inkluderingar och importer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "Definitioner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 #, kde-format msgid "C/C++ Parser" msgstr "C/C++ tolk" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 #, kde-format msgid "Setup Custom Include Paths" msgstr "Ställ in egna deklarationssökvägar" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 #, kde-format msgid "Select directory to include" msgstr "Välj katalog att inkludera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 #, kde-format msgid "Storage Directory:" msgstr "Lagringskatalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 #, kde-format msgid "" "The custom include-path will be stored in a special file called \"." "kdev_include_paths\" stored within a source directory." msgstr "" "Den egna deklarationssökvägen kommer att lagras i en speciell fil som heter " "\".kdev_include_paths\", lagrad i källkodskatalogen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 #, kde-format msgid "Custom include paths or #define's" msgstr "Egna deklarationssökvägar eller #define" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 #, kde-format msgid "" "The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " "adding \"#define NAME VALUE\" lines." msgstr "" "Den enkla listan över inkluderingssökvägar. Du kan också definiera egna " "makron här genom att lägga till rader som \"#define NAMN VÄRDE\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 #, kde-format msgid "Select a directory to include." msgstr "Välj en katalog att inkludera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Bad #define directive in %1: %2" msgstr "Felaktigt #define-direktiv i %1: %2" #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" msgstr "Misslyckades spara egna deklarationssökvägar i katalogen: %1" #~ msgid "c++1z" #~ msgstr "C++1z" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1547911) @@ -1,883 +1,886 @@ -# Stefan Asserhäll , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Stefan Asserhäll , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-23 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:32+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json msgctxt "Authors Name" msgid "Carlos Nihelton" -msgstr "" +msgstr "Carlos Nihelton" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Subversion-stöd" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Byt till samhörande" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Eget byggsystem" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Problemrapporteringsvisning" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" msgstr "Integrering av KDE:s filhanterare" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "GDB-stöd" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Github-leverantör" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Clazy Support" msgctxt "Name" msgid "Clang-Tidy Support" -msgstr "Clazy-stöd" +msgstr "Stöd för Clang-Tidy" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Android-stöd" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "QMake-projekthantering" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Inställning av filmallar" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" msgstr "Generell projekthantering" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Kodverktyg" #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Name" msgid "Docker Support" msgstr "Docker-stöd" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "QMake-projektbyggverktyg" #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Name" msgid "Clazy Support" msgstr "Clazy-stöd" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" msgstr "Bazaar-stöd" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Sök eller ersätt i filer" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr " Plasmoid-startprogram" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" msgstr "Integrering av VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Make-projektbyggverktyg" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Kör program" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Snabböppna" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Klassbläddrare" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "KDevelop välkomstsida" #: plugins/scratchpad/scratchpad.json msgctxt "Name" msgid "Scratchpad" -msgstr "" +msgstr "Scratchpad" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-stöd" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" msgstr "Ny projektguide" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Qt-dokumentation" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "KDE-leverantör" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Externa skript" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Utmatningsvisning" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Projekthantering av egna Make-filer" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Hexadecimaleditor" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" msgstr "Källkodsformatering" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Hantering av egna definitioner och inkluderingar" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Granska programfixar" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Formateringsgränssnitt för eget skript" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Heaptrack-stöd" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Disposition" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "C++ stöd" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Byte till senast använda dokument" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Manualsidor" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Visning av enhetstester" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Perforce-stöd" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Astyle-formateringsgränssnitt" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Name" msgid "Git Support" msgstr "Git-stöd" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "CMake-projektbyggverktyg" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "LLDB-stöd" #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Ninja projektbyggverktyg" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Cppcheck-stöd" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "CMake-dokumentation" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "CMake-projekthantering" #: plugins/meson/kdevmesonmanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "QMake Project Manager" msgctxt "Name" msgid "Meson Project Manager" -msgstr "QMake-projekthantering" +msgstr "Meson-projekthantering" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" msgstr "Projekthanteringsvisning" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Kodbläddrare" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" msgstr "Integrering av Konsole" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "QML-stöd" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Name" msgid "Project Filter" msgstr "Projektfilter" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Kör skript" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Insticksprogrammet integrerar Subversion i KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Tillåter byte mellan samhörande dokument som implementerings- och " "deklarationsfiler." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "Gör det möjligt att använda egna byggsystem för projekt i KDevelop" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Insticksprogrammet visar fel i källkod." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." msgstr "Insticksprogrammet integrerar en filhanterare i KDevelop." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller ett gränssnitt till GDB, en " "källkodsavlusare för C, C++ med mera." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Insticksprogrammet hjälper till att erhålla projekt från Github" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json msgctxt "Description" msgid "" "clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing " "typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs " "that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-" "tidy/" msgstr "" +"Clang-Tidy tillhandahåller ett utökningsbart ramverk för att diagnosticera" +" och rätta typiska programmeringsfel, som stilöverträdelser, felanvändning av" +" gränssnitt eller fel som kan detekteras via statisk analys." +" https://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "Exponerar Android-körtidsprogram" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importerar och redigerar QMake-projekt" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Hanterar mallar för källkodsfiler" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" msgstr "Tillåter att KDevelop hanterar generella projekt" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Insticksprogrammet tillåter att öppna filer med tillhörande externa program." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Samling av diverse verktyg för att öka produktiviteten vid programmering." #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" msgstr "Exponerar Docker-körtidsprogram" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Bygger QMake-projekt" #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" msgstr "Insticksprogrammet integrerar Clazy i KDevelop" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Insticksprogrammet integrerar Bazaar i KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Tillåter snabb sökning i flera filer med mönster eller reguljära uttryck, " "och tillåter dessutom ersättning." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Låter dig visa en Plasmoid" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Det här insticksprogrammet tillhandahåller integrering mellan projekten och " "deras VCS infrastruktur" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "KDevelop byggverktyg för Make" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Insticksprogrammet tillåter att program utan instrumentering körs, dvs. " "direkt av nuvarande värddator." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Insticksprogrammet ger snabb åtkomst av projektfiler och språkobjekt som " "klasser och funktioner." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller en bläddringsbar modell av klasser och " "andra objekt som för närvarande har tolkats." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "Tillhandahåller välkomstsidan synlig i en tom session" #: plugins/scratchpad/scratchpad.json msgctxt "Description" msgid "" "Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " "project, and even store todos." msgstr "" +"Scratchpad låter dig snabbt köra och experimentera med kod utan ett helt" +" projekt, och till och med lagra uppgifter." #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" msgstr "Exponerar Flatpak-körtidsprogram" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Programguide" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Insticksprogrammet tillhandahåller integrering av QtHelp" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Insticksprogrammet hjälper till att erhålla KDE-projekt" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Insticksprogrammet visar en grafisk vy av alla dokument som för närvarande " "har laddats och delar upp dem enligt Mime-typ." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Kör externa skript eller program för att behandla editorns innehåll eller " "utför andra godtyckliga åtgärder." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Tillhandahåller en verktygsvy för textutmatning som andra insticksprogram " "kan använda för att visa saker som kompilatormeddelanden." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importerar och redigerar egna projekt som använder Make" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" "Möjliggör granskning och redigering av rådata i filer (baserad på Okteta)" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." msgstr "" "Anpassa vilken stil som ska användas för att formatera källkoden i ett " "projekt." #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Anpassa vilka makron och filer eller kataloger att inkludera som läggs till " "i tolken under projekttolkning." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att direkt granska programfixar i editorn." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "Ett insticksprogram för att formatera C-filer med egna skript" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Insticksprogrammet integrerar Heaptrack i KDevelop" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller en vy för att visa dispositionen av " "dokumentet som för närvarande är öppet." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "C/C++ språkstöd (Clang-baserat)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "Byte till senast använda dokument för KDevelop-plattformen." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Insticksprogrammet tillhandahåller integrering av manualsidor" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Låter dig titta på och köra enhetstester." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Tillhandahåller integrering med Perforce versionskontrollsystem" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "" "Ett insticksprogram för formatering av källkod enligt en angiven uppsättning " "regler" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Insticksprogrammet integrerar Git i KDevelop" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Bygger CMake-projekt" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller ett gränssnitt till LLDB, nästa " "generations avlusare för C, Obj-C, C++ med hög prestanda." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "KDevelop byggverktyg för Ninja" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Insticksprogrammet integrerar Cppcheck (statiskt analysverktyg) i KDevelop" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Låter KDevelop tillhandahålla CMake-dokumentation" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Låter KDevelop hantera CMake-baserade projekt" #: plugins/meson/kdevmesonmanager.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Imports and edits QMake projects" msgctxt "Description" msgid "Imports and edits Meson projects" -msgstr "Importerar och redigerar QMake-projekt" +msgstr "Importerar och redigerar Meson-projekt" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Låter dig hantera projektets innehåll." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Insticksprogrammet visar information om nuvarande språksammanhang i en " "sidovy, och markerar relevanta deklarationer och användningar." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Insticksprogrammet ger KDevelop en inbyggd terminal för snabb och enkel " "åtkomst av kommandoraden." #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Description" msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)" -msgstr "" +msgstr "Stöd för språket QML/JS (baserat på qmljs från QtCreator)" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Anpassa vilka filer och kataloger inne i projektkatalogen som ska inkluderas " "eller exkluderas." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att köra skript." #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS Support" #~ msgstr "CVS-stöd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" #~ msgstr "Insticksprogrammet integrerar CVS i KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "C/C++ språkstöd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "KDevelop hexeditor baserad på Okteta" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1547911) @@ -1,1186 +1,1186 @@ # translation of kdevelop.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 16:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:33+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Session" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "&Kör" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Undersök minnesdump" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Anslut till process" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigering" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Kod" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analysera aktuell fil med" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analysera aktuellt projekt med" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "KDevelop-projektfiler" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'." #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Kunde inte öppna projektet '%1': %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Välj sessionen du vill använda för att öppna dokumentet" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Kan inte öppna okänd session %1. Använd väljaren --list-sessions för att se " "tillgängliga sessioner, eller använd -n för att skapa en ny." #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "Den integrerade utvecklingsmiljön KDevelop" #: main.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers" msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" -msgstr "Copyright 1999-2018, KDevelop-utvecklarna" +msgstr "Copyright 1999-%1, KDevelop-utvecklarna" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "" "Bidragande underhåll, språken C++ och C, kvalitetssäkring, Windows-stöd" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Bidragande underhåll, AppImage, stöd för Python, förbättringar av " "användargränssnitt" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Stöd för CMake, stöd för körning, stöd för Kross" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Språken C++ och C, allmän projektledare, insticksprogram för webbutveckling, " "kodsnuttar, prestanda" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "Språken C++ och C, definition-användningskedja, felrättningar" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arkitektur, stöd för versionskontrollsystem, projekthanteringsstöd, QMake-" "projekthantering" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arkitektur, användargränssnittet Sublime, stöd för Ruby" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Definition-användningskedja, C++ stöd, Kodnavigering, kodkomplettering, " "kodningshjälp, omstrukturering" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrering av GDB" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrering av texteditor, definition-användningskedja" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Administratör av webbplatsen, dokumentation av programmeringsgränssnitt, " "programfixar för Doxygen och autoproject" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrering med GDB, insticksprogram för webbutveckling" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Stöd för astyle och indent" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Distribuerade versionskontrollsystem, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "" "Delprogram för kodsnuttar, avlusare och programfixar för bättre användbarhet" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Insticksprogram för Subversion, egen bygghantering, övergripande " "förbättringar" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Överföring till Qt 3, programfixar, stöd för valgrind, diff och perforce" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "C++ tolk" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Kwrite-upphovsmännen" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Kate-editorkomponent" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Designer-kod" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Bidragsgivare till äldre versioner:" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Ursprunglig idé, grundarkitektur, mycket ursprunglig källkod" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, felrättningar" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Stöd för Java och Objective C" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Gränssnitt för avlusare" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Stöd för PHP, sammanhangsberoende menyer" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "KDE programmallar" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist-delprogram, stöd för bash, programmallar" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Flera komponenter, indexering med htdig" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Hjälp med Automake-hantering och bestående klasslagring" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Hjälp med KParts infrastruktur" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Stöd för Ada" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "QMake-projekthantering" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Flerfönsterlägen, QEditor, felrättningar" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "" "Delprogramutforskare, omkonstruktion av CVS-delprogram, programfixar, " "fel(rättningar)" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Insticksprogrammen Ersätt, Bokmärken, Fillista och Ctags2. Övergripande " "förbättringar och programfixar" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Delprogrammet Skapa filer, andra småsaker och programfixar" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Stöd för ClearCase" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Stöd för Ruby" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Fortran-dokumentation" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Python-dokumentationsverktyg" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Doxygen-guide" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:445 main.cpp:446 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Filvalskomponent" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "C++ kodkomplettering, bestående klasslagring" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:448 main.cpp:449 main.cpp:452 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Programfixar" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Hjälp med stöd för Perl" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Dokumentationsindexvy" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Dokumentationssökning, programfixar för QMake-projekthantering, " "förbättringar av användbarhet, felrättningar, ... " #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Programfixar för QMake-projekthantering" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Uppstädning och felrättningar av qEditor, AutoMake och mycket annat" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Grafik för språket Ruby" #: main.cpp:479 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Öppna KDevelop med en ny session som använder angivet namn." #: main.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Öppna KDevelop med angiven session.\n" " Du kan antingen skicka sessionens checksumma eller namn." #: main.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Ta bort angiven session.\n" "Du kan antingen skicka sessionens checksumma eller namn." #: main.cpp:490 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "Visar alla tillgängliga sessioner och låter dig välja en att öppna." #: main.cpp:492 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Visar alla tillgängliga sessioner i skalet och låter dig välja en att öppna." #: main.cpp:494 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Lista tillgängliga sessioner och avsluta." #: main.cpp:496 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Öppna KDevelop och hämta projektet från angiven ." #: main.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Öppna KDevelop och läs in angivet projekt. kan antingen vara en ." "kdev4-fil eller en katalogsökväg." #: main.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Starta avlusning av ett program i KDevelop med angiven avlusare.\n" "Det körbara programmet som ska avlusas måste följa, inklusive väljare.\n" "Exempel: kdevelop --debug gdb mitt_program --väljare parameter" #: main.cpp:516 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Filer att läsa in, eller kataloger att läsa in som projekt" #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Tillgängliga sessioner (använd '-s HASH' eller '-s NAMN' för att öppna en " "specifik):" #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Checksumma" #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Namn: Öppnade projekt" #: main.cpp:537 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[kör]" #: main.cpp:636 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Välj sessionen du vill använda" #: main.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Ange det körbara programmet du vill avlusa." #: main.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Angivet körbart program finns inte." #: main.cpp:659 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Avlusa %1" #: main.cpp:667 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "" "En session med namnet %1 finns redan. Använd väljaren -s för att öppna den." #: main.cpp:683 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Det finns ingen session med namnet %1." #: main.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Kunde inte låsa sessionen %1 för borttagning." #: main.cpp:695 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Sessionen vid namn %1 har tagits bort med lyckat resultat." #: main.cpp:799 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Kan inte hitta typ av startinställning för datorn" #: main.cpp:819 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Kan inte hitta startprogrammet %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "KDevelop-sessioner" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Godtycklig sträng som meddelar någonting" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Söker efter KDevelop-sessioner som matchar :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Listar alla KDevelop-redigeringssessioner i ditt konto." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Öppna KDevelop-session" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Filer att läsa in" #~ msgid "Analy&ze" #~ msgstr "Analy&sera" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arkiv" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Avan&cerat" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Kodvikning" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verk&tyg" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Ordkomplettering" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Alternativ som avråds från:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "Samma som -l eller --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "Samma som -n eller --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "KHTML-upphovsmännen" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "HTML-dokumentationskomponent" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Komma igång" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Tillbaka till koden" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Anpassa ett nytt startprogram" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Avlusa ditt program" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Avlusningsområde" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "I området Avlusning kan du se och analysera hur programmet " #~ "fungerar vid körning. I menyn Kör hittar du alla tillgängliga " #~ "alternativ.

Som du kan se, kan du här bara köra programmet eller " #~ "avlusa det om du behöver mer information vid körning. Du kan välja vad " #~ "som ska köras genom att ställa in programstarter och välja den du vill " #~ "använda med undermenyn Nuvarande startinställning." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Granska en programfix" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Granskningsområde" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "I området Granska hittar du verktyg för att granska ändringar av " #~ "projektet, antingen sådana som du har gjort eller någon extern programfix." #~ "
Dessutom hjälper det till att skicka ändringarna till gemenskapen du " #~ "bidrar till, antingen genom att checka in ändringarna, skicka dem via e-" #~ "post eller lägga till dem i ReviewBoard-tjänsten." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt projekt" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Öppna projekt" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Hämta projekt" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Senaste projekt" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioner" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Officiell webbsida" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Användarbasen" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Teknologibasen" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Handbok" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Dokumentation för användare av KDevelop" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Håll dig uppdaterad med KDevelops utveckling" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Hjälp oss att förbättra KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Vissa av de begärda filerna kunde inte öppnas." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Komma igång" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Lär dig KDevelop." #~ msgid "Execute your program" #~ msgstr "Kör ditt program" #~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible" #~ msgstr "Gjorde instans av KDevelop som kör synlig (process-id: %1)" #~ msgid "" #~ "

Failed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) " #~ "on %3.
The given application did not respond to a DBUS call, it may " #~ "have crashed or is hanging.

Do you want to remove the lock file and " #~ "force a new KDevelop instance?
Beware: Only do this " #~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session." #~ msgstr "" #~ "

Misslyckades låsa session %1, redan låst av %2 (process-id " #~ "%4) på %3.
Det angivna programmet svarade inte på ett D-Bus anrop. Det " #~ "kan ha kraschat eller hänger.

Vill du ta bort låsfilen och tvinga " #~ "att en ny instans av KDevelop används?
Varning: Gör " #~ "bara det om du är säker på att det inte finns någon körande process av " #~ "KDevelop som använder sessionen.

" #~ msgid "Remove lock file" #~ msgstr "Ta bort låsfil" #~ msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgstr "Misslyckades låsa session %1" #~ msgid "Failed to remove lock file %1." #~ msgstr "Misslyckades ta bort låsfilen %1." #, fuzzy #~| msgid "Open KDevelop and load the given project." #~ msgid "Open KDevelop with the given session.\n" #~ msgstr "Öppna KDevelop och läs in angivet projekt." #, fuzzy #~| msgid "Failed to Lock Session %1" #~ msgid "

Failed to lock the session %1, " #~ msgstr "Misslyckades låsa session %1" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. " #~ msgstr "" #~ "I avlusningsområdet kommer du att kunna se och analysera hur " #~ "programmet fungerar när det kör. " #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ msgstr "" #~ "I granskningsområdet kommer du att kunna hitta verktyg du " #~ "behöver " #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Url to project to load" #~ msgstr "Webbadress till projekt att läsa in" #~ msgid "Allow picking the session from a list" #~ msgstr "Tillåt att sessionen väljes i en lista" #~ msgid "Session %1 is already running." #~ msgstr "Sessionen %1 kör redan" #~ msgid "" #~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. " #~ "Please fix your KDevelop installation." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta KDevelop. Den körbara filen kdevelop.bin saknas i %1. " #~ "Korrigera installationen av KDevelop." #~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)" #~ msgstr "%1 (använder KDevPlatform %2)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 1999-2009, KDevelop-utvecklarna" #~ msgid "Name and/or Contents" #~ msgstr "Namn och/eller innehåll" #~ msgid "Session contents" #~ msgstr "Sessionsinnehåll" #~ msgid "" #~ "Session to load, use this also to start a new session by passing an " #~ "unused name" #~ msgstr "" #~ "Session att läsa in. Använd också det här för att påbörja en ny session " #~ "genom att använda ett nytt namn." #~ msgid "Session to load" #~ msgstr "Session att läsa in" #~ msgid "Profile to load" #~ msgstr "Profil att läsa in" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrering av QTest" #~ msgid "kdev4" #~ msgstr "kdev4" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1547911) @@ -1,102 +1,102 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stefan Asserhäll , 2017. +# Stefan Asserhäll , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-23 17:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:33+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: flatpakplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Rebuild environment" msgstr "Bygg om omgivning" #: flatpakplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Recompiles all dependencies for a fresh environment." msgstr "Kompilerar om alla beroende för en ny omgivning." #: flatpakplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Export flatpak bundle..." msgstr "Exportera Flagpak-packe" #: flatpakplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Exports the current build into a 'bundle.flatpak' file." msgstr "Exporterar nuvarande bygge till filen 'bundle.flatpak'." #: flatpakplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Send to device..." msgstr "Skicka till enhet..." #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Export %1 to..." msgstr "Exportera %1 till..." #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Flatpak Bundle (*.flatpak)" msgstr "Flagpak-packe (*.flatpak)" #: flatpakplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "Build flatpak %1 for %2" msgstr "Bygg Flatpak %1 för %2" #: flatpakplugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose tag name..." msgstr "Välj etikettnamn..." #: flatpakplugin.cpp:211 #, kde-format msgid "Device hostname" msgstr "Enhetens värddatornamn" #: flatpakruntime.cpp:65 #, kde-format msgid "Flatpak" -msgstr "" +msgstr "Flatpak" #: flatpakruntime.cpp:140 #, kde-format msgid "Bundling" -msgstr "" +msgstr "Packning" #: flatpakruntime.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send to device..." msgid "Run on Device" -msgstr "Skicka till enhet..." +msgstr "Kör på enhet" #~ msgid "Creating Flatpak %1" #~ msgstr "Skapar Flatpak %1" #~ msgid "Exporting %1" #~ msgstr "Exporterar %1" #~ msgid "Transferring flatpak to %1" #~ msgstr "Överför Flatpak till %1" #~ msgid "Transferring replicate.sh to %1" #~ msgstr "Överför replicate.sh till %1" #~ msgid "Installing %1 to %2" #~ msgstr "Installerar %1 på %2" #~ msgid "Running %1 on %2" #~ msgstr "Kör %1 på %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1547911) @@ -1,118 +1,118 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stefan Asserhäll , 2013. +# Stefan Asserhäll , 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-06 18:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:39+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: filterproxysearchline.cpp:36 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Sök" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdeconfig.ui:23 #, kde-format msgid "git.kde.org protocol:" msgstr "git.kde.org protocol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:31 #, kde-format msgid "git" msgstr "git" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:36 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:41 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:46 #, kde-format msgid "kde:" msgstr "kde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kdeconfig.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

URL to clone the protocol from, like:
git clone " #| "git://anongit.kde.org/kdevelop
git clone kde:kdevelop

For more " #| "information go here.

" msgid "" "

URL to clone the protocol from, like:
git clone " "git://anongit.kde.org/kdevelop
git clone kde:kdevelop

For more " "information go here.

" msgstr "" "

Webbadress att klona protokollet från, som:
git " "clone git://anongit.kde.org/kdevelop
git clone kde:kdevelop

För " -"mer information gå hit.

" #: kdeproviderplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdeproviderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: kdeproviderwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The Git plugin could not be loaded which is required to download a KDE " "project." msgstr "" "Git-insticksprogrammet kunde inte laddas, vilket krävs för att ladda ner ett " "KDE-projekt." #: kdeproviderwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "KDE Provider Error" msgstr "KDE-leverantörsfel" #: kdeproviderwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "KDE-leverantör" #~ msgid "Easily import KDE projects" #~ msgstr "Importera enkelt KDE-projekt" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547911) @@ -1,574 +1,573 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Stefan Asserhäll , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 07:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-15 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:37+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mesonbuilder.cpp:61 #, kde-format msgid " *** MESON ERROR ***\n" msgstr " *** MESON FEL ***\n" #: mesonbuilder.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" msgstr "Misslyckades ställa in det internt använda byggverktyget Ninja" #: mesonbuilder.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" msgstr "Misslyckades erhålla insticksprogram för byggverktyget Ninja" #: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 #, kde-format msgid "The current build directory for %1 is invalid" msgstr "Aktuell byggkatalog för %1 är ogiltig" #: mesonbuilder.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " "configured build directory" msgstr "" "Katalogen '%1' är inte tom och verkar inte vara en byggkatalog som redan är " "inställd." #: mesonbuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" msgstr "Katalogen '%1' kan inte användas som en meson-byggkatalog" #: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The current build configuration is broken, because the build directory is " "not specified" msgstr "" "Den aktuella bygginställningen är felaktig, eftersom byggkatalogen inte är " "angiven" #: mesonbuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Congratulations: You have reached unreachable code!\n" "Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" "FILE: %1:%2" msgstr "" "Gratulerar: Du har kommit till kod som inte går att nå.\n" "Rapportera ett fel på https://bugs.kde.org/\n" "FIL: %1:%2" #: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" msgstr "Internt fel: Byggsystemhanteraren är inte Meson-hanteraren" #: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to create a new build directory" msgstr "Misslyckades skapa en ny byggkatalog" #: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 #, kde-format msgid "Meson" msgstr "Meson" #: mesonjobprune.cpp:56 #, kde-format msgid "The directory '%1' is already pruned" msgstr "Katalogen '%1' är redan beskuren" #: mesonjobprune.cpp:62 #, kde-format msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" msgstr "Katalogen '%1' verkar inte vara en meson-byggkatalog" #: mesonjobprune.cpp:63 #, kde-format msgid "Aborting prune operation" msgstr "Avbryter beskärningsåtgärd" #: mesonjobprune.cpp:83 #, kde-format msgid "Deleting contents of '%1'" msgstr "Tar bort innehållet i '%1'" #: mesonjobprune.cpp:89 #, kde-format msgid "** Prune successful **" msgstr "** Borttagning lyckades **" #: mesonjobprune.cpp:91 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" msgstr "** Borttagning misslyckades: %1 **" #: mesonmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Importing project failed" msgstr "Misslyckades importera projekt" #: mesonmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Meson builder error: %1" msgstr "Meson byggfel: %1" #: mesonmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." msgstr "Import av %1 misslyckades eftersom en byggkatalog inte kunde skapas." #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Introspection file '%1' does not exist" msgstr "Introspektionsfilen '%1' finns inte" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open introspection file '%1'" msgstr "Misslyckades öppna introspektionsfilen '%1'" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 #, kde-format msgid "In %1:%2: %3" msgstr "I %1:%2: %3" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "Introspektionsfilen '%1' innehåller varken ett fält eller ett objekt" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 returned %2" msgstr "%1 returnerade %2" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 #, kde-format msgid "JSON parser error: %1" msgstr "JSON-tolkfel: %1" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "" "Introspektionsdata från '%1' innehåller varken ett fält eller ett objekt" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "The current build directory is invalid" msgstr "Aktuell byggkatalog är ogiltig" #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create a new build directory" msgid "Failed to create a temporary file." -msgstr "Misslyckades skapa en ny byggkatalog" +msgstr "Misslyckades skapa en tillfällig fil." #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" -msgstr "" -"Introspektionsdata från '%1' innehåller varken ett fält eller ett objekt" +msgstr "Omskrivningsdata från '%1' är inte ett objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Show advanced configuration" msgstr "Visa avancerad inställning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Avancerad inställning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Extra Meson arguments:" msgstr "Extra meson-argument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Meson backend:" msgstr "Meson-gränssnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Meson executable:" msgstr "Meson körbart program:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Changing this will reset the build options" msgstr "Ändras detta nollställs byggalternativen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Extra meson configuration arguments" msgstr "Extra meson-inställningsargument" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Path to the meson executable" msgstr "Sökväg till körbar fil för Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Hide advanced configuration" msgstr "Dölj avancerad inställning" #: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: settings/mesonconfigpage.cpp:195 #, kde-format msgid "The current build directory does not exist" msgstr "Aktuell byggkatalog finns inte" #: settings/mesonconfigpage.cpp:198 #, kde-format msgid "The current build directory is empty" msgstr "Aktuell byggkatalog är tom" #: settings/mesonconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory configured" msgstr "Byggkatalog inställd" #: settings/mesonconfigpage.cpp:204 #, kde-format msgid "This meson build directory is not fully configured" msgstr "Den här Meson-byggkatalogen är inte fullständigt inställd" #: settings/mesonconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" msgstr "Den här katalogen verkar inte vara en meson-byggkatalog" #: settings/mesonconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" msgstr "Ogiltig inställning av byggkatalog (tom byggkatalogsträng)" #: settings/mesonconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Something went very wrong. This is a bug" msgstr "Någonting gick allvarligt fel. Det är ett fel." #: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 #, kde-format msgid "No changes" msgstr "Inga ändringar" #: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 options changed" msgid "%1 option changed" msgid_plural "%1 options changed" -msgstr[0] "%1 alternativ ändrade" +msgstr[0] "%1 alternativ ändrat" msgstr[1] "%1 alternativ ändrade" #: settings/mesonconfigpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Meson project configuration" msgstr "Meson-projektinställning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) #: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) #: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 #: settings/mesonrewriterpage.ui:175 #, kde-format msgid "Status message..." msgstr "Statusmeddelande..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) #: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 #, kde-format msgid "Num changed" msgstr "Num ändrat" #: settings/mesonlisteditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) #: settings/mesonlisteditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) #: settings/mesonlisteditor.ui:38 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) #: settings/mesonlisteditor.ui:48 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) #: settings/mesonlisteditor.ui:65 #, kde-format msgid "First" msgstr "Första" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) #: settings/mesonlisteditor.ui:75 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Upp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) #: settings/mesonlisteditor.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) #: settings/mesonlisteditor.ui:95 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Sista" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Anpassa en byggkatalog - %1" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 #, kde-format msgid "Specified meson executable does not exist" msgstr "Angivet Meson körbart program finns inte" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 #, kde-format msgid "Creating new build directory" msgstr "Skapar ny byggkatalog" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 #, kde-format msgid "Using an already configured build directory" msgstr "Använder en redan inställd byggkatalog" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 #, kde-format msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" msgstr "Använder en felaktig Meson byggkatalog (ska inte vara ett problem)" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use specified directory" msgstr "Kan inte använda angiven katalog" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 #, kde-format msgid "There are already files in the build directory" msgstr "Det finns redan filer i byggkatalogen" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 #, kde-format msgid "The build directory field must not be empty" msgstr "Byggkatalogfältet får inte vara tomt" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 #, kde-format msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" msgstr "Du har kommit till kod som inte går att nå. Det är ett fel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 #, kde-format msgid "Build directory:" msgstr "Byggkatalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 #, kde-format msgid "Full Path to the new build directory" msgstr "Fullständig sökväg till den nya byggkatalogen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 #: settings/mesonrewriterpage.ui:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 #, kde-format msgid "Reset to default value" msgstr "Återställ till standardvärde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) #: settings/mesonoptionsview.ui:32 #, kde-format msgid "Meson Options" msgstr "Meson-alternativ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) #: settings/mesonoptionsview.ui:45 #, kde-format msgid "Core" msgstr "Kärna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) #: settings/mesonoptionsview.ui:102 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Gränssnitt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) #: settings/mesonoptionsview.ui:159 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) #: settings/mesonoptionsview.ui:216 #, kde-format msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) #: settings/mesonoptionsview.ui:273 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 #: settings/mesonrewriterpage.ui:24 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) #: settings/mesonoptionsview.ui:387 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Test" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Initializing GUI" -msgstr "" +msgstr "Initierar grafiskt användargränssnitt" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading project data..." -msgstr "" +msgstr "Läser in projektdata..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Importing project failed" msgid "Writing project data..." -msgstr "Misslyckades importera projekt" +msgstr "Skriver projektdata..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading meson rewriter data failed" -msgstr "" +msgstr "Inläsning av meson omskrivningsdata misslyckades" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Select meson option to add" -msgstr "" +msgstr "Välj meson-alternativ att lägga till" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Select one new meson option to add" -msgstr "" +msgstr "Välj ett nytt meson-alternativ att lägga till" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) #: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meson project configuration" msgid "Meson project settings" -msgstr "Meson-projektinställning" +msgstr "Meson-projektinställningar" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgid "Project settings" -msgstr "Projekt" +msgstr "Projektinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:62 #, kde-format msgid "

projectName

" -msgstr "" +msgstr "

projektnamn

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) #: settings/mesonrewriterpage.ui:100 #, kde-format msgid "Project default options" -msgstr "" +msgstr "Projektets standardalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) #: settings/mesonrewriterpage.ui:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meson Options" msgid "New Option" -msgstr "Meson-alternativ" +msgstr "Nytt alternativ" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Basic configuration" #~ msgstr "Grundinställning" #~ msgid "Build type:" #~ msgstr "Byggtyp:" #~ msgid "Full path to the installation prefix" #~ msgstr "Fullständig sökväg till installationsprefix" #~ msgid "Installation prefix:" #~ msgstr "Installationsprefix:" #~ msgid "Build configuration" #~ msgstr "Bygginställning" #~ msgid "TODO -- Implement in separate UI file" #~ msgstr "ATT GÖRA -- Implementera i separat UI-fil" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547911) @@ -1,7218 +1,7219 @@ # translation of kdevplatform.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 07:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 07:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:42+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Fel" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Ändrad" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Vilande" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Rensa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Inte ännu träffad" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "nästa träffar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Brytpunkten är vilande" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Brytpunkten väntar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Brytpunkt är aktiv" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Träff %1 gång" msgstr[1] "Träff %1 gånger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Brytpunkt har fel" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Brytpunkten är vilande

Vilande brytpunkter är de som har skickats " "till GDB, men som ännu inte har installerats på målsystemet, eftersom GDB " "inte kan hitta funktionen eller filen som brytpunkten anger. Det vanligaste " "fallet är en brytpunkt i ett delat bibliotek: GDB infogar brytpunkten först " "när biblioteket har laddats.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Brytpunkten väntar

Brytpunkten har ännu inte skickats till " "avlusaren.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Brytpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Brytpunkt hittades inte" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Kunde inte hitta brytpunkt på %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Brytpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Inaktivera brytpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Aktiv&era brytpunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmärke" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plats" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tillstånd" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiv status" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Brytpunkter i avlusaren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Visar en lista av brytpunkter med deras nuvarande status. Att klicka på en " "brytpunkt låter dig ändra den, och går till källkoden i editorfönstret." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Brytpunktsinformation" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Ny kodbrytpunkt..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Ange villkor..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Dataskri&vning" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Data&läsning" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "D&ataåtkomst" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Inaktivera &alla" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Aktiv&era alla" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Ta bort alla" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "Nr. %1 i %2 (krasch)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "Nummer %1 på %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Djup" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Källkod" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "AktiveringspoststackDetta är en lista, ofta kallad \"anropsstacken\", " "som visar vilken funktion som för närvarande är aktiv och vem som anropade " "varje funktion för att komma till det här stället i ditt program. Genom att " "klicka på ett objekt kan du se värdena i vilken som helst av de tidigare " "anropande funktionerna." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Trådar:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "Nummer %1 %2() i %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "Nummer %1 %2() i %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Brytpunkt påträffad: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Bevakningspunkt påträffad: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Fjärrsökväg" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokal sökväg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokala" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Bevaka detta" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Stoppa vid ändring" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Avlusningsvariabler" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "VariabelträdVariabelträdet låter dig se värdet på lokala variabler " "och godtyckliga uttryck.
Lokala variabler visas automatiskt och " "uppdateras medan du stegar dig igenom programmet. För varje uttryck du " "skriver in, kan du antingen utvärdera det en gång, eller \"bevaka\" det " "(göra att det uppdateras automatiskt). Uttryck som inte uppdateras " "automatiskt kan uppdateras manuellt från den sammanhangsberoende menyn. Det " "går att byta namn på uttryck till mer beskrivande namn genom att klicka på " "namnkolumnen.
För att ändra värde på en variabel eller ett uttryck, " "klicka på värdet.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Inmatning av uttryckSkriv in uttryck att bevaka." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturligt tal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binärt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "O&ktalt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimalt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimalt" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Ta bort bevakningsvariabel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopiera värde" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Stoppa vid ändring" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Senaste uttryck" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Utvärdera alla igen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Kom ihåg värde" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Bevakningsvariabel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Utvärdera uttryck igen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Ta bort uttryck" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Dataskrivbrytpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå till nästa träff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå till föregående träff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Matcha skiftlägeskänsligt" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hem" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Sök i text..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Sök i den aktuella dokumentationssidans text." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Avlusa" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Omstrukturera" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analysera aktuell fil med" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analysera aktuellt projekt med" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Det körbara programmet %1 kan inte hittas. Försäkra dig om att det är " "installerat och kan köras.
Insticksprogrammet kommer inte att fungera " "innan du har rättat problemet." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Byter namn på \"%1\" till \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Misslyckades verkställa ändringarna: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Byt namn på fil från \"%1\" till \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Tolkar: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Tolkning i bakgrunden" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Hoppade över fil som är för stor: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Filen är %1 och överskrider gränsen %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Filen kunde inte läsas från disk." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Filen kunde inte öppnas." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Filen kunde inte läsas från disk på grund av skydd." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Behandla 1 fil på %2" msgstr[1] "Behandla %1 filer på %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Alla projektklasser" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Basklasser" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Härledda klasser" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klasser i projekt %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "inte implementerat" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Byt namn på \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Ingen deklaration under markören" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklarationen finns i en icke-skrivbar fil %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Byt namn på \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Använder" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Information om deklarationer" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Byter namn på \"%1\" till \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Misslyckades verkställa ändringar: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nytt namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Observera: Namnbyte görs också på alla överlastade " "funktioner, överlastningar, framåtdeklarationer, etc.\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&vbryt" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Kunde inte hitta ett öppet dokument" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Kunde inte hitta kedjan för det valda dokumentet: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Fel vid sökning efter sammanhang för markeringsintervall" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Fel vid kontroll av villkor för att generera kod: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Fel vid insamling av användarinformation: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Fel vid generering av kod: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Kunde inte byta namn på '%1' till '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Motstridig ändring för %1 mellan %2, hittade %3 (träffade på \"%4\") -> " "\"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Kunde inte ersätta text i dokumentet: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Motstridig ändring för %1 i %2 = \"%3\" (träffade på \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Motstridig ändringsbegäran för %1. Korsade ändringar: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Omstrukturering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Skapa alias %2 för %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Förlorat alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "ogiltig medlemsfunktion %1 typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(okänd direktdeklaration)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(saknas)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "sammanhangsfri framåtdeklaration %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importera %1 som %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importera %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Declaration" msgid "lost declaration" -msgstr "Deklaration" +msgstr "förlorad deklaration" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Tillbaka till %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "uppräkningsvärde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namnrymd %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "uppräkning %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(upplöst framåtdeklaration: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(ej upplöst framåtdeklaration) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "möjlig upplösning från" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Returnerar: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Uppräkning: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Omgivning: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Omfattning: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Åtkomst: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Sort: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Sort: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Föråldrad" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Visa användningar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Visa dokumentation om " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Överskrider en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funktion" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " från " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Döljer en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Överskriden i " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Möjliga överskridningar, visa alla" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Fler möjliga överskridningar, visa alla" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ärvd av " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Möjliga arv, visa alla" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Fler möjliga arv, visa alla" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definition" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "framåt" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "konstant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bitar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "position i överliggande: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "storlek: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "justerad till: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarationer:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "inte ännu tolkad" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inkluderar" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inkluderad av" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typdefinition" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klass" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Import av namnrymd" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias för namnrymd" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Framåtdeklaration" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Håll nere Alt för att visa. Navigera via piltangenter, aktivera " "genom att trycka på returtangenten)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Håll nere Alt för att visa verktygstipset)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem i %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Se: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " i " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Lösning (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 behöver fortfarande en uppdatering." #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Användningar av " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Användningar av %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Rad %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Rad %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Okänt sammanhang" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "I %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 användning" msgstr[1] "%2: %1 användningar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Dra ihop" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 användning hittades" msgstr[1] "%1 användningar hittades" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandera alla" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Dra ihop alla" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Tips" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disk" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexikalanalysator" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Tolk" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-användningskedja" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantisk analys" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Att göra" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 i %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (hittades av %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 av %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "filer eller - för att läsa från standardinmatningen, det senare är förvalt " "om ingenting anges" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "skriv ut skapat AST-träd" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "skriv ut skapad symbolföljd" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "kod att tolka" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Ingen byggkatalog angiven för ett byggjobb." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Ingen arbetskatalog angiven för en process." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Ogiltig byggkatalog '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Ogiltig arbetskatalog '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Byggkatalogen '%1' är inte en lokal sökväg" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Arbetskatalogen '%1' är inte en lokal sökväg" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Byggkatalogen '%1' finns inte eller är inte en katalog" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Arbetskatalogen '%1' finns inte eller är inte en katalog" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Misslyckades ange program att starta: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Dödade process ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Varning: kunde inte döda processen ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 misslyckades starta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 har kraschat" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Tidsgräns har gått ut vid väntan på processen" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Avslutningskod %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Misslyckades: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Klar ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Baskatalogen för projektet %1 har tagits bort eller flyttats utanför " "KDevelop.\n" "Projektet måste stängas." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projektkatalog borttagen" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du försökte byta namn på '%1' till '%2', men den senare är filtrerad och " "kommer att döljas.\n" "Vill du fortsätta?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "bygg" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "rensa" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "konfigurera" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installera" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "borttagning" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Diverse objekt" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Kunde inte ta bort filen %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Filen %1 finns redan." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Kan inte skapa filen %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Kan inte skapa katalogen %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Projektimport: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Projektimport avbruten." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "ingen gren" #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Skriv in sökvägen till ett objekt i projektträdet" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Markera..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Markera ett objekt..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Markera objektet du vill hämta sökvägen från." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Ange ett beroende att lägga till i listan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Lägger till det listade målet i beroendelistan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista med indirekt beroende mål." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Listan ska innehålla mål som programmet inte direkt beror på, men som kräver " "att en åtgärd utförs innan programmet körs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Tar bort markerade beroenden från listan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Flyttar det markerade beroendet uppåt i listan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Flyttar det markerade beroendet neråt i listan." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Misslyckades skriva till %1, troligen är disken full" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Föregående session kraschade." msgstr[1] "Sessionen kraschade %1 gånger i rad." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Rensa cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessionen kraschade" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Kraschen kan vara orsakad av skadad cachedata.\n" "\n" "Klicka på Rensa om du vill att KDevelop ska tömma cachen, klicka annars på " "Fortsätt om du är säker på att kraschen har en annan orsak." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Rensa cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Utför åtgärder för att byta område.
Ett område er en inställning av " "verktygsvyn för ett specifikt användarfall. Härifrån går det också att gå " "tillbaka till det normala kodområdet." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Tillbaka till koden" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Kör %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Färgtema" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Verkställ inställningar" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "KDevelop-plattform" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "" "Utvecklingsplattform för program som liknar integrerad utvecklingsmiljö" #: shell/core.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" -msgstr "Copyright 2004-2018, KDevelop-utvecklarna" +msgstr "Copyright 2004-%1, KDevelop-utvecklarna" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arkitektur, stöd för versionskontrollsystem, projekthanteringsstöd, QMake-" "projekthantering" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arkitektur, användargränssnittet Sublime, stöd för Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Definition-användningskedja, C++ stöd" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Stöd för CMake, stöd för körning, stöd för Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrering av GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrering av texteditor, definition-användningskedja" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Stöd för astyle och indent" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Distribuerade versionskontrollsystem, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "" "Delprogram för kodsnuttar, avlusare och programfixar för användarvänlighet" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Insticksprogram för Subversion, egen bygghantering, övergripande " "förbättringar" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrering med GDB, insticksprogram för webbutveckling" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Allmän projektledare, insticksprogram för webbutveckling, kodsnuttar, " "prestanda" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Bidragande underhåll, språken C++ och C, kvalitetssäkring, Windows-stöd, " "prestanda, webbplats" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Bidragande underhåll, AppImage, stöd för Python, förbättringar av " "användargränssnitt" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Kunde inte hitta några insticksprogram" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Kunde inte hitta några program vid start.
Försäkra dig om att " "QT_PLUGIN_PATH är riktigt inställd.

Se denna artikel för mer information." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Avlusare" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Aktiveringspoststack" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Brytpunkter" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "Sta&rta om" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Starta om program" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Startar om program från början." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Avbryt programmet" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Avbryter processen som avlusas, eller det aktuella avlusarkommandot." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Kör till mar&kör" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Kör till markör" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Fortsätter köra till markörens position nås." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Flytta &körposition till markör" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Gå till markör" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Fortsätt köra från nuvarande markörposition." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Stega för&bi" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Stega förbi nästa rad" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Kör en källkodsrad i den nuvarande källkodsfilen. Om källkodsraden är ett " "metodanrop så körs hela metoden och programmet stannar på raden efter " "metodanropet." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Stega förbi ins&truktion" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Stega förbi instruktion" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Stegar förbi nästa assemblerinstruktion." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Stega &in i" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Stega in i nästa sats" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Kör exakt en källkodsrad. Om källkodsraden är ett anrop till en funktion så " "stannar körningen efter funktionen har anropats." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Stega in i i&nstruktion" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Stega in i instruktion" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Stegar in i nästa assemblerinstruktion." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Stega &ur" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Stegar ur den nuvarande funktionen" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Kör programmet tills den metod som för närvarande kör har avslutats. " "Avlusaren visar därefter raden efter det ursprungliga anropet till den " "metoden. Om vi är i den första aktiveringsposten (dvs i main()), så har " "denna åtgärd ingen inverkan." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Växla brytpunkt" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Växla brytpunkt" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Växlar brytpunkten på nuvarande rad i editorn." #: shell/debugcontroller.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Documentation" msgid "Show Current Line" -msgstr "Visa dokumentation" +msgstr "Visa aktuell rad" #: shell/debugcontroller.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Step out of the current function" msgid "Show the current execution position" -msgstr "Stegar ur den nuvarande funktionen" +msgstr "Visa den nuvarande körningspositionen" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "Går till rad som ska köras i editorn." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Avlusa start" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Avlusa nuvarande start" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Kör målet eller programmet som är angivet i startinställningen som för " "närvarande är aktiv inne i en avlusare." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Fortsätt" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Fortsätter köra programmet" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Fortsätter att köra programmet i avlusaren. Detta inverkar bara om " "programmet har stannats av avlusaren (t.ex. efter en brytpunkt har nåtts " "eller efter avbryt har tryckts)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Avlusningsverktygsrad" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Visa dokumentation" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textfil\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop kunde inte hitta en editor för filen '%1' av typ %2.\n" "Vill du öppna den som vanlig text?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Kunde inte hitta editor" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Ö&ppna..." #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Öppnar en fil för redigering." #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Det här visar filer som du nyligen öppnat, och låter dig enkelt öppna dem " "igen." #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Spara a&lla" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Spara alla öppna dokument" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Spara alla öppna dokument, fråga efter ytterligare information när det " "behövs." #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Uppdatera alla" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Återställ alla öppna dokument" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Återställ alla öppna dokument, och återgå till det tidigare sparade " "tillståndet." #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Stäng fil" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Stänger aktuell fil." #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "St&äng alla" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Stäng alla öppna dokument" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Stäng alla öppna dokument, fråga efter ytterligare information när det " "behövs." #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Stäng alla an&dra" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Stäng alla andra dokument" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Stäng alla öppna dokument, med undantag för dokumentet som för närvarande är " "aktivt." #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Visa noteringar för aktuellt dokument" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Notera" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Kunde inte lägga till noteringar i dokumentet eftersom det inte ingår i ett " "versionskontrollerat projekt." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Anpassa texteditor" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Anpassa miljövariabler" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Startinställningar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Lägg till en ny startinställning." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Ta bort markerad startinställning." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Ingen startinställning tillgänglig (är något av insticksprogrammen för " "körning inläst?)." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Byt namn på inställning" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Ta bort inställning" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Vald startinställning har ändringar som inte sparats. Vill du spara dem?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Ingen inställning krävs för '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Välj en inställning att redigera från vänster,
eller klicka på knappen " "\"Lägg till\" för att lägga till en ny.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Redigerar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Namn" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Avlusare:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Laddade insticksprogram" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Insticksprogram laddade för %1" #: shell/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (skrivskyddad)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Låter dig anpassa %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Anpassa underrättelser..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Anpassa underrättelser" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Visar en dialogruta som låter dig anpassa underrättelser." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Om KDevelops plattform" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Visa information om KDevelops plattform" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Visar en dialogruta med information om KDevelops plattform." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Visa en lista med alla laddade insticksprogram" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Visar en dialogruta med information om alla laddade insticksprogram." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nästa fönster" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Nästa fönster" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Byter till nästa fönster." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Före&gående fönster" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Föregående fönster" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Byter till föregående fönster." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Gå till nästa utdatamarkering" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Gå till föregående utdatamarkering" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dela vyn &topp/botten" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dela horisontellt" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Delar den nuvarande vyn horisontellt." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dela vyn &vänster/höger" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dela vertikalt" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Delar den nuvarande vyn vertikalt." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Nästa delade vy" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Nästa delade vy" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Byter till nästa delade vy." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Föregående delade vy" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Föregående delade vy" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Byter till föregående delade vy." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Ny" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Skapar en tom fil." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Lägg till verktygsvy..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Lägg till verktygsvy" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Lägger till en ny verktygsvy i fönstret." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dela vyn topp/botten" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dela vyn vänster/höger" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Lägg till verktygsvy" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Lås panelen från att döljas" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Alla projektfiler (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Välj källkod" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Välj en inställningsfil för ett byggsystem, ett befintligt KDevelop-projekt, " "eller vilken annan katalog som helst som ska öppnas som ett projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projektinformation" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "öppna \"%1\" som projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Markerad webbadress är ogiltig" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Öppna befintlig fil \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Använd kommandot för att visa eller dölja vyns statusrad" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokumentet \"%1\" har ändringar som inte sparats. Vill du spara dem?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har osparade ändringar och modifierades av en extern " "process.\n" "Vill du överskrida de externa ändringarna?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Insticksprogram" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Bygg definition-användningskedja" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Att göra" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Tolka om alla bevakade dokument" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Källkod" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Fil" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Rad" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt åtgärden." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Öppna detaljerad förloppsdialogruta" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Dölj detaljerat förloppsfönster" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Visa detaljerat förloppsfönster" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Laddar projekt %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Kan inte läsa in projektfilen %1.
Projektet har tagits bort från " "sessionen." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Kunde inte skapa dold katalog (%1) för utvecklingsfil" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Kunde inte hämta projektfilen: %1" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Kunde inte ladda %1. Ett projekt med samma namn '%2' är redan öppet." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Kunde inte ladda insticksprogrammet för projekthantering %1. " "Kontrollera att nödvändiga program är installerade, eller se utmatningen i " "terminalen för mer information." #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Insticksprogrammet för projektimport (%1) stöder inte gränssnittet " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Kunde inte öppna projekt" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Kunde inte lagra utvecklarspecifik projektinställning.\n" "Observera: Projektinställningarna du ändrade kommer att gå förlorade." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Anpassa projekt %1" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ogiltig plats: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Projektet håller redan på att öppnas" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Håller redan på att öppna %1, öppnar det inte igen" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Överskrid" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Fortsätt öppna projektet och använd projektinställningen som just " "tillhandahållits." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Öppna befintlig fil" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Fortsätt öppna projektet men använd den befintliga projektinställningen." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Avbryt och öppna inte projektet." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Det finns redan en fil med projektinställningar i %1.\n" "Vill du överskrida den eller öppna den befintliga filen?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Överskrid befintlig projektinställning" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Kunde inte skapa inställningsfilen %1" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Öppna nuvarande projekt igen?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Öppna eller importera projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Öppna eller importera projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Öppnar ett befintligt KDevelop 4-projekt eller importera ett befintligt " "projekt till KDevelop 4. Alternativet gör det möjligt att välja en KDevelop " "4-projektfil eller en befintlig katalog, för att öppna den i KDevelop. När " "en befintlig katalog som ännu inte har en KDevelop 4-projektfil öppnas, " "kommer filen att skapas." #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Hämta projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Hämta projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Leder användaren igenom projekthämtning och importerar det därefter i " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Stäng projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Stänger alla för närvarande markerade projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Öppna inställning..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Arkivera nuvarande projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Arkivera..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Öppna senaste projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Öppnar projekt som nyligen öppnats." #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Öppna projekt för aktuell fil" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projektet redan öppnat: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Inget aktivt dokument" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projektet redan öppnat" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Projektet du försöker öppna är redan öppet i minst en annan session.
Vad " "vill du göra?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Lägg till projektet i aktuell session" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Öppna session %1" #: shell/projectcontroller.cpp:934 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Inget aktiverat insticksprogram stöder arkivwebbadressen: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reopen the current project?" msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "Öppna nuvarande projekt igen?" +msgstr "Tolka om hela projektet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Välj hanteringsinsticksprogram att använda för projektet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projekthantering:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Ange projektets namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Från filsystem" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p %" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Du måste ange en giltig eller ny katalog för att checka ut ett projekt" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Du måste ange fjärrprojektets källa" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Du måste ange en tom katalog som projektmål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Källa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Välj katalogen att använda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Hämta" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilera" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Kör" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Aktuell startinställning stöder inte läget '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Anpassa starter..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Öppna startinställningsdialogruta" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Öppna startinställningsdialogruta" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Visar en dialogruta för att ställa in en ny startinställning eller ändra de " "befintliga." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Kör start" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Kör" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Kör nuvarande start" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Kör nuvarande start" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Kör målet eller programmet som är angivet i startinställningen som för " "närvarande är aktiv." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Avlusa" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Avlusa nuvarande start" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Kör målet eller programmet som är angivet i startinställningen som för " "närvarande är aktiv inne i en avlusare." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Stoppa alla jobb" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Stoppa alla" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Stoppar alla jobb som för närvarande kör" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Begär att alla jobb som kör ska stoppas." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Meny som gör det möjligt att stoppa individuella jobb" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista över jobb som kan stoppas individuellt." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Nuvarande startinställning" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Nuvarande startinställning" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Nuvarande startinställning" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Välj vilken startinställning som ska köras när körning begärs." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Namnlöst jobb" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Processfel" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nytt startprogram %1" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 som..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Värddatorsystem" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Gör det möjligt att välja ett körtidsprogram" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Körtidsprogram: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Spara ändrade filer?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Följande filer har ändrats. Spara dem?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "Spara i&nga" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Kasta alla ändringar" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(inga projekt)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Ta bort session" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Välj en session" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kör" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktiv session.\n" "process-id %1, pgm %2, värd %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Kör" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Kan inte ta bort session" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Kan inte ta bort låst session." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "

Sessionen är låst av %1 på %2 (process-id %3)." +msgstr "

Sessionen %1 är låst av %2 på %3 (process-id %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " #| "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" -"Sessionen och alla inställningar den innehåller kommer att tas bort. " +"Sessionen %1 och alla inställningar den innehåller kommer att tas" +" bort. " "Projekten förblir opåverkade. Vill du verkligen fortsätta?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Ta bort session" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Den nuvarande sessionen och alla inställningar den innehåller kommer att tas " "bort. Projekten förblir opåverkade. Vill du verkligen fortsätta?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Byt namn på session" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nytt sessionsnamn:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshanterare" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Starta en ny instans av KDevelop med en tom session" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Byt namn på nuvarande session..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Ta bort nuvarande session..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia av %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Skapa ny session" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Instans av %1 som kör (process-id %2) detekterad. Gör den synlig istället " "för att starta en ny." #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Instans av %1 som kör (process-id %2) har uppenbarligen slutat svara" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "instans av %1 som kör (process-id %2) har uppenbarligen slutat svara" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Det givna programmet svarade inte på ett D-Bus anrop. Det kan ha kraschat " "eller stannat." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Misslyckades låsa sessionen %1, som redan är låst av %2 %3 (process-" "id %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Misslyckades låsa sessionen %1 (låsfil ej tillgänglig)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Stäng programmets felaktiga instans eller välj en annan session at starta." "

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Försök starta igen" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Välj en annan session" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Misslyckades låsa session %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Sessionen %1 är redan aktiv i en annan instans som kör." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analysatorer" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Anpassa analysatorer" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Anpassa bakgrundstolk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Aktiverar eller inaktiverar bakgrundstolken.
Om du är osäker, lämna " "den aktiverad. Inaktiveras bakgrundstolken inaktiveras också stora delar av " "KDevelops funktioner.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Aktivera tolkning i bakgrunden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Tiden att vänta innan dokumentet har analyserats igen när du redigerar det." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Fördröjning:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Maximalt antal parallella instanser som bakgrundstolken använder. Om du är " "osäker, välj 1 eller 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximalt antal trådar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " trådar" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Anpassa dokumentation" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Ingen källkodsformatering tillgänglig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Anpassa miljövariabler" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (standardprofil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Ange variabel..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Ange namn på ny miljöprofil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Bakgrundsredigeringsläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Miljöprofil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Lägg till profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Duplicera profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Ta bort profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Använd som standardvärde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Ta bort variabel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " fil" msgstr[1] " filer" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Anpassa inställningar av kodkomplettering och semantisk färgläggning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Kodkomplettering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Om inaktiverad, visas aldrig den grafiska kodkompletteringskomponenten " "automatiskt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Välj om ytterligare information ska visas om kodkompletteringsobjektet som " "för närvarande är markerat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Användargränssnittet för kodkomplettering har ett minimalt och ett " "detaljerat läge.
Välj under vilka omständigheter som fullständig " "kodkomplettering ska visas.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "När den startas manuellt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Detaljerad komplettering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Aktivera automatisk start:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Välj om ytterligare information om det nuvarande kodkompletteringsobjektet " "ska visas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Ytterligare information om aktuellt objekt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantisk kodfärgläggning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Inställningen bestämmer intensiteten hos färger för lokala variabler, " "till exempel funktionsargument, variabler och liknande.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokal färgintensitet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Inställningen låter dig ändra intensiteten hos globalt tillgängliga " "typer, till exempel klasser, metoder, funktioner, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Global färgintensitet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Färglägg semantiska problem, liksom deklarationer som inte finns eller " "inte kan kommas åt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Färglägg semantiska problem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Om aktiverad för rader med fel ytterligare färgläggning, och deras " "position markeras på rullningslisten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Färglägg problematiska rader:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista med ord åtskilda av mellanslag som gör att en kommentar representerar " "ett objekt att göra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Att göra markörord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista med ord åtskilda av mellanslag som gör att en kommentar representerar " "ett objekt att göra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Använd fetstil för deklarationer såsom klasser, " "funktioner, lokala variabler, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Fetstil för deklarationer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Projekttolkning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

När ett projekt innehåller fler filer än det här antalet, kommer " "projektet\n" "att tolkas i förenklat läge, vilket ökar effektiviteten genom att samla in " "mindre information. Global kodnavigering och möjligheter att snabböppna " "reduceras.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Minimal projektstorlek för förenklad tolkning:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Kärna" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projekthantering" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versionskontroll" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Avlusning" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Test" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analysatorer" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Körtidsprogram" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Anpassa insticksprogram" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "Schemalägg all projektkod för tolkning av språkstödet i bakgrunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Om alternativet är markerat, kommer KDevelop att schemalägga\n" "all källkod som det nuvarande byggsystemet hittar för tolkning\n" "avlämpligt delprogram för språkstöd. Det gör det möjligt att\n" "få ett mer fullständigt språkstöd, men kan vara långsammare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Välj baskatalogen där nya projekt ska skapas." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Spara alla öppna dokument innan någonting byggs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Om alternativet är markerad sparas alla öppna dokument automatiskt innan " "något börjar byggas." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Anpassa projekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Välj baskatalogen där nya projekt ska skapas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Projektets baskatalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Tolka alla filer i ett projekt efter projektet har öppnats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Schemalägg alla projektfiler för tolkning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Spara alla ändrade dokument när \"byggåtgärden\" startas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Spara alla dokument innan något byggs" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Körtidsprogram" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Anpassa körtidsprogram" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Källkodsformatering" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Anpassa källkodsformatering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Överskrid editorns indenteringsläge enligt formateringsstilen för dokument " "utan Kate lägesrader." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Överskrid Kates indenteringsläge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Lägg till lägesrader för Kate enligt formateringsstilen för formaterade " "dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Lägg till lägesrader för Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Formateringsstilar" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Anpassa mallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Läs in mall från fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Hämta fler mallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Dela mallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Duplicera mall" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Beteende hos dockningsfönster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Styr om det nedre vänstra hörnet används av dockningsfönstret till " "vänster eller dockningsfönstret längst ner.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Nedre vänstra hörnet används av:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Styr om det nedre högra hörnet används av dockningsfönstret till höger " "eller dockningsfönstret längst ner.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Nedre högra hörnet innehåller:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Docka till vänster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Docka längst ner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Docka till höger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bläddring med flikar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Styr om nya flikar ska öppnas intill den aktiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Öppna ny flik efter nuvarande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Om aktiverat, kan insticksprogram gruppera relaterade filer sida vid sida.\n" "Exempelvis kan en deklarationsfil öppnas intill implementeringsfilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Lägg relaterade dokument sida vid sida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Aktiverar eller inaktiverar visning av flikraden längst upp i editorfönstret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Visa flikar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Färgläggning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Om aktiverat, färgläggs flikar och andra grafiska komponenter baserat på " "projekttillhörighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Färglägg grafiska komponenter baserat på projekttillhörighet" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Anpassa användargränssnitt" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "For&matera om källkod" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formatera om källkod med Astyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funktion för att formatera om källkod som använder biblioteket astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Formatera om rad" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Formatera om nuvarande rad med Astyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Funktion för att formatera om raden med markören som använder biblioteket " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Formatera om filer..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatera fil(er) med nuvarande tema" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funktion för formatering som använder biblioteket astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Formatera om filer?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Formatera om alla filer i den markerade katalogen?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Formatera om" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Formaterar om" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Formatera om filer" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Formaterar om en fil" msgstr[1] "Formaterar om %1 filer" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Stilen %1 används också för följande språk:\n" "%2.\n" "Är du säker på att du vill ta bort den?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Stilen tas bort" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Ny %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Inget språk valt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formaterare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Filen \"%1\" har ändrats på disk.\n" "\n" "Är du säker på att du vill skriva över den? (Externa ändringar går " "förlorade.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument har ändrats externt" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rad: %1 Kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Granska" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Välj verktygsvy att lägga till" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktiv arbetsuppsättning" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Arbetsuppsättning" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Ta bort den här arbetsuppsättningen. Dokumenten som ingår påverkas inte." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokument:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Lägg till alla" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Lägg till alla dokument som ingår i den här arbetsuppsättningen i " "arbetsuppsättningen som för närvarande är aktiv." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Ta bort alla dokument som ingår i den här arbetsuppsättningen från " "arbetsuppsättningen som för närvarande är aktiv." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Klicka för att öppna och aktivera dokumentet." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Ta bort filen från den nuvarande siduppsättingen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Lägg till den här filen i nuvarande arbetsuppsättning" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Göm undan" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Ladda" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Rad: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Visa sorterad lista med öppna dokument" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Tryck på Ctrl+Tabulator för att byta)" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiera filnamn" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Stäng alla andra" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Växla verktygsvyn '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Högerklicka för att lägga till nya verktygsvyer." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 verktygsrad" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Verktygsvyns position" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Höger" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Frikopplad" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Tilldela genväg..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Använd genvägen för att göra verktygsvyn synlig" #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Ta bort verktygsvy" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Tilldela genväg för verktygsvyn '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Koncentrationsläge" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Tar bort de flesta kontroller så att du kan fokusera på det som har " "betydelse." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Visa dockade till vänster" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Visa dockade till höger" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Visa dockade längst ner" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Fokusera editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Dölj eller återställ dockade" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Nästa verktygsvy" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Föregående verktygsvy" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Verktygsvyer" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Vänster knapprad" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Höger knapprad" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Nedre knapprad" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "Definition-användningskedja" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Program som bygger definition-användningskedja" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "fil eller katalog" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Visa varningar" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Visa varningar och felsökningsutmatning" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Tvinga en uppdatering av de översta sammanhangen som motsvarar angivna filer" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Tvinga en uppdatering av de översta sammanhangen som motsvarar angivna filer " "och alla inkluderade filer" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Antal trådar att använda" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funktioner som ska byggas. Väljare: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (förval), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Skriv ut fullständig definition-användningskedja efter lyckad tolkning" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Skriv ut fullständig definition-användningskedja efter lyckad tolkning" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Skriv ut fullständig bestående symboltabell för definition-användningskedja " "efter lyckad tolkning" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Nummer som definierar det maximala djup där detaljerad " "deklarationsinformation skrivs ut" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Dumpa diagram över definition-användningskedja (med .dot-format)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Utskriftsproblem stöttes på under tolkning" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Dumpa fel rekursivt från importerade sammanhang." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Använd standardprofil (för närvarande %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (finns inte)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Uppgift avbruten" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Kör alla tester i %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Du har inte skrivrättigheter för följande filer. Ska skrivrättigheter läggas " "till för ägaren innan de sparas?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Vissa filer är skrivskyddade" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Misslyckades lägga till skrivrättigheter för vissa filer." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Misslyckades ändra rättigheter" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Arbetskatalogen finns inte: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Arbetskatalogen är inte absolut: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processen \"%1\" avslutades med status %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Kommando avslutades med fel %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Kommando avslutades med värdet %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Grenar..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Grenhantering" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Du måste välja en basgren i listan innan en ny gren skapas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Ny gren" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Den nya grenens namn:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Grenen \"%1\" finns redan.\n" "Välj ett annat namn." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "För närvarande används grenen \"%1\".\n" "För att ta bort den, byt till en annan gren." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort grenen '%1' permanent?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Använder redan grenen\"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Grenen \"%1\" finns inte.\n" "Välj ett annat namn." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Du måste välja en gren i listan att sammanfoga i den nuvarande." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Kunde inte skapa en programfix för nuvarande version." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Kunde inte hämta skillnad." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Det finns inga incheckade skillnader." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Stöd för versionskontrollsystem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Skapar ny gren baserat på den valda grenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Samma sak som git-branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Visa ändringar mellan aktuell gren (eller förberedelseområdet, om det " "inte är tomt) och den senaste incheckningen på vald gren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Jämför med gren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Checka ut för vald gren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Checka ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Källkodskatalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Arkiveringsmeddelande:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Grenen \"%1\" finns redan." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Är du säker på att du vill byta namn på \"%1\" till \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Version" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" #| msgid "Has Conflicts" msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Har konflikter" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktuell" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Kopierad" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Ersatt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "separes an action list" #| msgid ", " msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Källkodsplats" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Källversion" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Visa skillnader..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historik..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Notering..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Visa jämförelse..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Visa jämförelse (alla filer)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Skicka" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Hämta" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Det finns inga skillnader." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Kunde inte hämta skillnad." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 historik (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Kan inte visa noteringar. Saknar gränssnittet KTextEditor::" "AnnotationInterface i editorn." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte utföra noteringsåtgärd eftersom dokumentet inte hittades, eller " "inte var ett textdokument:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Kopiera versions-id" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Ange arkivets webbadress..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 år" +msgstr[1] "%1 år" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 månad" +msgstr[1] "%1 månader" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 dag" +msgstr[1] "%1 dagar" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "I dag" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:305 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "Av: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Markera filer att arkivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Arkivera filer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Arkiveringsmeddelande:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Gamla meddelanden" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "För mer detaljerad information, se versionskontrollens verktygsvy" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Kan inte arkivera" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Arkivering misslyckades" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Arkivera" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Filer kommer att checkas in:\n" "
    %1
\n" "Med meddelandet:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Ska just arkivera i arkivet" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Skillnad mellan version %1 och %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Skillnad mellan versioner" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Skillnad mot föregående version" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Skillnad mellan versioner" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Skillnad mot föregående" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Skillnad mellan versioner" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
förlorad deklaration
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Loggvy" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Kopiera versionsnummer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Dokumentationsverktygsrad" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatera filer" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Stäng fil" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Stäng övriga filer" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Stäng alla filer" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Ta bort brytpunkt" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Katalog %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Upphovsman: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Arkiveringsmeddelande: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kör" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionskontroll" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (duplicerar %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lägg till grupp" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Duplicera grupp" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Ta bort grupp" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Ta bort markerade" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Uppräkning: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Versionsdiagram..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Den installerade versionen av Kate stöder inte MovingInterface, som är " #~ "nödvändigt för KDevelop från version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "För att använda KDevelop med KDE programvarusamling tidigare än 4.6, där " #~ "SmartInterface används istället för MovingInterface, behövs KDevelop 4.1 " #~ "eller tidigare." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "gjorde instans %1 som kör synlig (process-id %2)" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Kunde inte ladda insticksprogrammet för projekthantering %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Rad %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lös: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lös" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Alla projektfiler (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Byggsystem:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Anpassa sessioner..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Skapa, ta bort, aktivera sessioner" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Visar en dialogruta för att skapa och ta bort sessioner, samt ställa in " #~ "en ny aktiv session." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Anpassa sessioner" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Duplicera" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Gör aktiv" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Avbruten ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "kompilerar %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "genererar %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "länkar %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "länkar %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "länkar %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "byggde %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "länkar %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "installerar %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "skapar %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "går in i %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nya miljövariabler" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Lägg till flera variabler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Stäng dokument" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Återställ" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Sessionen kraschade förra gången den användes. Följande ändrade filer kan " #~ "återställas från en säkerhetskopiering från %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kraschåterställning" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Kunde inte återställa %1, återställningsfilen är tom" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Återställning" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades skriva återställningskopior i %1. Försäkra dig om att " #~ "hemkatalogen är skrivbar och inte full. Detta program kräver tillgängligt " #~ "utrymme i hemkatalogen för att fungera stabilt. Du kan råka ut för " #~ "programkrascher innan utrymme frigörs." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Återställningsfel" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Flytta ett beroende uppåt i listan." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "gå till %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "genererar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet '%1' kunde inte laddas på ett riktigt sätt, och har " #~ "inaktiverats.\n" #~ "Orsak: %2" #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil för att skapa %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Spara &markerade" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Sparar alla markerade filer" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exempel 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exempel 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Enkel SSH-klient för KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Visar KDE:s lösenordsdialogruta och utför SSH-anslutning med libssh. " #~ "Efter anslutning körs 'svnserver -t' som tillhandahåller en tunnel." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Använd klienten istället för vanlig SSH när Subversion används, för att " #~ "erhålla KDE:s lösenordsdialogruta istället för SSH:s lösenord på " #~ "kommandoraden." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Värddatornamn att ansluta till" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Subversion-kommando att anropa" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Väljare för svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Kan inte skapa uttag. Åtgärd avbruten." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Misslyckades hämta värddator med namn. Åtgärd avbruten." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Kan inte ansluta till värddator. Åtgärd avbruten." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Kan inte starta en SSH-session. Åtgärd avbruten." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "SSH-anslutning misslyckades. Åtgärd avbruten." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Servern stöder inte några metoder för behörighetskontroll av användare. " #~ "Åtgärd avbruten." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "SSH-behörighetskontroll" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Typ av behörighetskontroll stöds inte. Det kan vara ett fel. Åtgärd " #~ "avbruten." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades. Åtgärd avbruten." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Kan inte öppna SSH-kanal. Åtgärd avbruten." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Misslyckades starta 'svnserve -t'. Åtgärd avbruten." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Kan inte ställa in icke-blockerande läge för standardinmatning. Åtgärd " #~ "avbruten." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "An&vändarnamn:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Lösenord eller lösenordsfras:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Öppen ny&ckel:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivat nyckel:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Behörighetskontroll med lösenord" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Behörighetskontroll med öppen nyckel" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Ingen typ av behörighetskontroll stöds av servern" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Välj nycklar" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Inställningar av språkstöd" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Miljöinställningar" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Projektinställningar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Anpassa diverse aspekter av den här editorn." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta KTextEditor::Factory, kontrollera installationen.\n" #~ "Försäkra dig om att Kate är installerad, att KDEDIRS är riktigt inställd " #~ "och att du har kört kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Systeminställningsfel" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Inställningar av bakgrundstolk" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "En KDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n" #~ "Kontrollera KDE-installationen." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Insticksprogramval" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Inställning av användargränssnitt" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Kan inte läsa %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Kan inte skriva till %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modifierare: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "ATT GÖRA" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Bevaka detta" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Stoppa vid ändring" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Längst upp" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "definition-användningskedja till Kross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Omgivningsskapare från C++ till Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "© 2008, KDevelop-utvecklarna" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "indata .cpp-fil" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "deklarationskataloger för tolken (åtskilda med kolon)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "deklarationskataloger som den skapade implementeringsfilen kommer att ha " #~ "(åtskilda med kolon)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "byggkatalog där Makefile för indata läggs till" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "filnamn att använda för .moc- och .h-filen" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "katalog där .h-utdata ska placeras" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "katalog där kodutdata ska placeras" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Detaljerad utmatning" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kan inte utföra noteringsåtgärd eftersom dokumentet inte hittades, inte " #~ "var versionshanterat eller inte var ett textdokument:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "fel" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Dubbelklicka för att skapa en ny kodbrytpunkt" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Ta bo&rt alla" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessionen kraschade %1 gång" #~ msgstr[1] "Sessionen kraschade %1 gånger i rad" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Variabelnamn:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Variabelvärde:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Ta bort alla" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Redigera dokument" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visa skillnader" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Kan inte läsa in projektfilen %1" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 dolda)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Händelser:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Händelseinformation:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelande:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profilera start" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profilera nuvarande start" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Profilera nuvarande start" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Kör målet eller programmet som är angivet i startinställningen som för " #~ "närvarande är aktiv inne i ett profileringsverktyg." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Områdesbyte" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Visa text" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Sessionens låsfil är föråldrad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Fel när sessionens låsfil skulle användas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Sessionen låsfil är ägd." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Vill du ta bort låsfilen och tvinga användning av en ny instans av %1?" #~ "
Varning: Gör bara detta om du är säker på att ingen " #~ "process kör som använder sessionen.

Stäng annars programinstansen " #~ "eller välj en annan session att starta.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Hämta inte" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Öppna senaste" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Arbetskatalog:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Stäng arbetsuppsättning (vänsterklick)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicera arbetsuppsättning" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Ladda arbetsuppsättning (vänsterklick)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Ta bort arbetsuppsättning" #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Dölj notering" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "Kunde inte visa grenhantering, aktuell gren är inte tillgänglig." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lös: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lös" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Jobb avslutades normalt" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Listning av filernas logg misslyckades" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Ingen logginformation hittades" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Arkivera" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Projektet saknar stöd för versionskontroll." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Välj projekt" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Stäng fil

Stänger nuvarande fil.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Om KDevelops plattform

Visar en dialogruta med information om " #~ "KDevelops plattform.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Next window

Switches to the next window.

" #~ msgstr "Nästa fönster

Byter till nästa fönster.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Previous window

Switches to the previous window.

" #~ msgstr "Föregående fönster

Byter till föregående fönster.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Öppna senaste projekt

Öppnar projekt som nyligen öppnats.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Avlusa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Nuvarande startinställning" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Filer som kommer att arkiveras:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Med meddelandet:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Rad %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Sammanhang" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 användning)" #~ msgstr[1] "(%1 användningar)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Fil: %2 (1 användning)" #~ msgstr[1] "Fil: %2 (%1 användningar)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Fördröjning i millisekunder" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivå" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Använd minimal komplettering när kompletteringen är automatisk, och " #~ "fullständig komplettering när den utlöses manuellt" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimal automatisk komplettering" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "När det här är aktiverat visar alltid kompletteringsrutan fullständig " #~ "typinformation och argumenttips" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Alltid fullständig komplettering" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Visa inte typinformation eller argumenttips" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Alltid minimal komplettering" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Nedre vänstra innehavare" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Avbildningar av sökvägar" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Skapa ny klass i %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Grunddata om klassen" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Överskrid metoder" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utdata" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Kunde inte ladda tidigare licens" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "Den angivna licensen finns redan. Ange ett annat namn." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle skrivas." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öppen" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Skyddad" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klassalternativ" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstrakt klass (tillåt rent virtuella objekt)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Inaktivera kopiering" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Implicit delning" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-pekare" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Delad d-pekare som Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtuell inkoppling" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Gruppera enligt åtkomstspecifikation (öppen, privat, etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Välj licens som ska gälla för den nya klassen." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Typ av licens:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klicka här om du vill spara licensen för framtida användning" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Spara licens" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifiera klassen och eventuella klasser som den ska ärva." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identifierare:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ar&v:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Välj var den nya klassen ska sparas." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Utdatafil(er)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Huvud:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementering:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Filnamn med små bokstäver" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Plats inne i befintlig(a) fil(er)" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "" #~ "Välj eventuella metoder du skulle vilja överskrida i den nya klassen." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklass -> Funktion" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Åtkomst" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Markera &alla" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "A&vmarkera alla" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... dölj %1 filtrerade" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Ny inställning av %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Session %1 är redan aktiv i en annan instans som kör. Välj en annan " #~ "session eller stäng instansen som kör." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades låsa session %1, troligen är den redan aktiv i en annan " #~ "instans som kör" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Versionshistorik" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Startinställningar:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Ny klass" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Överskrid virtuella funktioner" #~ msgid "@info:whatsthis" #~ msgstr "Vad är det här" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Åte&rställ alla" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Relativ sökväg" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Lås verktyget" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Lås verktyget

När ett verktyg låses upp, döljs det automatiskt " #~ "när du klickar utanför det. Ett låst verktyg förblir synligt till du " #~ "döljer det explicit, eller byter till ett annat verktyg.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Ta bort verktyget" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Ta bort verktyget

Tar bort verktyget helt och hållet. Du kan " #~ "lägga till verktyget igen genom att använda kommandot Visa -> Lägg " #~ "till verktygsvy.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Lås upp verktygsvy" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Lås verktygsvy" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Visa dockade längst upp" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Ta bort vy" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Förankra nuvarande dockade" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Maximera nuvarande dockade" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Övre vänstra innehavare" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Övre högra innehavare" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Docka längst upp" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Jämför med Head..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Infoga arkiveringsmeddelande här

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Föregående meddelanden:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Mime-typ:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Startverktyg kunde inte hittas för namnet '%1'. Kontrollera " #~ "startinställningen." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Den här sessionen kraschade %1, men säkerhetskopior av följande ändrade " #~ "filer är tillgängliga.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på Fortsätt för att återställa de ändrade filerna.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på Avbryt för att låta ändringarna gå förlorade." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Inget projekt" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Insticksprogram för enhetstester" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Assistentåtgärd 1" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Assistentåtgärd 2" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Assistentåtgärd 3" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Assistentåtgärd 4" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Dölj assistent" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[kör, process %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås upp" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Nästa dokument" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Föregående dokument" #~ msgid "" #~ "Fetch project

Fetches a project from either a Version Control " #~ "System or somewhere else and puts into the disk and lets

" #~ msgstr "" #~ "Hämta projekt

Hämtar ett projekt antingen från ett " #~ "versionskontrollsystem eller från någon annanstans och placerar det på " #~ "disk.

" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Kan inte visa skillnader eftersom det inte fanns några." #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Kunde inte hitta några ändringar att arkivera." #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "Hästar är förbjudna att äta brandposter i Marshalltown, Iowa." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Grenens namn kommer att ändras från\n" #~ "%1 till %2.\n" #~ "Är du säker?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Grenen \"%1\" ska just tas bort.\n" #~ "När den väl har tagits bort, kan den inte återställas.\n" #~ "Är du säker?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Tecken" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lägg till" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Ta bort alla" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på '%1'" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort filen %1?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Lägg till kommentartecken" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Låter dig stänga av eller sätta på menyraden." #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Ta bort stil" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya stilen" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Egen stil" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "" #~ "Automatically Add Opened\n" #~ "Projects to the Buildset" #~ msgstr "" #~ "Lägg automatiskt till öppnade\n" #~ "projekt i bygguppsättningen" #~ msgid "Automatically add opened projects to the Buildset" #~ msgstr "Lägg automatiskt till öppnade projekt i bygguppsättningen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är markerad kommer alla projekt som öppnas automatiskt " #~ "att läggas till i bygguppsättningen." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Ange målets namn" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Körbar fil" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Väljare" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Starta i terminal" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Innan körning" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Objekt att köra" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Mål att köra:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Köralternativ" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Ange sökväg till målet här" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Ange målet här..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "&Miljö:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Starta huvudprogrammet i en extern terminal" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Starta i extern terminal:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Väl&jare:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Väljare på kommandoraden att skicka till huvudprogrammet när det körs" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Beroenden" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Ange kompileringsberoenden du behöver här..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Innan körning:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Bygg" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Bygg och installera" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Bygg och installera (som systemadministratör)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&ppa" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Stoppa avlusaren" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Stoppa avlusaren

Dödar det körbara programmet och avslutar " #~ "avlusaren.

" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%1\" har ändrats i minnet. Är du säker på att du vill ladda om " #~ "den? (Lokala ändringar går förlorade.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Dokument har ändrats" #~ msgid "" #~ "Trying to apply changes to a temporary that is not in this change set: %1" #~ msgstr "" #~ "Försöker utföra ändringar för ett tillfälligt objekt som inte finns i den " #~ "här ändringsmängden: %1" #~ msgid "Did not select anything, not adding to a target." #~ msgstr "Markerade ingenting, lägger inte till i ett mål." #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Stäng arbetsuppsättning" #~ msgid "Plugin Name: %1
Plugin Description: %2
" #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammets namn: %1
Beskrivning av " #~ "insticksprogrammet: %2
" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Tillagd (i index)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Borttagen (i index)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Ändrad (i index)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte återställa filer. %1 returnerade inte något jobb att köra." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till filer i arkiveringslistan. %1 returnerade inte " #~ "något jobb att köra." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Misslyckades lägga till filer att arkivera" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "Kunde inte ta bort filer. %1 returnerade inte något jobb att köra." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Misslyckades ta bort filer" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "%1 area" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Stäng alla projekt" #~ msgid "" #~ "Close the current session with all its open open projects, and start a " #~ "new one" #~ msgstr "" #~ "Stäng nuvarande session med alla dess öppna projekt, och starta en ny" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "" #~ "Stäng alla projekt

Stänger alla projekt som för närvarande är " #~ "öppna.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Öppna projekt igen vid start:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Öppna automatiskt åter alla projekt som var öppna när KDevelop avslutades " #~ "vid nästa start." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Öppna det eller de senaste projekten som laddades vid start" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är markerat, kommer KDevelop att öppna projekt\n" #~ "som inte var öppna när KDevelop stängdes igen. Om alternativet inte\n" #~ "är markerat, kommer inga projekt att laddas när KDevelop startar." #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Stäng alla projekt som för närvarande är öppna" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nytt fönster" #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nytt fönster

Skapar ett nytt fönster som duplicerar nuvarande " #~ "område.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Det finns inte någon markerad dokumentation ännu" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Visa &statusrad" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Visa statusrad" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "Visa statusrad

Visar eller döljer statusraden.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Ny fil" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "Stän&g fil" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Kan inte ladda insticksprogram för projektvisning. Avbryter." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrering av QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Testnamn" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Radnummer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Avmarkera objekt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Detaljerad utmatning" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Kör&ningsverktygsrad" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Starta" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&toppa" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Avsluta" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Startläge:" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1547911) @@ -1,10901 +1,10901 @@ # translation of krusader.po to Swedish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # # Erik Johansson , 2001. # Anders Lindén , 2004. # Peter Landgren , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 18:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:37+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Johansson,Anders Lindén,Peter Landgren,Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "erre@telia.com,connyosis@gmx.net,peter.talken@telia.com,stefan." "asserhall@bredband.net" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: skrivstöd är inaktiverat.\n" "Det kan arkiveras på sidan 'Arkiv' i Konfigurator." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Att skapa kataloger stöds inte för %1-arkiv" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Skapar %1..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Skrivning till %1-arkiv stöds inte" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Packar %1..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Att hämta data från %1-arkiv stöds inte" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Packar upp %1..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Borttagning av filer från %1-arkiv stöds inte" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Tar bort %1..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Åtkomst av filer stöds inte för %1-arkiv" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Listning av kataloger stöds inte för %1-arkiv" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Försäkra dig om att binärfilen %1 är korrekt installerad på systemet." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc lösenordsdialog" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Åtkomst av filen kräver ett lösenord." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Actionman - Hanterar dina användaråtgärder" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nytt protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Ange ett protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Redigera protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ange ett annat protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Redigera sökväg" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ange en annan sökväg:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Ny Mime-typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Ange Mime-typ:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Redigera Mime-typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ange en annan Mime-typ:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nytt filnamn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Ange ett filnamn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Redigera filnamn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Ange ett annat filnamn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Ange ett unikt namn för användaråtgärden" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Välj en titel för menyposten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Kommandoraden är tom" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Det finns redan en åtgärd med detta namn\n" "Om du inte har en sådan användaråtgärd, är namnet använt av Krusader för en " "intern åtgärd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Åtgärdsegenskap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Grundegenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "En detaljerad beskrivning av användaråtgärden. Den visas bara i " "Konfigurator och via Skift-F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Kommandot accepterar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Ersätt platsmarkörer med lokala filnamn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Bara &lokala filer (inga webbadresser)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Ersätt platsmarkörerna med giltiga webbadresser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Webbadresser (&fjärradresser och lokala adresser)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titeln som visas i användarmenyn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikt namn på användaråtgärd. Det används bara i Konfigurator, " "och visas inte i någon annan meny.

Observera: Titel som " "visas i Användarmeny kan ställas in nedan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Användaråtgärder kan grupperas i kategorier för att bättre skiljas " "åt. Välj en befintlig kategori eller skapa en ny genom att ange ett " "namn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Varje användaråtgärd kan ha sin egen ikon. Den visas framför titeln i " "användarmenyn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Unikt namn på användaråtgärd. Det används bara i Konfigurator och visas inte i någon annan meny.

Observera: Titel " "som visas i Användarmeny kan ställas in nedan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Kommando definierar kommandot som kommer att köras när " "användaråtgärden används. Det kan vara ett enkelt skalkommando, eller " "en komplex följd av flera kommandon med platsmarkörer.

Exempel:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Titta gärna i handboken för att få lära dig mer om syntaxen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Verktygstips visas när muspekaren hålls över en post i " "Verktygsraden för användaråtgärder." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Arbetskatalog definierar i vilken katalog Kommando kommer att " "köras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Verktygstips:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Kommando definierar kommandot som kommer att köras när " "användaråtgärden används. Det kan vara ett enkelt skalkommando, eller " "en komplex följd av flera kommandon med platsmarkörer.

\n" "Exempel:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Titta gärna i handboken för att få lära dig mer om syntaxen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Lägg till platsmarkörer för de valda filerna i panelen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbetskatalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standardgenväg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ställ in en standardlayout för tangentbordet." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Om markerad, visas åtgärden i menyn Användaråtgärder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Körningsläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Samla utdata från programmet som körs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Samla utdata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Skilj standardutmatning och standardfelutmatning i utdatasamlingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Skild standardfelutmatning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Kör kommandot i en terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Kör i terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Kör kommandot i den inbäddade terminalemulatorn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Kör i inbäddad terminalemulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerade egenskaper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Användaråtgärden är bara tillgänglig för" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nytt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Än&dra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Visa bara användaråtgärden för värden definierade här." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Mime-typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Visar bara Användaråtgärden för filnamn definierade här. Jokertecknen " "'?' och '*' kan användas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Gör det möjligt att justera kommandot innan det körs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Bekräfta varje programanrop separat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Kör Kommando med en annan användaridentitet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Kör som annan användare:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktiv panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Annan panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Vänster panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Höger panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Oberoende av panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Välj körbar fil..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialogruta för användaråtgärder" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Denna platsmarkör tillåter några parametrar:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-filer\n" "*|Alla filer" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Skapa ny användaråtgärd" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importera användaråtgärder" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exportera användaråtgärder" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiera användaråtgärder till klippbordet" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Klistra in användaråtgärder från klippbordet" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ta bort markerade användaråtgärder" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Den aktuella åtgärden har ändrats. Vill du verkställa ändringarna?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla markerade åtgärder?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Ta bort markerade åtgärder?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Denna fil innehåller redan några användaråtgärder.\n" "Vill du skriva över dem eller skall de sammanfogas med de markerade " "åtgärderna?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Skriv över eller sammanfoga?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan inte öppna %1 för skrivning.\n" "Ingenting exporterat." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Export misslyckades" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Internt fel, odefinierat i resultatsignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Laddar ner fjärrfiler" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Räknar filer" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Laddar upp till fjärrmål" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, typ av arkivfil stöds inte." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Räknar filer i arkiv" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Misslyckades lista innehållet i arkivet (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr " Misslyckades med uppackningen av %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Misslyckades omvandla rpm (%1) till cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Misslyckades omvandla deb (%1) till tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Packar upp fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Avbruten av användare." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Testar arkivfil" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Packar fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Misslyckades med att packa %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Denna arkivfil är krypterad, ange lösenordet:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Behandlade filer" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fel vid packning" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test misslyckades." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Arkivtester lyckades." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fel vid uppackning" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Skapa i:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "katalognamn:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papperskorg" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuellt Filsystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Bookman II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Skriv för att söka..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Kunde inte skriva till %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 istället för %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "saknar tagg %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 verkar inte vara en giltig bokmärkesfil" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fel vid läsning av bokmärkesfil: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populära webbadresser" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Tillåt särskilda bokmärken" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Gå tillbaka" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Öppna i en ny flik" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Kunde inte starta %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Ett fel uppstod vid körning av %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Fel vid läsning av standardutmatningen eller standardfelutmatningen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Vänta..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader kan inte hitta det checksummeringsverktyg som hanterar %1 på " "systemet. Kontrollera sidan Beroenden i Krusaders inställningar." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Skapar checksummor" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Skapa checksummor" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Kommer att beräkna checksummor för följande filer och kataloger:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Välj checksummeringsmetod:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultat av checksummering" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Checksumma" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Uppkomna fel:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Spara en checksummeringsfil för varje källfil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Inga filer hittades" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Fel hittades vid skapande av checksummor" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Checksummor skapades korrekt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Sparar checksummeringsfiler..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Fel inträffade när flera checksummor sparades. Stoppar.åä" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fel när filen %1 skulle sparas" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Verifierar checksummor" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Verifiera checksummeringsfil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Kommer att verifiera följande checksummeringsfil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Checksummeringsfil:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Verifiera resultat" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Resultatutmatning:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Fel hittades vid verifiering av checksummor" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Checksummor verifierades korrekt" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Fördröj jobbstart" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Köa" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Starta inte jobbet nu." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "Köa jobbet om ett annat jobb kör. Starta annars omedelbart." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Välj filer" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Markera följande filer:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Fördefinierade urval" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Ett fördefinierat urval är ett filter som du ofta använder.\n" "Några exempel är: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Du kan lägga till filtren i listan genom att skriva in dem och klicka på " "knappen Lägg till.\n" "Knappen Ta bort tar bort ett fördefinierat urval och Nollställ tar bort " "alla.\n" "Lägg märke till att raden där filtren redigeras har sin egen historik, du " "kan rulla ner den om det behövs." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Lägger till urvalet på redigeringsraden i listan" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Tar bort det markerade urvalet från listan" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Tar bort alla urval från listan" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Vänta" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapacitet: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Använt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Ledigt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Inte monterat." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Skriv in ett urval:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Ny nätanslutning" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Ansluter till..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "An&slut" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Packa %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Packa %1 fil" msgstr[1] "Packa %1 filer" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Välj en katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Packa" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Till arkivfil" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "I katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Flervolymarkiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Ställ in komprimeringsgrad" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "Min" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "Max" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Igen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Kryptera huvuden" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Kommandoradsväljare:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "A&vancerat >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avancerat <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Inget lösenord angivet" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Lösenorden är lika" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Lösenorden är olika" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Kan inte packa. Lösenorden är olika." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Ogiltig volymstorlek." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ogiltig kommandoradsväljare.\n" "En väljare måste börja med '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ogiltig kommandoradsväljare.\n" "Bakstreck kan inte vara sista tecknet." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ogiltig kommandoradsväljare.\n" "Citationstecken utan avslutning." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Sparade 'Populära webbadresser' är ogiltiga. Listan töms." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Laddar användningsinformation" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Kataloger:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Totalt utrymme:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Laddar information om diskanvändning..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Att gå till överliggande katalog kräver laddning av innehållet på " "webbadressen \"%1\". Vill du fortsätta?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Diskanvändning" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorgen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta objekt?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktuell katalog: %1, Total storlek: %2, Egen storlek: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Diskanvändning" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Uteslut" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Upp en katalog" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Ny sökning" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Inkludera allt" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Gå in i" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Rader" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nästa" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Granska" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Egen storlek:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Behörigheter:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Diskanvändning" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Starta ny diskanvändningssökning" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Överliggande katalog" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Radvy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Detaljerad vy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-vy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Granska användning av katalog:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regnbåge" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Öka kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Minska kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Använd kantutjämning" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Visa små filer" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variera teckenstorlek för beteckningar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal teckenstorlek" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Radvy" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Visa filstorlekar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Egen storlek" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fil: ~ %2" msgstr[1] "%1 filer: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Öppna filhanterare här" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Starta terminal här" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrera kartan här" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Katalogen '%1' kommer att tas bort rekursivt och " "permanent." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' kommer att bli permanent raderad." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Utrymmesinformation inaktiverad" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Ingen utrymmesinformation på fjärrfilsystem" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Utrymmesinformation inte tillgänglig" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokollet stöds inte av Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Katalogen %1 finns inte." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Kan inte öppna katalogen %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Åtkomst nekad till %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arkivfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Söker innehåll i '%1' (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Du kan inte kopiera filer direkt till 'virt:/'-katalogen.\n" "Du kan skapa en underkatalog och kopiera dina filer dit." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Det är endast tillåtet att skapa nya kataloger i 'virt:/' katalogen." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuellt filsystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Åtminstone" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Som mest" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Godtyckligt datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Ändrad &mellan" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "oc&h" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "I&nte ändrad efter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Änd&rad de senaste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagarna" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "veckorna" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "månaderna" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "åren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "In&te ändrad de senaste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Ägare" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Tillhör an&vändare" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Tillhör gr&upp" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&ehörigheter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Ä&gare" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pp" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "A&lla" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Observera: Ett '?' är ett jokertecken" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ogiltigt datum inmatat." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datumet %1 är inte giltigt enligt dina landsinställningar. Ange ett giltigt " "datum (använd datumknappen för enkel åtkomst)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Angivna storlekar är inkonsekventa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Skriv in värdena igen så att den vänstra sidans storlek är mindre (eller " "lika med) den högra." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Datum är inkonsekventa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datumet till vänster är senare än det till höger. Skriv in datumen igen, så " "att det vänstra är tidigare än det högra." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datumet högst upp är senare än det längst ner. Skriv in datumen igen, så att " "det högst upp är tidigare än det längst ner." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Välj filer" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Allmä&nt" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "A&vancerat" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Kunde inte läsa in profil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Godtyckligt tecken" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Radbörjan" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Radslut" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Teckenuppsättning" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Upprepas, noll eller fler gånger" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Upprepas, en eller fler gånger" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Alternativ" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nyrad" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Returtecken" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Blanktecken" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffra" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "S&kiftlägeskänslig" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Sök e&fter:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Filtervillkoren för filnamn definieras här.

Du kan utnyttja " "jokertecken. Flera mönster skiljs åt av mellanslag (vilket innebär logiskt " "ELLER) och mönster utesluts från sökningen genom \"rör\"-symbolen.

Om " "mönstret slutar med ett snedstreck (*mönster*/), betyder det " "att mönstret gäller rekursiv sökning av kataloger.

  • mönster - betyder att söka de filer/kataloger vars namn är mönster, rekursiv sökning går igenom alla underkataloger oberoende av värdet " "på mönster
  • mönster/ - betyder att söka " "efter alla filer/kataloger, men men rekursiv sökning går igenom eller " "utesluter de kataloger vars namn är mönster

Det " "är tillåtet att använda citationstecken för namn som innehåller mellanslag. " "Filtret \"Program Filer\" söker efter de filer/kataloger " "vars namn är Program Filer.

Exempel:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *." "cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | .svn/ .git/
  • Observera: sökbegreppet 'text' är samma sak som " "'*text*'.

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Av typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilhanterare" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Sö&k i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Sö&k inte i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Undanta katalognamn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtrerar bort angivna katalognamn från resultatet." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Ange katalognamn åtskilda med mellanslag" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Det går att infoga namn med undantagna mellanslag eller inom " "citationstecken.\n" "Exempel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Innehållande text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Reguljärt uttryck" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Matcha endast hela ord" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Skiftläg&eskänslig" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Sök i &underkataloger" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Sök i ark&ivfiler" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Följ &länkar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Inget sökbegrepp inmatat." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Ange en plats att söka på." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Öppna lista med kataloghistorik" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Namn på katalog där kommando kommer att utföras." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Det är egentligen ganska enkelt: Du skriver ditt kommando här och " "Krusader utför det.

    Tips: Flytta dig inom kommandohistoriken " "med <Upp> och <Ner>-pilarna.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Körningsläge" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytta" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Ny katalog" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr " Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Öppna listan med tillgängliga media" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Fjärrutdelad [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "Cd/Dvd-rom" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-minnessticka" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-enhet" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Flyttbart medium" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-cd/dvd" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Ljud-cd/dvd" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Skrivbar cd/dvd-rom" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ett fel inträffade vid åtkomst av '%1', systemet rapporterade: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ett fel inträffade vid åtkomst av '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Ta bort post" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Skriv över post" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Lägg till ny post" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilhanterare" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Mata in profilnamnet:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Kan inte skapa inbäddad terminal.
    Felet som rapporterades är: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Kan inte skapa inbäddad terminal.
    Du kan rätta problemet genom " "att installera Konsole:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Avbryt jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Pausa jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Återuppta jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Starta jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Inga jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Starta eller pausa &jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Förloppsrad för jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Kötyp för jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Utför bara ett jobb parallellt" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Ångra senaste jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Det finns en jobbåtgärd kvar." msgstr[1] "Det finns %1 jobbåtgärder kvar." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Inga jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 jobb" msgstr[1] "%1 jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Rensa jobblista" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Pausa alla jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Återuppta jobblista" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Flytta %1 till papperskorgen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Flytta %1 fil till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %1 filer till papperskorgen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Ta bort %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Ta bort %1 fil" msgstr[1] "Ta bort %1 filer" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopiera till %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytta till %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Länka till %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Montera filsystem automatiskt" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "När en katalog visas, som är definierad som en monteringsplats i fstab, försök montera den med de definierade parametrarna." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Mountman kommer inte (av)montera följande monteringsplatser:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Begär bekräftelse av användaren för följande åtgärder:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Borttagning av kataloger som inte är tomma" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Borttagning av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiering av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Förflyttning av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Bekräfta skicka till listruta" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Fråga efter ett resultatnamn när objekt skickas till listrutan. Normalt " "används standardvärdet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Borttagning av användaråtgärder" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Finjustering" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Ikoncachens storlek (KiB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Ikoncachens storlek bestämmer hur snabbt Krusader kan visa innehållet i en " "panel. För stor cache kan dock använda allt minne." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Väljare till 'updatedb':" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc I/O-slav" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Aktivera skrivstöd" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktivera skrivning i arkiv med I/O-slaven krarc." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Varning vid flyttning till arkiv:
    Fel under processen kan " "orsaka dataförlust.
    Att flytta arkiv in i sig själva gör att de " "tas bort." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Arkivhantering" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Läs arkiv som kataloger" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader läser arkiv som kataloger." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Testa arkivfil efter packning" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontrollera arkivets tillstånd efter att det packats." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testa arkivfil före uppackning" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Vissa skadade arkivfiler kan åstadkomma krascher, därför föreslås testning." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Sök efter packverktyg..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Se till att installera nya packverktyg i $PATH (t.ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Används KDE:s standardfärger" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Använd KDE:s globala färginställning.

    KDE:s systeminställningar -" "> Programutseende -> Färger

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Använd växlande bakgrundsfärg" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Bakgrundsfärgen och den alternativa bakgrundsfärgen växlar " "rad för rad.

    När du inte använder KDE:s standardfärger, kan du " "ställa in den alternativa färgen i färgrutan.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Visa aktuellt objekt även om inte fokuserat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Visar den sista markörpositionen i den icke aktiva listpanelen.

    Detta alternativ är bara tillgängligt när du inte använder KDE:s " "standardfärger.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Gör färgerna diffusa i den inaktiva panelen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Färgerna i den inaktiva panelen bestämms av en diffus färg och en diffus " "faktor.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Katalogförgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Samma som förgrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Förgrund för körbart program:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Förgrund för symbolisk länk:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Förgrund för ogiltig symbolisk länk:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Samma som bakgrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativ bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Markerad förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Markerad bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Samma som alternativ bakgrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativ markerad bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Samma som markerad bakgrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuell förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Oanvänd" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samma som markerad förgrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markerad aktuell förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Aktuell bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Samma som aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Diffus målfärg:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Diffus faktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synkroniserare" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Lika med förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Lika med bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Avvikande förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Avvikande bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Förgrund för kopiera till vänster:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Bakgrund för kopiera till vänster:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Förgrund för kopiera till höger:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Bakgrund för kopiera till höger:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Förgrund för borttagning:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Bakgrund för borttagning:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andra" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Förgrund för matchning vid snabbsökning:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Snabsökning, matcha bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Förgrund för ingen matchning vid snabbsökning:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Bakgrund för ingen matchning vid snabbsökning:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusrad, aktiv förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusrad, aktiv bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusrad, inaktiv förgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusrad, inaktiv bakgrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importera färgschema" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportera färgschema" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Markerad + aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Markerad 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Markerad 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ogiltig symbolisk länk" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopiera till höger" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopiera till vänster" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Avvikande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Lika" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Snabbsökning ingen matchning" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Snabbsökning matchning" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusrad aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusrad inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Välj färgschemafil" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fel: Kan inte läsa från fil" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Välj en färgschemafil" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du verkligen skriva över den?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till fil" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packverktyg" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Checksummeringshjälpmedel" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Sökvägen %1 är felaktig. Ingen giltig sökväg hittades." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Sökvägen %1 är felaktig, %2 används istället." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Granskare och editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Inbyggd editor och granskare öppnar varje fil i ett separat fönster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Om markerad kommer varje fil att öppnas i ett separat fönster. Annars kommer " "granskaren att arbeta med flikar." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Granskare" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standardgranskningsläge:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generellt läge" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Använd systemets standardgranskare" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textläge" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Granska bara filen i textläge" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexadecimalt läge" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Granska filen i hexadecimalt läge (bättre med binära filer)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Listningsläge" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Granska filen med listning (för enormt stora textfiler)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Använd Okteta för hexadecimal granskning" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Om tillgänglig, använd Okteta för hexadecimal granskning istället för den " "interna" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Använd listning om textfilen är större än:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: Använd 'internal editor' om du vill använda Krusaders snabba inbyggda " "editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extra filnamnsändelser" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extra filnamnsändelser:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Varna vid avslutning" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Visa en varning när du försöker stänga huvudfönstret." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Visa och stäng till systembricka" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Visa en ikon i systembrickan och fortsätt köra i bakgrunden när fönstret " "stängs." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Tillfällig katalog:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "" "Observera: Du måste ha fullständig behörighet till den tillfälliga katalogen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Borttagningsläge" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer kommer att flyttas till papperskorgen när de tas bort." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Ta bort filer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer kommer att raderas permanent." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Extern terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d ersätts med arbetskatalogen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Inbäddad terminal utför byte av arbetskatalog vid paneländring" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Om markerad, kommer Krusader att byta arbetskatalog i den inbäddade " "terminalen när panelen ändras (t.ex. genom att trycka på tabulator)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Söker efter verktyg..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Försäkra dig om att du installerar nya verktyg i $PATH (t.ex. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Lägg till ny extra filnamnsändelse" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Filnamnsändelse:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Extra filnamnsändelser måste börja med en punkt '.' och måste innehålla " "minst ytterligare en punkt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigeringsrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Redigeringsläge normalt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Visa normalt redigerbar sökväg i navigeringsraden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Visa normalt fullständig sökväg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Visa alltid normalt fullständig sökväg i navigeringsraden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Användning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Markera kataloger automatiskt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Vid matchning av urvalsvillkoren kommer inte bara filer utan också kataloger " "att markeras." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Namnbyte väljer filnamnsändelser" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Vid namnbyte av en fil, markeras hela texten. Om du vill ha namnbyte av bara " "namn utan filnamnsändelse som liknar Total Commander, avmarkera alternativet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Avmarkera filer innan kopiering eller flyttning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Avmarkera filer som ska kopieras eller flyttas innan åtgärden påbörjas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filterdialogrutan kommer ihåg inställningarna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filterdialogrutan öppnas med senaste filterinställningarna som verkställdes " "för panelen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Använd fullständiga sökvägar i fliknamn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Visa den fullständiga sökvägen i katalogflikar. Normalt visas bara den sista " "delen av sökvägen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Visa flikknapparna ny och stäng" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Visa flikknapparna ny och stäng." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Flikradsposition:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Visa flikrad för ensam flik" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Visa flikraden med bara en flik." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Sökrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Börja genom att skriva" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Öppna sökraden och börja söka genom att skriva i panelen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Sökning måste motsvara skiftläge." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Uppåt- eller neråtpil avbryter sökning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Att trycka på knapparna uppåtpil eller neråtpil stänger sökraden (bara i " "sökläge)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Katalognavigering med högerpil" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Att trycka på högerpilen går in i katalogen om ingen avsikt att redigera " "söktext har detekterats." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardläge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Markera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Ställ in standardläge vid första användning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Bokmärkessökning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Visa alltid sökrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Låt bokmärkessökraden alltid vara synlig" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Sök i specialobjekt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Bokmärkessökning gäller också specialobjekt i bokmärkesmenyn som " "Papperskorg, Populära webbadresser, Gå tillbaka, etc." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status och totalrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Visa också storlek i byte" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Visa utrymmesinformation" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Visa ledigt och totalt utrymme på enheten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Ramfärg:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definierad av layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Ramform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definierad av layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Ruta" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Ramskugga:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definierad av layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Höjd" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Sänkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standardikonstorlek:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Använd ikoner i filnamn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Visa ikoner för filnamn och kataloger." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Visa normalt förhandsgranskningar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Visa förhandsgranskningar av filnamn och kataloger." # msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" # msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Granskningsteckensnitt:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Verktygstipsfördröjning (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Fördröjningen efter ett verktygstips visas för ett filobjekt, i " "millisekunder. Ställ in till ett negativt värde för att inaktivera " "verktygstips." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Använd läsbar filstorlek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Filstorlekar visas med B, KiB, MiB och GiB och inte bara som byte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Visa filer som börjar med en punkt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeriska behörigheter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Visa oktala tal (0755) i ställer för standardbehörigheter (rwxr-xr-x) i " "behörighetskolumnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Ladda de användardefinierade katalogikonerna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Ladda de användardefinierade katalogikonerna (kan orsaka sämre prestanda)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Visa alltid aktuellt objekt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Visa kantdekoration för aktuellt objekt i inaktiv panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sorteringsmetod:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetisk och numerisk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Teckenkod" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Teckenkod och numerisk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Skiftlägeskänslig sortering" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alla filer, vars namn börjar med stora bokstäver kommer före filer vars namn " "börjar med små bokstäver (Unix standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Visa kataloger först" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sortera alltid kataloger enligt namn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Kataloger sorteras efter namn, oberoende av sorteringskolumn." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Sortering enligt landsinställningar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sorteringen utförs på ett lands- och dessutom plattformsberoende sätt. Kan " "vara långsamt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Granskningslägen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standardgranskningsläge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Verktygsradens knappar har ikoner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Visa mediaknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Mediaknappen kommer att synas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Visa bakåtknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Visa framåtknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Visa historikknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Historikknappen kommer att synas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Visa bokmärkesknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Bokmärkesknappen kommer att synas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Visa panelverktygsrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Panelverktygsraden kommer att synas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Synliga knappar i panelverktygsrad" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Likhetsteckenknapp (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ändrar panelkatalogen till den andra panelkatalogen." # msgid "Restore last position and size" # msgstr "�erställ senaste position och storlek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Uppknapp (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Ändrar panelkatalogen till överliggande katalog." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Hemknapp (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Ändrar panelkatalogen till hemkatalogen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Rotknapp (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Ändrar panelkatalogen till rotkatalogen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Växlarknapp för synkroniseringsläsning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Varje katalogändring i panelen utförs också i den andra panelen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsläge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusaderläge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Bägge tangenterna tillåter filmarkering. För att välja mer än en fil, håll " "nere Ctrl-tangenten och klicka med vänster musknapp. Högerklickmenyn visas " "med ett snabbt klick på höger musknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konquerorläge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Genom att hålla nere den vänstra musknappen markeras filer - du kan klicka " "och välja flera filer. Högerklickmenyn visas med ett snabbt klick på höger " "musknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total Commander-läge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att " "påverka den aktuella markeringen. Den högra musknappen markerar många filer " "och högerklickmenyn visas genom att trycka och hålla nere höger musknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomiskt läge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att " "påverka den aktuella markeringen. Den högra musknappen visar den " "sammanhangsberoende menyn. Du kan välja med Ctrl-tangenten och vänster " "musknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Eget markeringsläge" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Konstruera ditt eget markeringsläge." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dubbelklick väljer (klassiskt)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ett enkelklick på en fil väljer och fokuserar den, ett dubbelklick öppnar " "filen eller går in i katalogen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Följ global markeringsprincip" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Använd global inställning:

    Plasma systeminställningar -> " "Inmatningsenheter -> Mus

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baserat på KDE:s markeringssätt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Om markerad, använd läge baserat på KDE:s stil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Vänster musknapp väljer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer vänsterklick på ett objekt att välja det." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Vänster musknapp bevarar markeringen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer vänsterklick att markera, men kommer inte att välja bort " "andra redan markerade objekt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Skift+Ctrl+vänster musknapp väljer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer Skift+Ctrl+vänsterklick att välja.\n" "Observera: Detta är meningslöst om 'Vänster knapp väljer' är markerad." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Höger musknapp väljer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer högerklick på ett objekt att välja det." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Höger musknapp bevarar markeringen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att markera, men kommer inte att välja bort " "andra redan markerade." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Skift+Ctrl+höger musknapp väljer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer Skift+Ctrl+högerklick att välja.\n" "Observera: Detta är meningslöst om 'Höger knapp väljer' är markerad." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellanslag går neråt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag att välja aktuellt objekt och flytta neråt.\n" "Annars väljes aktuellt objekt, men förblir aktuellt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellanslag beräknar diskutrymme" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Om markerad och aktuellt objekt är en katalog, kommer mellanslag att\n" "(rekursivt) beräkna katalogens använda utrymme (förutom att välja den)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert går neråt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Om markerad, kommer Insert att markera aktuellt objekt och gå ner till nästa " "objekt.\n" "Annars ändras inte aktuellt objekt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Högerklick visar den sammanhangsberoende menyn direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick göra att den sammanhangsberoende menyn visas " "direkt.\n" "Annars måste användaren klicka och hålla nere höger musknapp under 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Mediameny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Visa monteringssökväg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Visa filsystemtyp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Visa storlek:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "När enheten saknar etikett" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Länkar" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierade länkar" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Lägg till protokoll till länklistan." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Ta bort protokoll från länklistan." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Lägg till Mime-typ till det valda protokollet i länklistan." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Ta bort Mime-typ från länklistan." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Mime-typer" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Bestämmer den panelprofil, som ska användas vid start. En panelprofil " "innehåller:
    • alla fliksökvägar
    • aktuell flik
    • den " "aktiva panelen
    <Senaste session> är en speciell " "panelprofil som sparas automatiskt när Krusader avslutas." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Visa startruta" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Visa startruta när Krusader startas." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Enkelinstansläge" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Endast en instans av Krusader tillåts köras." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Reservikontema:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Så snart en ikon inte hittas i systemets ikontema, används det här temat som " "reserv. Om reservtemat inte innehåller ikonen, kommer Breeze eller Oxygen " "att användas om något av dem är tillgängligt." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Spara senaste position, storlek och panelinställningar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    När Krusader startas kommer den att ställa in sin storlek som när den " "senast avslutades. Krusader kommer också visas på samma plats på skärmen med " "paneler sorterade och justerade som de var.

    Om detta alternativ är " "inaktiverat, kan man använda menyalternativet Fönster -> Spara position' för att ställa in Krusaders storlek och position manuellt vid start.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Uppdatera panelens standardinställningar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "När en panels inställningar ändras, spara dem som standardvärden för nya " "instanser av paneler med samma typ." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Starta i systembricka" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader startar i systembrickan, utan att visa huvudfönstret" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Spara komponentinställningar vid avslutning" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Kontrollerar tillståndet hos användargränssnittets komponenter och " "återställer dem till det tillstånd de hade vid senaste avslutning." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Visa funktionstangenter" # msgid "Restore last position and size" # msgstr "�erställ senaste position och storlek" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstangenter kommer att synas efter start." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Visa kommandorad" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandoraden kommer att synas efter start." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Visa inbäddad terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Inbäddad terminal kommer att synas efter start." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Här kan du anpassa inställningar av användaråtgärder.\n" "Använd Actionman för att skapa, anpassa och hantera användaråtgärder." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Starta Actionman" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalkörning" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal för användaråtgärder:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t ersätts med åtgärdens titel.\n" "%d med arbetskatalogen," #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Utdatainsamling" # msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" # msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalt teckensnitt:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Använd teckensnitt med fast breddsteg som standard" # msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults" # msgstr "�erställ ALLA Krusaders inställningar till standard värden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Skapa din egen Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaders inställningar vid start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Grundfunktioner" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Var säker på att du vet vad du gör." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Anpassa hur Krusader hanterar arkivfiler" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ställ in den fullständiga sökvägen för de externa programmen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Användaråtgärder" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Anpassa dina egna åtgärder" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Koppla Mime-typer till protokoll" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Den aktuella sidan har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Egen färg" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Röd" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grön" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Mörkröd" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Mörkturkos" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Mörk magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Vit" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Verktyget unarj hittades inte, men arj hittades och kommer att användas för " "uppackning" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "Verktyget rpm hittades, men cpio hittades inte, vilket krävs för uppackning" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Hittades" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packning" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Uppackning" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Observera" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "jämförelseverktyg" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "e-postklient" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "namnbytare" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "checksummeringsverktyg" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Flikbytespanel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Visa huvudverktygsrad" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Visa jobbverktygsrad" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Visa åtgärdsverktygsrad" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Visa f&unktionstangentfält" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Visa k&ommandorad" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Visa inbäddad t&erminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "V&isa dolda filer" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt paneler" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Papperskorgens sammanhangsberoende meny" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "B&yt sidor" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "pop-upp-kommandorad" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Sta&rta Krusader i administratörsläge" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filer" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "De&la fil..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&binera filer..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Markera nyare och enstaka" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Markera &nyare" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Markera en&staka" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Markera olika och enst&aka" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Markera &olika" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starta och &glöm" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Visa åt&skild standard- och felutmatning" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Visa &blandad standard- och felutmatning" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Starta i en &ny terminal" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Skicka till inbäddad t&erminalemulator" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Starta &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Sök..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalisera..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synkronisera &kataloger..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&iskanvändning..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Anpassa &Krusader..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Spara &position" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Jämför innehåll..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Män&gdnamnbyte..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikalt läge" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "A&nvändaråtgärder" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Hantera användaråtgärder..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj teckenuppsättning för fjärranslutning" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Avsluta Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populära webbadresser..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Växla till inbäddad terminal i fullskärmsläge" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Flytta fokus uppåt" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Flytta fokus neråt" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Anpassa Krusader som du vill ha det" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Sök efter filer" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Javascript-konsol..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "Ofångat undantag i Javascript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "Ofångat undantag i Javascript '%2' på rad %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Javascript-fel" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Inga markerade filer att skicka." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader kan inte hitta något e-postprogram som stöds. Installera ett i " "sökvägen. Tips: Krusader stödjer Kmail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Skickar fil: %2" msgstr[1] "Skickar filer: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fel vid körning av %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Vet inte vilka filer som skall jämföras." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "För att jämföra två filer innehållsmässigt kan du antingen:
    • Markera " "en fil i den vänstra panelen och en i den högra panelen.
    • Markera " "precis två filer i den aktiva panelen
    • Försäkra dig om att det finns " "en fil i den andra panelen med samma namn som den aktuella filen har i den " "aktiva panelen.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader kan inte ladda ner: %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan inte hitta något av de stödda jämförelsegränssnitten. " "Installera ett i sökvägen. Tips: Krusader stödjer Kompare, Kdiff3 och Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Kan inte hitta kommandot 'locate'. Installera GNU-paketet 'findutils-locate' " "eller ställ in dess beroenden i Konfigurator." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Felaktiga citationstecken i terminalkommando:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Kan inte inte hitta ett verktyg för namnbyte.\n" "Du kan hämta Krename från http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fel vid körning av '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Felaktiga åtgärder i systemadministratörsläge kan skada operativsystemet. " "

    Dessutom är det osäkert att köra användargränssnittsprogram som " "systemadministratör, och det kan tillåta angripare att få " "systemadministratörsåtkomst.." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan inte starta Krusader i administratörsläge. %1 hittades inte eller är " "inte körbar. Verifiera att kde-cli-tools är installerade." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Vet inte vilken fil som skall delas." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Du kan inte dela en katalog." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Vet inte vilka filer som skall kombineras." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Du kan inte kombinera en katalog." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Inte en delad fil: %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Välj bara en delad fil." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Kombinerar %1.* i katalog:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Öppna papperskorgen" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Töm papperskorgen" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Statusraden kommer att visa grundinformation om filen under muspekaren." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Välkommen till Krusader.

    Eftersom detta är din första körning, " "kommer datorn att kontrolleras med avseende på externa program. Därefter " "kommer Konfigurator att startas, där du kan anpassa Krusader efter dina " "behov.

    " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Flytta huvudfönstret överst" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Listning" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Anpassa &jämförelse" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "Verk&tygsrader" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Inställning av &kommandokörningsläge" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Åtgärdsverktygsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Jobbverktygsrad" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funktionstangenterna tillåter snabba filoperationer." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horisontellt läge" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generell granskare" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textgranskare" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexgranskare" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Listning" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Koppla bort flik" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Stän&g aktuell flik" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nästa flik" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Föregående flik" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&Krviewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Felaktiga citationstecken i redigeringskommando:\n" "%1" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Kan inte öppna \"%1\"." #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (redigerar)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (granskar)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Redigerar: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Granskar: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Spara markering..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Sök nästa" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Sök föregående" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Gå till position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Välj teckenuppsättning" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Listning:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Stoppa sökning" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå till nästa träff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå till föregående träff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Ändra sökbeteende" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Från markör" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Matcha endast hela ord" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fel vid läsning av filen %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolumn: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Sökposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ogiltigt tal." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Talet är utanför intervallet." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Ingenting är markerat." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "Omvänd utskrift stöds inte. Fortsätt med normal utskrift?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Ingen fil markerad eller markerade filer kan inte visas." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Saknar insticksprogram" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Inget insticksprogram för textredigering tillgängligt.
    Den " "interna editorn fungerar inte utan det.
    Du kan rätta problemet genom att " "installera Kate:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 är större än %2 MiB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Kan inte redigera %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Lokalisera" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Sök inte i sökväg" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Visa bara befintliga filer" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Lokalisera" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uppdatera DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Kan inte starta 'locate'. Kontrollera sidan 'Beroenden' i Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fel vid start av processen 'locate'." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate gav följande felmeddelande:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Lokalisera" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Granska (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Redigera (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Jämför innehåll (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Sök (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Sök nästa (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Sök föregående (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiera markering till klippbordet" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng hittades inte." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Lokaliseringsresultat" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Namn på förfrågan" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Här kan du namnge filsamlingen:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Skicka till listruta" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Filhanterare med två paneler av KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROTBEHÖRIGHET" #: krusader/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" #| "© 2004-2018 Krusader Krew" msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" -"© 2004-2018 Krusader Krew" +"© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Återkoppling:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanal: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Upphovsman (avgången)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Utvecklare (avgången)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webbmästare (avgången)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Dokumentation och marknadsföringssamordnare (avgången)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentation och korrektur (avgången)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Marknadsföring och produktundersökning (avgången)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alla inblandade i KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE:s översättningsgrupper" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kvalitetssäkring, felsökning, programfixar och allmän hjälp" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Viktig hjälp för överföring till KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Suverän logotyp och ikoner för Krusader (tävlingsvinnare)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organisationen UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikon för Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Granskningsmodul för tredjehandspanelen" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korrekturläsning av handbok" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Gammal bokmärkesmodul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Knapp för kataloghistorik" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO I/O-slav" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikoner för Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Användbarhet och kvalitetssäkring" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Programfix för Kviewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Den första programfixen någonsin!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnisk översättning" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasiliansk portugisisk översättning" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarisk översättning" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalansk översättning" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Förenklad kinesisk översättning" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Gammal tjeckisk översättning" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tjeckisk översättning" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Gammal dansk översättning" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dansk översättning" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Hollänḋsk översättning" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Gammal fransk översättning" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Fransk översättning" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Gammal tysk översättning" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tysk översättning" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Grekisk översättning" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Gammal ungersk översättning" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungersk översättning" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italiensk översättning" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japansk översättning" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Gammal japansk översättning" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauisk översättning" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugisisk översättning" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Gammal polsk översättning" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polsk översättning" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Rysk översättning" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Gammal rysk översättning" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbisk översättning" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný och Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slovakisk översättning" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slovensk översättning" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Gammal spansk översättning" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spansk översättning" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Gammal svensk översättning" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Svensk översättning" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Turkisk översättning" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainsk översättning" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreansk översättning" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Starta vänster panel med " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Starta höger panel med " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Ladda denna profil vid start" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Aktivera felsökningsutmatning" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Webbadress att öppna" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Öppna &Mountman" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan inte starta 'mount'. Kontrollera sidan 'Beroenden' i Konfigurator." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Mountman fungerar tyvärr inte." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Mountman - Din monteringshanterare" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Mata &ut" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "A&vmontera" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Monteringspunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Totalt utrymme" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Ledigt utrymme" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Ledigt %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Visa bara flyttbara enheter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montera" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Mountman" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatera" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Beräkna använt utrymme" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Namn: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totalt använt utrymme %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 byte)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "och %1 katalog" msgstr[1] "och %1 kataloger" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "och %1 fil" msgstr[1] "och %1 filer" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Visa kolumner med detaljinformation" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Visa dolda kataloger" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Visa kataloger som börjar med en punkt" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Starta från roten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Ställ in trädets rot till filsystemets rot" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Starta från nuvarande" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Ställ in trädets rot till nuvarande katalog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Starta från plats" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Ställ in trädets rot till närmaste katalog listad under 'Platser'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Egen layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Stäng sökraden" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Ändra sökläge" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Skriv in eller välj söksträng" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Spara aktuell söksträng" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Öppna urvalsdialogruta" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Sparade söktext i historik" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Statusraden visar information om filsystemet som innehåller aktuell katalog: " "Totalt utrymme, ledigt utrymme, typ av filsystem, etc." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Öppna meny med bokmärken. Du kan även lägga till aktuell plats i listan, " "redigera bokmärken eller lägga till underkataloger i listan." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Namn på aktuell katalog. Du kan även mata in namn på önskad plats för att gå " "dit. Användning av nätprotokoll som ftp eller fish är möjlig." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Totalfältet visar hur många filer som finns, hur många markerade samt byte-" "matematik" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Avbryt beräkning av katalogstorlek" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Flytta sidorad medurs" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Öppnar sidoraden" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Knappen aktiverar eller inaktiverar synkront läsningsläge.\n" "Om aktiverat, utförs varje ändring av katalog i den aktiva\n" "och inaktiva panelen, om möjligt." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Stäng sidoraden" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Varning: Vänster och höger sida visar samma katalog." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 lediga av %2 (%3 %) på %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 ledigt" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "laddar förhandsgranskningar: %p %" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Läser..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Läser: %1 % klart..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Läser: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut till klippbordet" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klistra in från klippbordet" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Granska fil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny textfil..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopiera till andra panelen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Flytta till andra panelen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Kopiering fördröjd..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Förflyttning fördröjd..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Starta terminal här" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Granskadialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Högerklickmeny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Jämför kataloger" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Beräkna an&vänt utrymme" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Pac&ka..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Packa &upp..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Skapa checksumma..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifiera checksumma..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Ny symbolisk länk..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&esta arkivfil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternativ borttagning" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Rot" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Gå till andra panelens katalog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Avbryt uppdatering av vy" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Ny nätanslutning..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Koppla bort &från nät" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synkronisera paneler" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Hoppa tillbaka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sätt tillbakahoppspunkten här" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynkrona katalogändringar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Hoppa till platsrad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Växla sidorad" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Vänsterbokmärken" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Högerbokmärken" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Vänsterhistorik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Högerhistorik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Vänstermedia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Högermedia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Sök i katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Markera i katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrera i katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "ROT (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Byt namn på fil, katalog, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Öppna fil i filgranskare." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Redigera fil.

    Editorn är anpassningsbar i Konfigurator, " "standard är inbyggd editor.

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiera fil från en panel till den andra." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flytta fil från en panel till den andra." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Skapa katalog i aktuell panel." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Ta bort fil, katalog, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Öppna terminalen i aktuell katalog.

    Du kan definiera terminal " "i Konfigurator, standard är konsol.

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Öppna eller kör" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kör" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Läs" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Läs arkiv" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Ny hård länk..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Omdirigera länk..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Länkhantering" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Skicka med e-post" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synkronisera markerade filer..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Du kan bara ändra länkar på lokala filsystem" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Aktuell fil är inte en länk, så den kan inte omdirigeras." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Omdirigering av länk" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Ange nytt länkmål:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Kan inte ta bort gammal länk: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Kunde inte skapa ny länk: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Du kan bara skapa länkar på lokala filsystem" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Ny länk" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Skapa ny länk till: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "En katalog eller fil med detta namn finns redan." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Kunde inte skapa ny symbolisk länk '%1' till: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Kunde inte skapa ny länk '%1' till '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Ingen behörighet att granska denna fil." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Mata in en webbadress att granska:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Du kan inte redigera en katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Ingen behörighet att redigera denna fil." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Mata in filnamn på den fil du vill redigera:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Flytta %1 till:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Flytta %1 fil till:" msgstr[1] "Flytta %1 filer till:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiera %1 till:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopiera %1 fil till:" msgstr[1] "Kopiera %1 filer till:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Ny katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Katalogens namn:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperkorgen?" msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Vill du verkligen ta bort detta objekt fysiskt (inte bara " "borttagning från virtuella objekt)?" msgstr[1] "" "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt fysiskt (inte bara " "borttagning från virtuella objekt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Katalogen %1 är inte tom.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Hoppa över den eller flytta allt till papperskorgen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Hoppa över den eller ta bort allt?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Fly&tta allt till papperskorgen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Ta bort allt" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Vill du verkligen ta bort detta virtuella objekt (fysiska filer förblir " "orörda)?" msgstr[1] "" "Vill du verkligen ta bort dessa %1 virtuella objekt (fysiska filer förblir " "orörda)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Kunde inte starta %1" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kan inte öppna %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du skriva över det?

    All " "data i det föregående arkivet kommer att gå förlorad.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du skriva över det?

    ZIP " "kommer att byta ut identiska namn i zip-arkivet eller lägga till poster med " "nya namn.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Kan inte packa filer till ett virtuellt mål." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Packa upp %1 till:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Packa upp %1 fil till:" msgstr[1] "Packa upp %1 filer till:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Ändra automatiskt storlek på kolumner" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 av %2, %3 (%4) av %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 av %2, %3 av %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrera filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Använd filter för kataloger" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Markera filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Använd markering för kataloger" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljerad vy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kortfattad vy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Gå upp i kataloghierarkin" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Bruten länk)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (länk)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "KAT" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Änd" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Typ" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Ändrad" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Behörighet" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storlek: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Ändrad: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Ändrad: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Senaste användning: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Behörigheter: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Ägare: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Länk till: %1 - (bruten)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Länk till: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Trädpanel: En trädstruktur över det lokala filsystemet" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Förhandsgranskningspanel: Visa förhandsgranskning av aktuell fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Granskningspanel: granska aktuell fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Diskanvändningspanel: Visa användning för en katalog" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Diskanvändning:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Träd:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Granska:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Förhandsgranskning: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Granska: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Diskanvändning: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alla &filer" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "An&passad" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Markera &grupp..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Markera allt" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Avmarkera grupp..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "A&vmarkera allt" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Återställ markering" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Markera filer med samma namn" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Markera filer med samma filändelse" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Visa meny med granskningsalternativ" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Ge panelen fokus" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Verkställ inställningar för andra flikar" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Spara inställningar som förval" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Markera grupp" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Välj alla filer i aktuell katalog" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Avmarkera alla" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Spara inställningar som förval för nya instanser av den här typen av vy" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Öppna ny flik i hemkatalogen" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[ogiltig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Sök" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Sökbegrepp till klippbordet" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Placera söktext på klippbordet när en hittad fil öppnas." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Jämför innehåll" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Hittade 0 träffar." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Funnen text:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultat" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Hittade %1 träff." msgstr[1] "Hittade %1 träffar." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Eftersom du valde att också söka i packade filer, observera följande " "begränsningar:\n" "Du kan inte göra en textsökning (grep) medan du genomför en sökning som " "inkluderar packade filer." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Sökning klar." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Sök" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Sökresultat för \"%1\" i %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Sökresultat för \"%1\" som innehåller \"%2\" i %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Namn på förfrågan" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Här kan du namnge filsamlingen" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Kombinerar..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Kombinerar filen %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "CRC-informationsfilen (%1) saknas.\n" "Giltighetskontroll är omöjlig utan den. Fortsätta att kombinera?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fel vid läsning av CRC-filen (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Inte en giltig CRC-fil." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Giltighetskontroll är omöjlig utan en användbar CRC-fil. Fortsätta att " "kombinera?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fil finns redan" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Kan inte öppna den första delade filen av %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Felaktig filstorlek. Filen kan ha blivit skadad." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Felaktig CRC-checksumma. Filen kan ha blivit skadad." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Delar..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Delning av filen %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Kan inte dela en katalog." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fel vid läsning av filen %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fel vid skrivning av filen %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MiB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MiB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 KiB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 KiB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MiB (zip)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MiB (zip)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MiB (cd-r)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MiB (cd-r)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Dela filen %1 i katalog:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierad" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximal filstorlek:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kibyte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Mibyte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Gibyte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Skriv över filer utan bekräftelse" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Dela" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Delare" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Katalogsökvägens webbadress är felaktigt utformad." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Skicka till listruta" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Inga element att skicka." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synkronisera resultat" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Sida att skicka:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vänster" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Höger" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Bägge" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Bara markerade filer" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Kan inte öppna %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synkronisera" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Höger till vänster: Kopiera 1 fil" msgstr[1] "Höger till vänster: Kopiera %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 byte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tKlar: %2/1 fil, %3/%4" msgstr[1] "\tKlar: %2/%1 filer, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Vänster till höger: Kopiera 1 fil till:" msgstr[1] "Vänster till höger: Kopiera %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Vänster: Radera 1 fil" msgstr[1] "Vänster: Radera %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Bekräfta överskrivningar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Starta" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Antal filer: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Antal jämförda kataloger: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fel vid kopiering av filen %1 till %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fel vid borttagning av filen %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synkroniserare" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Överför webbadresserna till Kget" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synkronisera kataloger" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Katalogjämförelse" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Fil&filter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Vänstra grundkatalogen använd vid synkroniseringsprocessen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Högra grundkatalogen använd vid synkroniseringsprocessen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Upprepa i underkataloger" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Jämför inte bara grundkatalogerna utan också deras underkataloger." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Följ symboliska länkar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Följ symboliska länkar även vid jämförelser." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Jämför dubblettfiler med samma storlek med avseende på deras innehåll." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorera datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Ignorera datuminformation vid jämförelseprocessen.

    Observera: Användbart om filerna finns på ett nätverksfilsystem eller i arkiv.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetriskt läge

    Vänstra sidan är målkatalogen, högra är " "källkatalogen. De filer, som bara finns i den vänstra katalogen, kommer att " "raderas, de övriga med skillnader kommer att kopieras från höger till " "vänster.

    Observera: Användbart vid uppdatering av en katalog " "från en filserver.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorera skiftläge" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Skiftlägesokänslighet vid filnamnsjämförelse.

    Observera: " "Användbart vid synkronisering med filsystem på Windows.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Visa a<ernativ" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Visa filer valda att kopiera från vänster till höger." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Visa filer som anses vara identiska." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Visa uteslutna filer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Visa filer valda att kopiera från höger till vänster." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Visa filer valda att radera." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Visa filer som finns på bägge sidor." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Dubbletter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Visa filer som bara finns på ena sidan." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Enstaka" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Jämförelseresultaten från synkroniseraren (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkroniserare" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Alternativ" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallella trådar:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Likhetströskel:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "timme" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsskift (höger-vänster):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorera dolda filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilhanterare (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt sidor (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Jämför" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Rulla resultat" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Valda fil&er från målkatalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Valda filer f&rån källkatalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Valda filer från &vänster katalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Valda filer från &höger katalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Målkatalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "&Källkatalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Vänster katalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "&Höger katalog:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Webbadressen måste antingen härstamma från den vänstra eller den högra " "baswebbadressen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synkronisera kataloger" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Uteslut" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Återställ ursprun&glig åtgärd" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Vänd riktning" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiera från &höger till vänster" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiera från &vänster till höger" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Ta &bort (vänster enstaka)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Granska vä&nster fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Granska hö&ger fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Jämför filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiera markering till klippbordet (vänster)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "K&opiera markering till klippbordet (höger)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Markera objekt" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "&Avmarkera objekt" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nvertera markering" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkronisera med &Kget" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Markera objekt" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Avmarkera objekt" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Målkatalogen får inte vara tom." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Källkatalogen får inte vara tom." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synkroniseraren har inget att göra." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkroniseringsfönstret innehåller data från en tidigare jämförelse. Om du " "avslutar kommer dessa data att gå förlorade. Vill du verkligen avsluta?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fel när %1 skulle öppnas." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "I/O-fel vid jämförelse av filen %1 med %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Jämför filen %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicera aktuell flik" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Flytta aktuell flik till andra sida" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Stäng inaktiva flikar" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Stäng duplicerade flikar" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Lås flik" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fäst upp flik" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Lås upp flik" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Ta ner flik" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Nödvänding panelspecifikation saknas i expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Felaktigt argument till %1: %2 är inte en giltig " "objektspecifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Panelens sökväg..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Hantera mellanslag automatiskt" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Antal..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Count:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Felaktigt argument till Count: %1 är inte en giltig " "objektspecifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermask (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuell fil (skild från markerad fil)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Utelämna aktuell sökväg (valfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Objektlista för..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Vilka objekt:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skiljetecken mellan objekt (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mask (valfritt, alla utom 'Markerad'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnamn i en objektlista..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skiljetecken mellan objekt (valfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Tillfällig fil kunde inte öppnas (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Behandla markeringen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Markeringsmask:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Behandla på vilket sätt:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Gå till en plats..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Välj en sökväg:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Öppna platsen under en ny flik" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Minst en parameter krävs för Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Fråga användare om parameter..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Fråga:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Förval (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Rubrik (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Minst en parameter krävs för Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Användaråtgärd" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiera till klippbordet..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Vad skall kopieras:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Lägg till i aktuellt klippbordsinnehåll med detta skiljetecken (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Minst en parameter krävs för Clipboard." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% får inte vara i det andra argumentet till %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiera en fil eller katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Vart den skall kopieras:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Minst två parametrar krävs för Copy." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% får inte vara i det andra argumentet till %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ogiltiga webbadresser i %_Copy(\"källa\", \"mål\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Flytta eller byt namn på en fil eller katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Vad ska flyttas eller bytas namn på:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nytt mål eller namn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Minst två parametrar krävs för Move." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% får inte vara i det andra argumentet till %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ogiltiga webbadresser i %_Move(\"källa\", \"mål\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Ladda en synkroniseringsprofil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Välj en profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Ingen profil specificerad för %_Sync(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Öppna en sökmodulprofil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Ingen profil specificerad för %_NewSearch(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Ladda en panelprofil..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Ingen profil specificerad för %_Profile(profil)%. Avbryter..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Skilda programanrop för varje..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Välj sortering för panelen..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Välj en kolumn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Välj en sorteringssekvens:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Ingen kolumn specificerad för %_ColSort(kolumn)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Okänd kolumn specificerad för %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Välj förhållande mellan panelerna..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Välj den nya storleken i procent:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Värdet %1 utanför intervallet för %_PanelSize(procent)%. Första " "parametern måste vara större än 0 och mindre än 100." #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Kör en Javascript-utökning..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Platsen för skriptet" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ställ in några variabler för körningen (valfritt),\n" "exempelvis \"return=retur_variabel; foo=bar\". Titta i handboken för " "ytterligare information." #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Inget skript specificerat för %_Script(skript)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Granska en fil med Krusaders egen granskare..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Vilken fil skall granskas (normalt '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Välj ett granskningssätt:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Välj ett fönsterläge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Ingen fil att granska i %_View(filnamn)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% är inte tillåtet i parameter till %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Felaktig panelspecifikation %1 i platsmarkören %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fel: Oavslutad % i Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fel: Okänd %%%1%2%% i Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fel: Saknar ')' in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardutmatning (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfelutmatning (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Använd teckensnitt med fast breddsteg" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Döda" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Döda aktuell process" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Textfiler\n" "*|Alla filer" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Filen finns redan.\n" "Vill du skriva över den eller utvidga den?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Skriv över eller utvidga?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Utvidga" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Export misslyckades" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan inte utföra användaråtgärd. %1 hittades inte eller är inte körbar. " "Verifiera att kde-cli-tools är installerade." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Inbäddad terminalemulator fungerar inte, använder utmatningssamling istället." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Bekräfta körning" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Kommando som körs:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Filen %1 innehåller inte en giltig användaråtgärd.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Användaråtgärd - kan inte läsa från fil." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Åtgärdsfilens rotelement kallas inte %1, använder %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Kan inte öppna åtgärdsfilen %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Åtgärd utan namn upptäckt. Denna åtgärd kommer inte att importeras.\n" "Detta är ett fel i filen, du bör kanske rätta det." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Användaråtgärd - ogiltig åtgärd" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Lika panelstorlek" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Ställer in förhållandet mellan de två panelerna till 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Exempel" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Redigera som systemadministratör" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Redigera en fil som systemadministratör" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Redigera en fil med behörighet som systemadministratör" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Montera ett nytt filsystem" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Köa i Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Lägg till markerade objekt sist i Amarok:s spellista" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopiera aktuellt objekt till klippbordet" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sortera enligt namn" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sorterar den aktiva panelen enligt namn" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Sortera enligt filändelse" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sorterar den aktiva panelen enligt filändelse" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sortera enligt storlek" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sorterar den aktiva panelen enligt storlek" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Sortera enligt ändringsdatum" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sorterar den aktiva panelen enligt ändringsdatum" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Säkerhetskopiera aktuell" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Gör en säkerhetskopia av den aktuella filen i aktuell katalog" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Säkerhetskopierar aktuell fil i aktuell katalog och ber användaren om ett " "nytt filnamn. Normalt läggs .old till efter originalfilnamnet." #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Katalog..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textfil..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Granska Fil (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Redigera fil (F4)" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Öppna sökfilter" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Öppna pop-upp-panelen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Stäng pop-upp-panelen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Växla pop-upp-panel" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Avsluta" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiera..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Flytta..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "En inställning äldre än v1.51 har upptäckts. Krusader måste återställa " #~ "din inställning till standardvärden.\n" #~ "Observera: Dina bokmärken och snabbtangenter förblir intakta.\n" #~ "Krusader kommer nu att starta Konfigurator." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Behåll virtuell katalogstruktur" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Baswebbadress:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimera till systembricka" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "När Krusader minimeras kommer dess ikon att dyka upp i systembrickan " #~ "istället för aktivitetsfältet." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kan inte beräkna checksumman eftersom inget lämpligt verktyg " #~ "hittades. Kontrollera sidan Beroenden i Krusaders inställningar." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Observera: Du har markerat kataloger och har troligen inget " #~ "rekursivt verktyg för checksummering installerat. Krusader stöder för " #~ "närvarande md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep och cfv." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Kommer att beräkna checksumma för följande filer:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Beräknar checksummor..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Kan inte verifiera checksumma eftersom inget lämpligt verktyg " #~ "hittades. Kontrollera sidan Beroende i Krusaders inställningar." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Kommer att verifiera checksumma för följande filer och kataloger:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning av checksummeringsfil %1.
    Ange en giltig " #~ "checksummeringsfil.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Verifierar checksummor..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Följande filer fallerade:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Här är de beräknade checksummorna:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Fil och checksumma" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Spara checksumma till fil:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 finns redan.\n" #~ "Vill du verkligen skriva över den?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Välj en fil att spara i" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "grafisk sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta Krusader i systemadministratörsläge eftersom krusader " #~ "eller kdesu saknas i sökvägen. Ställ in beroenden i Konfigurator." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Beräknar utrymme" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Start &pausad" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Kör omedelbart" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "Starta jobbet omedelbart även om det finns jobb som kör i kön." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Användarmeny" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta \"KsysCtrl\". Vänligen installera KDE:s 'admin' paket" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa tillfällig katalog. Hantering av arkiv kommer inte att " #~ "vara möjligt innan detta är rättat." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Hantera användaråtgärder" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Byt namn på %1 till:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Snabbnavigering" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Redan i %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicka för att gå till %1" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Fullskärmsläge för inbäddad terminal (mc-stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "Terminal visas i ställer för krusader-fönstret (fullskärm)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Visa terminalemulator" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Visa &terminalemulator" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Ingen utrymmesinformation på [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Ingen utrymmesinformation på [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Ingen utrymmesinformation på [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Skriv över" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Använd Mime-typmagi" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Mime-typmagi gör det lättare att skilja på filtyper, men det tar längre " #~ "tid." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Köhanterare..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Du kan inte flytta filer till detta filsystem" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Du kan inte kopierar filer till detta filsystem" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Du har inte skrivbehörighet i denna katalog" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Ett fel uppstod vid behandlingen av kön.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Det sista behandlade4 elementet i lön avbröts.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Vill du fortsätta med nästa element, ta bort kön eller vänta med kön?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Kö" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Vänta" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Köhanterare" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Ange nytt tidpunkt för att påbörja köhanteringen:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Skapa en ny kö" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Ta bort den aktuella kön" #~ msgid "unused" #~ msgstr "oanvänd" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Schemalagd kö startar (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Börjar bearbeta kön (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Kön har tagit paus." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Schemalagd att starta %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Kön körs." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Gör en paus i köns bearbetning (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Ange den nya köns namn" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Det finns redan en kö med detta namn." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Att ta bort kön kräver att alla beroende jobb avbryts. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Köhanterare" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Genom att ta bort detta jobb kommer beroende jobb att avbrytas. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader stöder inte FTP-åtkomst via HTTP.\n" #~ "Om detta inte är fallet, kontrollera och ändra proxy-inställningar i " #~ "systeminställningarna." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ledigt utrymme" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packa" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Packa upp" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Kan inte skapa en katalog. Kontrollera din behörighet." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Visa statusrad" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusraden kommer att synas efter start." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Visa verktygsrad" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Verktygsraden kommer att synas efter start." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Visa åtgärdsverktygsrad" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Åtgärdsverktygsraden kommer att synas efter start." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webbansvarig" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Fjärri&nnehållssökniing" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Kan inte släppa här, skrivskyddat." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiera hit" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flytta hit" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Länka hit" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Snabbsökning eller snabbfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Ny sorts snabbsökning" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öppnar en snabbsökningsdialogruta." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig snabbsökning eller snabbfilter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Snabbpanel: Ett snabbt sätt att utföra åtgärder" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Snabbval" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Tillämpa på markeringen" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Snabbval:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Snabbfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Platt platsrad" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öppnaknapp" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Använd den utmärkta fildialogrutan i KDE för att välja plats." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "I katalog" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Upp en katalognivå" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Överliggande katalog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Katalogförgrund:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Tillfällig katalog:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "i %1 katalog" #~ msgstr[1] "i %1 kataloger" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Ny katalog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Jämför kataloger" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Katalogens namn:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Kan inte öppna katalogen %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synkronisera kataloger" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synkronisera kataloger" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Katalogstorlek" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Välj filer med hjälp av ett filter" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Avmarkera alla valda filer" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Synkroniseringen stöder inte direkt protokoll som FISH, SFTP, SMB, etc. " #~ "i målkatalogen." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Synkroniseringen stöder inte direkt protokoll som FISH, SFTP, SMB, etc. " #~ "i källkatalogen." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Öppna &Terminal här" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader tangentkataloger\n" #~ "*|Alla filer" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importera genvägar" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ladda en snabbtangentprofil, t.ex. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportera genvägar" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Spara aktuella snabbtangenter i en tangentkatalog." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Välj en tangentkatalog" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Denna fil verkar inte vara en giltig tangentkatalog.\n" #~ "Den kan vara det, men med ett föråldrat format. Importen kan inte ångras." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Försöka importera ett föråldrat format?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importera i vilket fall som helst" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Följande information lades till i tangentkatalogen. Är du säker på att du " #~ "vill importera denna tangentkatalog?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Starta om denna dialogruta för att få se ändringarna" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import av föråldrad klar" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 finns redan. Vill du verkligen skriva över den?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Källa:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusaderförlopp" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 kataloger" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 av %2 klara" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbetar" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 återstår)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader hanterar följande arkivtyper automatiskt:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "Gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "Bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Arkivtyperna som är \"gråmarkerade\" var inte tillgängliga på systemet\n" #~ "senaste gången Krusader kontrollerade dem. Om du vill att Krusader\n" #~ "ska söka igen, klicka på knappen 'Konfigurera automatiskt'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Konfigurera automatiskt" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Avsluta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Lokalisera" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mountman" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritiskt fel" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Internt fel i Mountman\n" #~ "Skicka e-post till utvecklarna" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Mountman: arbetar..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Kan inte klippa ut en virtuell samling av webbadresser till klippbordet." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera en virtuell samling av webbadresser till klippbordet." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokollet stöder inte återupptagning" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Skrivning till %1 stöds inte" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webbmästare och översättningssamordnare" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Kan tyvärr inte hitta den inbyggda editorn" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "Krviewer kan inte ladda ner: %1" #~ msgid "Moving archives into themselves will delete them." #~ msgstr "Att flytta arkiv in i sig själva gör att de tas bort." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Möjligheten att gå in i arkiv är avstängd" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 är inte en delad fil." #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fel vid skrivning av filen %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Misslyckades med uppackningen av \"%1\"." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Tar bort %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Ny Mimetyp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Redigera Mimetyp" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Mimetyp" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Mimetyper" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Ikon för Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna %1 för skrivning.\n" #~ "Ingenting exporterat." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "tillägg i lista" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Populära webbadresser" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Sök: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Läser" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Diskanvändning: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packning misslyckades: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Lika med" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Snabbsökposition:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Bevara attribut (endast för lokala mål)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Bevara attribut vid lokal kopiering eller förflyttning (långsammare)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader kommer att försöka bevara alla attribut (tid, ägare, grupp) hos " #~ "de lokala filerna enligt källan beroende på din behörighet: " #~ "
      • Bevarar användare om du är systemadministratör
      • Bevarar " #~ "grupp om du är systemadministratör eller medlem i gruppen.
      • Tidsmarkering bevaras
      Observera: Detta kan göra " #~ "kopieringsprocessen långsammare." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skapar katalog" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Katalogen finns redan" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Finns redan som katalog" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Finns redan som katalog" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Stäng aktuell flik" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "S&törre än" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "&Mindre än" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Visa statusrad" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Visa antalsraden" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rita ram" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rita en ram omkring status och totalraden" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Fyll bakgrund" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Fyll bakgrund på status och totalrader" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Terminal " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Granska " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Redigera " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiera " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Flytta" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Ny katalog" #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Ta bort" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Byt namn" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Avsluta" #~ msgid " View" #~ msgstr " Granska" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Redigera" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiera" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Flytta" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Ta bort" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Byt namn" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Tillbaka till stället du kom från" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Avmarkera filer " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Läser)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " och kataloger:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Inte en delad fil %1." #~ msgid " to:" #~ msgstr " till:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " Till: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Uppackningen misslyckades" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Nästa flik" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "&Föregående flik" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "&Stäng aktuell flik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Utseende och känsla" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Utseende och känsla" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardpaneltyp:" # msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" # msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panelutläggning" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Kommandot \"%1\" kan inte utföras.\n" #~ "Kan inte byta arbetskatalog till %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Stöd för mer än ett kommando fungerar inte i en terminal. Bara det första " #~ "utförs i terminalen." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Programmet kör redan.\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Internt fel i Mountman\n" #~ "Kontakta utvecklarna" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Det har uppståt ett internt fel i Mountman. Rapportera det gärna till " #~ "utvecklarna. Tack." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalog finns redan" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547911) @@ -1,2711 +1,2711 @@ # translation of gwenview.po to Swedish # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-02 17:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:37+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatyrbilder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Användning med få resurser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

      Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Aktivera alternativet om du inte har gott om diskutrymme. Det undviker att " "lagra miniatyrbilder på disk och fördrar inbäddade miniatyrbilder av lägre " "kvalitet som går snabbare att läsa in, om tillgängliga.

      Var " "försiktig: detta tar bort katalogen som heter thumbnails i katalogen .cache, vilket tar bort " "miniatyrbilder tidigare skapade av Gwenview och andra program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Kom ihåg kataloger och webbadresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Återgivningsalternativ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Skala alla färger lika mycket för att passa in dem inom den aktiva " "färgprofilens tonomfång" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativt färgläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Tryck ihop färger som inte passar in i den aktiva färgprofilens tonomfång, " "och lämna övriga färger orörda" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visa" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Redigera plats" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortera enligt" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Information om miniatyrbilder" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Lägg till katalog i platser" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Markerade %1 av %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 bild" msgstr[1] "%1 bilder" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 video" msgstr[1] "%1 videor" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Lägg till filter" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiera %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopiera %1 bild" msgstr[1] "Kopiera %1 bilder" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Flytta %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Flytta %1 bild" msgstr[1] "Flytta %1 bilder" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Flytta" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Länka till %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Länka till %1 bild" msgstr[1] "Länka till %1 bilder" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Länka" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Flytta hit" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopiera hit" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Länka hit" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiera till..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Flytta till..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Länk till..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa katalog..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Öppna katalog med innehåll" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Annat program..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Namnet innehåller inte" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum ≥" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum ≤" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Betyg ≥" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Betyg =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Betyg ≤" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Med etikett" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Utan etikett" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrera enligt namn" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrera enligt datum" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrera enligt betyg" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrera enligt etikett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildinformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Välj bildinformation att visa..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek" msgstr[1] "%1 sek" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Anpassa fullskärmsläge" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "videor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Visa videor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Miniatyrbildsåtgärder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alla knappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Visa bara markeringsknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inga" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kan inte spara bilder som %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Spara med ett annat format" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kan inte spara bilder med formatet '%1'." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Misslyckades spara %1:%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Du visar nu det nya dokumentet" #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Gå tillbaka till originalet" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Betyg:" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "Insticks&program" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildinformation" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotera bild åt vänster" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotera bild åt höger" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducera röda ögon" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kan inte redigera den här sortens bild." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildåtgärder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Visa genomskinlighet med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Omgivande bakgrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Schackrutig bakgrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Färgbakgrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Mushjulets beteende:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Panorera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoommetod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Anpassa alla bilders storlek automatiskt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Behåll samma zoom och position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom och position per bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Förstora mindre bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animeringar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programvara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniatyrbildsrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Radantal:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mer..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformation" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fil markerad" msgstr[1] "%1 filer markerade" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 katalog markerad" msgstr[1] "%1 kataloger markerade" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 kataloger" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 och %2 markerade" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Senast använda insticksprogram" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Andra insticksprogram" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Dela" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Dela bilder med användning av diverse tjänster" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 bild)" msgstr[1] "%1 (%2 bilder)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Inget insticksprogram hittades" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installera insticksprogram" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importera" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportera" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Bakgrundsbehandling" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Bilder laddas upp hit:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "En bildvisare" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starta i fullskärmsläge" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Starta i bildspelsläge" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "En startfil eller kataloger" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Glöm alla filer och kataloger" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ersätt plats" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Bläddra i bildkataloger" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visa" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visa markerade bilder" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lämna fullskärmsläge" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Gå till föregående bild" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Gå till nästa bild" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Första" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Gå till första bilden" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Sista" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Gå till sista bilden" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startsida" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Öppna startsidan" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Sidorad" #: app/mainwindow.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Share" msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Dela" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Åtgärder" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Dölj sidorad" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Visa sidorad" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa bildspel" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Återuppta bildspel" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Starta bildspel" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Spara alla ändringar" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Kasta ändringar" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "En bild har ändrats." msgstr[1] "%1 bilder har ändrats." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Om du avslutar nu, kommer dina ändringar att gå förlorade." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Det här döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att skriva " "%1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Dölj menyrad" #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Du har nått det första dokumentet. Vad vill du göra?" #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Stanna här" #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Gå till sista dokumentet" #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Gå tillbaka till dokumentlistan" #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Du har nått det sista dokumentet. Vad vill du göra?" #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Gå till första dokumentet" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Byt namn på %1 till:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ett dokument kunde inte sparas:" msgstr[1] "%1 dokument kunde inte sparas:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Du har ändrat flera bilder. För att undvika minnesproblem bör du spara dina " "ändringar." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Nuvarande bild ändrad" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Föregående ändrade bild" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Nästa ändrade bild" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "En bild ändrad" msgstr[1] "%1 bilder ändrade" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Gå till första ändrade bilden" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Gå dit" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Semantisk information" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Redigera etiketter" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Noll" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Etikettseditor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Föregående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nästa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Lägg till katalog i Platser" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Glöm katalogen" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Glöm alla kataloger" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Lägg till överliggande katalog i Platser" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Glöm filen" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Glöm alla filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historik har inaktiverats." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Senaste kataloger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Senaste filer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Platser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Bläddring enligt etiketter är inte tillgängligt. Försäkra dig om att Nepomuk " "är riktigt installerat på datorn." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniatyrbildsrad" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Kasta ändringar och ladda om" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Bilden har ändrats. Laddas den in igen kastas alla dina ändringar." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Tagningsdatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Tagningstid" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Ursprunglig filändelse" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Ursprunglig filändelse, med små bokstäver" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Ursprungligt filnamn, med små bokstäver" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ett dokument har importerats." msgstr[1] "%1 dokument har importerats" #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Ett dokument har hoppats över, eftersom det redan har importerats." msgstr[1] "%1 dokument har hoppats över, eftersom de redan har importerats." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ett av dem har bytt namn, eftersom ett annat dokument med samma namn redan " "har importerats." msgstr[1] "" "%1 av dem har bytt namn, eftersom andra dokument med samma namn redan har " "importerats." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Ta bort det importerade dokumentet från enheten?" msgstr[1] "Ta bort de %1 importerade dokumenten från enheten?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ta bort det överhoppade dokumentet från enheten?" msgstr[1] "Ta bort de %1 överhoppade dokumenten från enheten?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ta bort det importerade och överhoppade dokumentet från enheten?" msgstr[1] "Ta bort de %1 importerade och överhoppade dokumenten från enheten?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import klar" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Misslyckades ta bort dokumentet:\n" "%2" msgstr[1] "" "Misslyckades ta bort dokumenten:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Visa importerade dokument med Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importera fler dokument" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunde inte skapa målkatalog." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig uppladdningskatalog:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Byt automatiskt namn på dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Namnbytesformat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Skriv in text, eller klicka på objekten under det anpassade formatet" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview import" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Fotoimport" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Enhetens UDI, använd för att hämta information om enheten (namn, ikon, ...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Enhetens UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Källkatalog" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Saknar nödvändigt källkatalogargument." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "För många argument." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ogiltig källkatalog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importerar dokument..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importera markerade" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importera alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Välj dokument att importera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Skriv in importmålet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listar innehåll i:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 Upphovsmännen till Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande underhåll" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Nuvarande bild" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Fyrkantig" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Den här skärmen" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3, ...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höjd" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportion:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Bevara proportion" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kan inte spara den här sortens dokument." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kan inte visa dokument av typen %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Kunde inte öppna filen %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Misslyckades ladda metainformation" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Misslyckades ladda bild" #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Kunde inte ladda dokument %1." #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Kunde inte öppna fil för skrivning. Kontrollera att du har nödvändiga " "rättigheter i %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Kunde inte skriva över fil. Kontrollera att du har nödvändiga rättigheter " "att skriva i %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview känner inte till hur den här sortens dokument ska visas" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Laddning av %1 misslyckades" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zooma för att anpassa" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zooma för att fylla fönstret genom att anpassa till bredd eller höjd" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Inget dokument markerat" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Procent minne som används av Gwenview innan användaren\n" "varnas och får förslaget att spara ändringar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "En lista med filnamnsändelser som Gwenview inte ska försöka\n" "ladda. Filändelsen *.new undantas också, eftersom det är den\n" "som används för tillfälliga filer av KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definierar vad som händer när man går till bild B efter\n" " att ha zoomat in till ett område i bild A. Om anpassa\n" " automatiskt är valt zoomas bild B ut för att fylla skärmen.\n" " Om behåll samma är valt, delar alla bilder samma zoom\n" " och position: Bild B ställs in till samma zoomparametrar\n" " som bild A (och om de ändras visas bild A därefter med\n" " uppdaterad zoom och position). Om individuell är valt, kommer\n" " alla bilder ihåg sin egen zoom och position: Bild B ställs " "initialt\n" " in till samma zoomparametrar som bild A, men kommer\n" " därefter ihåg sin egen zoom och position (om de ändras\n" " visas INTE bild A med uppdaterad zoom och position)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definierar hur färger återges när bildskärmen\n" " använder en ICC-färgprofil och en bild har färger som inte\n" " passar in i profilens tonomfång. \"Perceptuell\" skalar\n" " färgerna i hela bilden så att alla passar inom skärmens\n" " kapacitet. \"Relativ\" trycker bara ihop färgerna\n" " som inte kan visas, och lämnar övriga färger ifred." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visa bildspelets bilder i slumpmässig ordning" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Visa bildspel i fullskärmsläge" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetera bilder" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stoppa på katalogens sista bild" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall mellan bilder (i sekunder)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Begränsa beskärning till bildens proportion när Avancerade inställningar " "inaktiverade" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Index som representerar vald proportion i kombinationsrutan Avancerade " "inställningar" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Senast använda proportionella bredd för beskärning när Avancerade " "inställningar aktiverade" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Senast använda proportionella höjd för beskärning när Avancerade " "inställningar aktiverade" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Senast besökt: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Filtid" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 Mbp)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Värde" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning." #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ingen data att lagra." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bild" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "I&ngen skalning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "An&passa bild till sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala till:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Tum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behåll proportion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Klicka på ett rött öga och välj en storlek, eller dubbelklicka för att rätta " "omedelbart." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ändra bildstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Nuvarande storlek:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " bildpunkter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Ny storlek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behåll proportion" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Tilldela etiketten till alla markerade bilder" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Lägg till etikett" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Omvandla" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview Kpart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Ta bort katalog med miniatyrbildscache vid avslutning" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Klicka på det röda ögat du vill korrigera" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Korrigering av röda ögon" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Korrigering av röda ögon" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokument" #~ msgstr[1] "%1 dokument" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Ändra bildstorlek" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Skriv in bildens nya storlek." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Perceptuell" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet %1 finns redan.\n" #~ "Är du säker på att du vill skriva över den?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proportion:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Stoppa bildspel" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lägg till i platser" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zooma för att fylla bredden" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Fyll bredd" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Stor&lek:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Stor&lek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiera till" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Flytta till" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Länk till" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Inget bildformat valt." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Glöm webbadressen" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Senaste webbadresser" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Huvudutvecklare" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Klistra in en katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Klistra in en fil" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Klistra in ett objekt" #~ msgstr[1] "Klistra in %1 objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definierar vad som händer vid byte till bild B efter att ha zoomat till " #~ "ett område på bild A.\n" #~ "Om sant: zoomnivå och position behålles. Om falskt: bild B zoomas ut så " #~ "att den fyller skärmen." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Sista dokumentet nått, fortsätter med första dokumentet." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Första dokumentet nått, fortsätter med sista dokumentet." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Skapa miniatyrbilder" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Bildkatalog att öppna" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Vilken storlek av miniatyrbilder att skapa. Kan antingen vara 'normal' " #~ "eller 'large'." #~ msgid "Use
      instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Använd istället för ~/.thumbnails för att lagra miniatyrbilder" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadata" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Anpassa visad metadata..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa katalog" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Skriv in namnet på katalogen att skapa:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Inget insticksprogram" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ett dokument har importerats med lyckat resultat.\n" #~ "Ta bort det från enheten?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 dokument har importerats med lyckat resultat.\n" #~ "Ta bort dem från enheten?" #~ msgid "Shooting date, --" #~ msgstr "Tagningsdatum, --" #~ msgid "Shooting time, --" #~ msgstr "Tagningstid, --" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Händelse:" #~ msgid "" #~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event Customize" #~ msgstr "" #~ "Bilder kommer att importeras till /tmp/photo/(år)/event Anpassa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Enter an event name" #~ msgstr "Ange ett händelsenamn" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Bilder kommer att importeras till: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547911) @@ -1,5156 +1,5156 @@ # translation of okular.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 17:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:26+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för ODT och FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utvecklare" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafik för kommentarer" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellmarkeringsverktyg" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Förbättringar av kommentarer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rita ram runt &bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rita ram runt &länkar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Ändra &färger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Färgläge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertera färger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Ändra pappersfärg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Ändra ljusa och mörka färger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertera till svartvitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Pappersfärg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Mörk färg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Ljus färg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Förfa&ttare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Observera: Informationen här används bara för kommentarer. " "Information som infogas här sparas i kommenterade dokument, och skickas " "sålunda tillsammans med dokumentet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Kommentarverktyg" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Egen texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
      \n" "You can also put few placeholders:\n" "
        \n" "
      • %f - the file name
      • \n" "
      • %l - the line of the file to be reached
      • \n" "
      • %c - the column of the file to be reached
      • \n" "
      \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.
      \n" "Du kan också ange några platsmarkörer:\n" "
        \n" "
      • %f - filnamnet
      • \n" "
      • %l - raden i filen som editorn ska gå till
      • \n" "
      • %c - kolumn i filen som editorn ska gå till
      • \n" "
      \n" "Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Visa rullnings&lister" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "När dokumenttitel inte visas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Visa bara filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Visa fullständig filsökväg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Använd egen bakgrundsfärg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programfunktioner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Öppna nya filer under &flikar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Lyd DRM-begränsningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Läs in dokument igen om filen ändras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Läsriktning från höger till vänster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Visningsalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Översikts&kolumner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är " "synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up- och Page Down-överlappning:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n" "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n" "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Förvald zoomning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Fyll bredden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Fyll sidan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Anpassa automatiskt" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa " "sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 2 Gibyte " "minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. " "(För system med mer än 4 Gibyte minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder " "maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är " "störst.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Processoranvändning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Låg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Omfattand&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Glu&psk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Återgivning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Aktivera kantutjämning för text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Aktivera textantydan" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell skärm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskärm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Gå vidare efter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Börja om efter sista sidan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Peknavigering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tryck på vänster eller höger sida för att gå bakåt eller framåt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tryck var som helst för att gå framåt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musmarkör:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Dold efter fördröjning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid dold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Visa &förloppsindikering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Visa ö&versiktssida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivera övergångar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Förvald övergång:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal persienn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horisontell persienn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Ruta in" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Ruta ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Tona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glittra neråt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glittra åt höger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glittra åt höger och neråt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Slumpmässig övergång" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dela horisontellt inåt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dela horisontellt utåt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dela vertikalt inåt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dela vertikalt utåt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Sudda neråt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sudda åt höger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sudda åt vänster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Sudda uppåt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Placering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Skärm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Inställning av ritverktyg" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Anteckningsruta" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Fritextkommentar" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rät linje" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmärkning" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk form" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stämpel" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Skrivmaskinstext" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Skapa kommentarverktyg" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redigera kommentarverktyg" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pennbredd:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " bildpunkter" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Ogenomskinlighet:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Skapa ritverktyg" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Redigera ritverktyg" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Läshjälp för handikappade" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Prestandaförbättring" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Anpassa visning" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Alternativ för presentationsläge" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Kommentaralternativ" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editorinställningar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standardritverktyg nr. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Det finns redan ett verktyg med det namnet. Använder ett standardnamn." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplicerat namn" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå till sida %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Öppna extern fil" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kör '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Avsluta presentation" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gå till sida..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spela ljud..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Javascript-skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Spela film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Spela film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stoppa film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Återuppta film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Välj gränssnitt" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
      %1 (%2).

      Please select which one to use:
      " msgstr "" "Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:
      %1 (%2).

      Välj vilken som ska användas:
      " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Stående %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Liggande %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tum (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Fortsätter sökning från början" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Fortsätter sökning från slutet" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det " "överskickade dokumentet." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ta bort kommentarerna" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter " "inte Okular det." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil" #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Utskriftskonvertering misslyckades" #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprocessen kraschade" #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprocessen kunde inte starta" #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Utskrift till fil misslyckades" #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd" #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Kan inte hitta filen att skriva ut" #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Det fanns ingen fil att skriva ut" #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Kunde inte hitta ett lämpligt binärprogram för utskrift. Försäkra dig om att " "CUPS binärprogram lpr är tillgängligt." #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig" #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte." #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Författare" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Skapad" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: core/document.cpp:5623 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "lägg till kommentar" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ta bort kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ändra kommentarens egenskaper" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "översätt kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "justera kommentar" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redigera text" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redigera kommentarens innehåll" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redigera formulärets innehåll" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "redigera listval i formuläret" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "redigera kombinationsval i formuläret" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Vanlig &text..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Utskriftsalternativ" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Anpassa till utskrivbart område" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Anpassa till hela sidan" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalningsmetod:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Källa: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dardteckensnitt:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Visningsverktygsrad" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lager" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Granskningar" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
      Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokumentet innehåller kommentarer eller formulärdata som sparats internt med " "en tidigare version av Okular. Intern lagring stöds inte längre.
      Spara i en fil för att flytta dem om du vill fortsätta redigera dokumentet." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumentet har inbäddade filer. Klicka här " "för att se dem eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer." #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till dokumentets föregående sida" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare till nästa sida" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till dokumentets nästa sida" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Början av dokumentet" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går till början av dokumentet" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Slutet av dokumentet" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går till slutet av dokumentet" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Byt namn på bokmärke" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå till föregående bokmärke" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå till nästa bokmärke" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Anpassa Okular..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Anpassa visning..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anpassa gränssnitt..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om gränssnitt" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Läs in &igen" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Läs in nuvarande dokument från disk igen." #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Stäng &sökrad" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Markera all text på aktuell sida" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Visa &navigeringspanel" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Visa &sidrad" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Visa &signaturpanel" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Inbäddade filer" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportera som" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Dela" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" -msgstr "" +msgstr "Visa innehållande ka&talog" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importera Postscript som PDF..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hämta böcker från Internet..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svart skärmläge" #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Radera teckning" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anpassa kommentarer..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Visa eller pausa presentation" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Kunde inte öppna '%1' (%2)" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits." #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anpassa gränssnitt för visning" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmet \"ps2pdf\" hittades inte, alltså kan inte Okular importera " "Postscript-filer med det." #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Hittade inte ps2pdf" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript-filer (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentlösenord" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande inte stöds." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd " "Visa -> Visa formulär." #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "All redigering och interaktiva funktioner är inaktiverade i det här " "dokumentet. Spara en kopia och öppna den för att redigera dokumentet." #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dokumentet är digitalt signerat." #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokumentet vill att det ska visas på hela skärmen.\n" "Lämna normalt läge och starta presentationsläge?" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Begär att visningsläge ska ändras" #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Starta presentationsläge" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Neka till begäran" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
      Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar, och filen '%1' har ändrats av ett annat " "program. Ändringarna kommer att gå förlorade, eftersom filen inte längre går " "att spara.
      Vill du fortsätta läsa in filen?" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Filen ändrad" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Fortsätt inläsning" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Avbryt inläsning" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
      Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Det finns osparade ändringar, och filen '%1' har ändrats av ett annat " "program. Ändringarna kommer att gå förlorade, eftersom filen inte längre går " "att spara.
      Vill du fortsätta och stänga filen?" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Fortsätt och stäng" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Avbryt stängning" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vill du spara ändringar av \"%1\" eller kasta dem?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar " "när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte " "fungerar när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Läser in dokumentet igen..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gå till sida" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Sida:" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Byt namn på det här bokmärket" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Ta bort det här bokmärket" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Filen '%1' har ändrats av ett annat program, vilket betyder att den inte " "längre går att spara." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
      In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
      Do you want to continue?" msgstr "" "Det aktuella dokumentet är skyddat med ett lösenord.
      För att spara " "måste filen läsas in igen. Du blir tillfrågad om lösenordet igen och " "historik för ångra och gör om kommer att gå förlorad.
      Vill du fortsätta?" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Spara - Varning" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara." #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
      Do you want to continue?" msgstr "" "Efter att ha sparat kräver aktuellt dokumentformat att filen läses in igen. " "Historik för ångra och gör om kommer att gå förlorad.
      Vill du fortsätta?" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ifyllt formulärinnehåll" #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Användarkommentarer" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Du ska just spara ändringar, men aktuellt filformat stöder inte att spara " "följande element. Använd formatet Okular-dokumentarkiv för att bevara dem." #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Spara som Okular-dokumentarkiv..." #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Du ska just spara ändringar, men aktuellt filformat stöder inte att spara " "följande element. Använd formatet Okular-dokumentarkiv för att bevara " "dem. Klicka på Fortsätt för att spara dokumentet och låta elementen " "gå förlorade." #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Du ska just spara ändringar, men aktuellt filformat stöder inte att spara " "följande element. Använd formatet Okular-dokumentarkiv för att bevara " "dem. Klicka på Fortsätt för att spara, men elementen samt historik " "för ångra och gör om går då förlorad." #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "&Kontinuerlig" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsätt och förlora ändringar" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n" "\n" "Dokumentet finns inte längre." #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Filen kunde inte sparas i '%1'. Fel: \"%2\". Försök spara på en annan plats." #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandera hel sektion" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Dra ihop hel sektion" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandera alla" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Dra ihop alla" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte." #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde." "org." #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera " "gärna till bugs.kde.org." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå till innan stället du var" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå till efter stället du var" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfel! Kunde inte skapa tillfällig fil " "%1." #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte öppna filen %1 för uppackning. Filen kommer inte att läsas in." #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Det här felet uppstår oftast om du inte har tillräckliga behörigheter " "för att läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du " "högerklickar på filen i filhanteraren Dolphin, väljer alternativet " "'Egenskaper' och därefter fliken 'Skydd' i fönstret som visas." #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte packa upp filen %1. Filen kommer inte att läsas in." #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, " "försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg." #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Inga bokmärken" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ett problem uppstod när dokumentet skulle delas: %1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Dela" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokumentet delat med lyckat resultat" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Det delade dokumentet finns på %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Sida i dokumentet som ska visas" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Starta med utskriftsdialogruta" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Starta med utskriftsdialogruta och avsluta efter utskrift" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Styrning av \"unik instans\"" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Höj inte fönster" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Sök efter en sträng i texten" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer " "inte att vara den unika." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil\n" "Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil eller Klicka och håll nere för att " "välja en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alla filer (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alla filer som stöds (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Bekräfta stängning" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Stäng flikar" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du ska just stänga %1 flikar. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Varna mig när jag försöker stänga flera flikar" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Kommentar" msgstr[1] "%1 kommentarer" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ö&ppna anteckningsruta" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Spara '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Författare:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Anteckningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Skrivmaskinsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Fritextegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaper för räta linjer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmärkningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stämpelegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaper för frihandslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Infogningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaper för bilagda filer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaregenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Ändrad: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Text&färg:" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Juster&a:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Höger" #: ui/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Kantbredd:" #: ui/annotationwidgets.cpp:393 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stämpelsymbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Godkänd" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "I befintligt skick" #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Avdelningsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Slutlig" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "För kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "För allmän publicering" #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Inte godkänd" #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Inte för allmän publicering" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Såld" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Linjestart:" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Linjeslut:" #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Öppen pil" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Stängd pil" #: ui/annotationwidgets.cpp:474 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Platt ända" #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Öppen högerpil" #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Stängd högerpil" #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Snedstreck" #: ui/annotationwidgets.cpp:493 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Längd på hänvisningslinje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:495 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Formfyllning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Markerad" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Vågig" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Överstruken" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol för bilagd fil:" #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Kartnål" #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Gem" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig." #: ui/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:823 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Infogningssymbol:" #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Stäng kommentaren" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Väljare" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n" "Klicka här för att återge." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Återgivning med Latex misslyckades" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ett bokmärke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmärken" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Bara nuvarande dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå till bokmärket" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ta bort bokmärken" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Utfärdad" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Utgår" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Öppen nyckel" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Nyckelanvändning" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitar)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Certifikatvisning" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Utfärdad av" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Vanligt namn (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-post" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Utfärdad till" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-fingeravtryck" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-fingeravtryck" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Certifikatinformation:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Var vill du spara cerifikatet?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Certifikatfil (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Kan inte exportera certifikat." #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Röd" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grön" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Vit" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ritverktyg: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Suddgummi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Inbäddade filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Skapad" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visa..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kunde inte ladda delprogram för förhandsgranskning av utskrift" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Sök:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text att söka efter" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå till nästa träff" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå till nästa träff" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Ändra sökbeteende" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Från aktuell sida" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Sök medan du skriver" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Signaturegenskaper" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rät linje med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometri med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Markering med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vågig med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Understreck med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Överstrykning med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Överstruken" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stämpel med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Frihandslinje med kommentar" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Infogning" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Bilagd fil" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Grafisk komponent" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rik media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Författare: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Var vill du spara %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zooma till 100 %" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotera åt &höger" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotera åt &vänster" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprunglig orientering" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Sidstorlek" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Beskär visning" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Beskär marginaler" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Beskär till &markering" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Anpassa till &bredd" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Anpassa till &sida" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Anpassa automatiskt" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Anpassa &fönster till sida" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Vyläge" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Ensam sida" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Uppslag" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Uppslag (centrera första sidan)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuerlig" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bläddra" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Växla ändring av färger" #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Område&smarkering" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Textmarkering" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "T&abellmarkering" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Förstoringsglas" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Granskning" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Läs upp hela dokumentet" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Läs upp aktuell sida" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Sluta läsa" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Panorera upp" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Panorera ner" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Panorera sida upp" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Panorera sida ner" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida." msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor." #: ui/pageview.cpp:2782 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 tecken)" msgstr[1] "Text (%1 tecken)" #: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM" #: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: ui/pageview.cpp:2800 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)" #: ui/pageview.cpp:2802 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Spara till fil..." #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet." #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Filen sparades inte." #: ui/pageview.cpp:2842 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3." #: ui/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå till '%1'" #: ui/pageview.cpp:4336 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Dölj formulär" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Visa formulär" #: ui/pageview.cpp:4395 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sök efter '%1' med" #: ui/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #: ui/pageview.cpp:4436 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Följ länken" #: ui/pageview.cpp:4439 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Spela det här ljudet" #: ui/pageview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa ljud" #: ui/pageview.cpp:4451 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: ui/pageview.cpp:4956 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ui/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut." #: ui/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn." #: ui/pageview.cpp:5091 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera." #: ui/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Markera text" #: ui/pageview.cpp:5126 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela " "upp. Tryck på Esc för att rensa." #: ui/pageview.cpp:5163 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Kommentarförfattare" #: ui/pageview.cpp:5164 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:" #: ui/pageview.cpp:5335 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Rita en rektangel omkring området på sidan som ska förbli synligt" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Ny fritextkommentar" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Den nya kommentarens text:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Markera text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Rita en frihandslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Lägg till en anteckningsruta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rita en rektangel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vågig text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placera ut en stämpelsymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Rita en rät linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Stryk över text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Stryk under text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Skrivmaskinskommentar (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Märkpenna" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Sök igen" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skärm" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avsluta presentationsläge" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sidor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicka för att börja" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Visa" #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten " "Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre " "högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med " "Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Visar en presentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Okänd fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 egenskaper" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Läser teckensnittsinformation..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahera teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "Tex PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Tex virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Tex med teckensnittsmått" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Tex hanterad av FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Inbäddad (delmängd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Helt inbäddad" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmängd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[ej tillgängligt]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Okänt teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Inbäddad: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utgåva" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Var vill du spara utgåvan?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Kunde inte spara filen %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Kunde inte visa utgåvan." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Matcha mening" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Matcha alla ord" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Matcha något ord" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filterinställningar" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

      No annotations

      To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
      " msgstr "" "

      Inga kommentarer

      Tryck på F6 eller välj Verktyg " "-> Granskning i menyn för att skapa nya kommentarer.
      " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Gruppera enligt sida" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Gruppera enligt författare" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Visa bara granskningar av nuvarande sida" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandera alla element" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Dra ihop alla element" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normala ikoner" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Signaturen är kryptografiskt giltig." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Signaturen är kryptografiskt ogiltig." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Missanpassning av sammandrag uppstod." #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Signaturens CMS/PKCS7-struktur har felaktig format." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Den begärda signaturen finns inte i dokumentet." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Signaturen kunde inte verifieras." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certifikatet är pålitligt." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Certifikatutfärdaren är inte pålitlig." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Certifikatutfärdaren är okänd." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certifikatet har återkallats." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certifikatet har utgått." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certifikatet har inte ännu verifierats." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Okänt problem med certifikatet eller skadad data." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Okänd algoritm" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Okänd typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Oavvislighet" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Kryptera nycklar" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Avkryptera nycklar" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverensstämmelse" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Signaturens certifikat" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Signaturens certifikatspärrlista" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Enbart kryptera" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Ingen användning angiven" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Utgåva %1: Signerad av %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signeringstid: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Orsak: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Fält: %1 på sida %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokumentet har inte ändrats efter det signerades." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Utgåvan av dokumentet som signaturen gäller har inte ändrats,\n" "dock har senare ändringar gjorts av dokumentet." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokumentet har ändrats på ett sätt som inte tillåts av en tidigare signatur." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Dokumentets integritetsverifikation kunde inte slutföras." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Giltighetsstatus" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Signaturens giltighet:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumentändringar:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signerad av:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signeringstid:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Orsak:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversion" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentutgåva %1 av %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visa signerad version..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visa certifikat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Visa bara sidor med bokmärken" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Markeringsverktyg" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n" "Klicka på pilen för att välja ett annat markeringsverktyg" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spela" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Skapad: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Linjeutökningar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Storlek:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Färg inuti:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Namn: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Storlek: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Bläddringsverktyg" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Zoomverktyg" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Markeringsverktyg" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textmarkeringsverktyg" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "T&abellmarkeringsverktyg" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Förstoringsglas" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Bara för PDF-dokument" #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr " Ingen" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n" #~ "Vill du tillåta det?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Presentationsläge" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillåt" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Tillåt presentationsläge" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Tillåt inte" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Tillåt inte presentationsläge" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara " #~ "som...\n" #~ "annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Kommentarerna sparas internt av Okular.\n" #~ "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -" #~ "> Dokumentarkiv." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Spara &kopia som..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n" #~ "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -" #~ "> Dokumentarkiv." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Slutet på dokumentet har nåtts.\n" #~ "Fortsätta från början?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Början på dokumentet har nåtts.\n" #~ "Fortsätta från slutet?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Nuvarande utvecklare" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sek." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Pennfärg:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "stående DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "stående DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "stående DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "stående DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "stående DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "stående DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "stående DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "stående DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "stående DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "liggande DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "stående DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "stående DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "stående DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "stående DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "stående DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "stående DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "stående DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "stående DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "stående DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "stående DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "stående DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "liggande DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "stående DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "liggande letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "stående letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "liggande legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "stående legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "liggande executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "stående executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "liggande Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "stående Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "liggande DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "stående DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "liggande folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "stående folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "okänd liggande pappersstorlek" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "okänd stående pappersstorlek" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Växla teckningsläge" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Sök kolumner" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alla synliga kolumner" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Inget dokument öppnat." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "Kan inte öppna mer än ett dokument i den unika instansen av Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Sökning pågår ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Söker efter %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Stäng meddelandet" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identitetsinställningar" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Markeringsegenskaper" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Bläckegenskaper" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Textkommentar" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grönt bläck" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gul märkpenna" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gulmarkering" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Rak gul linje" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Svart understrykning" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Stryk under texten med en svart linje" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Turkos ellips" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "En turkos ellips" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Bläck" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Aktivera &skapa i bakgrunden" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Återställ formulär" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "Latex misslyckades." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "Dvipng misslyckades." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Går till dokumentets första sida" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Du måste ange namnet:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Växlar mellan filsökväg och namn" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Skriv över" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Sidor:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Grön märkpenna" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1547910) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1547911) @@ -1,18129 +1,18129 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhall , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 07:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-15 17:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:38+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Justera balansen mellan vänster och höger" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorera" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Justera spridningen av en kanal åt vänster och höger" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Vänster,höger" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Ljudvågform" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Visa ljudets vågform istället för videon" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Ljudvågformsfilter" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Förgrundsfärg" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Linjebredd" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Maskera automatiskt" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Dölj en markerad zon och följ dess rörelser" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Makroblockets bredd" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Makroblockets höjd" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximalt x-avstånd" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximalt y-avstånd" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Brusreducera" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Dölj" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analysera" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Suddighet med ruta" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Suddighet med ruta (separat horisontell och vertikal oskärpa)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horisontell multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Suddighetsfaktor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Ljusstyrka (kan använda nyckelbilder)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Ändra bildens ljusstyrka med nyckelbilder" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono till stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopiera en kanal till en annan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Från" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Till" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kolteckna" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kolteckningseffekt" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horisontell spridning" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikal spridning" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Blanda" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Krominansnyckel" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Gör markerad färg halvgenomskinlig" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Färgnyckel" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varians" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Håll krominans" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Gör bilden till gråskala utom för vald färg" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Kantbeskärning" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Beskär kanterna på ett klipp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Längst upp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vänster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Höger" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisk centrumbeskärning" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrumbalans" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Använd projektets upplösning" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Stoft" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Lägg till dammkorn och fläckar på videon, som på gamla filmer" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximal diameter" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximalt antal dammkorn" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamisk text" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Överlagra text med nyckelord ersatta" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Teckenfamilj" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Teckenstorlek" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Teckensnittsvikt" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Konturfärg" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Konturbredd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Vaddering" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Vänster,centrum,höger" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horisontell justering" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Överkant,Mitten,Underkant" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "tidskod,bildruta,fil datum,lokalt fildatum,källbildhastighet,källkodare," "källbithastighet,källbred,källhöjd,källkommentar" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Tona från svart" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Tona video från svart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Längd" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Början" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Slut" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Tona bort till svart" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Tona video till svart" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ut" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Tona in" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Tona in ljudspår" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Förstärkning i början" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Förstärkning i slutet" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Tona bort" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Tona bort ljudspår" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Välj kantfärg" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Frys videon vid en vald bildruta" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Frys vid" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Frys innan" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation av bildruta i tredimensionell rymd" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-axelrotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-axelrotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-axelrotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Hastighet för x-axelrotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Hastighet för y-axelrotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Hastighet för z-axelrotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Lägg till rektangel" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Centrumposition (y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Invertera rotationstilldelningar" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Töm inte mask" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Fyll med bild eller svart" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alfa-operationer" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visa och hantera alfakanalen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Bild,Alfa som grå,Grå + röd,Markering på svart,Markering på grått,Markering " "på vitt,Markering på rutmönster" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visning" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Visa alfaindata" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Ingen åtgärd,Raka,Hård förminskning,Mjuk förminskning,Hård förstoring,Mjuk " "förstoring,Tröskel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Åtgärd" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Förstoring/förminskning" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Ingen åtgärd,Raka,Hård förminskning,Mjuk förminskning,Hård förstoring,Mjuk " "förstoring,Tröskel,Suddighet" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Förstoring/förminskning/Suddighetsvärde" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfatoning" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Fyll alfakanalen med en angiven toning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Övertoningsbredd" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Lutning" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Skriv om tom,Max,Min,Addera,Subtrahera" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfaformer" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Ritar enkla former i alfakanalen" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rektangel,ellips,triangel,romb" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Flytta spår uppåt" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Storlek X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Storlek Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Flytta spår neråt" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Mindre spår" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Större spår" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Grön färgton" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Fördröjd alfautjämnad bildblocköverföring i tiden" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézierkurvor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Justering av färgkurvor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,röd,grön,blå,alfa,luminans,färgton,färgmättnad" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "BT.601, BT.709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luminansformel" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Justerar ljusstyrkan hos en källbild" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Hörn" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Geometriverktyg för fyra hörn" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Hörn 1 x" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hörn 1 y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Hörn 2 x" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hörn 2 y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Hörn 3 x" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hörn 1 y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Hörn 4 x" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hörn 4 y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Sträckning x" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Sträckning y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Vävning av alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Aktivera sträckning" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Närmsta granne,Bilinjär,Bikubisk jämn,Bikubisk skarp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolering" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Genomskinlig bakgrund" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Skriv om tom,Maximum,Minimum,Addera,Subtrahera" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alfa-operation" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Serieteckning" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Gör om videon till en serieteckning, med en sorts kantdetektering" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Vävningsbredd" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Skillnadsrymd" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Kluster med k-medelvärde" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Kluster av en källbild enligt färg och rumsavstånd" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Antal kluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Avståndsvikt" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "VItbalands (LMS-rymd)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Gör en enkel färgkorrigering, på ett fysiskt meningsfullt sätt" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Färgtemperatur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB-justering" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Enkel färgjustering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Lägg till konstant, ändra gamm, multiplicera" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Behåll luminans" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfastyrd" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Färgavstånd" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Beräknar avståndet mellan vald färg och nuvarande bildpunkt och använder det " "värdet som nytt bildpunktsvärde" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Källfärg" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Färgeffekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Lägger till en färdig färgeffekt i bilden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Justerar kontrasten hos en källbild" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Kurvor" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Röd,grön,blå,luminans" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Antal kurvpunkter" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punkt 1 indatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punkt 1 utdatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punkt 2 indatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punkt 2 utdatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punkt 3 indatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punkt 3 utdatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punkt 4 indatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punkt 4 utdatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punkt 5 indatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punkt 5 utdatavärde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Visa graf i bild" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Uppe till vänster,Uppe till höger,Nere till vänster,Nere till höger" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Diagramposition" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Korrigering av Nikon D90 trappstegseffekt" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Tar bort trappstegsförvrängningar från Nikon D90 720p videor.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Ta bort fisköga" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Icke-rektilinjära linsavbildningar" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Värde" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Ta bort fisköga" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Ekvidistant,Ortografisk,Ekviarea,Stereografisk" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Fyll,Centrera,Anpassa,Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Manuell skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Fyrkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manuell" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Proportionstyp" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuell proportion" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Videofördröjning" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Fördröjningstid" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Fördröjd lagring" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" "Fördröjd bildblocköverföring av bildruta avbildad på en tidbitavbildning" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Förvräng" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Kantglöd" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Kantglödsfilter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Kantupplysningströskel" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplikator för uppskalning med kantupplysning" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplikator för nerskalning utan kantupplysning" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Jämnar ut intensitetshistogrammen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Suddigt ansikte" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detektera och gör ett ansikte suddigt med användning av OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Sökskala" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Sökfönstrets skalfaktor. Exempelvis, 120 = 1,20 = öka med 20 % vid varje " "genomgång." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Grannar" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimalt antal rektanglar som bestämmer ett objekt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Minsta" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Minimal fönsterstorlek i bildpunkter." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Största" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Det största ansiktet i bildpunkter, både horisontellt och vertikalt " "(fyrkantigt fönster)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Kontrollera igen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Hur ofta ett ansikte ska detekteras. Mellan kontrollerna utförs " "rörelseföljning av objektet." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Visa ellips" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Rita en blå ellips omkring ansiktsområdet?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Ansiktsdetektering" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" "Detekterar ansikten och ritar former omkring dem med användning av OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cirkel,ellips,rektangel,slumpmässig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Streckbredd" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "Noll betyder fyll i. Rita annars utan att fylla i med en streckbredd av " "denna storlek." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Ställ in formområdets alfakanal till ett procentvärde av helt ogenomskinligt." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Kantutjämning" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Rita med kantdetektering?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Färg 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Ställ in formfärgen för det första detekterade ansiktet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Färg 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Ställ in formfärgen för det andra detekterade ansiktet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Färg 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Ställ in formfärgen för det tredje detekterade ansiktet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Färg 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Ställ in formfärgen för det fjärde detekterade ansiktet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Färg 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Ställ in formfärgen för det femte detekterade ansiktet." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Vänder längs x- och y-axeln" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-axel" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-axel" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glöd" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Skapar en glamorös glöd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Suddighet" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Brusreducering" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Tredimensionell brusreducering med hög kvalitet" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Rumslig" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Storlek på rumslig filtrering" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tidsmässig" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Storlek på tidsmässig filtrering" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Färgtonsändring" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Ändrar källbildens färgton" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Suddighet med tvådimensionella IIR-filter (exponentiell, lågpass, Gaussisk)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Suddighetsvärde" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentiell,Lågpass,Gaussisk" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Välj suddighetsalgoritm" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Kant" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Aktivera kantkompensering" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Uppsnyggning av nycklingsspill" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reducerar synligheten av färgspill vid krominansnyckling" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Nycklingsfärg" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Målfärg" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Färgavstånd, genomskinlighet, kant inåt, kant utåt" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Masktyp" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Lutning" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Färgtonsgrindning" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Färgmättnadströskel" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Ingen, nycklingsborttagning, mål, färgmättnadsminskning, luminansjustering" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Åtgärd 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Värde 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Åtgärd 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Värde 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Visa mask" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Mask till alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Linskorrektion" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Tillåter kompensering av linsförvrängning" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrera horisontellt" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrera vertikalt" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Centrumkorrektion" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Kantkorrektion" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Lägg till svarta kanter längs över- och underkant för biografutseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Kantbredd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Nivåjustering" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Ingående svartnivå" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Ingående vitnivå" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Svart utdata" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Vit utdata" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Visa histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Histogramposition" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Ljusgraffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Ljusgraffiti-effekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Ljusstyrketröskel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B
      ) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
      \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B
      ) måste en bildpunkt vara för att " "kännas igen som en ljuskälla?
      \n" " Att öka tröskeln kräver starkare ljuskällor (dvs. respektive mer " "vitt eller mindre färg) men förhindrar en del \"falsklarm\" där halvstarka " "delar, t.ex. händer där färger kan ändras en hel del jämfört med bakgrunden, " "felaktigt känns igen som ljuskällor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Differenströskel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
      \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), för att kännas igen som en " "ljuskälla?
      \n" " Att öka tröskeln gör det svårare för ljuskällor att accepteras " "på ljusa bakgrunder, men minskar risken att brus eller allmänt ljusa punkter " "räknas som ljuskällor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Summerad differenströskel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
      \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativt " "bakgrundsbilden (dR + dG + dB) ändras innan en bildpunkt " "känns igen som en ljuskälla?
      \n" " Att öka värdet kan i vissa fall undvika att en del ljusa objekt " "upplysta av ljuskällan läggs till i ljusmasken.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Försök att använda en lägre känslighet för att få bättre " "exponering av ljuskällor som rör sig långsamt.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Minska överexponering" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Ljusmasken blir inte vit omedelbart när ljuskällan rör sig " "långsamt eller förblir orörlig.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dämpning" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Dämpar ljusmasken. Ljus lämnar ett avtagande spår om det ställs in till ett " "värde större än noll." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Bakgrundsvikt" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Styrkan hos den (beräknade) bakgrundsbilden. Att ställa in den till 100 " "återger ljusmasken direkt på bakgrunden, utan den målande personen på bilden " "om videon börjar med en \"ren\" bakgrundsbild (se parametern α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Effekten Ljusgraffiti kommer ihåg den första bildrutan i klippet " "den används för, så klippet ska alltid börja med målaren utanför " "videon. Om bakgrunden ändras hela tiden, t.ex. på en gata, försök att ställa " "in α > 0 för att beräkna medelvärdet av bakgrunden.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Ökar färgmättnad hos dagrar." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Visa statistik för ljusstyrka" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exempel: För att justera ljusstyrkans tröskel, markera rutan och " "justera tröskeln till hela ljuskällan är markerad. Upprepa samma sak med " "övriga parametrar. Bara delar som markeras med alla trösklar räknas " "som ljuskälla.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Visa statistik för bakgrundsdifferens" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Visa statistik för summerad bakgrundsdifferens" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Gör bakgrunden genomskinlig, vilket gör det möjligt att använda en " "sammansättningseffekt och måla ljusmasken över en helt annan video." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Ickelinjär dämpning" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Om normal dämpning inte ser nog naturlig ut, prova med den här." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Återställer ljusmasken och bakgrundsbilden. Det är t.ex. nödvändigt om " "effekten används på ett klipp i tidslinjen och därefter flyttar tidslinjens " "markör från klippets utsida till dess mitt. Effekten tar bildrutan i mitten " "som första bildruta och använder den som bakgrundsbild. För att justera " "trösklar riktigt, flytta tidslinjens markör till klippets början, markera " "återställningsrutan och avmarkera den igen." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminans" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Skapar en luminansavbildning av bilden" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rektangulär alfamask" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Skapar en fyrkantig alfakanal-mask" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianer" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementerar flera typer av medianfilter" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Kors-5,Fyrkant-3x3,Dubbelnivå,Romb-3x3,Fyrkant-5x5,Temp3,Temp5,Båge-BI,ML3D," "ML3dEX,Var-storlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervös" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Spolar bildrutor i tiden på ett nervöst sätt" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Trasig tv" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Horisontell synkronisering" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Bildpunkter" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Lägg till bildpunkter i indatabild." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Blockstorlek i x-led" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Blockstorlek i y-led" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videovärden" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mät videovärden" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - BT.601,Y'PbPr - BT.709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mätning" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-storlek" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-storlek" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Skala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Visa alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Stort fönster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Tvådimensionellt video-oscilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Längd" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markör 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markör 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R-spår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G-spår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B-spår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y-spår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr-spår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb-spår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alfaspår" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Visa medelvärde" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Visa effektivvärde" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Visa minimum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Visa maximum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "ITU-R BT.601, ITU-R BT.709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Färg" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Hårkorsets färg" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primära färger" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducera bild till primära färger" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB-parad" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Visa ett histogram av R-, G- och B-komponenterna i videodata" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Justerar färgmättnaden hos en källbild" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Beskär, skala och luta" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skalar, lutar och beskär en bild" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Beskär vänster" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Beskär höger" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Beskär överkant" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Beskär underkant" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Luta i x-led" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Luta i y-led" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Inflätade svarta linjer" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Krominansnyckel" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Färgbaserat alfaval" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Färg att välja" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Invertera markering" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Färgton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Krominans" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Markeringsdelrymd" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Ruta,Ellips,Romb" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Delrymdens form" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hård,Bred,Normal,Tunn" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Kantläge" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hård,Bred,Normal,Tunn,Lutning" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Skärpa" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Oskarp mask (överförd från Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobelfilter" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "LFE/Mättnad" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Ändrar Lutning, Förskjutning och Exponent (LFE) hos färgkomponenterna, och " "den totala mättnaden, enligt ASC:s färgbeslutslista (CDL, Color Decision " "List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Lutning röd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Alla effekter är lätta att observera när de utförs på en " "gråskaletoning och betraktas på en RGB-paradskärm.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Lutning grön" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Lutning blå" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Lutning alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Förskjutning röd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Att ändra förskjutningen höjer (eller sänker) ljusstyrkan hos varje enskild " "bildpunkt med det angivna värdet." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Förskjutning grön" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Förskjutning blå" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Förskjutning alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exponent röd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Vad som händer matematiskt är en upphöjning av bildpunktens " "ljusstyrka inom [0, 1] med gammavärdet.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exponent grön" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exponent blå" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exponent alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Övergripande färgmättnad" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Ytterligare inställningar" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Fyrkantig suddighet" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Fyrkantig suddighet" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Kärnstorlek" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Någonting videoväggsliknande" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Trepunktsbalansering" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanserar färger längs tre punkter" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Svart färg" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Grå färg" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Vit färg" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Förhandsgranskning med delad skärm" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Källbilden på vänster sida" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Tre-nivåers tröskel" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamisk tre-nivåers tröskel" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Använd tröskeleffekt på en källbild" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Tidsgränsindikering" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Indikatorfärg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Färga" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Avbildar källans luminans mellan två angivna färger" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Avbilda svart till" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Avbilda vitt till" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Färgningsvärde" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binärisera dynamiskt" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamisk tröskel" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Visar ett vektorskop med videodata" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Höjdskräck" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alfablandning med zoomade och roterade bilder" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Fasökning" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomtakt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinjettering" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Naturlig linsvinjetteringseffekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proportion" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Klar centrumstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Mjukhet" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Justera ljudvolymen utan nyckelbilder" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Ändra gamma-färgvärde" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Filmkorn" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Korn över bilden" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Brus" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Gråskala" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Kasta färginformation" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Invertera färger" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Borttagning av klippning" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA ljudeffekt för borttagning av klippning" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA equalizer-ljudeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Låg förstärkning" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Medelförstärkning" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Hög förstärkning" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-bands equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA equalizer-ljudeffekt (15 band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "Visa proportion:" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Amplitudbegränsning" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA ljudeffekt för amplitudbegränsning" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Indataförstärkning (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Gräns (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tidsfördröjning (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fasförskjutning" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA ljudeffekt för fasförskjutning" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Takt (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Djup" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Återmatning" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Spridning" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöjdsändring" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA ljudeffekt för tonhöjdsändring" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Ändring" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöjdsskalning" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA ljudeffekt för tonhöjdskalning" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koefficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Skalning av hastighet" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA ljudeffekt för skalning av hastighet" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Hastighet" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA reverb-ljudeffekt" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Reverbtid" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dämpning" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Rumsreverb" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA rumsreverb-ljudeffekt" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Rumstorlek (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Fördröjning (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulerar en grammofonskiva - LADSPA ljudeffekt" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "varv/min" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Ytförvrängning" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Skrapningar" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Förslitning" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Höjning/gamma/förstärkning" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Höj: Röd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Höj: Grön" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Höj: Blå" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Röd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Grön" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blå" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Förstärkning: Röd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Förstärkning: Grön" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Förstärkning: Blå" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ljudstyrka" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Korrekt ljudstyrka som rekommenderas av EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Målprogrammets ljudstyrka" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Vänd bilden åt godtyckligt håll" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horisontell,Vertikal,Diagonal,X-diagonal,Vänd" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Speglingsriktning" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Suddighet (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radie" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Skärpa med dekonvolution (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrisstorlek" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Cirkelradie" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussisk radie" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Blandningsvärde" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Glöd (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Glödstyrka" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Tröskelvärde för färgläggning" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Höjning/gamma/förstärkning (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Höjning/gamma/förstärkning (färger)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spegla (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Ogenomskinlighet (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Ogenomskinlighet" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorera och zooma (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Tillåt uppskalning" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Färgmättnad (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Oskarp mask (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinjettering (grafikprocessor)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Innerradie" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Vitbalans (grafikprocessor)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Tyst klipp" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalisera" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalisera ljudvolymen dynamiskt" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximal förstärkning" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fönster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Dölj ett område på klippet" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Område" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Gammal film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Flyttar bilden uppåt och neråt och ändrar ljusstyrkan slumpmässigt" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% av bilderna har delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Öka ljusstyrka" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Minska ljusstyrka" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Ljusstyrka var" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Ojämn framkallning uppåt" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Ojämn framkallning neråt" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Ojämn framkallningslängd" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position och zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Justera klippets storlek och position" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, skala och ogenomskinlighet." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Alfa,Blanda,Exklusiv eller,Plus,Minus,Multiplicera,Skärm,Överlagra,Gör " "mörkare,Gör ljusare,Färgblek,Färgbränn,Hårt ljus,Mjukt ljus,Skillnad,Undanta," "Bitvis eller,Bitvis och,Bitvis exklusiv eller,Bitvis icke eller,Bitvis icke " "och,Bitvis icke exklusiv eller,Mål in, Mål ut" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Sammansättning" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotera från mitten" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Områdesändring" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Tillämpa deleffekter i ett område definierat av klippets alfakanal" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Webbadress" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorera och zooma" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotera och skjuva" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotera klipp i tre godtyckliga riktningar" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotera x" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotera y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotera z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animera rotation i x-led" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animera rotation i y-led" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animera rotation i z-led" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Skjuva x" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Skjuva y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animera skjuvning i x-led" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animera skjuvning i y-led" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotera (kan använda nyckelbilder)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Position x" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Position y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopi" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Vektorbaserat rotoskopi med nyckelbilder" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminans,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Läge" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alfa-operation" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spår" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Vävningsbredd" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Vävningsomgångar" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Repor" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Repor över bilden" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Linjens bredd" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Maximalt antal linjer" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Maximalt mörkare" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Maximalt ljusare" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Ändra klippfärger till sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Krominans U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Krominans V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox bandljudeffekt" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centerfrekvens" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox bas" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox basljudeffekt" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox eko" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox ekoljudeffekt" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Förstärkning in" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Förstärkning ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Avklingning" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger-ljudeffekt" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Återskapande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fas" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolering" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox förstärkning" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox ljudeffekt för förstärkning" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox fasförskjutning" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox ljudeffekt för fasförskjutning" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox tonhöjdsändring" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox ljudeffekt för tonhöjdsändring" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Tidsfönster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox reverb" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox reverb-ljudeffekt" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Efterklang" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Dämpning av höga frekvenser" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Rumskala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereodjup" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Fördröjning innan" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Förstärkning efter" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox utsträckning" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox ljudeffekt för utsträckning" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Gör att klippet spelas snabbare eller långsammare" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Byt kanaler" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Flytta vänster kanal till höger och höger till vänster" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Övermätta videons färg, som i gamla Technicolor-filmer" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blå-gul axel" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Röd-grön axel" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binärisera" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Gör klipp svartvitt" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Tröskelvärde" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Använd genomskinlighet" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rörelsedetektering" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Välj en zon för att detektera dess rörelser" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,förstärkning,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Detekteringsalgoritm:" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Mellanrum mellan nyckelbilder" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Definierar frekvensen av lagrade nyckelbilder. En nyckelbild skapas för " "varje steg bildrutor." #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rektangel,ellips,pil" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Ramform" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Formbredd" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Formfärg" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Medianoskärpa,Gaussisk oskärpa" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Typ av oskärpa" #: data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Spårdata" #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klicka för att kopiera till klippbordet" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Vinjetteringseffekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Justerbar vinjettering" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "utjämnad" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "ogenomskinlighet" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Använd cosinus istället för linjärt" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volym (kan använda nyckelbilder)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Justera ljudvolym med nyckelbilder" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Vågor" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Skapa vågor i klippet med nyckelbilder" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Räknare" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Skapa bildrutor med en räknare och synkroniserad ton. Räknaren kan gå uppåt " "eller neråt." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Räkna upp" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Ingen bakgrund" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Sekunder till 0,Sekunder till 1,Bildrutor,Tidskod,Klocka" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Räknarstil" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Tyst,1 kHz pip innan slutet,1 kHz pip varje sekund" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Visa inte tidskod för bildruta" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Färgfält" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Genererar testkort-dubbelgångare" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "PAL färgfält,PAL färgfält med röd,95 % BBS färgfält,75 % EBU färgfält, SMPTE " "färgfält,Philips PM5544,FuBK,Förenklad FuBK" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Fälttyp" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Vitt brus" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Producent av vitt brus" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Färg" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Ljudkorrigering" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analys och data" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Bildjustering" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Rörelse" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa, transformera" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Grafikprocessoreffekter" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Utför en affin avbildning för sammansättning." #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Sammansättning" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "En sammansättare av alfakanaler för två bildrutor med hantering av " "nyckelbilder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Justera" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Tvinga progressiv återgivning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Tona bort en video medan den andra videon tonas fram." #: data/transitions/dissolve.xml:6 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Vänd" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Kairo affin blandning" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Kombinerar andra och första indata med användardefinierad avbildning, " "ogenomskinlighet och blandningsläge." #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "X-position" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Y-position" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "X-skala" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Y-Skala" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normal.Addera,Färgmätta,Multiplicera,Skärm,Överlagring,Gör mörkare,Gör " "ljusare,Färgblek,Färgbränn,Hårt ljus,Mjukt ljus,Skillnad,Undanta,HSL-färgton," "HSL-färgmättnad,HSL-färg,HSL-ljusstyrka" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Blandningsläge" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Rotation x-center" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Rotation y-center" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Kairoblandning" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Kombinerar andra och första indata med användardefinierad blandningsläge och " "ogenomskinlighet." #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Sammansätt och transformera" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Kombinerar andra och första indata med användardefinierad blandningsläge, " "ogenomskinlighet och skala." #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Använd alfakanalen i ett annat klipp för att skapa en övertoning." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Maskera klipp" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Över,Och,Eller,Exklusivt eller" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alfakanal-operation" #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%luminansnamn" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Övergångsmetod" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Tvinga inflätad överlagring" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Glid" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Låt bilden glida från ena sidan till den andra." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Riktning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Övergång" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Gäller en direkt övertoning mellan nuvarande och nästa bildruta." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Återställ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Spara som" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Nedräkning" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Skapa brusklipp" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Skapa nedräkningsklipp" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Misslyckades skapa klipp:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generator misslyckades" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find effect" msgstr "Sök efter effekt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find composition" msgstr "Sök efter komposition" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Huvudeffekter" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Huvudkompositioner" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Visa alla videoeffekter" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Visa alla ljudeffekter" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Visa alla egna effekter" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Visa favoritobjekt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Ladda ner nya övergångar..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Visa eller dölj beskrivning av effekterna" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Visa eller dölj beskrivning av kompositionerna" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:228 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Justera klipp" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normal vy" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Jämför effekt" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effekter inaktiverade" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effekter aktiverade" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Dölj nyckelbilder" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Visa nyckelbilder i tidslinje" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "%1 egenskaper" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effekter" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parametrar" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Spår %1 effekter" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Korg %1 effekter" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Lägg till nyckelbild" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Ändra nyckelbildtyp" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Ta bort nyckelbild" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Flytta nyckelbilder" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Flytta nyckelbild" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Uppdatera nyckelbild" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Ta bort alla nyckelbilder" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Återställ %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Återställ effekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Ta bort nyckelbilder" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolering av nyckelbild" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Redigera %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Redigera nyckelbild %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Uppdatera %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Återställ effekt" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Uppdatera aktuella inställningar" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Ta bort förinställning" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Ange förinställningens namn" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Ange namnet på förinställningen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Föregående nyckelbild" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Ta bort nyckelbild" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Nästa nyckelbild" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Jämn" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Standardinterpolering" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Lägg till nyckelbild på slutet" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Kopiera nyckelbilder till klippbordet" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importera nyckelbilder från klippbordet" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Ta bort alla nyckelbilder efter markören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:728 #: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "B" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Lås proportion" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Justera till ursprunglig storlek" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Justera och centrera i bildruta" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Fyll bredd" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Fyll höjd" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Vänsterjustera" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrera horisontellt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Högerjustera" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Justera uppåt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Justera nedåt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Spara som global förinställning (tillgänglig för alla effekter)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Data att importera:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Justera uppåt och åt vänster" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Centrera" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Justera nedåt och åt höger" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Avbildning" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " till " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Position" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Källintervall %1 till %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Målintervall" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Bara verkligt intervall" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Begränsa antal nyckelbilder" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höjd" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Källintervall: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Gå till föregående nyckelbild" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Gå till nästa nyckelbild" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Standardtyp för nyckelbild" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "